时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Oh,miss lemon! Let me help you out. | 喔 Lemon小姐! 我来帮你 |
[00:06] | Oh,thanks, Kenneth. | 谢谢 Kenneth |
[00:08] | What are all these little plastic containers for? | 这些塑料储物盒是干吗的? |
[00:11] | Are you pickling squirrel meat? ‘Cause I can lend you my skull presser. | 你在腌松鼠肉吗? 我可以借你我的敲脑壳器 |
[00:14] | No,Kenneth. | 不是 Kenneth |
[00:15] | I went to the new flagship compartment store on fifth avenue | 我去了第五大道上的旗舰百货公司 |
[00:17] | and got everything I need to get my life in order. | 买了所有可以使我生活井井有条的东西 |
[00:21] | There’s a stacker thing to separate your junk mail from your humidifier catalogs. | 有种文件夹 能将你的垃圾文件 和加湿器产品目录区分开 |
[00:25] | A thing you stick on your laptop that holds your keys. | 一种可以粘在笔记本电脑上 用来挂钥匙的东西 |
[00:28] | A round plastic deal that holds your shoes with a pocket | 一种圆形塑料容器 能装鞋 上面带个小袋 |
[00:32] | for a photograph of what shoes are in there. | 可以把里面装的鞋的照片放进去 |
[00:35] | I’m going to become wonderful. | 我的生活就此精彩 |
[00:37] | It’s a new beginning. | 这是个崭新的开始 |
[00:39] | – Like a phoenix rise… – Iook out! | – 就像凤凰涅��… – 小心! |
[00:43] | Or maybe this is going to be the worst day ever. | 或者 今天会是有史以来最糟的一天 |
[01:03] | 30 Rock Season03 Episode14 | 我为喜剧狂 |
[01:06] | Okay,morning meeting. | 好了 晨会 |
[01:08] | Everybody shut up. Shut up,lutz. | 都给我闭嘴 闭嘴 Lutz |
[01:10] | Already today, I have lost faith in decor-ganizing, chipped a tooth… | 今天 我已经丧失了对装修整理的信心 还掉了块牙… |
[01:17] | And lost a shoving match to what I thought was a female bike messenger. | 还在一场碰撞较量中输给了一个 我觉得是女人的自行车信使 |
[01:22] | So I am asking all of you for the next 12 to 14 hours to just be cool. | 所以我请求你们 在接下来的12到14小时内别找茬 |
[01:27] | Let’s have a normal day. | 让我们度过正常的一天 |
[01:29] | Yeah,guys, seriously,be cool. | 是啊 同志们 真的 冷酷点 |
[01:30] | Why are you not wearing pants? | 你怎么不穿裤子? |
[01:32] | They still have the heat set for winter, and my office is boiling. | 暖气还是冬天的设置 我办公室里快能烤人了 |
[01:35] | Put on your pants, Frank. | 把裤子穿上 Frank |
[01:37] | Cerie,please make me a dentist appointment for today. | Cerie 请帮我预定今天看牙医 |
[01:40] | You can’t go today. You… you have jury duty. | 今天你去不了 你… 得去尽陪审团义务 |
[01:42] | What? No! I’m registered in illinois. | 啥? 不是吧! 我在伊利诺伊注册的 |
[01:45] | How did new York find me? | 纽约是怎么找到我的? |
[01:47] | I changed your voter registration for you. | 我帮你改了选民登记信息 |
[01:49] | What’s wrong? You told me to be more proactive. | 怎么了? 你告诉我要未雨绸缪的 |
[01:52] | No,I told you to buy more proactiv. | 不 我让你买高伦雅芙 (祛痘化妆品 和未雨绸缪发音相同) |
[01:55] | Liz! | |
[01:57] | Mr. Donaghy wants to see you immediately about what jenna and tracy did | Donaghy先生想马上见你 是关于Jenna和Tracy- |
[02:00] | during the St.Patrick’s day parade. | 在圣帕特里克节游行上的所作所为 |
[02:02] | Was it something good? | 会是啥好事吗? |
[02:04] | Lemon, have a seat. It was very simple. | Lemon 坐下 事情很简单 |
[02:06] | I asked you two to host nbc’s live coverage of the St. Patrick’s day parade. | 我你俩主持NBC 对圣帕特里克节游行现场直播 |
[02:10] | Read from the cue cards. Promote the show. | 从提词卡上念一念就行 顺便宣传一下咱的节目 |
[02:11] | So would you please explain to Mr. O’cannon here why it went so very wrong? | 那么请你向O’Cannon先生解释一下 为啥会变成这个样子? |
[02:16] | Sir,as I’m sure you know from reading my blog, | 先生 我知道你一直在读我的博客 |
[02:18] | I’m currently shooting a feature film inspired by, | 你肯定知道目前我在拍一部传记电影 |
[02:20] | but,for legal reasons, not based on janis joplin. | 由于法律的原因 不是以Janis Joplin为原型的 |
[02:24] | * synonym’s just another word for the word you want to use * | * 同义词只是你想用的词的同义 * |
