时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Hey,jack. | 嘿 Jack |
[00:05] | Congratulations,lemon. | 恭喜你 Lemon |
[00:07] | I see you read my memo about having more catchphrases on your show. | 你已经读了我写的备忘录 在节目里加了标志性语言了 |
[00:10] | What catchphrases? | 什么标志性语言? |
[00:11] | Oh,are you talking about… | 哦 你说的是… |
[00:13] | If your man leaves in boxers and comes home in briefs, | 如果你的男人出门时穿的是三角内裤 回来穿的是四角内裤 |
[00:17] | that’sa deal breaker, ladies. | 快和他玩完吧 女士们 |
[00:20] | If he wears an atlanta falcons jersey to your sister’s wedding… | 如果他穿一件亚特兰大鹰队的运动衫 去参加你姐姐的婚礼… |
[00:25] | “that’s a deal breaker,ladies.” | 快和他玩完吧 女士们 |
[00:28] | This is gonna be huge for jenna. | 这下Jenna要火了 |
[00:29] | And for me, ’cause i wrote that phrase. | 我也是 因为是我写的那句词 |
[00:31] | If you say so,lemon. | 如果你非得这么说 Lemon |
[00:33] | Jack,is this really what you wanted to talk about? | Jack 你只想跟我谈这个? |
[00:36] | What else is there to discuss? | 还有什么事要讨论? |
[00:38] | Oh,really? You’re gonna do the repressed irish thing? | 真的吗? 你要来受压抑的爱尔兰人那一套? |
[00:41] | Be italian for like one second. | 做个意大利人吧 哪怕一秒也好 |
[00:44] | I’a jack. I don’t know who my father is. | 我是Jack 我不知道我父亲是谁 |
[00:46] | I’m-a so emotional, i’m gonna smash these barrels! | 我很感性冲动 我要砸碎这些桶! |
[00:49] | We’re not discussing that because i’ve made a decision. | 不讨论这个了 我已经下决定了 |
[00:52] | I don’t wanna know who my real father is. | 我不想知道我的生父是谁 |
[00:54] | Are you kidding? Why? | 开什么玩笑? 为什么? |
[00:55] | You know what family means to me,lemon? | 你知道家庭对我来说意味着什么吗? |
[00:57] | Resentment,guilt,anger… | 怨恨 罪恶 愤怒… |
[01:00] | Easter egg hunts thaturn into knife fights. | 复活节寻彩蛋变成刀叉大战 |
[01:02] | Why would i wanna invite more of it into my life? | 为什么还要给自己的生活找麻烦呢? |
[01:05] | Why would i wantmorefamily? | 为什么还要更多的家人呢? |
[01:07] | Because maybe he’s awesome. | 因为很可能他人还不错 |
[01:09] | Look,why don’t you just ask your mother who it is. | 为什么你不问问你妈到底是谁呢? |
[01:12] | No,no. Not colleen. | 不不 不能问Colleen |
[01:13] | She had her reasons for keeping this from me for 50 years, and i don’t want her to relive it. | 她瞒了我50年 肯定有她的理由 我也不想让她再次经历这些 |
[01:18] | Also,i want something really juicy to whisper to her on her deathbed. | 还有 我还想留些有意思的话题 在她临死时再跟她说呢 |
[01:22] | Look,jack,i don’t have a lot of personal life experience, | Jack 我虽然没有很多个人生活的经验 |
[01:25] | But if i have learned anything from mysimsfamily… | 但从游戏”虚拟人生”里 学到的唯一东西就是… |
[01:29] | When a child doesn’t see his father enough, | 当一个孩子没有机会和父亲多接触 |
[01:31] | He starts to jump up and down, and then his mood level will drop… | 他就会上蹿下跳 情绪指数会下降… |
[01:36] | Until he pees himself. | 直到他尿裤子 |
[01:42] | Why don’t i have any other friends? | 我为啥没有别的朋友了? |
[02:01] | 30 Rock Season03 Episode21 | 我为喜剧狂 |
[02:03] | Come on in,jack, i’m just practicing sitting. | 进来 Jack 我正在练习坐着 |
[02:06] | Tracy,why did you never try to find your father? | Tracy 为什么你从来没找过你的父亲? |
[02:09] | Because he’s dead. | 因为他已经死了 |
[02:10] | How do you know that? | 你怎么知道的? |
[02:11] | Because i’m ric roc and if that man was alive, he’d be living in my pool house, | 因为我有钱 所以如果他还活着 他就会住在我那带游泳池的房子里 |
[02:15] | And i’d be paying him $200,000 a year to mow my lawn. | 我会付他年薪二十万来给我修草坪的 |
[02:18] | Exactly. That’s all family is– a drain. | 没错 家庭就是这样– 慢慢消耗你的耐性 |
[02:21] | I feel like you’re not tellin’ me something,jack. | 我觉得你有话没跟我说 Jack |
[02:23] | Let me guess– you bought a sidecar for your motorcycle, and your dog won’t stay in it. | 让我猜猜–你给你的摩托车买了个跨斗 但你的狗不愿意坐进去 |
[02:28] | No,tracy. | 不是 Tracy |
[02:30] | I found out i don’t know who my father is, and i’m not sure i ever wanna know. | 我发现我不知道我生父是谁 我也不确定我是否想知道 |
