时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | lemon. do you know what the kidney does? | Lemon 你知道肾脏是干吗的吗? |
[00:05] | of course. i was a kidney in my fifth grade school play. | 当然 我上五年级演话剧时 就扮演一个肾脏 |
[00:08] | * oh,i’m a kidney | * 哦 我是一颗肾 |
[00:12] | the other kidney is singing now. | 该另一颗肾唱了 |
[00:13] | milton needs a kidney. | Milton需要一颗肾脏 |
[00:15] | – milton,as in your dad? – my dad? i don’t know this guy. | – Milton 就是你那个爹? – 我爹? 我不认识这家伙 |
[00:18] | professor milton greene,who’s writing a three-volume biography of jimmy carter, | Milton Greene教授他正在写一本 卡特总统的自传三部曲(卡特是民主党) |
[00:21] | and if i give him a kidney he could live to finish it. | 如果我给他捐个肾 他就能活着完成那本书 |
[00:23] | so what’re you gonna do? | 那你要怎么办? |
[00:24] | i don’t know.he’s too old for the waiting list, | 不知道 他年纪太大 上不了等待名单 |
[00:27] | since giuliani left it’s gotten tougher to harvest hobo organs. | 自从朱利安尼离任 从流浪汉身上 取器官就越来越难了(前任纽约市长) |
[00:30] | sot’s up to me,and i don’t want to be a match. | 所以该我选择了 我可不想和他配型成功 |
[00:34] | it’s too much. does that make me a bad person? | 这负担太重了 是不是这样我就成坏人了? |
[00:37] | – of course not. – this is really hard. | – 当然不是 – 这太难了 |
[00:40] | i need your help. | 我需要你的帮助 |
[00:42] | * the brain helps you make decisions | * 大脑能帮你做决定 |
[00:45] | okay. | 好吧 |
[00:46] | * and your colon pushes out– | * 你的结肠能拉– |
[00:48] | – okay,that’s not helpful. – sorry. | – 好了 别帮倒忙 – 抱歉 |
[01:07] | 30 Rock Season03 Episode22 | 我为喜剧狂 |
[01:12] | so,nbc is making me go onthe vontella show to promotetgs. | NBC让我参加Vontella的节目 来给女生秀做点广告 |
[01:16] | – oh,tt show is the worst. – i know. | – 噢 那个节目最烂了 – 我知道 |
[01:18] | i swore i’d never go on again after that one time. | 我曾发誓 经过那次以后 我再也不参加那个节目 |
[01:21] | we get paid to make each other laugh. | 我们通过彼此逗乐来赚钱 |
[01:22] | jenna,meet your half-sister courtney! | Jenna 来见见你的同母异父妹妹 |
[01:26] | – gimme my money,you bitch! – never! | – 把钱给我 你个贱人! – 我才不! |
[01:29] | they want me to go on as a relationship expert because of the “dealbreakers” sketch. | 他们想让我以爱情专家的身份上节目 因为那段”快和他玩儿完吧”的桥段 |
[01:32] | and since you’re the face of “dealbreakers,” you’re going with me. | 既然你是”玩儿完吧”的代言人 你得跟我一起去 |
[01:36] | what? no,come on. | 什么? 别啊 拜托 |
[01:38] | i thought you wanted the attention. | 我以为你想要万众瞩目 |
[01:39] | yeah,but not like that. remember the other time you were on? | 是啊 但不是这种 还记得另一次你参加那节目不? |
[01:42] | and i was all,like,”talk to the hand.” | 而我那时就说 “懒得理你” |
[01:44] | jenna,come on out. | Jenna 出来吧 |
[01:45] | – you give me back my money,bitch! – Never! | – 把男人还给我 你个贱人! – 我才不! |
[01:50] | can’t we just keep doing magazines? | 我们不能继续上杂志吗? |
[01:52] | i will see you onvontella,liz. | Vontella的节目上见 Liz |
[01:55] | now,kidney transplantation is no laughing matter. | 肾脏移植不是什么好笑的事 |
[01:59] | so,i apologize. | 所以 我得道歉 |
[02:02] | kidney’s just such a funny word. | 肾脏这词儿太好笑了 |
[02:04] | how long is thi going to take,leo? | 这事儿还要多久 Leo? |
[02:05] | uh,well,this is the consent form for the test today. | 那个 这是今天检查的同意书 |
[02:09] | this is incorrect,doctor,i’m not giving him a kidney. | 这个不对 医生 不是我把肾给他 |
[02:12] | it’s the other way around. | 而是正好相反 |
[02:13] | oh,brother. are you sure? | 喔老兄 你确定? |
[02:16] | if anyone is giving anyone a kidney at all. who knows? | 如果真有人要捐肾脏的话 谁知道呢? |
[02:19] | you know what? | 知道吗? |
[02:21] | i’ll just remember that it’s the opposite of what these say. | 我就使劲记住 这张表上都是反话好了 |
[02:23] | i’d really be more comfortable if you rewrote the form. | 如果你能重新写一下这张表的话 我觉得会更好一些 |
[02:26] | no,i’ll remember. opposite,opposite,opposite! | 不用 我会记住的 反话 反话 反话! |
[02:30] | okay,but you’re clear thathe’sgiving a kidney tome. | 好吧 但你很清楚 是他要把肾脏捐给我 |
[02:33] | i really think you’re jumping the gun here. | 我真的觉得你这结论下得太早了 |