[02:28] | we can’t sing the original songs, but it’s gonna be phenomenal. | 我们不能唱原版的歌 不过山寨版的也很不错 |
[02:31] | But,you know, between filming the movie at night and working here during the day, I am so exhausted. | 但是 你知道的 白天工作晚上拍戏 我都快累死了 |
[02:36] | Sir,so when I got to the parade… | 先生 所以当我到达游行地的时候… |
[02:37] | that’s no excuse, ye banshee. | 不要找理由 小妖精 |
[02:39] | You and this gravy face have slarneyed up a real donnybrook. | 你和这个肉脸蛋引发了一场混战 |
[02:45] | Here comes the county Cork steppers. | 现在过来的是科克郡的舞蹈者 |
[02:47] | Their traditional dance celebrates the spirit and the ingenuity of the Irish people. | 他们的传统舞蹈 诠释了爱尔兰人民的精神及独创性 |
[02:54] | Wake up,mother… | 醒醒 草泥马呀… |
[02:58] | you’re a disgrace. | 你真丢人 |
[03:00] | Passing out and cursing on St. Patrick’s day? | 在圣帕克里特节上晕厥和咒骂? |
[03:04] | Is nothing sacred? | 还有什么是神圣的吗? |
[03:06] | I feel I should be rewarded for going this long without swearing on live TV. | 我觉得我应该因为这么在直播中 坚持了那么长时间都没骂人而得到嘉奖 |
[03:10] | The fcc disagrees. | 联邦通讯委员会不这么想 |
[03:12] | They’ve decided to make an example of you and fine you personally $50,000. | 他们决定以你为反面教材 并对你罚款五万元 |
[03:16] | 50 grand? Can anyone cut this in half? | 五万块? 能把这个切一半下来吗? |
[03:19] | Look at you. I told you. You’re spreading yourself too thin. | 你看看你 我跟你说了 你都把自己累瘦了 |
[03:22] | I only heard the thin part,Liz. | 我只听到了”瘦”这个字 Liz |
[03:24] | Lemon is right,jenna. | Lemon说的对 Jenna |
[03:25] | Obviously,you can’t do both tgs and janie jimplin. | 显然你不能同时参加女生秀 和拍Janie Jimplin电影 |
[03:28] | I choose the movie. My face is bigger on movies. | 我选择电影 在电影里我的脸更大些 |
[03:30] | No,I don’t mean quit. I mean,Liz will find a way to make both work. | 不 我不是让你走人 我是说 Liz会找出鱼和熊掌兼得的方法的 |
[03:34] | Am I right,lemon? | 对吗 Lemon? |
[03:35] | Well,I’ll have to use you less in the show. | 那我只能剪掉一些你在节目里的戏份 |
[03:37] | And I’ll scale back the movie. We could cut the lesbian scene. | 我会缩小电影规模 我们要把女同性恋的部分删掉 |
[03:40] | But the Oscars love that kind of thing. | 但是奥斯卡喜欢这种情节 |
[03:43] | There’s two guys in my gym named Oscar. | 我的健身房里有俩小伙叫奥斯卡 |
[03:45] | Jenna,you have got to start taking care of yourself. You’re a wreck. | Jenna 你要好好照顾自己了 你这样会垮的 |
[03:48] | I am fine,Liz. | 我没事 Liz |
[03:51] | Jenna,that’s a glue stick. | Jenna 那是胶棒 |
[03:54] | You’re going to the doctor. | 你得去看医生 |
[03:56] | Okay,great meeting. | 好吧 这会开得好 |
[04:00] | Lemon,let’s try to have a calm week downstairs,shall we? | Lemon 这个星期咱能过得安生点吗? |
[04:04] | Oh,yeah, I’m trying. | 哦是啊 我正努力呢 |
[04:05] | I don’t need any distractions. | 我不想分散注意力 |
[04:07] | On Friday,microwaves is announcing a very big project or,should I say, very little? | 星期五 微波炉部门将会宣布一个大项目 或者 应该说是超小项目? |
[04:13] | The pocket microwave? | 口袋微波炉? |
[04:15] | You can buy it on Friday along with everyone else. | 你可以在星期五和大家一起购买 |
[04:17] | It has a ham button. You used my idea! | 有个火腿按钮 你采用了我的主意! |
[04:21] | Jenna,I understand what it’s like having too much on your plate. | Jenna 我知道工作负荷太大是什么情况 |
[04:24] | Between my medical practice and this job, I’m pulled in every direction. | 在行医和这份工作之间 我疲于奔波 |
[04:28] | What can I do,doctor? | 我该怎么办 医生? |
[04:29] | I haven’t been this tired since I was forced to do that dance marathon in dubai. | 自从我被逼着在迪拜参加马拉松跳舞之后 我还没这么累过 |
[04:33] | Well,I can give you these pamphlets on stress and diet and doing a movie | 我可以给你这些关于压力和饮食 同时拍电影 |
[04:36] | and a TV show at the same time. | 和电视剧的宣传册 |
[04:38] | But you’re all gonna tell you that you need to give something up. | 但是这些都会告诉你 你得放弃一些事情 |