[02:33] | Why? Jack,every man should know his father. | 为什么? Jack 每个人都应该知道他的父亲是谁 |
[02:36] | That’s easy for you to say. | 你说起来倒容易 |
[02:37] | No,it wasn’t. I struggled through that sentence. | 不是 我也是思量半天才说出这句话的 |
[02:40] | But i’m know what i’m talkin’ about. | 不过我知道我说的是什么 |
[02:42] | Because not long ago… | 因为不久之前… |
[02:44] | A son i didn’t know about found me. | 我的一个私生子找到了我 |
[02:46] | – What? – My love child tracked me down. | – 什么? – 我亲爱的孩子找到了我 |
[02:49] | I was shocked,scared,angry, like a dog in a sidecar | 我很震惊 害怕 愤怒 就像跨斗里的狗 |
[02:54] | when it comes loose from the motorcycle. | 而那跨斗正在和车分离 |
[02:56] | But it turned out to be one of the best things that ever happened to me. | 但后来发现 这是我这辈子经历过最美好的事 |
[03:01] | Thanks,tracy. | 谢谢你 Tracy |
[03:02] | And you know who else loves deal breaker? Bret michaels. | 你们知道还有谁喜欢那句话的? Bret Michaels (毒药乐队主唱) |
[03:05] | We have the same publicist, and she said he’d love to come here | 我们用同一个公关 她说他愿意来这儿 |
[03:07] | And dress in the same outfit and do it with me. | 穿一样的衣服 和我一起说那句话 |
[03:09] | And also, he wants to be on the show. | 还有 他想上咱们的节目 |
[03:11] | You know, they used that catchphrase onsportscenterlast night. | 昨晚体育中心也用了同样的话 |
[03:14] | Rangers on the power play. Oh,avery! | 流浪者队以多打少 哦 Avery!(脾气火爆的一个队员) |
[03:16] | That’s a deal breaker,lads. | 快和他玩完吧 女士们 |
[03:19] | This is it! This is the defining thing of my life! | 就是这个! 这就是我生活的标志物! |
[03:23] | It’s not gonna be that hit and run! | 不再是我的肇事逃逸了! |
[03:24] | Jenna,calm down. | Jenna 淡定 淡定 |
[03:25] | Oh,liz,try to imagine how excited you would be if something of yours blew up like this. | 哦 Liz 试想一下 如果你有这么牛的一句话 那该多兴奋啊 |
[03:29] | This is mine,jenna. I wrote it for you,remember? | 那句话就是我的 Jenna 我给你写的 想起来了? |
[03:32] | Right! It’s ours. That’s what i meant to say. | 对啊! 是我们的 我本来是想这么说的 |
[03:34] | There’s a reason you’re the writer. | 你当编剧是有原因的 |
[03:39] | Everybody,gather up. Actor announcement. | 大家集合一下 演员声明 |
[03:42] | No– human announcement. | 不– 人类宣言 |
[03:44] | There’s something i want you all to hear directly from me | 有件事我想让你们从我口中知道 |
[03:46] | Before you read about it in next month’s issue ofblack entrepreneur andbuttsmagazine. | 而不是从下个月的 黑人企业家笑柄杂志上读到 |
[03:51] | I have a illegitimate son. | 我有个私生子 |
[03:54] | Feigned surprise. | 假装惊讶一下好了 |
[03:55] | Obviously,my family and i wanted to keep this private, | 显然 我和我的家人想对此事保密 |
[03:58] | But somehow,those vultures in the media found out about it. | 但不知怎么 那些狗仔队的发现了此事 |
[04:02] | Like a dog in the sidecar when it comes loose from the motorcycle. | 就像那条坐在 正脱离摩托车的跨斗里的狗一样 |
[04:05] | But it turned out to be one of the best things that ever haened to me. | 但后来发现 这是我这辈子经历过最美好的事 |
[04:10] | Thanks,tracy. | 谢谢了 Tracy |
[04:14] | So… Should we continue our interview? | 那么… 我们来继续采访吧? |
[04:17] | Oh,no! | 哦 不! |
[04:19] | Now,i didn’t know about this boy up until three years ago. | 三年前 我才知道这个孩子 |
[04:22] | But i’ve been supporting him financially ever since. | 从那之后 我就一直给他提供经济援助 |
[04:25] | – And i want you all to meet him. – He’s here? | – 我想让你们都见见他 – 他来了? |
[04:26] | I want you bastards to meet my bastard. | 我想你们这群大混蛋见见我的小混蛋 |
[04:29] | My baby boy,donald jordan. | 我的宝贝儿子 Donald Jordan |
[04:32] | Hey,how’s it goin’,y’all? | 嘿 大家伙儿 都还好吧? |
[04:34] | Pop,can i have $1,000 for something i need? | 老爸 能给一千块钱 让我随便买点东西? |
[04:37] | Well,as long as it’s for something you need. | 只要是你想要的 |
[04:41] | I love you,man. | 我爱你 孩子 |
[04:43] | I love you,daddy. | 我爱你 爸爸 |
[04:51] | Oh,len,come in. | 哦 Len 进来 |
[04:54] | Thanks for meeting me here. | 谢谢你在这见我 |