[02:35] | we don’t even know if we’re a match,so you shouldn’t assume that you’re gonna get my kidney. | 我们都不知道配型能不能成功 所以你不能提前假设我会把肾脏给你 |
[02:39] | no,of course. no,i’soy. it’s just that without a kidney,i’m going to die. | 不 当然不是 不好意思 只是如果没有这颗肾脏 我会死的 |
[02:45] | i think it’s the hard k sound that’s making me giggle. | 我觉得是那个K的重音让我 忍不住发笑的 |
[02:48] | kidney! | 肾脏!(肾脏以K开头) |
[02:55] | mr. jordan,exciting news. | Jordan先生 好消息 |
[02:56] | your old high school wantsou to speak at graduation. | 你以前的高中想让你 在毕业典礼上发言 |
[02:59] | and they said you could drop up to five f-bombs. | 他们说 可以允许你说五次脏话 |
[03:02] | – not interested. – why not? | – 不感兴趣 – 为什么? |
[03:04] | because frank lucas high school was a hellhole. | 因为Frank Lucas高中就是个魔窟 |
[03:06] | grizz knows. he was there. | Grizz知道 他也在那儿上学 |
[03:08] | a drug dealer named campbell,he ruled that school. | 一个叫Campbell的毒贩子 统治了那所学校 |
[03:11] | he wted me to find a snitch called “baby.” | 他让我去找一个叫”宝宝”的告密者 |
[03:14] | campbell wanted me to cut him open. | Campbell想让我把他大卸八块 |
[03:16] | oh,my,that’s very urban. | 我的天啊 大城市风格 |
[03:18] | i wouldn’t do it. i dropped out. | 我不愿意做 所以我辍学了 |
[03:21] | and i vowed never to go back to that place. | 而且我发誓 再也不会回到那个地方 |
[03:24] | “campbell” was actually mr. campbell,his science teacher. | “Campbell”实际上是Campbell先生 他的自然课老师 |
[03:27] | his science teach was a drug dealer? | 他的自然课老师是个毒贩子? |
[03:30] | that’s terrible. science was my most favorite subject. | 太糟糕了 自然课是我最喜欢的课程 |
[03:33] | especially the old testament. | 特别是圣经旧约 |
[03:34] | he wasn’t a drug dealer. | 他不是毒贩子 |
[03:36] | tracy dropped outta high school because mr. campbell wanted him to dissect a frog. | Tracy辍学是因为Campbell先生 让他解剖一只青蛙 |
[03:40] | tracy couldn’t do it; he cried in front of the whole class. | Tracy不敢做 他当着全班的面哭了 |
[03:43] | it was bad. i had to deny ever being friends with him. | 局面很糟糕 我不得不否认我曾是他的朋友 |
[03:45] | just like peter did to jesus in science. | 就是自然课版的圣徒彼特 他也否认与耶稣相识 |
[03:52] | if your boyfriend calls out his brother’s name during sex,that’s a dealbreaker,ladies. | 如果男友在和你做爱时叫了妈妈的名字 那你们玩儿完了 姐妹们 |
[03:59] | that skit was crazy. | 这个笑话太疯狂了 |
[04:02] | that actually happened to liz. | 这事确实发生在Liz身上过 |
[04:03] | vontella don’t care who liz is. | Vontella才不管Liz是谁 |
[04:05] | jenna,we have a surprise for you. | Jenna 我们有个惊喜要送给你 |
[04:07] | i swear to god,courtney,i will rip your wig off. | 我向上帝发誓 Courtney 我会扯掉你的假发的 |
[04:10] | no,honey,courtney’s dead. | 不是 亲爱的 Courtney已经死了 |
[04:11] | you are gonna answer our audience’s relationship questions! | 你要帮我们的观众们 解答情感问题! |
[04:18] | this guy i’m dating owns a tanning salon,but he won’t let me tan for free, | 我在约会的这个人拥有一家 日光浴沙龙 但是却不给我免费日光浴 |
[04:21] | but he lets girls that he’s friends with tan for free, | 但他给好友的女朋友免费 |
[04:23] | so i go to this other tanning salon down the street to try not to make it a thing, | 所以我去了街角上另外一家日光浴沙龙 因为不想小题大做 |
[04:26] | but you know how there’s no secrets in the tanning salon community,so what should i do? | 但是你知道 没有不漏风的日光浴沙龙 那我该怎么办呢? |
[04:31] | i – i… i don’t know. | 我- 我…我不知道 |
[04:36] | liz? | |
[04:37] | oh,boy,well,whatever that just was,it’s a dealbreaker | 哦 天啊 不管怎样 你们玩儿完了 |
[04:40] | because this guy is making you talk like a crazy person. | 因为这男的让你说起话来像疯子似的 |
[04:42] | you have sexually transmitted crazy mouth. dealbreaker. | 你已经有了通过性传播的疯言疯语 绝对玩儿完 |
[04:50] | my fiance and i keep arguing about our wedding plans,and– | 我和我未婚夫一直在争论 有关我们婚礼的计划 我– |
[04:52] | nope,your fiance is gay. look at him. look at you. | 不对 你未婚夫是同性恋 看看他 再看看你 |
[04:56] | – classic case of fruit blindness. – “fruit blindness”? | – 典型的同志冷感 – “同志冷感”? |
[04:59] | sir,have you ever kissed a gentleman? | 先生 你曾经吻过男人吗? |
[05:01] | uh,one time in college. yeah,and lot since then. | 呃 大学里曾有过一次 嗯 之后还有很多次 |