[04:41] | And they’re wrong. | 但他们都说错了 |
[04:43] | You can burn the candle at both ends. | 你可以同时燃烧蜡烛的两端 |
[04:45] | Go on. | 继续说 |
[04:46] | Well,my lab works is in the field of sleep research. | 我的实验工作是关于睡眠研究领域的 |
[04:49] | Mostly because I checked the wrong box on a form once. | 主要是因为一次填表时我勾错了一项 |
[04:51] | We are currently working on a pill that keeps people awake under any circumstances. | 我们正在研究一种药 能使人在任何情况下都保持清醒 |
[04:56] | It’s being funded by the U.S.Military and the wnba. | 这是由美国军方和WNBA共同资助的 |
[04:59] | Well,does it work? | 那它有效吗? |
[05:00] | It’s kept my lab rats awake for days. | 它让我的小白鼠清醒了很多天 |
[05:03] | But we’re looking for human subjects. | 但是我们在寻找人类实验品 |
[05:04] | Where do I sign up? | 在哪签字呢? |
[05:06] | Oh,please, we don’t want a paper trail. | 哦拜托 我们不想留下书面证据 |
[05:11] | Take 25 of these a day for the rest of your life. | 在你余生里每天吃25片这个药 |
[05:16] | Okay,I am going to jury duty, but I will be right back. | 好啦 我要去参加陪审团了 但我会马上回来的 |
[05:20] | I got my princess leia outfit, some playgirl magazines from the early 1980s. | 我带上了我莉亚公主的行头 八十年代早期的花花女郎杂志 |
[05:25] | They will dismiss me immediately as a weirdo. | 他们会把我当怪物 马上赶我出来的 |
[05:27] | Who’s in charge while you’re gone? | 你不在这谁说了算? |
[05:29] | Oh,let’s see. Well,Pete is spending spring break with his kids, so no one. | 哦 我瞧瞧 Pete和他的孩子度春假去了 所以 没人管你们 |
[05:33] | No one here is in charge in any way. | 反正这里本来也没人管 |
[05:36] | If no one’s in charge, who will yell at me for goofing up the lunch order? | 如果没人说了算 那我要是订错了午饭 谁来冲我吼呢? |
[05:40] | We all will, Kenneth. We all will. | 我们都会的 Kenneth 我们都会 |
[05:44] | You guys are my best friends. | 你们真是我的好朋友 |
[05:50] | There you are, Liz lemon! | 你在这 Liz Lemon! |
[05:51] | You want to buy half a watch? | 你想买半块表吗? |
[05:53] | I have to pay my fine in cash. | 我得用现金付我的罚款 |
[05:54] | I guess fcc stands for federal bunch of sticklers. | 我猜FCC是联邦倔老头总署的意思 (FCC是联邦通讯委员会) |
[05:58] | Well,I hope you’ve learned a lesson from this. | 我希望你从这件事中吸取教训 |
[06:00] | I sure have. | 当然吸取了 |
[06:01] | I learned that if you pay some money afterwards, you can say whatever you want on TV. | 我知道了 只要你事后付钱 你可以在电视上想说啥说啥 |
[06:06] | I can even say what ernest borgnine whispered to me at… | 我甚至可以说 厄尼斯特-博格宁悄悄跟我说… |
[06:09] | no,stop. That’s not the lesson. | 停 这不是所谓的教训 |
[06:11] | That’s always the lesson. | 永远是这个道理 |
[06:13] | If you have money, you can do whatever you want. | 如果你有钱 就能为所欲为 |
[06:16] | Now I’m off to appear on Martha Stewart live. | 现在我得去参加 Martha Stewart现场秀了 |
[06:18] | Ooh,it’s gonna be raunchy. | 哦 会很邪恶的 |
[06:21] | Tracy. | |
[06:22] | Great news,Liz. | 好消息 Liz |
[06:24] | I’m in the clinical trial for a military-grade anti-sleeping pill. | 我参加了一个军队级别的临床试验 试用抗睡眠药物 |
[06:27] | Of course you are. | 当然了 |
[06:29] | So now I can still be on the show as much as you want and do the movie. | 所以现在我能兼顾节目和电影了 |
[06:32] | Iook how much energy I have. Whoo! | 看我现在多有活力 呜呼! |
[06:34] | Come on,guys. | 好了 同志们 |
[06:35] | I just have to go and get out of jury duty, and we can talk about all of this when I get back,okay? | 我得赶快去参加陪审团了 等我回来再讨论这些 好吗? |
[06:39] | Okay! | 好的! |
[06:41] | Frank! | |
[06:43] | I thought you left. | 我以为你走了 |
[06:45] | Listen to me.I am not asking you this as the boss you love to undermine, | 听我说 我不是以一个 你们总爱打击的老板的身份要求你们的 |
[06:49] | but as the friend whose birthday you love to forget. | 而是以一个 你们总爱忘记生日的朋友的身份 |
[06:53] | Just be normal sauce for like two hours. | 坚持两个小时 有个人样行吗 |
[06:56] | Please. | 拜托了 |
