Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] i wrote that!i’m liz lemon. 这书是我写的! 我就是Liz Lemon
[00:22] “if your man is over 30, “and still wears a nametag to work, that’s a dealbreaker. “如果你的男友过了30岁 还戴工作证去上工 和他玩儿完吧”
[00:27] ” but not you, mike. 说的不是你 Mike
[00:29] that’s not you. 不是你
[00:32] mike, leave my cutout alone. Mike 别碰我的宣传板
[00:37] okay, you know, i’m gonna do the same thing to your cutout. 你知道吗 我会对你的宣传板做同样的事情
[00:40] oh, wait, you don’t have one, because you’re nobody. 哦 等等 你都没有那玩意 因为你是个无名小卒
[00:45] blam-o!another successful interaction with a man! 赢了! 又一次和男淫的成功互动!
[01:06] 30.rock Season 4 Episode 02 我为喜剧狂
[01:11] yes, mr.geiss, of course. 好的 Geiss先生 一定
[01:13] well, i’ll only be in d.c.for the day, but if i find time, 我只在华盛顿特区呆一天 但如果我有空
[01:16] i’ll be sure to go see fonzie’s jacket. 我一定去卖Fonzie夹克衫的店看看
[01:19] you sit on it as well. 你就慢慢等吧
[01:22] hey, if you’re going to d.c., i lost my retainer there during a junior high field trip. 嘿 如果你打算去华盛顿 我在初中春游时弄丢了牙套保持器
[01:26] what can i do for you, lemon? 有啥能效劳的 Lemon?
[01:27] well, i wanted to give you a copy of my book. 这样 我想送你一本我写的书
[01:32] they used your blurb. 新书推荐广告用了你的话
[01:34] “lemon numbers among my employees. “Lemon 我员工中的一员”
[01:37] ” sir, your bus to washington leaves in half an hour. 先生 你乘坐的开往华盛顿的大巴 半小时后就要开了
[01:40] – you’re taking a bus? – i have to. – 你搭巴士去那里? – 不得已啊
[01:42] ever since these buffoons from detroit took private planes, 自从那些来自底特律的小丑 都坐私人飞机后
[01:45] the rest of us have to put on a show. 我们这些人不得不装装样子
[01:46] and now, your president-who, by the way, is kenyan and smokes cigarettes, 现在 你们的总统大人 那个抽雪茄的肯尼亚人
[01:50] has created an industry task force for microwaves and small appliances. 为微波炉和小家电行业 打造了一支专案组
[01:54] why?do you need to be bailed out with my tax dollars? 为什么? 你需要纳税人掏钱救济吗?
[01:57] even if they wanted to, i wanted take it. 就算他们想这么干 我也不会接受
[01:59] it’s corporate welfare, lemon. 这是公司的福利政策 Lemon
[02:01] granted, the microwave industry isn’t what it used to be, 承认吧 微波炉行业今不如昔
[02:04] and the american love affair with the microwave oven has cooled since its postwar heyday. 美国人对微波炉的强烈爱好 也从战后的全盛期渐渐冷谈了下来
[02:09] * and she told her daddy she was doin’ the microwave ?* * 她告诉老爸她在干微波炉*
[02:14] * do the microwave ?* * 在干微波炉*
[02:18] did that happen? 有过那样的事吗?
[02:20] but, unlike detroit, we don’t need handouts or regulation. 但不像底特律 我们不需要救济金和政策法规
[02:23] i’m gonna go down there, talk circles around these hacks, 我走一趟 去那些政客中游说一番
[02:27] and catch the afternoon bus back to chinatown. 然后坐下午的大巴回到唐人街
[02:29] now, where was the last place you remember having your retainer? 你最后看到 你的牙套保持器是在哪里?
[02:33] i took it out to eat astronaut ice cream at the air and space museum. 是在航空博物馆 我取下来 为了吃太空冰淇淋
[02:36] air and space… 航空…
[02:40] if your man collects action figures, that’s a dealbreaker? 如果你的男友收集玩偶 和他玩儿完?
[02:43] what?oh, yeah. 啥? 哦 对
[02:45] last weekend, i picked up this girl after practicing jedi moves in prospect park. 上星期在眺望公园练完绝地武士步后 我勾搭了一个女孩
[02:48] – also a dealbreaker. – i took her back to my house on the handlebars of my bike. – 没戏的 – 她坐在我自行车把手上跟我回了家
[02:51] – as is that. – snuck her inside, past my mom. – 还是没戏 – 偷偷把她搞进屋 避开我老母
[02:53] – wow, that’s four. – she sees my mint-condition hellboy figurine and starts quoting your dumb book! – 喔 四点了 – 她看见了我崭新的地狱男爵塑像 然后就开始引用你那白痴的书!