[04:56] | – This is my office. – I know. | – 这是我的办公室啊 – 我知道 |
[04:58] | But once i’m in the building, i can get into the cafeteria, and that means free ice. | 但只要我进了这幢楼 我就能进餐厅 就能吃到免费冰啦 |
[05:03] | Right. So what did you dig up for me? | 好吧 这次给我挖出了什么料? |
[05:06] | Well,i was surprised when you called me about finding your father. | 你打电话来让我找你生父时 我还挺吃惊的 |
[05:09] | Especially since you called on the old home line. | 尤其是你打到我家里的电话上了 |
[05:12] | Hasn’t been ringing much since marcia left. | 自从Marcia走了以后 那电话还没怎么响过 |
[05:14] | I guess in the divorce settlement, she got all our friends. | 我猜在离婚协议里 她得到了我们所有的朋友 |
[05:18] | I gave my gun to my pastor. | 我把我的枪给牧师了 |
[05:20] | You know,in case i get the old gloomies again. | 你知道啦 以防我又抑郁了 |
[05:22] | So do you have anything for me,len? | 你帮我发现什么了 Len? |
[05:26] | Your father’s name and contact information is in this envelope. | 你父亲的名字和联系方式 都在这个信封里 |
[05:32] | I’m sorry. I’ll give ya some privacy. | 不好意思 给你留点个人空间 |
[05:44] | Oh,god. | 我的天啊 |
[05:47] | There’s no way that’s tracy’s son,right? That guy is scamming him! | 那个人不可能是Tracy的儿子 是吧? 他就是来骗钱的! |
[05:51] | May be. Donald did look pretty old. | 也许吧 Donald看起来年龄是大了些 |
[05:53] | I know. But i do have a hard time telling ages with black– | 我知道 我确实很难判断年龄 特别是黑– |
[05:57] | Shoes are the best kind of shoes. | 黑鞋是最好的一种鞋 |
[06:01] | How old do you think i am? | 你觉得我有多大了? |
[06:03] | – 25. – 50. | |
[06:04] | I am 33. How old do you think samuel l. Jackson is? | 我33岁 你觉得Samuel L. Jackson多大了? |
[06:08] | – 50. – 25. | |
[06:10] | Mr. Jackson is 61. | Jackson先生61岁了 |
[06:13] | Okay,what about this? | 好吧 这么说怎样? |
[06:15] | Maybe donald’s is tracy’s son because maybe tracy is 60. | 或许Donald真的是Tracy的儿子 因为Tracy可能已经60岁了 |
[06:18] | No. That’s ridiculous. | 不 太荒谬了 |
[06:19] | Think about it. He can’t rap. He has diabetes. | 想想吧 他不会饶舌乐 他有糖尿病 |
[06:22] | A lot of his friends are dead. | 他的好多朋友都死了 |
[06:23] | He falls asleep in chairs. He doesn’t know how to use a computer. | 他能在椅子上睡着 他还不会用电脑 |
[06:25] | He’s always mad at the tv! | 他对电视总是很恼火! |
[06:27] | His favorite show isncis. | 他最喜欢的电视节目是海军罪案调查处 (观众平均年龄56岁) |
[06:29] | – He might be 70! – Or he’s getting scammed. | – 他可能都70岁了! – 也有可能是被骗了 |
[06:31] | Lemon. | |
[06:34] | I don’t get it. There’s three names on here. | 我不明白 这上面有三个名字 |
[06:36] | Without hard dna evidence, len was only able to narrow my father’s identity | 没有可靠的DNA证据 Len只能把我父亲的身份范围 |
[06:41] | down to these three men. | 缩小到三个人之内 |
[06:42] | mamma mia! It’s amamma mia! | 妈妈咪呀! 真够妈妈咪呀的! |
[06:45] | – What? – Nothing! | – 什么? – 没事! |
[06:46] | Don’t push it,liz. Let it happen. There’s gonna be amamma mia! | 别心急 Liz 顺其自然 妈妈咪呀的情节将要发生! |
[06:49] | See what happens,lon? See how complicated family alwaysis? | 看到发生了什么了吧 Lemon 知道家庭有多复杂了吧? |
[06:53] | What am i supposed to do, fly around the country trying to figure out which one is my father? | 我该怎么办呢 穿越整个国家 找出到底哪个是我生父? |
[06:56] | They could come to you. | 他们可以来找你 |
[06:57] | We could trick them into coming here, and then we’ll sing on the dock! | 我们可以骗他们来这里 然后我们可以在码头上唱歌! |
[07:00] | – What are you talking about? – It’smamma mia! | – 你说什么呢? – 妈妈咪呀的情节! |
[07:03] | The international film songsation? | 那个国际著名的音乐剧电影? |
[07:06] | Based on the jukeboxusal? The songs of abba? | 源于那个点唱机歌舞剧? ABBA的歌? |
[07:09] | It’s a movie,jack! Should we just watch it real quick? | 是部电影 Jack! 我们再来速速看一遍怎样? |
[07:12] | This was too much trouble when it was just one person. I’m out. | 一个人的时候就已经够糟糕了 我还是闪了 |
[07:15] | No,it’s perfect! Wemamma miathese guys. | 不 太完美了 我们把这些人妈妈咪呀了吧 |