[05:07] | all right! | 真牛! |
[05:08] | my boyfriend has been acting really weird ever since he got promoted at his job– | 我男友自从升职以后 就变得怪怪的– |
[05:12] | yeah,he thinks he deserves a va jay jay upgrade. | 他觉得该找小三了 |
[05:14] | he doesn’t. he’s not tom brady. shut it down. dealbreaker. | 没那回事 他又不是Tom Brady (美橄榄球四分卫)分手 跟他玩儿完 |
[05:17] | yes,yes! | 没错 太好了! |
[05:18] | yeah,there’s no such thing as bisexual. | 没有什么双性向 |
[05:20] | that’s something theinnted in the ’90s to sell hair products. dealbreaker. | 那只是90年代为了促销美发产品 而推出的概念 快玩儿完吧 |
[05:25] | – only one snake in the bed. dealbreaker. – yes. | – 一床不容二蛇 跟他掰吧 – 没错 |
[05:29] | i think you guys are gonna make it. | 我觉得你们俩能成 |
[05:42] | mr. jordan,i know mr. campbell wasn’t a drug dealer. | Jordan先生 我知道Campbell先生 并不是毒贩子 |
[05:45] | yes,he was. | 他确实是 |
[05:46] | – i know he was your science teacher. – no,he wasn’t. | – 我知道他是你自然课的老师 – 他不是的 |
[05:49] | and i know he didn’t ask you to cut up “baby,” he asked you to cut up a frog. | 我还知道他没有让你去杀”宝宝” 他让你解剖一只青蛙 |
[05:52] | – what frog? – and i know you couldn’t do it, | – 什么青蛙? – 我也知道你不敢 |
[05:55] | – and you cried. – when have i ever cried? | – 所以你哭了 – 我啥时候哭过? |
[05:56] | – and that’s why you left school,because you were ashamed. – it’s true! | – 所以你退学了 因为羞愧难当 – 没错! |
[06:00] | there is no “baby”! i was chicken! i was chicken! | 根本没什么”宝宝”! 我是胆小鬼! 我是胆小鬼! |
[06:04] | a guy crying about a chicn and a baby? | 一个男人为了一只鸡和一个婴儿哭泣? (Chicken同时有胆小鬼和鸡的意思) |
[06:06] | i thought this was a comedy show. | 我以为这是个喜剧节目呢 |
[06:08] | listen,you know how i can get to jack donaghy’s office? | 哎 你们知道Jack Donaghy的 办公室怎么走吗? |
[06:11] | uh,yes,sir. 52nd floor. | 是的 先生 在52楼 |
[06:15] | mr. jordan,i understand how hard that must’ve been,but it was so long ago. | Jordan先生 我理解这有多难 但都过去那么久了 |
[06:20] | you can’t understand,ken. | 你无法理解 Ken |
[06:22] | where come from,street cred is everything. | 我混的地方 口碑是最重要的 |
[06:25] | that’s why when i left that school in shame,i vowed never to cry again. | 所以我满载羞愧离开了那所学校 我发誓 再也不哭了 |
[06:30] | and i never have! | 我也的确没再哭过! |
[06:33] | don’t die! i love you,jack! | 别死啊! 我爱你 Jack! |
[06:36] | i want diet slice and some pita chips. | 我要健怡Slice 还有皮塔薯片 |
[06:38] | i don’t wanna be here! i don’t like it here! | 我不想呆在这! 我不喜欢这里! |
[06:41] | i was just callin’ y’all a bunch of racists. | 我刚管你们叫 一群种族主义者 |
[06:43] | we’re not really best friends,we’re just good friends. | 我们才不是最好的朋友呢 我们只是好朋友 |
[06:46] | i was chicken! i was chicken! | 我是胆小鬼! 我是胆小鬼! |
[06:50] | i’m never going back to frank lucas high school to be reminded of my greatest failure. | 我不想背负着人生最大的失败而返校 |
[06:55] | mr. jordan,i think it’s sad that you’re still ashamed of that kid. | Jordan先生 很遗憾 你还在为那个孩子感到羞愧 |
[06:59] | that kid is you. | 那孩子可就是你自己啊 |
[07:01] | i’ve changed,ken. into a badass adult. | 我已经变了 Ken 变成了一个十足的混账 |
[07:04] | i have a wolf dog,i have two bad knees,and a gun. | 我有一条狼狗 有俩残废膝盖 还有一把枪 |
[07:09] | that i lost! | 但被我弄丢了! |
[07:14] | milton,are you going somewhere? | Milton 你这是要去哪儿吗? |
[07:16] | i have to get back to bennington. | 我要回本宁顿了 |
[07:18] | i owe my publishers a chapter offrom peanut to president. | “从花生变总统”这书还欠着一章呢 |
[07:22] | but before i go,i think we should talk about the other day. | 在我走之前 我觉得我们得聊聊那天的事 |
[07:25] | milton,the donaghys do not talk. | Milton Donaghy家的人不聊天 |
[07:27] | we let things fester unt ty erupt in inappropriate anger, | 我们把事情烂在肚子里 直到攒成一团怒火 爆发出来 |
[07:31] | preferably during a wedding or elementary school graduation. | 尤其爱在婚礼上 或者小学毕业典礼上爆发 |
[07:34] | well,the greenes are talkers and huggers. | 但Greene家的都爱聊天和拥抱 |
[07:37] | i’m sorry,jack. i should never have put you in this position. | 对不起 Jack 我不该把你拖进这个局面里的 |
[07:40] | or this one. | 还有这个 |