[02:58] also, my girlfriend is mad. 我也是 我女朋友也气坏了
[03:00] in canada. 她在加拿大
[03:04] ms.lemon, would it be all right if i only worked 20 hours today? Lemon女士 我今天只工作20小时可以吗?
[03:08] i’m volunteering at an animal shelter later on. 我稍后要去动物收容所做义工
[03:10] oh, of course.i didn’t know you did volunteer work. 哦 没问题 我不知道你在当义工
[03:12] oh, yes.i also help out at the pants for zoo animals program and big brother. 是啊 我还参与动物园拯救计划 还有兄弟团项目(少年管教所)
[03:17] really?i did big sister in college.that little girl taught me how to use tampons. 真的? 我在大学里参加过姐妹团 那个小姑娘教会了我用卫生棉条
[03:21] oh, no, this big brother isn’t affiliated with the mentoring program. 哦 不对 这个兄弟团与那种 良师益友联盟可没什么关系
[03:24] it’s an organization that secretly watches people and makes sure they’re behaving properly. 它是个私下盯着某些人 确保他们守规矩的组织
[03:34] liz, i don’t if you saw the crawl on the tv guide channel, Liz 我不知道你是否看了 电视预告下面的滚动字幕
[03:38] but i’ve agreed to star in a sexy, supernatural thriller in the vein of twilight and true blood. 我已答应出演一部火辣惊悚的超自然影片 类似于”暮光之城”和”真爱如血”
[03:42] oh, that’s good.the vampire movies are hot right now. 哦 好呀 吸血鬼题材的电影现在很火
[03:45] this is actually a werewolf picture that, for tax reasons, is shooting in iceland. 事实上是一部讲述狼人的影片 因为税务的关系 要在冰岛拍摄
[03:49] i play a moon scientist who’s trying to get to the bottom of things, 我演一个试着弄清事情真相的 月球科学家
[03:52] and who-spoiler alert-may herself be a werewolf. 结果她-小心剧透哦-自己也成狼人了
[03:56] we start shooting tonight. -我们今晚就要开工 -去冰岛 今晚?
[04:00] you can’t leave.you have rehearsal tomorrow. 你不能走 明天要彩排的
[04:02] oh, well, why don’t you get the new cast member to cover for me? 哦 那你为什么 不用那个新演员来代班呢?
[04:07] okay. 好吧
[04:08] look, i know that you’re mad about jack’s decision to bring in another actor, 瞧 我理解你因为Jack 想招个新演员而生气
[04:12] and you want to punish me. 所以现在你就来惩罚我
[04:13] punish you?please, liz. 惩罚你? 拜托 Liz
[04:16] i’ve just always wanted to shoot a student werewolf movie in iceland, 我不过一直希望去冰岛参加 一个由学生拍摄的狼人电影
[04:19] where i’m filling in last-minute for victoria beckham. 能在最后一刻顶替贝嫂上阵哦
[04:21] or we could sit down and talk about this like adults. 我们可以坐下来 像成年人那样好好谈谈
[04:24] liz lemon!you booger face!i’m gonna kill you with a bazooka! Liz Lemon! 你个贱人! 我想用火箭炮杀了你!
[04:29] i bought my wife that dumb book of yours, and the more angie reads it, the madder she gets at me. 我给老婆买了本你这该死的书 Angie越读越生我的气
[04:33] well, maybe that’s on you, tray. 或许是因为你不对啊 Tray
[04:35] no, it’s off me! 不 和我没有关系!
[04:36] a book hasn’t caused me this much trouble since where’s waldo went to that barber pole factory. “寻找沃尔多”里的Waldo 走进理发店旋转招牌工厂 都没给我带来这么多麻烦
[04:41] it’s on you liz lemon. 都怪你 Liz Lemon
[04:43] and you will be punished. 你会受到惩罚的
[04:50] this’ll take ten minutes. 这要花上十分钟的时间
[04:52] let’s hit the meadowlands racetrack on the way home. 回家路上我们来赌马吧
[04:54] i’ve got a betting system based on horse penis size. 我有一套根据马的老二大小 来下注的理论体系
[05:05] is it true, mr.donaghy, that your executives routinely used company helicopters to dry their home tennis courts? Donaghy先生 听说你们这些高官都用 公司的直升机来吹干自家网球场?
[05:12] yes, and no.yes, that did happen.no, it didn’t not happen. 是的 不是 是的 发生过 不 没发生过
[05:15] and that g.e.kept a party clown on retainer with a six-figure salary? 通用公司还花6位数的薪水 请了个宴会小丑?