[07:18] | We get them here under some pretense, figure out which one is your dad, | 我们找个理由把他们骗来 然后咱再找出哪个是你爸爸 |
[07:22] | And then if it’s someone you dot nt in your life, you walk away. | 如果你不想这个人出现在你生活里 那你走开就是了 |
[07:25] | How do we even get them here? | 怎么让他们过来呢? |
[07:27] | They won a contest– a trip to new york and tickets totgs. | 说他们赢得了一个比赛– 奖品是纽约行和现场观看女生秀 |
[07:30] | All right… You get them here. I’ll meet with them. | 好吧… 你把他们弄来 我再来见他们 |
[07:34] | But that’s all i’m promising. | 但我只能保证这么多 |
[07:35] | And all i’m promising is a madcap musical romp, dot,dot,dot, fun,dot,dot,dot. | 我保证呈上一部纵情欢乐的音乐剧 点点点 有趣 点点点 |
[07:41] | Good! | 好! |
[07:42] | That was on the poster. | 那是海报上的话 |
[07:51] | Why won’t this stupid gizmo do what i want? | 这玩意咋不听我指挥呢? |
[07:53] | I’m gonna miss the lotto drawing. | 我要错过乐透开奖了 |
[07:59] | Hey,tracy… You’re 39,right? | 嘿 Tracy… 你39岁了 对吧? |
[08:02] | Of course.******* I’m in the entertainment industry. | 当然了 我为啥要在年龄上撒谎呢 我可是娱乐界的人 |
[08:06] | Right. Hey,you know,liz and i were just talking about that old rob base song– | 对啊 嘿 我和Liz正在讨论那首 Rob Base的老歌(纽约80年代饶舌歌手) |
[08:09] | It takes two. | It Takes Two (1988年热播曲) |
[08:10] | Yeah,everybody our age knows that song,right? | 对啊 我们这个年纪的人 都知道那首歌 对吧? |
[08:14] | Ladies love me, girls adore me | 女人爱慕我 女孩崇拜我 |
[08:16] | i mean even the ones who never saw me | 连没见过我的人 |
[08:18] | like the way that i rhyme at a show | 都喜欢节目里我的节奏 |
[08:20] | the reason why,man, i don’t know so let’s go,’cause | 我也不知道为何 所以就这样吧 |
[08:23] | it takes two to make a thing go right | 因为俩人搭配 干活才对 |
[08:25] | it takes two to make it outta sight | 俩人搭配 消失不见 |
[08:30] | not familiar. But what about this song? | 不熟 那这首歌呢? |
[08:32] | Gee,it’s great after being out late | 神啊 深夜里陪我的宝贝回家 |
[08:35] | walkin’ my baby back– | 那是多么幸福– (Nat King Cole在1931年的歌曲) |
[08:37] | how old are you? | 你多大岁数了? |
[08:39] | Well,if you’re 39, how old do you think donald is? | 如果你39了 那你觉得Donald多大了? |
[08:43] | I’m 21,right,dad? | 我21了 对吧 爸爸? |
[08:45] | Yes,you are,son. | 是啊 儿子 |
[08:47] | That’s what that birth certificate you printed out for me said. | 你给我印的那张出生证明上就这么写的 |
[08:50] | Hey,you got that check for me? | 嘿 给我的那张支票写好了? |
[08:52] | Of course… | 当然了… |
[08:53] | And i left the amount blank just like you asked. | 就像你要求的 我没填数目 |
[08:57] | Donald’s openin’ a dojo. | Donald要开间柔道馆 |
[08:58] | Mm-hmm,yeah. I’m-a teach karate and whatnot to kids… | 嗯嗯 对啊 我要教孩子空手道等等… |
[09:03] | Or whatever. | 之类的东西 |
[09:05] | Startin’ a small business is expensive! | 开个小生意可真费钱! |
[09:07] | I bet it is. | 那是肯定的啦 |
[09:09] | Hey,remember this song? | 嘿 记得这首歌吗? |
[09:11] | If e’er a fair maiden a knight chanced to see | 有一位骑士 偶然遇见一位淑女 |
[09:15] | astride his fair steed to spy | 他跨坐在他的战马上窥视 |
[09:19] | miss lemon, The contest winners are here. | Lemon小姐 竞赛获胜者已经到了 |
[09:21] | My three dads! | 我的三个爸爸! |
[09:27] | – Are you ready to meet them? – Yeah. | – 准备好见他们了吗? – 嗯 |
[09:30] | Jack,this is george park he’skorean. | Jack 这是George Park 他是韩国人 |
[09:36] | Okay. Welcome,mr. Park. | 好 欢迎欢迎 Park先生 |
[09:38] | And,uh,this is fred o’dwyer. | 还有 这位是Fred O’Dwyer |
[09:41] | Mr. O’dwyer, tell jack the story you were telling in the elevator. | O’Dwyer先生 给Jack讲讲 你在电梯里给我讲的那个故事吧 |
[09:44] | In world war ii, a kraut grenade exploded my genitals. | 第二次世界大战 一枚德国手榴弹炸坏了我的命根子 |
[09:50] | So… No children, right? | 那…没小孩了 对吧? |
[09:52] | No chance. | 没机会啊 |
[09:53] | Looks like a bowl of spaghettios down there. | 那下面就像碗意大利面 |
[09:58] | And jack,this is professor milton greene. | Jack 另外这位是Milton Greene教授 |
[10:04] | Nice to meet you. | 幸会 |
[10:05] | And it’s nice to meet you,jack. | 见到你很高兴 Jack |