[07:42] | look,i don’t want a kidney from you. | 我不想要你的肾脏 |
[07:45] | all i want is to make up for lost time. | 我只想为逝去的时光做些补偿 |
[07:49] | can i come back next week? | 下周我能再来吗? |
[07:52] | sure,okay. we can go to a yankee game. i have great seats. | 当然好了 我们可以去看扬基队比赛 我有极佳的座位 |
[07:55] | in the section between the players’ wives and the players’ mistresses. | 就在选手老婆区和选手的小三区中间 |
[07:59] | but i don’t go on bat day. | 但球棒日那天我可不去 (球棒日 球队会送球棒给观众) |
[08:00] | so,my son kes baseball. | 这么说 我儿子喜欢棒球啊 |
[08:02] | you know,there’s a great sports memorabilia store on third avenue. | 知道吗 第三大道上有家 很不错的体育纪念品商店 |
[08:07] | remember carlton fisk’s home run in the ’75 series? | 记得Carlton Fisk在75年 世界系列赛上打出的全垒打吗? |
[08:10] | that’s this ball? | 就是这个球? |
[08:11] | no,that’s a ball he fouled off in the third inning. | 不 这是他第三局打出的界外球 |
[08:16] | no,i want you to have it. | 别 我想送给你 |
[08:18] | milton,that’s too generous. | Milton 这礼太重了 |
[08:19] | no,insist. for bringing me into your life. | 不 我一定要送 因为我的生活从此以后有了你 |
[08:22] | i can’t. | 我不能要 |
[08:28] | jack. we’re having a catch. | Jack 我们在抛球玩呢 |
[08:30] | – don’t ruin it,milton. – just like jimmand chip carter. | – 别毁了气氛 Milton – 就像卡特总统父子一样 |
[08:33] | – did you hear what i said? – this is great. | – 你没听见我刚才说啥吗? – 这样真好 |
[08:48] | damn,ken,you know who that was? | 我靠 Ken 你知道那是谁吗? |
[08:50] | i don’t,sir,do you? | 不知道 先生 你知道吗? |
[08:52] | i grew up with that guy. he was theaddest gangster in my class. | 我和那人一起长大的 他是我们班最坏的小混混 |
[08:56] | we called him “mean steve,” but his real name was steven killer. | 我们叫他”邪恶Steve” 但他的真名叫Steven Killer(杀手) |
[09:00] | does seeing him in this menial job make you think about anything? | 看到他现在干这种粗活儿 能让你想到什么吗? |
[09:03] | well,if a badass o.g.like that could get stuck deliverin’ food,how did i get out? | 如果一个像他那样的坏蛋小流氓 都只能以送外卖为生 那我该咋办啊? |
[09:07] | because you’re not a bad-bleep o.g. | 因为你不是个小混叉 |
[09:11] | you’re a sensitive artist. you’re different. | 你是一个心思细腻的艺术家 你与众不同 |
[09:14] | and isn’t that a message those kids at your old high school should hear? | 这难道不是你高中母校的孩子们 所应该看到的吗? |
[09:17] | you’re right,ken. they should. | 你说得对 Ken 他们的确应该 |
[09:21] | five f-bombs,right? | 五句粗话 对吧? |
[09:24] | – hello. – jack,it’s leo. | – 喂 – Jack 我是Leo |
[09:26] | i got the,uh,results of your blood work back. | 我拿到了那啥 你血检的结果 |
[09:29] | right,yes,and? | 好 然后呢? |
[09:30] | well, | 那啥 |
[09:32] | “cytoxic cross match of target hla resulted in lyses of cells.” | “与目标白细胞抗原的细胞毒作用 导致细胞溶解” |
[09:37] | now,jack,in layman’s terms,what do you think that means? | 那么Jack 以外行人的话来说 你觉得这是啥意思? |
[09:41] | i don’t know. could i give thisuy a kidney or not? | 我不知道 我到底能不能把肾捐给这个人? |
[09:43] | “due to negative blood tissue match,transplantation is not recommended.” | “由于血液组织不匹配 不推荐进行移植” |
[09:48] | damn it,is this written in greek? | 我靠 这是用希腊文写的? 太拗口了 |
[09:49] | it means we’re not a match. | 意思是说我们配型不成功 |
[09:52] | sorry. | 很抱歉 |
[09:53] | i was really looking forward to putting your father’s kidney in you. | 我确实很想把你父亲的肾移植给你 |
[09:56] | the other way around,leo. | 弄反了 Leo |
[09:59] | that’s not what the forms say. | 表格上可不是这么说的哦 |
[10:03] | lemon. i’m getting milton greene a kidney. | Lemon 我要给Milton Greene换个肾 |
[10:06] | – you’re a match? – no,i’m not. | – 你和他配上型了? – 没有 |
[10:08] | then where are you gonna get a kidney from? | 那你上哪儿弄肾去? |
[10:09] | i don’t know,but i have the entire liberal media establishment at my disposal. | 我不知道 但所有左派媒体都可被我利用 |
[10:13] | the same manipulation machine th g people to vote for barack obama | 和蛊惑大家投票给奥巴马一样的 媒体控制权 |
[10:17] | and donate all that money after rainstorm katrina. | 卡特里娜雷阵雨后的捐款也是同样道理 |
[10:19] | i’m going to use that to find my dad a kidney. | 我要借此给我爸爸找颗肾脏 |
[10:22] | you should do a celebrity concert. | 你应该办个明星募款演唱会 |