[05:18] when silly willy’s fee was amortized over all birthdays companywide- 小丑的费用是被分摊到 全公司范围内每个生日上的
[05:21] i’m being told that company money is being gambled at racetracks. 我还知道公司的钱被用来赛马赌博
[05:24] yes, but i have a system. 是的 但我有一套理论的
[05:25] in 2007, a g.e.officer used corporate funds to throw a cabaret-themed halloween party on fire island. 2007年 一位职员挪用公款 在火岛举行了一场歌舞万圣节派对
[05:32] as i recall, that was you. 我记得那是你办的
[05:33] mr.donaghy, i am overwhelmed by the negligence and incompetence. Donaghy先生 我惊讶于你的玩忽职守和无能
[05:37] it is an affront to your shareholders and, frankly, to the american people. 这对股东是个侮辱 坦白地说 是对全美国人民的侮辱
[05:40] listen, banks! 听着 Banks!
[05:42] mr.banks, you go and tell your president the truth. Banks先生 你回去实话告诉你的总统大人
[05:46] we don’t need the government telling us how to run our industry. 我们不需要政府来告诉我们 该怎么干我们这一行
[05:48] i’ve heard enough. 我听够了
[05:50] why do you have a gavel?this isn’t the congress. 你为什么拿着个木槌? 这里又不是美国国会
[05:52] i brought it from home. 我从家里带来的
[05:59] congratulations, liz lemon. 干得好 Liz Lemon
[06:01] now angie wants a break. 现在Angie提出分居
[06:03] so instead of going to a hotel, or my houseboat, which i cannot find, 与其去宾馆 或是去我丢失的游艇
[06:07] i’m staying with the woman that started this problem in the first place. 我还是和你这个 一手导致这个局面的女人呆在一起
[06:11] what?no.tracy, that is not fair. 什么? 不行 Tracy 这样不公平
[06:13] oh, yeah, there’s a garbage bag in the hallway with a reef shark in it. 哦对了 走廊里有个装着珊瑚礁鲨的垃圾袋
[06:16] just put him in the tub with a reef. 把它放在有礁石的浴盆里就好了
[06:18] what’s for dinner tonight?i want pierogies! 今晚大餐吃什么? 我想吃馅饼!
[06:25] unfortunately, we’re not gonna be able to find homes for all these animals. 很不幸 我们不能为每只动物都找到家庭
[06:29] but, uh, you know, the most important thing is that 不过 最关键的一点是
[06:31] you not become emotionally attached to any of them. 你不能和它们中任何一个产生感情
[06:34] i grew up on a pig farm, sir, where all the animals, 我在一个养猪场长大 那里所有的动物
[06:37] even the birds that cleaned our teeth, were workers, not pets. 就连清洁牙齿的小鸟都是工作者 而不是宠物
[06:42] i never even had a dog, ’cause, as my mom would say, you can’t eat love. 我从没有养过狗 因为我妈妈说过 你不能靠爱活着
[06:47] and as my mom’s friend ron would say, “the donkey died. 还有我妈妈的朋友Ron会说”驴死了
[06:50] you’re the donkey now, kenneth. 现在你就是驴了 Kenneth”
[06:52] just another animal. 又来一只动物
[06:54] might as well be a rat. 还是做一只老鼠的好
[06:56] an adorable rat, who shows you it’s okay to be scared during a thunderstorm. 做一只可爱的老鼠 害怕打雷闪电也没关系
[07:01] why, it seems crazy to me to even give a dog like this a name. 为什么 在我看来给这样一只狗 起个叫Bandit的名字
[07:05] for example, bandit. 都很傻的哟
[07:07] and that’s reggie, and up there is digger, 这只叫Reggie 那只叫Digger
[07:10] well, the dogs scheduled to be put down today have red tags on them. 预定在今天处决的狗 身上都有红色标签
[07:14] i will adopt all of them. 我要把它们都领养了
[07:16] jonathan, call don geiss’ office and les winkler in corporate communications. Jonathan 打电话给Don Geiss的办公室 还有信息交流部的Les Winkler
[07:20] tell susan cunningham, alan junkin, mark-jack. – 通知Susan Cunningham和Alan Junkin和Mark
[07:23] – what took you so long? – banks, you son of a bitch. – 怎么这么久才来? – Banks 你个混蛋
[07:25] you know, revenge is a dish best served cold, jack. Jack 复仇的滋味就像一盘凉菜 冷的才有味道
[07:30] like…sashimi.or pizza. 好比…生鱼片 或是披萨
[07:33] you prefer cold pizza? 你喜欢冷的披萨?