[06:57] | I will be right back. | 我马上就回来 |
[07:01] | Bye! | 再见! |
[07:02] | And I don’t really think it’s fair for me to be in a jury because I’m a hologram. | 我觉得让我参加陪审团不太公平 因为我只是个全息影像 |
[07:07] | You seem fine to me. Report to jury room b. | 在我看来没问题 去陪审室B房间报到 |
[07:10] | ******* | |
[07:17] | The subject’s unusually thirsty. | 受试者表现的异常的渴 |
[07:23] | Everyone shut up. Shut up,lutz. Where’s lemon? | 都给我闭嘴 Lutz闭嘴 Lemon呢? |
[07:25] | She went to get out of jury duty. | 她去参加陪审团了 |
[07:27] | Can we get lunch from mcdonald’s today? | 今天的午饭我们能吃麦当劳吗? |
[07:29] | No. I need your creative input. | 不行 我需要你们的创意思维 |
[07:32] | I have spent the better part of the last three years developing a portable, miniature microwave oven. | 我花了三年中的大好时光 发明了一种便携袖珍微波炉 |
[07:36] | Most of that time has been spent focused on coming up with a hip,edgy name for the product, | 大部分时间都花在了 给产品起个朗朗上口的名字上 |
[07:40] | something that will appeal to the marketing holy trinity: | 一个能三位一体满足市场需求的名字 |
[07:42] | College students, the morbidly obese, and homosexuals. | 无论是大学生 胖子 还是同性恋都喜欢 |
[07:45] | Unfortunately, legal just informed me that the name we settled on for our bite-size microwave, | 不幸的是 法律部刚提醒我 我们为这个巴掌大的微波炉起的名字- |
[07:49] | the bitenuker, is highly offensive to those who speak either French or Dutch. | 大嘴导弹兵 对讲法语或荷兰语的人是一种极度不敬 |
[07:53] | A Franco-Dutchman would pronounce it “bet nyuker.” | 一个法荷裔会将其发音为”大腿肉弹兵” |
[07:57] | Zat’s awful. | 嘿 这样讲不好 |
[07:58] | I’m sorry, miss laroche-van der hoot. | 对不起 拉罗什 范德傻小姐 |
[08:00] | This product rolls out in two days. | 这个产品两天后就要面市了 |
[08:02] | We’re in danger of losing the european market. | 我们将会有失去欧洲市场的风险 |
[08:05] | Everyone here needs to brainstorm new names. | 每个人都得参加头脑风暴 想个新名字 |
[08:07] | Starting today, you are all members of the microwave division. | 从今天开始 你们都是微波炉部门的成员 |
[08:11] | – We should make t-shirts! – Yes. | – 我们应该制作T恤! – 是啊 |
[08:13] | And you’re in charge of that. | 那就由你负责这件事 |
[08:14] | Remember, this isn’t tgs,guys. | 记住 这不是女生秀 同志们 |
[08:16] | Let’s not shoot for the middle this time. | 这次别只面向中年人了 |
[08:20] | Uh,absolutely not. | 啊 这样绝对不行 |
[08:26] | Excuse me, imperial guard, how long do these arson trials typically last? | 打扰一下 帝国护卫 这种纵火审判通常要持续多久? |
[08:32] | Couple of weeks, probably. | 几个星期吧可能 |
[08:34] | You can drop the voice. | 甭装腔作势了 |
[08:36] | Oh,this used to get me out of jury duty in Chicago all the time. | 哦 在芝加哥 这一套曾帮我无数次摆脱陪审义务 |
[08:39] | This ain’t Chicago, honey. | 这里不是芝加哥 亲爱的 |
[08:41] | Iook at these people. | 看看这些人 |
[08:45] | Oh,my. | 我的天啊 |
[08:47] | Studio 6h. | 6H演播室 |
[08:48] | Kenneth,it’s Liz. | Kenneth 是我 Liz |
[08:49] | Liz lemon, where are you? | Liz Lemon 你在哪? |
[08:51] | The pig spoor has hit the wind spinner. | 这里简直是一团糟 |
[08:54] | Mr. Jordan cussed at Martha Stewart, and miss maroney drank all the water out of the toilets. | Jordan先生骂了Martha Stewart Maroney小姐把厕所里的水都喝光了 |
[08:58] | And I keep starting to sneeze, but nothing comes out. | 我总想打喷嚏 却又打不出来 |
[09:01] | What? Does anyone there listen to me? | 啥? 到底有人听我的话了吗? |
[09:04] | It’s not my fault, miss lemon. | 不是我的错 Lemon小姐 |
[09:05] | You didn’t put anyone in charge. | 你没任命个管事的人 |
[09:07] | Iook,I’ve been put on a jury. | 听着 我得参加陪审团 |
[09:08] | I will head up there as soon as we are dismissed for the day. | 一旦今天结束 我马上赶回去 |
[09:11] | Try not to let anything else bad happen. | 试着别让再发生任何坏事了 |
[09:16] | I’m in charge. | 这里我负责了 |
[09:20] | Attention,everyone. | 大家都注意了 |