[10:23] | like that gay guy did to benefit old gays. | 就像那个同性恋为老同性恋 举办的那个一样 |
[10:25] | yes,a benefit concert like “we are the world” | 对 一个公益演唱会就像 “天下是一家”那种 |
[10:28] | or “weird al” yankovic’s less successful parody benefit “we are the pizza.” | 或者是”怪诞基地”Yankovic那种不成功的 滑稽模仿义演”天下是披萨” |
[10:32] | tell pete to start building a set. | 告诉Pete着手去做 |
[10:34] | wait a minute,we have to do this? | 等一下 我们必须那么做? |
[10:35] | well,you found a way to do your day job andbe onvontella– a great job,by the way. | 你既能做好工作还上Vontella的秀 顺便提下 你那天表现很好 |
[10:39] | i haven’t seen that many riled-up dirtbags since cvs put the cold medicine behind the counter. | 我自从CVS药店把感冒药锁在柜子里 就没见过那么多失控的混混 |
[10:43] | they want me to go back onvontella,actually, | 实际上 他们让我重回Vontella的节目 |
[10:45] | – but i’m not sure i’m qualified to give relationship advice. – you’re not. | – 但我讲授恋爱法则似乎不够格 – 你不够格 |
[10:49] | suburban seventh graders have more sexual experience than you do,but that doesn’t matter. | 七年级的乡巴佬都比你有更多的性经验 但那不重要 |
[10:53] | right,because i’m helping people. | 对 因为我是去帮助大家 |
[10:55] | no,you’re helping yourself. | 不 你是去帮你自己 |
[10:56] | so make the most of this opportunity. | 那就好好利用这次机会吧 |
[10:58] | after all,how many years doestgshave left? | 毕竟 女生秀又剩下多少时间了呢? |
[11:01] | i don’t know. 20? | 我不知道 20年? |
[11:03] | what do you ink this is,wings? | 你把它当什么了 白宫风云? |
[11:05] | you’ve got two more years,at best. | 充其量你还有2年 |
[11:07] | lemon,this is what i’ve been trying to tell you since i first met you. | Lemon 以下是我自从遇见你开始就 一直不断在告诉你的 |
[11:10] | life is short. you’ve gotta get out there and get yours. | 人生短暂 你得走出去”抓一把”属于自己的 |
[11:14] | “get yours.” i like that. can i use that as one of my catch phrases? | “抓一把” 我喜欢 我可以把它当成我的流行语吗? |
[11:17] | sorry,leo spaceman’s using it as the title of his new sex book for couples. | 抱歉 Leo Spaceman已经把它用作他 夫妻性爱圣经的书名了 |
[11:23] | mary. uh,elvis. mr. aiken. | Mary 呃Elvis Aiken先生 (三人都是真实的歌坛名人) |
[11:27] | thank you all for coming here on such short notice. | 谢谢你们能在短时间内赶来这里 |
[11:29] | no problem,i just had my driver drop me off. | 没什么 我刚让司机送我到这里 |
[11:31] | so how come i saw you getting off the subway? | 那为什么我会看到你从地铁出来? |
[11:34] | what were you doin’ down there? | 你又在那里干什么呢? |
[11:35] | uh,okay. i asked the three of you to be here because you are all deeply committed to charity work. | 我让你们过来是因为 你们3人都和慈善事业有着紧密联系 |
[11:40] | my mary j. blige foundation is celebrating its tenth year of searching for the loch ness monster. | 我的Mary J Blige基金会就要庆祝 它的第十周年搜寻尼斯湖的水怪了 |
[11:44] | well,musicians have banded together before to solve… | 音乐家联合起来解决问题 |
[11:48] | all kinds of problems. | 这已有先例 |
[11:49] | world hunger,the collapse of the american farm,global warming | 世界饥荒 美国农业崩溃 全球变暖 |
[11:52] | and,uh,you’re 0 for 3,guys. | 呃 你们一无所成 |
[11:54] | i am disappointed in us as a group. | 我对我们3人有点失望 |
[11:56] | how about a problem you can solve? | 来个你们可以解决的问题怎么样? |
[12:00] | ****** | 一首歌 一个人 一颗肾 |
[12:02] | let me get this straight. you want us to do a charity concert for one guy? | 我就直说了吧 你希望我们为了 一个人举办一场慈善演唱会? |
[12:06] | elvis,haven’t you said that if a song reaches just one person,you’ve done your job? | Elvis 你不是说过如果一首歌只要 能帮到一个人 你就完成了你的使命? |
[12:10] | – no,i’ve never said that. – fine. | – 不 我从没有那样说过 – 好吧 |
[12:11] | listen,the man who needs the kidney is my father. | 听着 这个需要肾脏的男人是我父亲 |
[12:14] | we just met,and i don’t want to lose him before i get a chan | 我们刚相逢 我不想在了解他之前就失去他 |
[12:18] | please,i’m asking for your help. | 恳求你们 我需要你们的帮助 |
[12:22] | okay,let’s cut to the chase. m.j.,you owe me. | 得啦 不绕圈子了 M.J.你欠我人情 |
[12:24] | who got you out of a 20-year exclusive performance contract at sea world? | 是谁让你从那个海洋世界的 20年独家演出合同里摆脱出来的? |