[07:34] the morning after, it’s the best. 那种放了一夜的 是最好吃的
[07:36] better than hot pizza?that’s insane. 比热气腾腾的还好? 胡说八道
[07:37] you don’t tell me what kind of pizza to like. 你别告诉我该喜欢什么样的披萨
[07:39] you don’t tell me anything anymore, jack! 你什么都别说了 Jack!
[07:44] it was a year ago that you kicked me to the curb. 从一年前你把我踢到一边后
[07:47] i began plotting my revenge that very day. 我就开始盘算我的复仇计划
[07:49] i knew that i had to align myself with something more powerful than g.e. 我知道我必须与 比通用公司跟强大的组织结盟
[07:52] and since american idol is not on till january, that left the united states government. 既然美国偶像一月才开播 就只剩下美国政府了
[07:56] so i spent all last fall raising money, worming my way into the obamas’ inner circle. 所以我去年秋天一直在筹款 一步步打入了奥巴马的核心集团
[08:02] oh, my god, malia, he did not say that! 哦 上帝啊 Malia(奥巴马之女) 他可没这么说过!
[08:04] let’s text him now. 我们给他发短信吧
[08:06] after the election, i could have had any ambassadorship i wanted. 大选之后 我可以得到任何一个国家当大使
[08:10] even to the world’s gayest country, ireland. 甚至到全球最同性恋的国家 爱尔兰
[08:13] instead, i suggested that i take on this task force. 不过 我自告奋勇来到这个专案组
[08:16] see, i had you in my sights the whole time. 看见没有 我始终盯着你呢
[08:20] what kind of gun was that? 这算是哪门子枪?
[08:21] it’s a laser gun.it’s unstoppable. 是把激光枪 是不可阻挡的
[08:23] you listen to me, banks. 听我说 Banks
[08:25] you keep your spray-tanned little hands off this company. 你把你晒的匀称乌黑的小手 从这个公司身上拿开
[08:28] too late. 太迟了
[08:29] your testimony’s gonna make headlines in every paper across the country tomorrow. 你的证词会登上全国报刊的头条
[08:33] but…it wasn’t a public hearing. 但是…那不是个公开听证会啊
[08:36] somebody must have “weaked” it. 有人搞”砸”了
[08:38] you did.you “weaked” it! 是你走漏消息的!
[08:40] and i’m just getting started. 这才刚开始呢!
[08:41] by the time i’m done, you’re gonna make aig look like the lehman brothers of microwaves. 等完工了 你就会把美国国际集团 变成微波炉界的雷曼兄弟
[08:45] you would destroy an entire company just to get me? 你想因为我扳倒整个公司?
[08:48] think of the pensions, the employees, the kittens we use to test microwave strength. 想想那些养老金 雇员 还有我们用来测试微波炉效力的猫咪
[08:53] enjoy the view while you can, jack. 趁现在多欣赏美景吧 Jack
[08:54] you’ll be here for about three days, tops. 你在这最多呆三天了
[08:57] oh, that’s all i’ll need, banks, you watch me. 三天足够了 Banks 你等着瞧吧
[08:59] i’ll make this company profitable so fast, the only headline will be, “donaghy saves g.e., marries your mom. 我会让公司的效益迅速增加 新闻头条只能写 “Donaghy救了通用 娶了你老母”
[09:05] ” see you in a couple days, jack. 过几天见 Jack
[09:08] laser shield. 激光盾
[09:22] tracy and liz’s residence.tracy speaking. Tracy和Liz的家 我是Tracy
[09:25] tracy, it’s jenna.is liz there? 我是Jenna Liz在吗?
[09:27] it’s jenna, from work. 是Jenna 还在工作
[09:29] jenna, it’s 2:00 in the morning.what’s going on? Jenna 现在是凌晨2点 怎么了?
[09:31] night stalkers has encountered some production speed bumps that are complicating my schedule. 夜行者拍摄遇到了一些阻碍 我的时间表被打乱了
[09:36] well, i need you back by friday.what kind of speed bumps? 你得在周五前回来 是什么妨碍了拍摄进程?
[09:39] well, iceland appears to have a different sun than america, 冰岛和美国用的不是一个太阳
[09:42] because this one is not setting. 这儿的压根就不落
[09:44] ugh, yeah, of course, ’cause it’s so far north. 这不是废话么… 冰岛太靠北了
[09:46] and you probably don’t know this, because you’ve never played a moonologist, 你可能不知道这个情况 因为你从没演过月球科学家
[09:50] but werewolves only come out at night. 但狼人只在晚上出没
[09:52] yes, i remember that from the thriller video. 没错 恐怖片里是这么说的
[09:54] too soon. 说得太早了
[09:55] what is your plan, jenna? 你打算怎么办 Jenna?