[09:22] | All menstruating women go home immediately. | 所有来例假的女人 都马上回家 |
[09:29] | He’s been doing that for almost eight hours, Dr. Vicky. | 它已经持续八个小时这么做了 Vicky医生 |
[09:33] | You know what I like to do for eight hours? | 你知道我会花八个小时干吗么? |
[09:35] | The TV guide crossword puzzle. | 做电视报上的字谜填空 |
[09:38] | Give me your hand. | 给我你的手 |
[09:39] | – Now look into my eyes. – Okay. | – 看着我的眼睛 – 好了 |
[09:41] | Uh,now let’s try one where you’re not clawing at the window. | 呃 现在尝试着不攀着窗户 再来一遍 |
[09:45] | I don’t think so, steven. This feels more natural. | 我不这么认为 Steven 这样感觉更自然 |
[09:47] | It’s just you’re saying, “give me your hand.” | 只是一句简单的”给我你的手” |
[09:49] | This is what my character would do. | 我的角色就是会这么干的 |
[09:55] | Oh,you’re back. | 哦 你回来了 |
[09:57] | Guess I’m not in charge anymore. | 我想我也该卸任了 |
[10:00] | ******* | “办公室不准留公羊须或者八字须” |
[10:04] | Hello? Guys? | 嗨咯? 大家在吗? |
[10:06] | I’ve got a couple hours. | 我抽出几个小时回来看看 |
[10:13] | Where is everybody? | 大家都哪去了? |
[10:14] | – They’re all dead,lemon. – What? | – 他们都死了 Lemon – 什么? |
[10:16] | They’re all dead unless they come up with a name for my pocket microwave. | 如果他们不能为微波炉起个好名的话 就都死定了 |
[10:19] | They’re up in my office right now, where there are fewer… | 他们在我办公室里 那里没这么多… |
[10:23] | foosballs. | 桌上足球游戏可以玩 |
[10:24] | So who’s writing the show? | 那谁来写节目剧本啊? |
[10:25] | Now that you’re back,I thought you could do it yourself. | 既然你回来了 我想你可以自己写 |
[10:28] | How hard can it be? | 这能有多难? |
[10:29] | “Hey,I’m rapping obama.” Welcome to another episode of robot/bear talk show.” | “嘿 我是说唱奥巴马” “欢迎收看新一期的机器/熊脱口秀” |
[10:33] | Hey,I’m Josh doing an impression of deniro as an auctioneer. | 嘿 我是Josh 我在模仿罗伯特・德尼罗拍卖 |
[10:36] | “Do I hear $1,000? Do I hear $1,000?” | “有人出1千美元吗? 是出1千美元吗?” |
[10:39] | Wow, that’s really good. | 哇 还不赖嘛 |
[10:40] | Jenna fills in time with a song. | Jenna及时赶来献上一曲 |
[10:42] | “Good night,good night.” Mild applause. | “晚安 晚安 ” 温柔地鼓鼓掌 |
[10:44] | You’ll be done in an hour. | 你一小时就能搞定 |
[10:46] | In the meantime,any ideas for microwave names? | 另外 想好给我的微波炉起什么名了吗? |
[10:49] | Oh,okay. Um,the small wonder. The micromate. The porta-hotty. | 哦 好吧 叫”小奇迹” “微波伴侣””便携式小热炉” |
[10:54] | If you’re not going to take this seriously, then do your job. | 如果你不愿认真去想名字的话 就做你的本职好了 |
[10:57] | Write the show, and,more importantly, deal with tracy. | 写节目剧本 最重要的是 搞定Tracy |
[10:59] | How? That guy’s got enough money to pay fcc fines for the next 200 years. | 怎么搞? 他的钱够罚200年了 |
[11:03] | Forget the fines. I’ve already dealt with the fcc. | 别再提罚款了 我已经处理了那事了 |
[11:06] | And nbc is issuing an apology on tracy’s behalf. | NBC代表Tracy发表致歉声明 |
[11:09] | Your problem is your advertisers are pulling out. | 广告商要放弃对你的节目投放广告了 |
[11:11] | Oh,my God. With no ads… | 哦 天啊 没有广告的话… |
[11:13] | no ads, no tgs. | 没有广告 也没有女生秀 |
[11:14] | No tgs,I see you self-publishing your novel and moving back in with your parents. | 没有女生秀 我想你也只能自己出出书 和父母住一起 |
[11:20] | No. Okay. I’ll go talk to tracy. | 不 好吧 我去找Tracy谈谈 |
[11:25] | Hello,Liz lemon. Just catching up on some work. | 嘿 Liz lemon 我在写东西呢 |
[11:27] | – Really? – Yes. What sounds more shocking? | – 真的 ? – 没错 写点更有震撼性的东西? |
[11:31] | Or … | 或者是XXX |
[11:34] | oh,God. | 哦 天啊 |
[11:35] | – Here you go. Everything’s okay. – What? No,tracy. | – 给你 一切正常 – 什么啊 ? 不 Tracy |
[11:39] | Just because you have money doesn’t mean you can say whatever thing that you want. | 你有钱不意味着你TMD能随心所欲 |
[11:46] | This has gotten bigger than you just paying fines. | 这事不仅仅是你被罚那么简单 |