[12:28] | aiken,your cousin kenneth parcell already promised me you’d do this. | Aiken 你的堂兄Kenneth Parcell 早就答应我你会参与 |
[12:31] | and elvis,or should i say,declan mcman,international art thief? | 还有Elvis 或者我说Declan McManus 国际艺术品大盗? |
[12:36] | okay,jack dona-you-tumbled-me. we’ll do it. | 好吧 Jack donaghey 你打败我了 我们加入 |
[12:39] | also,you have a ton of interview requests. | 还有 你收到大量的采访要求 |
[12:42] | and they want you on the seventh hour ofthe today show tomorrow morning. | 他们还要你上明早第7小时的今日秀 (其实今日秀只有4个小时) |
[12:45] | tell them all yes. | 告诉他们我都同意 |
[12:47] | i’m getting mine,cerie. | 我正在活出自我 Cerie |
[12:49] | also,pete and tracy’s wives are in your office. | 还有 Pete和Tracy的老婆在你办公室 |
[12:52] | paula is pete’s wife,and angie is the black one– | Paula是Pete的老婆 那个Angie是黑人 |
[12:54] | okay,cerie,i got it. | 好了 Cerie 我了解了 |
[12:56] | dr. liz,we need some advice from the dealbreaker lady. | Liz博士 我们需要你这位玩完女王给点建议 |
[12:58] | i don’t know if that’s a good idea. | 我不知道那会不会是个好主意 |
[13:00] | i know you,and i know your husbands– | 我了解你 也了解你丈夫– |
[13:02] | i just found out tracy has a secret credit card i didn’t know anything about. | 我刚发现Tracy有张私房信用卡 而我却一无所知 |
[13:06] | not on my watch,biatch. | 我不知情 妞 |
[13:07] | and he’s been using that credit card to pay for a hotel room here in new york two days a week. | 他还一直使用这张信用卡支付 这里附近的宾馆房间 一星期两次 |
[13:12] | s that d. shut it down. dealbreaker. paula. | 别说了 结束吧 玩完 Paula |
[13:16] | pete is refusing to drive to my parents’ place for just two weeks of family vacation. | Pete拒绝开车去我父母家 过2个星期的家庭渡假 |
[13:21] | no to theay to the jose. | 没门 |
[13:22] | but paula,talk it out before you walit out. | 但是 Paula 行动之前先谈个明白 |
[13:25] | and i’m here in new york while he’s back in hooglanderveen. | 我现在纽约而他又回荷兰了 |
[13:28] | long distance is the wrong distance,sue. dealbreaker. | 分隔两地 其心起异 玩完吧 |
[13:31] | mickey rourke wants to take me camping. | Mickey Rourke想带我去露营 |
[13:33] | dealbreaker,jenna! god! | 快玩完吧 Jenna! 天啊! |
[13:35] | i haven’t seen my fiance in seven months. | 我七个月没见我未婚夫 |
[13:37] | cerie,i have two words for you. robot warning. | Cerie 我给你两个字 警告 |
[13:41] | okay,that catch phrase needs a little work. dealbreaker! | 好吧 那个警句需要点脑子 快玩完吧! |
[13:44] | teach it like ya preach it,liz lemon! | 尽情说教吧 Liz Lemon! |
[13:49] | i almost didn’t make it here this afternoon. | 我今天下午差点来不了 |
[13:51] | but then a very special friend of mine showed me the way. | 但是我一个特殊的朋友指引了我方向 |
[13:54] | so i’d like to take a moment to thank victor cordova from the sunoco station on lennox avenue. | 所以我借此机会感谢在Lennox大街 Sunoco站的Victor Cordova |
[14:01] | but there’s another reason why i almost didn’t come today. | 但是还有另一个原因 让我今天几乎来不了 |
[14:05] | fear. fear of letting people know the real me. | 恐惧 害怕让人们知道真实的我 |
[14:09] | i have but one thing to say to all of you. | 我只有一件事告诉大家 |
[14:12] | be yourself. | 做你们自己 |
[14:13] | and i’m talkin’ to you clearly,gay kid. who told? | – 我就在和你说呢 同人男 – 谁告诉你的? |
[14:17] | and you,white kid just tryin’ to go unnoticed. | 还有你 白种小孩 一直尝试着不被注意 |
[14:20] | – aw,come on. – just be yourself. | – 噢 得了吧 – 就做你们自己 |
[14:22] | and i guarantee you every single person in this room | 我担保在座各位每个人 |
[14:27] | will one day be president of the united states. | 有一天会成为美国总统 |
[14:31] | thank you. | 谢谢 |
[14:33] | tracy,before you go,i have a special surprise for you. | Tracy 你离开之前 我有个惊喜给你 |
[14:37] | okay,but i’m allergic to horses. | 好的 但我对马过敏 |
[14:39] | it is my pleasure to award you this honorary diploma. | 我很荣幸给你颁发荣誉学位证书 |
[14:44] | congratulations. | 恭喜你 |
[14:51] | take a breath,mr. jordan. | 深呼吸 Jordan先生 |
[14:56] | who wants my autograph? | 谁要我的签名? |
[14:59] | so you can see how important this is to me. are you in? | 你能了解这对我有多重要 你加入嘛? |
[15:02] | i’m in. i think it’ll be fun. | 摇滚女歌手Sheryl Crow和 魔力红主唱Adam Levine 我参加 我觉得会很有趣 |
[15:04] | i actually played a kidney in my fifth grade school play. | 事实上 我在五年级的校园剧里演过肾脏 |
[15:07] | with this loser… | 和那个衰人… |
[15:08] | i’m in,but when costello’s not lookin’ i’m gonna punch him in the back of the head. | 我加入 但是如果Costello不看的话 我会朝他后脑勺上来一拳 |
[15:11] | fair enough. | 很公平 |
[15:12] | hey,jack,are you doing my musical benefit idea? | 嘿 Jack 你在考虑我音乐义演的主意吗? |
[15:15] | – because i’d love to be– – uh,no,it didn’work out. | – 因为 我很高兴– – 呃 不 这行不通 |
[15:17] | jenna,you know my european friends uh,rokus and,uh,shandelay. | Jenna 你认识我的欧洲朋友 呃 Rokus还有 呃 Shandelay |
[15:21] | – alloo. – please to meet. | – 你好 – 幸会 |
[15:30] | thank you. | 谢谢 |
[15:31] | – cerie,i’m going out for a couple hours. – okay.i’ll just,uh– | – Cerie 我要出去一段时间 – 好的 那我… |
[15:34] | i’m meeting a book agent about writing adealbreakerbook. | 有个书商邀我写一本’和他玩完吧’的书 |
[15:37] | he’s gonna take me to lunch wherever i wanna go. | 我想去哪吃午饭他都请 |
[15:39] | do you know if there’s a sit-down quizno’s in midtown? | 你知道曼哈顿中心区哪有Quizno餐厅吗? (快餐店) |
[15:42] | never mind. | 当我没问 |
[15:44] | – liz lemon,you dumb bitch. – what? | – Liz Lemon 你个蠢娘们 – 怎么了? |
[15:46] | here’s the reason i don’t wanna go ***it’s a working farm. | 我不想去家庭渡假是因为那是个农场 |
[15:50] | and i’m the only one whose hands are big enough to guide the bull during mating. | 而且只有我的手大到可以引导公牛交配 |
[15:54] | – yeah,well,dealbreaker– – shut up. | – 随你怎么说 玩完吧… – 闭嘴 |
[15:56] | there you are,you stupid cracker. | 终于找到你了 大话喷子 |
[15:58] | you know why i get a hotel room? to poop in peace. | 知道我为什么住宾馆吗? 我想安安静静的大便! |
[16:01] | no kids bangin’ on the door,no phones ringin’. it’s my time! | 没小孩砸门 没电话 这是我的私人时间! |
[16:05] | every tuesday and thursday at 3:00 pm! | 每周二和周四下午3点! |
[16:09] | i don’t know why i only go twice a week. | 我也不懂为什么我一周才去两次 |
[16:11] | that’swhat angie should be worried about! | 这才是Angie该担心的! |
[16:14] | you’ve gotta stop giving advice. you don’t know what you’re talking about. | 别给别人乱出主意了 你根本搞不清状况 |
[16:16] | no,i’m not stopping. i’m gonna write a book. i have to! | 我不会罢手的 我还要写书呢 我必须这么做! |
[16:19] | – this is my next step! – what’re you talking about? | – 这是我下一步计划! – 你说什么呢? |
[16:21] | this job isn’t gonna last forever,pete. | 这工作不能干一辈子 Pete |
[16:23] | tgshas two years left,tops. | 女生秀最多只能撑两年了 |
[16:27] | pete,how’m i gonna live? i only have $300 million. | Pete 那我要怎么活啊? 我只有三亿 |
[16:32] | this– this is crazy,jack. | 哦 Jack 你太无敌了 |
[16:34] | i’ve never seen anything like this. | 我从没见过这么大阵仗 |
[16:35] | and i was at “we are the pizza.” | 我还参加过<我们是披萨>呢 |
[16:37] | well,i thought i had to do something. | 我就是觉得自己应该做点什么 |
[16:38] | once i found that i wasn’t a match,i felt like i’d let you down. | 知道自己不匹配以后 觉得让你失望了 |
[16:41] | you coun’t let me down,jack. | 我怎么会对你失望 Jack |
[16:46] | – get a room. – yeah,get a room. | – 开房去吧 – 对 去吧 |
[16:48] | high school graduate. | 高中毕业 |
[16:49] | do you know what this means,grizz,dotcom,ken? | 你们知道这意味着什么吗? |
[16:53] | we’re goin’ to college! | 我们要去上大学了! |
[16:54] | and so began the craziest summer of my life. | 还要渡过我生命中最疯狂的一个暑假 |
[16:58] | how’d you say that without movin’ your mouth? | 你为什么能说话不动嘴? |
[17:00] | say what? | 我说什么了? |
[17:03] | – lemon,how are you? – you know what? i’m good. | – Lemon 你怎么样? – 你猜怎么着? 我好的很 |
[17:06] | i’ve got a book deal,a free sandwich in my pocket, | 有人邀我出书 我口袋里还有块免费三明治 |
[17:09] | and i have this weird,loose feeling in my shoulders. what is that? | 我的肩膀还有一种难以名状的轻松感 这是怎么回事? |
[17:13] | it’s either hpiness or osteoporosis. | 幸福感 或者是骨质疏松症 |
[17:15] | i think it’s happiness. | 我觉得是幸福感 |
[17:18] | you’re getting yours. | 你活出自我了 |
[17:22] | jack,what have you done? | Jack 你都干嘛了? |
[17:23] | i called in every favor i had. | 我把我能找到的人都召来了 |
[17:26] | he’s my dad,liz. | 他毕竟是我爸 Liz |
[17:27] | oh,my god,sheryl crow! we were bestriends in elementary school! | 天哪 Sheryl Crow! 我们小学的时候可是闺蜜! |
[17:32] | hi,sheryl! | |
[17:34] | – we’re live in three… two… – i’ll talk to her later. | – 准备直播 3 2… – 我跟她私下交流 |
[17:40] | * sometimes life brings pain and strife and all seems wrong | * 人生不如意十之八九 |
[17:46] | * that is when you find a friend and write a song | * 你需要朋友为你歌唱 |
[17:53] | * so give the gift of giving | * 我们要乐于馈赠 |
[17:56] | * give it far and give it wide | * 让爱心波及无数 |
[17:59] | * take the leap reach down deep inside | * 跨越这一步 发自肺腑 |
[18:05] | * and just give a kidney | * 捐出你的肾 |
[18:09] | * to a father or a dad | * 为了父亲 为了爸爸 |
[18:12] | * just give a kidney | * 捐出你的肾 |
[18:16] | * we hear it doesn’t really hurt that bad | Norah Jones和Sara Bareilles * 听说并没有那么痛苦 |
[18:20] | * and we know you’ll want to give it | 和Moby * 我们知道所有人都愿意给予 |
[18:22] | * to a super human being | * 为了一个超级大好人 |
[18:25] | * so get it done | * 那就去捐吧 |
[18:27] | * we just need one | * 只需要一个 |
[18:28] | * for milton greene | * 捐给Milton Greene |
[18:31] | * this country has 600 million kidneys | 和Michael McDonald * 这个国家有六亿个肾脏 |
[18:35] | * and we really only need half | * 我们只需要一半 |
[18:38] | * that leaves about 300 million kidneys | * 这样就还剩三亿个 |
[18:42] | * do the math | * 自己算算吧 |
[18:45] | * oh,milton greene,milton greene,milton greene milton greene,milton greene | Robert Randolph和Cyndi Lauper |
[18:51] | * he needs a kidney | * 他需要一个肾 |
[18:52] | * milton greene,don’t ask why he could die if you don’t call today | * 别问原因 * Milton Greene的命运掌握在你们手中 |
[18:58] | listen,when someone starts talking in the middle of a song,you know it’s serious. | 听着 当有人在歌唱到一半时开始说话 那么事态就严重了 |
[19:03] | so give milton a kidney. | 快给Milton捐个肾吧 |
[19:04] | we all believe in this cause so much that we’re doin’ it for free. | 我们都相信这个活动的深远意义 所以都来义演 |
[19:07] | except for sheryl. | 除了Sheryl |
[19:08] | that’s right,i’m the only one gettin’ paid. | 没错 只有我收钱了 |
[19:10] | and only three of us are drunk. | 而且我们之中只有三个人喝多了 |
[19:13] | milton greene needs a kidney. | Milton Greene需要一个肾 |
[19:15] | just like i need this beard. | 就像我需要胡须一样 |
[19:17] | you don’t wanna know what’s under here. | 你们可不想知道下面有什么 |
[19:18] | and while you don’t have two beards,you do have two kidneys. | 尽管你没有两片胡子 但你有两个肾 |
[19:21] | think of it this way,if i had $2,i’d give you one,wouldn’t i? | 这么想吧 我只有两块钱 就会给你一块 不是吗? |
[19:25] | i’m one of the drunk ones. | 我是喝多的其中之一 |
[19:27] | * they say that two is better than one | 和Talib Kweli * 都说两个比一个好 |
[19:29] | * but sometimes one is better than two | * 但有时一个比两个好 |
[19:31] | * if you had two heads,you’d wish you had one | * 你要有两个脑袋 就会希望少一个 |
[19:33] | * how is this different? | * 有什么区别吗? |
[19:35] | * if you had two dogs attackin’ you you’d want just one | * 要有两只狗咬你 你也希望只有一只 |
[19:38] | * there,we proved our point | * 我们说明了自己的观点 |
[19:40] | * oh,milton greene,milton greene,milton greene milton greene,milton greene | |
[19:45] | * he needs a kidney | * 他需要一个肾 |
[19:46] | * milton greene,don’t ask why he could die if you don’t call today | * 别问原因 * Milton Greene的命运掌握在你们手中 |
[19:52] | * he needs a kidney | * 他需要一个肾 |
[19:56] | * no,he doesn’t need a hand he just needs a kidney | * 他不需要你们捐出一只手 * 仅仅是一个肾而已 |
[20:03] | * a hand would be an even harder thing to give | * 捐一只手要更加困难 |
[20:07] | * when you give a kidney | * 当你仅需要捐一个肾时 |
[20:09] | we sure had quite a year. | 今年过的真是精彩啊 |
[20:13] | what’re you talking about? it’s may. | 你说什么呢? 这才5月 |
[20:15] | do some good | 多点善事 |
[20:19] | * we pass the cup they stitch it up you do some good | * 我们给你器皿 他们帮你缝合 * 你做了善事 |
[20:25] | * we pass the cup they stitch it up you do some good | * 我们给你器皿 他们帮你缝合 * 你做了善事 |
[20:37] | yeah,that’s good. | 嗯 真是不错 |