[09:57] well, evidently, as it gets later in the year the sun will start to set. 显然接近年末的时候 太阳就会落了
[10:01] i’m told tomorrow night we may get as much as a minute of darkness. 听说明天会有一分钟左右的黑暗
[10:04] really?so you’re gonna shoot this movie one minute at a time, just to punish me? 是吗? 所以你们就打算 每次拍一分钟来惩罚我?
[10:08] liz, i don’t even know what you’re talking about. Liz 我不懂你在说什么
[10:10] what new cast member?bye~ 什么新演员来着? 再见
[10:11] no, you… 别…
[10:15] what’s wrong, roomie? 怎么了 室友?
[10:17] well, two of my coworkers are driving me insane, so i’m gonna kill them in their sleep tonight. 我的两个同事要把我逼疯了 所以我打算趁他们睡着杀了他们
[10:32] – tracy and liz’s.tracy speaking. – tracy, put lemon on. – Tracy和Liz家 我是Tracy – Tracy 叫Lemon接电话
[10:36] hello? 喂?
[10:37] okay, as a single woman, would you be more inclined to buy a new microwave 作为一个单身女人 你愿意购买一个
[10:41] if it could be programmed to ask you about your day? 能够关心你问候你的微波炉吗?
[10:44] before you answer, consider your loneliness. 回答前考虑一下你的寂寞感
[10:46] i’m hanging up now. 我要挂了
[10:52] now that we’re all up, you want to talk about the elephant in the room? 既然我们都醒了 不如说一下屋里那只大象?
[10:56] no, i don’t.i don’t even know why you brought that thing. 别介 我都不知道你为啥要带那玩意来
[11:00] i mean the figurative elephant! 我在打比方呢! (屋里的大象意为现实的情况)
[11:02] liz, i been reading your book. Liz 我一直在看你的书
[11:03] now i see why angie’s mad at me. 我现在明白Angie为什么生我的气了
[11:06] “if your man has seven cell phones, “but won’t give you any of the numbers, “假如你男人有7个手机 却一个号码都不给你
[11:10] that’s a dealbreaker”? 就和他玩儿完”?
[11:11] “if your man owns a diamond necklace that says open marriage, “如果你男人的钻石项链上写着 开放婚姻
[11:15] that’s a dealbreaker”! 和他玩儿完”!
[11:17] liz lemon, every little thing i’ve done is in here. 你把我干过的鸡零狗碎都写进去了
[11:20] you used me to write your book! 你写的是我!
[11:22] what?no, maybe some of it is inspired by you. 什么? 没有 也许有些是受你启发
[11:25] you stole my life. 你剽窃了我的生活
[11:27] – and you’re gonna pay for it. – really? – 你要为此付出代价 – 说真的?
[11:29] you’re gonna make my life worse than it is right now, how? 你还能让我的生活更糟吗? 来啊
[11:34] **** 寻找收养狗狗的人 他们是上帝的宠儿 “狗”倒着拼写就是”上帝”
[11:36] i’ll take all of them. 我全要了
[11:40] tracy and jenna are like children. Tracy和Jenna跟小孩一样
[11:41] and like children, you can’t reason with them when they’re upset. 对啊 他们生气的时候 也没办法跟他们讲道理
[11:44] all you can do is turn the heat up, pour some whisky in their juice, 你只能打开暖气 然后把威士忌加到他们的果汁里
[11:46] and wait for sleep to save you. 然后靠睡眠来解脱
[11:48] well, that’s not gonna work for me, because jenna is immune to whisky, 对我不管用 Jenna是千杯不醉
[11:51] and tracy is afraid of juice. Tracy又害怕喝果汁
[11:53] oh, and not to add to your problems, but paula read your book. 不是要给你增加烦恼 Paula看了你的书
[11:58] attention, creative types.brainstorming session. 注意 作家们 头脑风暴开始
[12:00] let’s try to stop mouth-breathing for one minute. 让我们屏息凝神一分钟
[12:05] what is this? 这是什么?
[12:06] it’s an idea.an idea that started this company, changed the way we live, 一个点子 它创造了这个公司 改变了我们的生活
[12:11] and made this country great.this is dinesh mehta. 让这个国家变得伟大 这是Dinesh Mehta
[12:14] he’s a design engineer from the microwave division. 微波炉分部的设计工程师
[12:17] all dinesh and i need from you is one idea that is as good as the light bulb. Dinesh和我需要如灯泡般伟大的点子
[12:22] what? 什么?