[10:09] | Sorry. There was something in my throat. | 抱歉 喉咙口不舒服 |
[10:11] | I’m milton greene. | 我是Milton Greene |
[10:13] | Have a seat. | 请坐 |
[10:21] | Oh,jenna has a photo shoot fortime outmagazine. | 哦 Jenna要为TIMEOUT杂志拍摄照片 |
[10:23] | For what? | 为什么? |
[10:24] | Nothing. They’re gonna name her the funniest woman in new york. | 没什么 他们提名她为全纽约最幽默的女人 |
[10:27] | What time do they need me there to make her seem funny? | 什么时候他们会需要我在那里 好让她看上去搞笑一点呢? |
[10:30] | Look,i know you’re upset, but jenna fully acknowledges | 瞧 我知道你很沮丧 但是Jenna完全承认 |
[10:32] | That you write the deal breaker sketches together. | 你们共同写了那个玩完短剧 |
[10:34] | Yeah,we write them together. | 是啊 我们”一起”写的 |
[10:37] | She texts her gay friends while i write till 4:00 in the morning | 当我一直写到凌晨4点的时候 她在给她的同性恋朋友发短信 |
[10:40] | eating dry fistfuls of raisin bran to stay awake. | 吃着一把把葡萄干小麦片来保持清醒 |
[10:43] | Which,by the way, is how i’m able to ride the fart train to work every day. | 那样的方式 顺便说一下 我每天都这样工作 |
[10:46] | Liz… | |
[10:49] | This is your job. This is what you signed up for. | 这是你的工作 你为此签订了合同 |
[10:52] | I know. | 我知道 |
[10:54] | I like it when you use your calm,reasonable dad voice. | 我喜欢你说话时那种冷静 像个通情达理的老爸那样的声音 |
[10:56] | That’s the voice you should use when you tell jenna that i’m gonna be in that magazine with her. | 你也应该用那种声音告诉Jenna 我会和她一起上杂志 |
[11:04] | I’m-a save this for later. | 我把这个留着以后吃 |
[11:07] | Look at that scammer. | 看看那个骗子 |
[11:08] | What 21-year-old wraps up half a muffin? | 什么样的人在21岁还打包半个松饼? |
[11:14] | Kenny. | |
[11:15] | Well,hello,stranger. | 哦 你好 陌生人 |
[11:18] | Do you like magazines? | 你喜欢杂志吗? |
[11:19] | I sure like s&m magazines. | 我的确喜欢S&M杂志 |
[11:21] | S&m is my abbreviation for super and magical. | S&M是我给超级和神奇的缩写 |
[11:25] | Yeah,well, i’m selling magazine subscriptions ithe,uh, community center. | 我帮社区活动中心负责代销杂志订阅 |
[11:31] | – How many you want? – Four? | – 你想要多少? – 4本? |
[11:34] | Great! That’s like… $80! | 太好了! 一共差不多…80美元! |
[11:41] | I’m-a get your address from my daddy. | 我会从我老爸那里搞到你的地址 |
[11:43] | Oh,instead of doing it now. | 哦 现在不要找你老爸 |
[11:45] | Good plan! | 计划的不错! |
[11:47] | We gotta stop that guy. | 我们必须阻止那个人 |
[11:48] | How can we prove to tracy that donald’s lying? | 我们要如何才能向Tracy证明 Donald在撒谎呢? |
[11:50] | Well,i’ve asked cerie to look into getting a copy of his birth certificate. | 好吧 我已经让Cerie去调查了 去搞一份他的出生证明 |
[11:53] | No. You can’t get someone else’s birth certificate. | 不 你不可能搞到其他人的出生证明 |
[11:54] | I know,because i’ve been trying to steal my dead neigor’s identity | 我知道 因为我曾经试着冒充 我死去邻居的身份 |
[11:56] | because sometimes it feels like too much, | 有时候太多余了 |
[11:58] | And maybe daddy just needs to get in the car and drive. | 或许老爸只需要坐上车然后发动它 |
[12:02] | We gotta catch donald in a lie. | 我们必须在Donald撒谎时抓个现行 |
[12:03] | What else do we know about him? | 我们还了解他什么? |
[12:04] | Well,he claims to know karate. | 哦 他宣称他懂空手道 |
[12:06] | That’s gotta be bogus. But how do you test someone’s knowledge of karate? | 那也一定是假冒的 但是你如何去测试 一个人的空手道道行呢? |
[12:09] | I know karate. | 我会空手道 |
[12:19] | Um,so gentlemen, is there any history of mental illness in your family? | 先生们 你们家族里有谁患有精神疾病吗? |
[12:23] | Oh,don’t get me started. My cousin killed everyone at his job. | 不要让我打开话匣子 我的堂兄 曾经杀了一起工作的每一个人 |
[12:29] | How ’bout you,milton? | 你呢 Milton? |
[12:30] | No,no,the greenes are sharp as a tack, right to the end. | 没有 没有 Greene一家都很聪明 从头到尾都正确无误 |
[12:33] | Which makes the end all that much more terrifying. | 这使得到最后一切更加可怕 |
[12:36] | My father died screaming. | 我父亲在尖叫中死去 |