[11:49] | Our sponsors are pulling out because of you. | 因为你 我们的赞助商撤了 |
[11:51] | And if we don’t have advertisers, they’re gonna pull the plug on tgs. | 如果我们没有广告 他们就要砍了女生秀 |
[11:54] | Think about how you’re hurting the crew. | 你想想这样对团队的伤害多大啊 |
[11:56] | I don’t want to hurt the crew. | 我不想伤害团队 |
[11:58] | I love the crew. | 我爱这个团队 |
[11:59] | All we do is joke around together about our stupid boss, Liz Lem… | 我们也就拿蠢上司Liz开玩笑 |
[12:05] | well,anyway, unless you know an advertiser that really wants to be associated with this, | 好吧 无论如何 除非你能找到有意向赞助的广告商 |
[12:10] | you need to stop. | 否则你就要停下这一切 |
[12:11] | Great idea, Liz lemon. | 好主意 Liz lemon |
[12:13] | Wait,which part of what I said are you talking about? | 等等 你赞的是哪一句话? |
[12:14] | The first 2/3. | 前2/3句 |
[12:16] | I don’t need to stop being myself if I am the advertiser. | 如果我自己去当广告商 就可以继续做自己的节目了 |
[12:21] | I have the money. | 我不差钱儿 |
[12:22] | I’ll just buy up all the ads and let the hilarious tracy jordan character do whatever he wants. | 我买下所有的广告时间 让开心的Tracy jordan继续做他的事 |
[12:28] | Put the phone down. You can’t do that. Jack won’t let you. | 把电话放下 你不能这样做 Jack不会同意的 |
[12:30] | We’ll see about that. | 咱们等着瞧吧 |
[12:31] | Kenneth,I need you to set up a meeting with you and the folks from ad sales. | Kenneth 你去和广告部同事开个会 |
[12:36] | What do you mean you’re not in charge anymore? | 你说你不管事了 什么意思啊? |
[12:41] | Sir,tracy jordan from tracyco called to invite you to a luncheon celebrating their new ad campaign. | Tracy公司的Tracy jordan 邀请你参加午宴 庆祝新广告计划 |
[12:47] | What… seriously, jonathan,not now. | 什么… 说真的 Jonathan 现在不行 |
[12:49] | All right, everyone,it’s back to the drawing board. | 好了 大家准备开会 |
[12:51] | Legal rejected all of our ideas. | 法务部否决了所有的点子 |
[12:53] | Every one of the names we came up with was offensive in some language. | 我们想到的名字 都冒犯了某种语言的忌讳 |
[12:56] | Including english, Frank. | 包括英语 Frank |
[12:58] | They knew what a hot Richard was? | 他们知道热里茶是什么? (女人坐在男人腰上放屁 男人JJ能感觉到) |
[13:00] | So we’re going to think outside the box a little bit here. | 所以我们要出点别的法子了 |
[13:03] | I am going to pick some random letters from this bag of scrabble tiles. | 我要从这个袋子里随机抓出几个字母 组成一个单词 |
[13:07] | Let fate choose a name for us. | 就让命运来为决定决定吧 |
[13:09] | V.A.G. | (阴道的前3个字母) |
[13:13] | Why don’t we start over? | 为何咱不再试一次? |
[13:17] | N. I… I have an idea. | N. I… 我有个主意 (黑鬼的前2个字母) |
[13:19] | Why don’t I just pull them all at once? | 为何我不一次抓一把出来呢? (单词是”希特勒”) |
[13:25] | Why don’t we take a break? | 咱先休息一会吧? |
[13:26] | Uh,jonathan, could you get lemon on the phone for me, please? | ��Jonathan 能帮我给lemon打个电话吗? |
[13:31] | Ms. Gaulke,how long have you been an employee of mailboxes plus? | Gaulke夫人 你在邮箱公司干了几年了? |
[13:36] | I have been an assistant manager there for over seven years. | 我在那当助理经理已经7年了 |
[13:40] | And how would you describe the events that took place there on december 17th? | 你能否描述下12月17日那天发生的事? |
[13:45] | The night of the fire. Yes. | 火灾的那晚 好的 |
[13:46] | Christmas was always a very busy time at the store. | 一到圣诞节店里就很忙 |
[13:50] | Throw in a late hanukkah and the fact that I work in a “kwanzaa neighborhood,” | 就像是过了个迟到的光明节 实际上我工作的地儿是”黑人区” |
[13:54] | and it all made for a very stressful day. | 这使得那天我更疲惫不堪 |
[13:56] | I sent malik uptown for more 18-inch boxes, | 我让Malik去市中心拿18寸的盒子 |
[14:00] | but he returned unrepentant with 12-inch ones. | 但他毫无悔意的取回12寸盒子 |
[14:05] | Christine was late, as well as Harry s. | Christine来晚了 Harry也是 |
[14:08] | They said it was a problem with the subways, | 他们说是地铁晚点了 |
[14:11] | but I suspect they were doing sex with each other. | 但我猜是他们俩上床去了 |
[14:13] | How many employees do you have,Ms. Gaulke? | 你有多少雇员 Gaulke夫人? |
[14:15] | I supervise 12 employees, most of whom would be unemployable in any other field. | 我有12名员工 他们多数在别的地找不到工作 |
[14:21] | They are selfish, irresponsible people who I know talk about me behind my back. | 他们自私 不负责任 还在背后说我坏话 |
[14:25] | They seem to think that their job is wasting my time | 他们眼中的工作就是 浪费我的时间精力 |
[14:29] | and energy by making their every miniscule problem my personal responsibility. | 连他们的小问题也当作我的本职工作 |
[14:34] | They don’t care. And don’t even get me started on tracy and jenna. | 他们才不在乎 提起Tracy和Jenna我就气不打一处来 |
[14:39] | And when the last one of them trundled off that night, | 那晚当他们都滚人了以后 |
[14:42] | I smelled the air, and I could feel that it was time. | 我感受了一下空气 我觉得时机到了 |
[14:46] | Time for a new beginning. | 重新开始的时机到了 |
[14:48] | And I knew that this was possible only through a cleansing fire. | 我知道只有通过这把圣火才能实现 |
[14:53] | It would all have to burn. | 要烧光一切东西 |
[14:55] | The packing peanuts, the delivery slips… | 袋装花生 传送带… |
[14:57] | all of it would dance in the warm mouth of my fire. | 所有的一切在我的火里飞舞 |
[15:01] | And a new,better, wonderful me would rise from the ashes like a phoenix. | 然后一个全新的 完美的我 如同凤凰一样从火中盘涅 |
[15:09] | Behold the splendor of my beginning! | 领悟新生之壮丽! |
[15:13] | ****** | 我的问题问完了 |
[15:19] | Desperate times call for desperate measures. | 危急时期需要危急的办法 |
[15:21] | Underlings,I want to hear your ideas. | 下属们 我想听听你的想法 |
[15:23] | Oh,my God! I knew this day would come. I have so much inside of me. | 哦天啊! 我就知道会有这一天的 我有太多的话要说 |
[15:26] | My first idea is a movie that combines action and romance. | 我的首要想法是拍一部 融合动作戏和爱情戏的电影 |
[15:30] | Kenneth,you go. | Kenneth 你来说 |
[15:32] | A name for a pocket microwave oven. | 给我的袖珍微波炉起个名 |
[15:36] | That’s neat. A little microwave oven. | 真可爱啊 小微波炉哎 |
[15:38] | So it’s kinda like a funcooker. | 这简直像是个”趣味厨具”嘛 |
[15:41] | The funcooker! Yes! | 趣味厨具 ! 没错 ! |
[15:44] | It’s snappy,fresh, and incapable of offending. | 这名字听着有朝气 新鲜 还不会冒犯 |
[15:47] | Jonathan,get legal on the phone. | Jonathan 给律师打电话 |
[15:48] | Kenneth, I owe you one. | Kenneth 我欠你个人情 |
[15:52] | – One hug,you mean? – Jonathan? | – 来个拥抱 你说呢 ? |
[15:55] | Sir,they’re reading Mr. Jordan’s apology if you want to watch it. | 老大 电视里在播报Jordan先生的致歉信 你可以看一看 |
[16:00] | “I regret any pain “my words and actions may have caused. | “我为我的言论行为所造成的伤害道歉” |
[16:02] | “I apologize to my family, my fans, “and the American public. | “我向我的家人 粉丝和美国大众致歉 |
[16:06] | Peace and love, tracy jordan.” | 爱你们的 Tracy jordan” |
[16:08] | A heartfelt apology from a comedy icon. | 来自喜剧偶像的真诚的道歉 |
[16:10] | And we’ll be right back. | 我们稍后回来 |
[16:12] | I do not apologize, America. | 我可没道歉 美国人 |
[16:14] | I didn’t even write that apology. | 我根本没写那份道歉信 |
[16:16] | I am advertiser tracy jordan, and I approve this message. | 我是广告商Tracy jordan 我批准发布这条消息 |
[16:20] | I’m an advertiser. | 我是广告商 |
[16:23] | I am an advertiser. | 我是广告商 |
[16:26] | Is that 30 seconds yet? | 够30秒了? |
[16:29] | Doesn’t matter. We have the funcooker. | 没关系 我们还有趣味厨具 |
[16:35] | Kenneth,hi, it’s Liz. | Kenneth 嗨 我是Liz |
[16:36] | I should be able to get up there in an hour. | 我1小时后到 |
[16:40] | Where are you rushing off to? Work? Not me. | 你匆忙忙要去哪里? 回去工作? 我可不用了 |
[16:44] | I’m gonna have a sandwich in my cell and take a nap. | 我要到监狱去吃个三明治 再睡上一觉 |
[16:48] | This man opens doors for me. | 这个人为我开门 |
[16:50] | I’m free. I’m freer than you. | 我自由了 我比你自由 |
[16:53] | I’m freer than you. | 我比你自由 |
[16:59] | Professor bananas is dead. | 香蕉教授死了 |
[17:02] | Iook,I know we’re fighting, but I need to borrow your car. | 我知道我们吵过嘴 但我要借下你的车 |
[17:06] | 30 seconds to air. | 30秒后直播 |
[17:08] | How are you feeling, miss maroney? | 你觉得怎样 Maroney小姐? |
[17:10] | Great. Alert. | 很好 很清醒 |
[17:12] | Hey,is your vision steadily narrowing down to a pinpoint as if the darkness is closing in on you? | 嘿 你的视力会集中到一个点上吗 跟身处暗处一样? |
[17:16] | No,ma’am. | 没有 女士 |
[17:22] | Cast is set for robot/bear talk show. | 各就各位开拍机器/熊脱口秀 |
[17:25] | I’m back. I’m back. What’s going on? What have they done? | 我回来了 我回来了 怎么回事 ? 他们怎么了 ? |
[17:27] | Do we need to shut this down? | 我们需要叫停么 ? |
[17:28] | Lemon,calm down. Everything’s going to work out just fine. | Lemon 冷静 一切正常 |
[17:31] | The show’s about to begin, your sketch is adequate, and I’ve got the funcooker. | 节目要播出了 你的剧本写好了 我还得到趣味厨具这个名字 |
[17:35] | What? What about the… | 什么 ? 那么 … |
[17:36] | it’s the bear and robot talk show. | 现在是熊与机器人脱口秀 |
[17:39] | Jenna needs to sleep, or she’s going to die! | Jenna需要睡觉 不然她会死! |
[17:44] | Which one of you is jenna? | 哪个是jenna? |
[17:48] | Go to sleep! Sleep,jenna! Sleep! | 去睡觉 ! 睡觉 jenna! 睡觉! |
[17:52] | It’s for your own good. Don’t fight me. | 这是为你好 别反抗 |
[17:56] | Don’t fight me! | 别反抗! |
[17:59] | – Sleep or die! – Hey,America. | – 睡觉 要么会死 ! – 嘿 美国人 |
[18:01] | Come on,tracy. Please cover for them. | 天 Tracy帮忙顶替他们一下 |
[18:03] | Check out my funcooker. | 来瞧瞧我的趣味厨具 |
[18:05] | Did he just say funcooker? | 他刚才说了趣味厨具 ? |
[18:08] | Oh,that’s where I’ve heard that. | 哦 我就是从他那听到的 |
[18:11] | Sleep,jenna! | 睡觉 Jenna! |
[18:15] | Go to commercial. Go to commercial! | 快切广告 快切广告! |
[18:19] | Go to commercial. | 快切广告 |
[18:21] | Hi,I’m tracy jordan. | 嗨 我是Tracy jordan |
[18:23] | My wife’s throwing away some of our old towels. | 我老婆把我们的旧毛巾扔了 |
[18:25] | Do you want them? ‘Cause they’re out by the trashcans. | 你们想要吗 ? 就在垃圾箱里 |
[18:29] | Now that’s got to be 30 seconds. Nine? | 这下够30秒了吧 9秒 ? |
[18:33] | Okay,here comes the funcooker. | 好吧 再来一把趣味厨具吧 |
[18:45] | I’ll be with you in a minute. | 一会再找你们谈心 |
[18:47] | Could we get some diet slice and pita chips up in here? | 你能带点面包和薯条过来吗? |
[19:26] | Bitenuker! | 天! |
[19:37] | Oh,9:00 A.M.Monday. Right,Liz? I’ll be there with pants on. | 哦 周一早9点 对吧 Liz? 我会穿着裤子去的 |
[19:41] | You’re the best. | 你是最棒的 |
[19:42] | Hi,girlfriend. Let’s go out this weekend and talk about you. | 嘿 姐妹 咱们这周末出去谈谈心吧 |
[19:46] | All I did was ask for a diet slice and some pita chips. | 我只想要点面包和薯条啊 (没说要火) |
[19:52] | Nice try,Liz. Now it’s my turn. | 干得不错 Liz 下回该轮到我了 |
[19:58] | Well, they’re all terrified of you. | 好了 他们都怕了你了 |
[20:00] | That’ll get you a week of good behavior. | 这一周时间他们都会乖乖的 |
[20:05] | My containers. | 我的箱子啊 |
[20:07] | My new beginning. | 我的新生啊 |
[20:09] | Lemon,we’ve both had a rough week. | Lemon 这周我们都很辛苦 |
[20:11] | You went firebug, and I’m sitting on four million mini-microwaves | 你放了火 我苦恼法务部不让卖的 |
[20:15] | that legal won’t let out of the warehouse. | 4百万个迷你微波炉 |
[20:17] | I suggest we both go to our respective homes, | 我想我们都该回家去 |
[20:19] | open a bottle of wine, and heat up some ham in the shower. | 开一瓶酒 在浴室里热一热火腿 |
[20:25] | It works in the shower? You know what? | 这在浴室里也能用 ? 你知道吗? |
[20:28] | This really is the best day ever. | 今天真是太美好了 |
[20:34] | ******* | 来一把趣味厨具吧 |