[12:23] i have two days to make people buy a lot of microwaves. 我只有两天时间 有好多微波炉要卖
[12:26] well, it’s kind of annoying when you’re microwaving, like, a burrito, 加热玉米煎饼的时候 有点麻烦
[12:30] and the burrito won’t rotate because it’s too big. 因为它太大了 转不起来
[12:32] it just gets caught against the sides and the tray under it rotates, 它被边缘卡住了 只有托盘在转
[12:36] but it doesn’t rotate. 煎饼不转
[12:41] bigger ovens.americans like big, yes.what else? 嗯 大点的烤箱 美国人就喜欢大的 还有呢?
[12:43] what if microwaves broke down more easily, so people would have to buy new ones more often? 要是微波炉变得更容易坏 大家购买的频率就高了
[12:48] yes, shoddier, excellent. 说的好 Shoddier
[12:50] bigger and not as well-made. 更大更低质
[12:52] wow, that sounds exactly like the philosophy that almost destroyed the u.s.auto industry. 这不就是拖垮美国汽车工业的理念吗?
[12:56] this isn’t the auto industry, pete.the auto industry was run by a bunch of out-of-touch 这不是汽车业 Pete 汽车工业是一群不可一世的白人经营的
[13:01] white guys selling consumers a product they didn’t want. 他们把自己都不想要的东西 卖给别人
[13:04] we’re g.e., damn it. 我们是通用电气啊
[13:06] and we’re gonna make a giant, flimsy microwave. 我们要做出又大又不结实的微波炉
[13:16] frank, i can’t!if i make it any bigger, the door will be too heavy. Frank 没法再大了 那样门就太重了
[13:19] fine!forget it. 好吧! 算了!
[13:23] wait. 等等
[13:26] say that again. 再说一遍
[13:27] i said forget it. 我说算了
[13:29] for…get it. 四个…明白了(与”算了”同音)
[13:31] four smaller doors. 四个小门
[13:34] we’ll crack this yet “we’ll” crack this yet. – 找到突破口了 – 轮子是突破口
[13:38] wheel.put wheels on it. 轮子 安上轮子
[13:41] – nice. – donagh – 真棒啊 – Donaghy (又变成车了…��)
[13:44] okay, it’s go time.are you ready? 好了 要开拍了 准备好了?
[13:46] i’m in character and everything. 完全进入状态
[13:47] all right, let’s do this!the sun is setting!we get one shot at this! 好的 准备开拍! 太阳马上落了! 争取一遍过!
[13:50] thank you. 谢谢
[13:55] and action! 开始!
[13:56] claire, i’m sorry.which hand did i have the flashlight in when we were inside? 不好意思 Claire 在里面时我该用哪只手拿手电筒?
[14:00] the right!you hait in the rit. 右手 在右手上
[14:02] thank you. 谢谢
[14:05] cut! 停!
[14:07] greaday, everyone. 大家今天做的不错
[14:09] you guys are the real stars. 你们才是真正的明星
[14:22] since i have neither the time nor the energy to even pretend that your situation is a real prlem- 我没有时间和精力来 假装以为你们的情况是个问题
[14:26] – she doesn’t like to refill the brita. – i will cut the baby in half. – 她都不给Brita喂食 – 我对狗过敏 – 我各打五十大板(我要把孩子切两半)
[14:30] and i will take the top half.for th is the part with the face. 那我就要上面那半 那半有脸
[14:34] lemon, you wrote about tracy’s life for your own game. Lemon 你为了自己的目的 描写Tracy的生活
[14:36] tracy should be allowed to use your life as he sees fit. Tracy也应该可以尽情的用你的生活
[14:39] i’ll have jonathan call legal and get a life rights contract drawn up. 我让Jonathan叫法律部的同事 起草一份生活权利的合同书
[14:43] wait, what do you mean?tracy will own my life story? 你什么意思? Tracy有我人生故事的所有权?
[14:46] what are you gonna do with my life story? 你打算拿他们干什么?