[12:38] | Greene– that’s sort of a vague name. | Greene– 那名字有点笼统 |
[12:41] | You meet a lot of other greenes at your… | 你见过诸多其他 Greene家庭成员当你在… |
[12:44] | Church? Christmas? | 教堂? 圣诞节? |
[12:47] | We’re agnostic secular humanists. | 我们是无神论者 |
[12:49] | Sure,but if you had to pick… | 当然 但如果非要你挑一个的话… |
[12:50] | Is that you and tom delay? | 那是你和Tom Delay? |
[12:52] | Uh,yes. “the hammer” is a hero of mine. | 哦 是的 “铁锤” 是我的英雄 |
[12:56] | I-i’m sorry. Did you just snort at our former house majority leader? | 不好意思 你刚才是否对我们前 众议院共和党领导人嗤之以鼻? |
[12:59] | He was never my house majoty leader. | 他从不是我的众议院共和党领袖 |
[13:02] | You’ve got to be kidding me. | 你开我的玩笑吧 |
[13:03] | Here’s tom delay’s legacy to the united states: | 这些是Tom Delay遗留给美国的东西: |
[13:06] | raping the environment, waging an illegal war– | 恶化环境 展开一场不合法的战争– |
[13:09] | History will validate the liberation of iraq. | 历史会验证伊拉克解放战争的法律意义 |
[13:12] | I was talking about the war on drugs. | 我刚刚谈的那个是关于毒品的战争 |
[13:14] | Not to mention the hypocrisy of espousing family values while demonizing single mothers. | 更别提一边妖魔化那些单身母亲 的同时又虚伪地去表明拥护家庭观 |
[13:20] | What would you know about single mothers? | 你是如何了解单身母亲的? |
[13:21] | What would you know about families? | 你是如何理解家庭的? |
[13:23] | I will not be spoken to this way. | 我不接受这样的谈话方式 |
[13:25] | I’m a contest winner. | 我是个竞赛中的胜利者 |
[13:27] | And a professor at bennington college. | 还是个本宁顿大学的教授 |
[13:30] | Bennington! | 本宁顿大学! |
[13:31] | How’s that going, teaching all those kids that couldn’t get into middlebury? | 在那里教些进不了 米德尔伯格大学的孩子嘛? |
[13:34] | – How dare you! – How dare you. | – 你怎么敢! – 你怎么敢 |
[13:36] | You are a huge disappointment to me. | 你让我太失望了 |
[13:38] | I do not understand why we’re yelling at each other, | 我不明白为什么我们要互相大吼大叫 |
[13:40] | but i am not accustomed to losing an argument. | 但是我不习惯于在一场辩论中失败 |
[13:42] | So you know what? Screw you. | 你猜怎么着? 去你的 |
[13:46] | And yourfakaktecontest. | 让你不值钱的竞赛见鬼去吧 |
[13:49] | Oh,god,no. | 哦 上帝啊 不 |
[13:54] | Looking beautiful. | 看上去美极了 |
[13:57] | I’m gonna get some tape. | 我得去拿些胶带 |
[13:59] | Oh,my god,liz. | 哦 我的上帝啊 Liz |
[14:01] | I’m so glad that you’ve insisted doing this. | 你坚持这样做我太高兴了 |
[14:03] | Yay! | 耶! |
[14:04] | Well,thank you for so graciously including me. | 谢谢你这么客气的邀请了我 |
[14:06] | I know this kind of thing is all that you have in your life. | 我知道这样的事是你一生所求 |
[14:11] | Wait– what is that? | 等等 — 那些是什么? |
[14:13] | Bellafonte, what is that stuff? | Bellafonte 那些东西是什么? |
[14:15] | I just thought that for some of the pictures, it’d be fun if we got a little wacky. | 我只是想用那些东西来拍些照片 如果我们搞点离奇古怪的东西会很好玩 |
[14:20] | Okay,look.I know you’ve never done this before, | 好吧 瞧 我知道你从没有那样做过 |
[14:21] | but i had to learn the hard way– don’t use the props. | 但我早已辛酸地体认识到– 别用道具 |
[14:24] | They always try to get you to take one funny photo. | 他们总是试着让你拍张搞怪的照片 |
[14:26] | That’s always the one they use, and you look like an idiot. | 他们只登搞怪照片 你会看上去像个傻瓜 |
[14:29] | That’s always the one they use,huh? | 他们总是用搞怪照片 哈? |
[14:30] | Don’t do it. | 别那么做 |
[14:32] | Just open your mouth a little and try to look like lindsay lohan. | 只要微微张开小嘴试着看上去 像Lindsay Lohan那样就好了 |
[14:35] | Great. Fabulous,ladies. You look beautiful. | 很好 美极了 女士们 你们看起来非常漂亮 |
[14:38] | Now,jenna,catch the chicken. | Jenna 接着这小鸡 |
[14:40] | Nice try,pal. | 好尝试 Pal |
[14:42] | Not my first time on the merry-go-round,chief. | 不是第一次上贼船了 |
[14:44] | Not gonna do it. Staying like this– serious and horny. | 我才不上当呢 就保持这样–严肃又撩人 |
[14:47] | I don’t know. With the chicken, it could make a great cover. | 这可说不准 有个小鸡封面效果会更好 |
[14:52] | I’ll hold the chicken. | 我来抓着这只鸡 |
[14:58] | Great. That’s great. That’s so great. | 很好 非常好 |
[15:00] | Now act like the chicken farted. | 假装这鸡放屁了 |
[15:02] | Yes,yes. You’re the funny one. | 不错 还是你搞笑 |
[15:06] | Great! That’s so great. | 太棒了 |
[15:11] | I am lutz. | 我是Lutz |
[15:13] | I understand you study the art of the empty hand. | 我知道你一直学习空手道 |
[15:16] | I challenge you tokumite! | 我们点到为止! |
[15:23] | Front kick. Front kick! | 前踢 我踢! |
[15:27] | Uh,uh,escape ka! | 啊 我遁走! |
[15:29] | Pete,liz,i see you! | Pete Liz 我看见你们了! |
[15:31] | Help mommy’s baby! Help mommy’s baby! | 救救小宝宝! 救救小宝宝! |
[15:37] | Jack,whau y to milton? | Jack 你跟Milton说什么了? |
[15:39] | If cornel west weren’t speaking at the new school tonight, i think he would have left. | 要不是今晚Cornel West在新学校发言 他可能就离开了 |
[15:43] | He should leave. It’s exactly what i was afraid of. | 这恰恰是我最担心的 他应该走的 |
[15:46] | More family, more aggravation. | 家人越多 负担越重 |
[15:48] | – I’m walking away. – Why? He’s just like you. | – 我退出了 – 为什么? 他和你这么像 |
[15:50] | He’s smart and worldly, and he’s really good at making fun of my shoes. | 聪明 精于世故 而且还很会嘲笑我的鞋 |
[15:54] | When he saw these, he asked me wheny cult was committing suicide. | 他看见鞋子时问我的邪教什么时候 开始集体自杀 |
[15:58] | Okay,that’s pretty good. But milton greene and i are nothing alike. | 好吧 说的不错 但Milton Greene和我根本不同 |
[16:02] | I have one scotch with the guy, and it devolves into a screaming match about tom delay. | 我刚和他喝了一杯 紧接着我们就咆哮着争论Tom Delay了 |
[16:06] | So you have a couple drinks, fight about politics, | 所以你们喝了点小酒 争论了一下政治问题 |
[16:08] | And then you take it personally when he doesn’t agree with you? | 有点分歧就不会就事论事了? |
[16:10] | That’s called having a dad,jack. | 有老爸就是这样的 Jack |
[16:13] | Don’t walk away. I think you’ll regret it if you do. | 别就这么算了 你会后悔的 |
[16:16] | Or i could regret telling him. | 或者是后悔告诉他 |
[16:18] | Why would a man like that wantmeas a son? | 那样的家伙怎么会想要我这样的儿子? |
[16:21] | Maybe he won’t. I don’t know. But so what? | 说不上 也许不想 但那又怎样? |
[16:24] | Yeah,it’d hurt, but then you’d just go back to being jack donaghy, which is pretty cool. | 可能会有点受伤 但你可以继续做Jack donaghy 多好 |
[16:29] | Thank you. My hair just dri like this. | 谢谢 我发型是自然形成的 |
[16:31] | Exactly. Or you tell him, and he starts crying and you hug, and then you have a dad. | 没错 看也许你告诉他 你们开始又哭又抱 你就有爸爸了 |
[16:37] | Which is pretty cool too. | 这不也挺好的 |
[16:39] | – Maybe you’re right. – I am right. | – 也许你是对的 – 我是对的 |
[16:41] | Either way, you’re gonna be okay. | 不管怎样 你都会没事的 |
[16:42] | One of those two things is gonna happen. | 这两件事总会发生一件 |
[16:45] | There’s no weird thi | 不会有怪异的第三种事了 |
[16:48] | thank you,liz. | 谢谢你 Liz |
[16:50] | By the way, did the medical supply store where you bought those shoes have any… | 顺便问一句 你买这双鞋的医疗用品店 就没有点… |
[16:54] | Women’s stuff? | 女人用的东西? |
[17:02] | Well,donalobviously knows karate. | 看来Donald确实会空手道 |
[17:05] | We still don’t know how old any african-americans are. | 我们也搞不清任何黑人同胞的年龄 |
[17:08] | Oh,minds. I got the birth certificate that you asked for. | 哦 突然想到 你要的出生证明我弄到了 |
[17:12] | You did? How? | 真的? 怎么弄到的? |
[17:13] | The guy at the place just gave it to me. | 那儿的一个男人给我的 |
[17:14] | You will get old someday. | 你总有一天会变老 |
[17:20] | Tracy,stop writing that check. | Tracy 别再开支票了 |
[17:23] | He’s 40. Don’t sign that. | 他都40岁了 别签字 |
[17:25] | Okay. | 好吧 |
[17:27] | That was to put in dotcom’s birthday card. | 这是要放到Dotcom的生日贺卡里的 |
[17:30] | But you’re right… The card is enough. | 不过你说的对…贺卡就够了 |
[17:34] | Tracy… Donald is older than you are. He’s scamming you! | Tracy… Donald比你还大 他在讹你! |
[17:40] | I know. | 我知道 |
[17:42] | I’m sorry,what? | 你说什么? |
[17:43] | Liz lemon, i may hug people too hard and get lost at malls… | Liz Lemon 我可能抱人抱的太紧 或者在超市里迷路… |
[17:47] | But i’m not an idiot. | 但我不是个白痴 |
[17:48] | Then why are you giving him all this money? | 那干嘛还给他钱? |
[17:50] | When donald came to me, he was a fast-taing charmer from the wrong side of the track. | Donald找到我时 他是个误入歧途的家伙 就会花言巧语的耍宝 |
[17:54] | He reminded me of someone, liz lemon– john travolta’s character fromgrease! | 他让我想起了一些人 比如 约翰特拉沃尔塔在<油脂>中的角色! |
[17:59] | And me. | 还有我自己 |
[18:00] | So giving donald money is what– Charity? | 这么说你给Donald是什么 施舍? |
[18:03] | Call it what you want. | 随你怎么说 |
[18:04] | But in the last three years, | 但在过去的三年里 |
[18:06] | donald has gone from scamming celebrities to being a small business owner. | Donald从讹诈名人变成了一个小老板 |
[18:11] | The dojo is real? | 柔道学校的事是真的? |
[18:12] | And the community center is thriving. | 社区娱乐中心也很兴旺 |
[18:15] | You know kenneth’s $80 bought a chess set anda crate of condoms? | 他用Kenneth的80块买了副象棋盘 和一箱避孕套 |
[18:20] | Those kids are really lucky. | 这些小家伙太幸运了 |
[18:23] | Daddy,do you wanna go uptown and see the jo? | 老爹 你要不要去柔道馆看看? |
[18:27] | Or should i say the tracy jordan institute for black karate? | 或者说Tracy Jordan的黑人空手道协会? |
[18:32] | That’s what y’all namin’ it? | 以我的名字命名的? |
[18:37] | Thank you,son. Thank you. | 谢谢你 小子 谢谢 |
[18:48] | Well,i hope you’re happy with your cover. | 希望你喜欢你的封面 |
[18:51] | Oh,boy. They went with birthing the chicken on the toilet. | 哦 天哪 他们选了在马桶上生小鸡的这张 |
[18:54] | Why didn’t you listen to me? | 你为什么不听我的? |
[18:56] | Becse i thought you were just trying to keep me from being in the magazine. | 我以为你只是不想让我上杂志 |
[18:59] | I was just trying to keep you from embarrassing both of us. | 我是不想你让我们俩难堪 |
[19:02] | Well,you wanted attention. You got it. | 你想哗众取宠 你做到了 |
[19:04] | I hope you’re happy. | 希望你开心 |
[19:09] | I’m on the cover! | 我上封面了! |
[19:12] | And this is the backstage area. | 这里就是后台了 |
[19:13] | Kenneth,i’d like to speak with mr. Greene for a moment. | Kenneth 我要和Greene先生私下聊聊 |
[19:16] | And as head of this tour, i’m going to deny your request. | 作为观光团主管 我要拒绝你的要求 |
[19:19] | Uh,milton… | 呃 Milton… |
[19:21] | Do you rember a woman named colleen donaghy? | 你记得一个叫 Colleen Donaghy的女人吗? |
[19:24] | Sure. | 当然 |
[19:26] | That takes me back a few years. | 这让我想起些旧时光 |
[19:28] | – 1958? – Yeah,right. | – 1958年? – 没错 |
[19:32] | She rented me a room when i was a graduate student. | 我上研究生时她给我租了个房间 |
[19:36] | One month i couldn’t pay, so she said maybe there was something else i could give her. | 某个月我付不起房租 她说也许我能给她点其它的东西… |
[19:42] | So i gave her my radio. | 结果我就把收音机给她了 |
[19:45] | And a couple of weeks later, we got drunk and had s. | 几周以后 我们就酒后乱性了 |
[19:48] | Okay. | 够了 |
[19:49] | I’m jack donaghy, colleen’s son. | 我是Jack Donaghy Colleen的儿子 |
[19:53] | I was born around nine months after that. | 九个月后 我出生了 |
[19:55] | Oh,my god. Wha– wait a minute. | 哦 神呐 你先打住… |
[19:57] | I – is this contest somemamma miathing? | 妈妈咪呀电影那样的情节吗? |
[20:01] | Milton… | |
[20:04] | I’m your son. | 我是你的儿子 |
[20:11] | Of course you are. | 可不是嘛 |
[20:12] | I should have known the minute i saw you. | 我见你第一面就有这个感觉 |
[20:17] | I have a son! A beautiful son! | 我有儿子了! 多帅的儿子! |
[20:20] | And i have a dad! | 我有爸爸了! |
[20:22] | Fate has brought us together,jack. | 是命运让我们走到一起 Jack |
[20:24] | You opened a whole new chapter in my life! | 你翻开了我生命中新的篇章! |
[20:26] | Yeah. Isn’t it amazing? | 可不是嘛 多么奇妙的人生 |
[20:28] | Oh,you don’t know the half of it! | 哦 这才是冰山一角! |
[20:30] | I need a kidney! | 我需要一个肾! |
[20:35] | Oh,god! This is so great! | 哦上帝 简直太棒了! |