[14:48] something humiliating. 让你丢丢脸
[14:52] thank you, jack. 谢了 Jack
[14:54] – thanks a lot, jack. – it’s your only move, lemon. – 真谢谢你啊 Jack – 你只能这么做 Lemon
[14:56] sometimes the way back up down. 有时候要以退为进
[14:59] let me tell you a story.it’s 1994. 我给你说个故事 94年发生的
[15:01] i went ice climbing, and i fell into a evasse. 我去攀登冰山 掉进了冰隙中
[15:04] i hurt my leg, and i couldn’t climb back up. 腿受伤了 所以爬不回去
[15:07] so fighting every natural instinct, ing the thing th seemed most awful to me, 所以我悖着自己的本能和直觉 选了一个看似糟糕的办法
[15:11] i climbed down into the darkness. 我向下爬回了黑暗中
[15:14] and that’s how i got out. 然后我得救了
[15:15] and when i got back to base camp, i went and found my fellow climber, 我回到大本营的时候 找到了和我一起的登山者
[15:18] the one who had cut me loose after i fell, and i said, “cone chung, you did the right thing. 他在我掉下去后剪断了绳子 我说 Cone Chung 你做的对
[15:25] – thank you. – climb wn, lemon. – 谢谢 – 向下爬 Lemon
[15:28] climb down. 向下爬
[15:31] hey, you’re back. 嗨 你回来了
[15:33] night stalkers is taking a brief, permanent hiatus. 夜行者在做简短的永久性休整
[15:36] well, maybe now we can talk. 那我们能谈谈了
[15:39] jenna, i’m your friend, no matter what, and i will always Jenna 无论如何 我都是你的好朋友
[15:42] oh, liz, i would really love tdo this. Liz 我很想和你谈谈
[15:44] but i have to go home for the day. 但我现在得回家了
[15:46] gotcha.so you’re sticking with the passive-aggressive acting out. 了解 你又在演消极攻击的戏码了
[15:49] no, it’s not acting out. 这不是演戏
[15:51] i have mercury poisoning from obsessively taking my rectal temperature. 我测量直肠温过度 汞中毒了
[15:58] and cup holders.everyone loves cup holders. 还有杯托 大家都喜欢杯托
[16:02] okay, i’ve been up for the last 50 hours, but i think this is a good idea. 好的 我已经50个小时没睡了 但我觉得这是个好主意
[16:05] let’s get rid of the oven entirely and replace it with an am/fm radio. 我们干脆不要烤箱了 拿收音机代替
[16:12] okay, it’s a car.we’ve invented the pontiac aztec. 这是辆车 我们发明了庞蒂亚阿兹特克 (还是转到通用的车上了…)
[16:20] thank you, subhas. 多谢 Subhas
[16:25] you are the dealbreaker! 你才要玩儿完!
[16:33] this is a bill. 这是账单
[16:41] tracy.
[16:42] hey, roomie.did you order pay-per-view at my apartment? 嗨 室友 你昨天点收费节目了?
[16:46] i’m willing to go splitsies. 我们可以分摊费用
[16:47] i’m not paying for any of this.you ordered six adult movies in two days. 我才不掏钱 你2天点了6部成人电影
[16:52] “the curious case of benjamin butt.” lovely. “本杰明屁股奇事” 很好 (和本杰明巴顿奇事近音)
[16:56] “i’ma do us”?what does that even mean? 莫抓我咪 这是什么意思?
[16:58] that’s a pun on amadeus, dummy. 和”莫扎特传”近音 呆子
[17:01] i will not be judged by you. 你没资格评价我
[17:03] you causedhis whole folderol. 这些无理取闹都是你引起的
[17:04] until you’re adequately debased, you will subsidize my predilection for erotica. 在你没人老珠黄之前 你必须对我的色情爱好提供补助
[17:10] oh, yeah, and i used your credit card to buy a vocabulary course from the teaching company. 对了 我还刷你的卡参加了单词教程
[17:14] so you’re saying once you figure out how toet back at me, 你说过 一旦想好怎么报复我了
[17:16] you and the dogs will leave my apartment? 你就立刻带着狗离开我的公寓?
[17:19] affirmative. 肯定的
[17:21] i have to climb down…into the darkness. 我要向下… 踏入深渊
[17:26] i know what you should do with my life rights. 我知道你该怎么利用我的人生权了
[17:29] pete, keep tours out of the studio for the next couple days. Pete 这几天别让参观团进棚
[17:32] i need you to build a set that looks like my apartment and get all the hand sanitizer you can find. 把背景布置成我家的样子 找到所有的消毒剂
[17:36] – wait, wait, why do you need- – tracy is producing a porno based on my life. – 等等 为什么你要… – Tracy要拍一部基于我生活的A片
[17:40] d i’m writing it. 我还是编剧
[17:44] i didn’t think it would end like this, jonathan. 不会就这样结束的 Jonathan
[17:47] not with a bang, but with a whimper 就这么悄无声息
[17:50] a whimper indeed, jack. 就是悄无声息 Jack
[17:53] i only came by to wish you luck on your new venture. 我来祝你的新事业一帆风顺
[17:56] what do you think that’ll be?selling fake weed to nyu students? 你打算干什么? 向纽约大学的学生兜售假大麻?
[17:59] i’ll have you know that barry diller and i are working on a whole new approach to media, 我和Barry Diller 正在打造一种全新的传媒
[18:03] comball the digil-god! 和数字化… 上帝!
[18:07] – just let me drink. – see you around, jack. – 让我消停地喝吧 – 再会 Jack
[18:09] thanks for letting me be such a big part of you hitting rock bottom, huh? 谢谢你让我成为 造成你沦陷的重要一员
[18:14] not yet, banks. 还不到时候呢 Banks
[18:17] i can go lower. 我还能走的更低
[18:19] into the crevasse. 直至深渊
[18:23] – what? – you played this all wrong. – 什么? – 你的计谋全错了
[18:25] you want thumiliate me?you want to destroy me? 想侮辱我 摧毁我吗?
[18:27] you should have walked in here with a check. 你应该带着支票进来
[18:29] again, what? 嗯 说什么?
[18:30] su, maybe you’ve ruined my career.maybe you’ll never see me again. 没错 也许你能毁了我的事业 也许你再也见不到我
[18:34] but if you had forced me to take government bailout money, you’d be my boss. 可你要是逼我接受政府的救济金 你就是我老板了
[18:41] oh, my. 哦 天哪
[18:44] you’d have to come down to washington. 那你就要来华盛顿了
[18:46] report to me, like a little school boy… 跟上学的小男孩一样 向我报告…
[18:49] your hands sticky om candy. 手上还粘着糖
[18:51] and the worst part is, i wouldn’t even want the mey. 最糟糕的是 我根本不想要钱
[18:53] no, you wouldn’t.jack donaghy taking welfare?it’d kill you. 是的 Jack Donaghy要救济? 还不如杀了你
[18:56] – with so many jobs at stake. – you’d have to take it. – 这么多工作岌岌可危 – 你得接受救济
[18:58] i’d make you.i’d make you take it all. 我要逼你… 接受这一切
[19:00] i’d roll over and let you give it to me. 我要转过身子让你进来
[19:02] i’m honestly not trying to make this sound gay. 我不想把这段话说的这么同志情深
[19:04] no one is.it’s just happening. 我也不想 但就这么发生了
[19:08] one word to the prident, and i own you. 跟头儿说一声 你就是我的了
[19:10] i own this office. 还有这个办公室
[19:12] i own that…fancy little fellow outside. 还有外面那个…帅气的小伙子
[19:15] it’d kill me. 太伤我的心了
[19:17] but i’d do it for the company. 但为了公司 我愿意
[19:22] hey, sasha.is your dad home? 喂 Sasha 你爸爸在家吗? (Sasha是奥巴马的小女)
[19:24] what?you have to invite everyone to your party?even zach s. 什么 你要邀请所有人参加派对? 还有Zach S.?
[19:30] everyone settle. 各就各位
[19:32] and action. 开拍
[19:35] it’s not just abt the new cast member. 不是因为新演员的事
[19:37] when you always put the show ahead of me, it makes me feel ke we’re growing apart. 你觉得节目比我重要 我们好像渐行渐远了
[19:41] jenna…you’re my friend. Jenna… 我们是朋友
[19:44] no matter what. 不管怎样
[19:46] i will always look after you.that’s not going to change. 我会一直照顾你的 这点不会变
[19:51] oh, liz, thank you for giving me the hotter porn lady. Liz 谢谢你让更辣的那个演我
[20:01] okay…we should get out of here. 好吧… 我们还是先走吧
[20:03] yeah, we should. 对 走吧
[20:10] everything good with tracy? Tracy正常了?
[20:12] i think so.and jenna and frank and even shas.and you? 应该吧 Jenna Frank还有Subhas 你呢?
[20:17] i live to fight another day.but at what cost? 我还能继续奋斗 但是代价很大
[20:19] oh, boy, i know the fling.what a week, huh? 天 我知道这样的感觉 多糟糕的一周 对吧?
[20:22] lemon, it’s wednesday.but it’s not all… Lemon 这才是星期三 但也不都是…
[20:26] bad news. 坏消息
[20:27] my retainer.now my dad won’t be mad at me. 我的牙套保持器 现在爸爸不会生我的气了
[20:42] take it out, lemon! 快拿掉 Lemon!
[20:43] you take it out, donaghy! 你倒是来拿 Donaghy!
[20:46] evhing good with tracy? Tracy正常了?
[20:48] i think so, and jenna too, and frank, and even subhas. 应该吧 Jenna Frank还有Subhas
[20:52] and you? 你呢?
[20:54] i live to fight another day. 我还能继续奋斗
[20:55] but at whacost? 但是代价很大
[20:57] boy, i knothe feeling. 天 我知道这样的感觉
[20:59] what a week, huh? 这周真糟 对吧?
[21:00] lemon, it’s wednesday. Lemon 才星期三
[21:04] but it’s not all bad news. 但也不全是坏消息
[21:07] my retainer. 我的牙套保持器
[21:10] how will i ever thank you? 我要怎么谢你呢?
[21:12] and cut.this is disgusting.shut it down. 停 太恶心了 快关机
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme