时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Liz,did you hear? | Liz 你听说了吗? |
[00:03] | Yeah,is your brother gonna be okay? | 对 你哥哥还好吧? |
[00:05] | Oh,no,not that. | 哦 不 不是那件事 |
[00:07] | A new movie about janis joplin is going into production. | 一部关于janis joplin的新电影要开拍了 (摇滚乐史上最伟大的女性歌手之一) |
[00:11] | And sheinhdt-universal is making it. | 由sheinhdt环球影视制作 |
[00:14] | I know jack can get me an audition. | 我知道Jack可以帮我争取试镜的机会 |
[00:16] | So i’m gonna storm into his office in character. | 我会扮成角色的摸样 以暴风速度的冲进他办公室 |
[00:21] | Oh,liz,i knew you’d be happy for me. | 哦 liz 我就知道你会为我高兴的 |
[00:23] | Somebody’s sleepy. | 有人睡意朦胧咯 |
[00:25] | Iamsleepy. | 我确实是有点困啊 |
[00:28] | But m 30al rsooc sko cited. | 我还有点兴奋 |
[00:30] | Hey,max,is this your baby sister? | 嘿Max 这就是你的小妹妹? |
[00:32] | Oh,what a cute little girl. | 哦 多可爱的女娃儿啊 |
[00:35] | Or boy if you grow up and feel that’s what’s inside you. | 或者男娃儿 如果你长大才发现该是男生的话 |
[00:41] | Omg,liz. Look at you and me and our biological clocks. | 天啊 Liz 瞧瞧我们的生物钟 |
[00:45] | You’re going baby crazy and i keep getting turned on by car accidents. | 你超爱小孩子 而车祸会让我性饥渴 |
[00:49] | I’m not baby crazy,jenna. | 我没喜欢小孩子 Jenna |
[00:51] | This whole adoption thing is just taking a lot longer than i thought. | 领养孩子的事让我没法忘记 |
[00:54] | Where did you get that little shoe? | 你这只小鞋子哪儿来的? |
[00:56] | It isn’t stealing if it fell on the ground. | 既然是地上捡的就不算是偷的吧 |
[01:03] | So,uh,that’s the tour, elisa. | 那么 情况就是这样了 Elisa |
[01:07] | I think you’ll find being my mother’s nurse a mixed bag. | 我想你会觉得做我老妈的护士有得有失 |
[01:10] | When she’s in a foul mood, in can be horribly unpleasant. | 一旦她闹情绪 那可真是要了命的 |
[01:13] | But at other times, she is… Asleep. | 但是其他时间里 她都在…睡觉 |
[01:16] | I understand. Elder care can be stressful. | 我明白 照顾老人就是有压力的 |
[01:18] | Uh,especially when the object of that care wanders around at night in depression-era petty pants. | 尤其当监护对象还会半夜起来 穿着短裤瞎逛 |
[01:24] | You should’ve seen my grandmother in her later years. | 你是没见过我祖母晚年时候的样子啊 |
[01:27] | Do you know what kind of clothes old puerto rican ladies wear around the house? | 你知道波多黎各老婆子 在屋里穿什么衣服吗? |
[01:31] | – No. – Me neither ’cause she never wore any. | – 不知道 – 我也不知道 因为她根本不穿 |
[01:33] | But family is family. | 但血浓于水 |
[01:35] | And you’re a good son. | 而且你是个孝子 |
[01:36] | Well,i do what i can for my mother. | 嗯 我为老妈尽一切孝心 |
[01:39] | Jack,somebody’s gotta dry me off. | Jack 来人给我擦干身子 |
[01:43] | He just left,mrs. Donaghy. | 他刚走了 Donaghy夫人 |
[01:45] | I’m coming to help you. | 我来帮你 |
[02:06] | 30 Rock Season03 Episode07 Senor Macho Solo | 我为喜剧狂 |
[02:10] | Tracy,your friends and i are concerned about you. | Tracy 我和你的朋友们都担心你 |
[02:12] | We think your spending has gotten out of control. | 我们觉得你的开支有点失控 |
[02:16] | Give me an example. | 举个例子听听 |
[02:17] | Well,you bought three hours of network primetime for your salute to benny hill. | benny hill节目的著名桥段: 饥渴男人追美女 你买下了NBC黄金时段3小时广告 只为了向benny hill致敬 |
[02:30] | Jack,you don’t get it. | Jack 你不明白 |
[02:32] | I don’t want to spend so much. I have to. | 我也不想花 但迫不得已 |
[02:35] | I’m afraid angie will divorce me if i ever have enough money for her to live off of half. | 趁我有钱 Angie会离婚拿走我一半财产 |
[02:40] | So before she can get, i have to spend it all on useless things | 所以在发生之前 我要这些钱都花到无用的东西上 |
[02:43] | like gold shoes and grizz and dotcom. | 比如买金鞋 无用的Grizz和Dotcom |
[02:47] | Well,she’s not gonna get half your money,tracy. | 她不会分到你一半的钱的Tracy |
[02:49] | What does your pre-nup say? | 你的婚前协议怎么说的? |
[02:51] | I don’t got a pre-nup! | 我根本没签婚前协议! |
[02:52] | When angie and i got married, my only assets were a toaster oven | 当Angie嫁给我的时候 我唯一的资产就是一个烤炉 |
[02:55] | and two tickets to a young mc concert. | 还有两张MC Hammer演唱会门票 |
[02:57] | You need to be protected. | 你需要受保护 |
[02:59] | Let’s bring angie in here. We’ll think of something. | 咱们把angie叫来 我们来谈谈一些事 |
[03:01] | A post-nup,if you will. | 你可以弄份离婚协议 |
[03:02] | Something that will bring you peace of mind. | 只要能让你安稳 |
[03:05] | Okay. I’ll bring angie in. | 好吧 我叫angie 过来 |
[03:08] | But i’m gonna tell her this is all your idea. | 但我要告诉她 这可是你的主意 |
[03:15] | don’t help me. I’m too proud. | 别帮我 我自尊心强着呢 |
[03:31] | – Hiya,bunny! – Uh,excuse me. | – 嘿 小子! – �� 抱歉 |
[03:33] | Hello,there. | 你好 朋友 |
[03:35] | Did you just touch my head? | 你刚是摸了我的头吗? |
[03:36] | Well… I had to do something to get your attention. | 嗯… 我试着引起你的注意嘛 |
[03:40] | Okay,you’ve got it. | 好吧 你得逞了 |
[03:42] | Yeah,i do. I like your tie. | 没错 我喜欢你的领带 |
[03:45] | And i li aggressive women with a nerdy vibe. | 我喜欢主动出击的女书呆子 |
[03:48] | How about we grab some coffee and explore this? | 不如我们去喝杯咖啡 深入探讨一下? |
[03:51] | Yeah. | 好啊 |
[03:53] | What? | 搞什么啊? |
[03:58] | Howdy,jack! It’s me,janis joplin! | 你好 jack! 是我 janis joplin! |
[04:01] | And i want to audition for my sheinhardt-universal biopic so bad | 我很想试镜出演sheinhardt环球影视 制作的本人自传电影 |
[04:07] | that i came here dressed as me. | 所以我扮成自己的摸样跑来这儿 |
[04:09] | Actually,i am me so,well,i dressed normal. | 实际上 这是真我本色 我穿日常装罢了 |
[04:14] | But my friend, jenna she should be my understudy. | 但是我的朋友Jenna 她才是我的候补 |
[04:20] | I mean,she should audition for me. | 我的意思是 应该由她来演我 |
[04:23] | But i’m me now actually. | 我现在是我本人 |
[04:26] | Ongoing train wreck aside, i love this idea. | 虽然演的一塌糊涂 不过我喜欢这主意 |
[04:29] | – It’s great synergy. – Yeah. | – 联合营销 – 太好了 |
[04:30] | By putting a tv actress into the movie world we can promote both. | 让公司电视演员参演本公司电影 我们是一箭双雕 |
[04:34] | It’s like we’re including aheroesdvd with missile guidance system we sell. | 就像我们将”英雄”DVD和导弹制导系统 搭配销售一样 |
[04:38] | – I’ll call the studio. – Yes! | – 我打电话给制片部门 – 好极! |
[04:40] | I’m so glad that i time-traveled here from 1969. | 我真高兴自己从1969穿梭而来 |
[04:45] | Whoa,what is that iron bird? | 哇 那个铁鸟是什么啊? |
[04:48] | – They had airplanes in the ’60s,jenna. – Oh,right. | – 60年代也有飞机的 Jenna – 哦 没错 |
[04:51] | Boy,i feel like i’ve just been talking nonstop. | 天哪 我觉得我一刻没停地说啊说的 |
[04:53] | No,you also ate quite a bit. | 不 你还吃了不少 |
[04:56] | It’s my fault for wanting to hear all about your job. | 是我不该这么好奇 想知道你工作的情况 |
[04:58] | It’s just so much more interesting than the u. N. | 这比联合国的工作要有趣多了 |
[05:00] | Oh,come on,really? | 哦 得了 真的吗? |
[05:01] | You got all the different languages and the costumes. | 你们那儿的人讲不同语言 着不同服装 |
[05:03] | And that big meeting room. | 还有那么大的会议厅 |
[05:05] | It must be like working in the galactic senate instar wars. | 就好像星球大战里的银河参议院 |
[05:08] | They are similar. | 确实很像 |
[05:09] | We are also very concerned about the growing influence of the sith lords. | 我们也对西斯大帝势力的膨胀感到忧虑 |
[05:17] | Are you free for dinner some night this week? | 你这周有空一起吃个晚饭吗? |
[05:20] | Yeah,sure,i’d love it. Sounds great. | 当然 我很愿意 主意不错 |
[05:28] | Who was that? | 那是谁啊? |
[05:29] | A guy that i met. | 我遇见的某人 |
[05:31] | Is this part of your mommy thing? | 这也关乎你的母爱泛滥的事? |
[05:32] | Only in so far as we met because i touched his head thinking he was a child. | 我们遇到了才知闹乌龙了 我摸他的头 还以为他是个孩子 |
[05:36] | Oh,liz. | 哦 liz |
[05:38] | I like him. He’s smart. He’s funny. He’s got a job. | 我喜欢他 他很聪明很幽默 他还有正当工作 |
[05:41] | But you know what? I’m gonna screw this up. | 你知道吗? 我会搞砸了的 |
[05:43] | I always find a way to screw good things up, and this one is a mine field. | 我总是将好事搞砸 这次会像走雷区 |
[05:46] | Did i mention that we met because i thought he was a baby? | 我说过我以为他是小孩 我们才认识的吗? |
[05:48] | He doesn’t have to know that. | 他不必知道 |
[05:50] | He can’t know that. | 不能让他知道 |
[05:51] | But what if i say something stupid like order a tall coffee or talk about my nintendo wii? | Wii与wee(很小)同音 另外许多 小孩子玩Wii 提起Wii等于暗示他是侏儒 万一我说了蠢话怎么办 比如点高脚杯咖啡或者谈我的任天堂Wii? |
[05:56] | Liz,you like this guy. You’re a grown woman. | Liz 你喜欢这个男人 你是个成年人了 |
[06:00] | Take a lesson from janis and show some self-control. | 学学janis这本书里讲的 多多自制 (Janis Joplin有毒瘾和酒瘾) |
[06:04] | How far into that biography are you? | 这本传记你读了多少了? |
[06:05] | Not very. Why? What happens? | 没读多少 为什么这么问? 有什么问题? |
[06:08] | So let me get this straight. | 恕我直话直说 |
[06:10] | If i sign this and then tracy decides to run ay with that chunky chick fromhairspray– | 一旦我签了这个玩意儿 Tracy决定跟电影”发胶”里的胖女人跑路 |
[06:15] | Or any female of equivalent thickness. | 或者其他体重相当的女性 |
[06:18] | Then i get $8,500? | 那么我将得到8,500美元? |
[06:20] | That’s correct. | 没错 |
[06:25] | What do i care? | 我还操心个什么劲呢? |
[06:26] | I’ll sign your stupid contract. | 我签你这份混账协议 |
[06:28] | – Never gonna leave this man anyway. – You’re not? | – 永远不会离开这个男人 – 真的? |
[06:31] | Baby. I’m gonna be with you to the very end. | 宝贝 我会伴你一生 |
[06:35] | I’m gonna watch you die, tracy jordan. | 看着你离开人世 Tracy jordan |
[06:38] | She’s done it before,jack. Forget it! | 她以前就真做过 Jack 算了! |
[06:42] | I know you’re not gonna leave me. | 我知道你不会离开我的 |
[06:44] | I got somebody who’s gonna watch me die! | 有人会守护着我离世! |
[06:47] | Tracy,let’s not get emotional. | Tracy 咱们别激动 |
[06:53] | This is happening,jack. | 我们控制不住了 Jack |
[06:54] | You could stay or you could leave, but it’s gonna take a while. | 你要走要留 请便 接下来会持续很久 |
[06:57] | Oh,yeah! | 哦 好棒! |
[07:02] | Uh,liz,jenna got the lead in the janis joplin biopic that i’m co-producing. | �� liz jenna在我制作的 janis joplin的传记电影出演主角 |
[07:06] | And i want her to open the next show with a song from the movie. | 我希望她在下次节目的出场时 能唱唱那电影的主题曲 |
[07:10] | aw,come on,jack. | 哦 得了 jack |
[07:11] | You can’t fight synergy,lemon. It’s bigger than all of us. | 不要反对联合营销 lemon 这比所有人都重要 |
[07:13] | Nice dress. Are you going to dinner? Don’t forget your book. | 裙子不错 要出去吃饭? 别忘了你的书 |
[07:16] | I’ll have you know that i’m having dinner with a man. | 我要告诉你 我和男人共进晚餐 |
[07:20] | So stuart, what is it like living under a bridge? | 那么 stuart 住在桥下是种什么感觉? |
[07:23] | Kenneth! | |
[07:24] | Hey,liz. I was just telling him abt my new apartment in williamsburg… | 嘿 liz 我刚说我在威廉伯格新买的公寓… |
[07:28] | Under the bridge. | 在桥下 |
[07:30] | The u.n.? They still have that? | 联合国? 他们还存在? |
[07:32] | I could’ve sworn they turned that building into a barnes and noble. | 我还以为他们把那座楼变成了书店 |
[07:34] | Like you guys in corporate america are doing any better? | 像你们这种美国大企业就做得好了? |
[07:37] | Have you learned how to say “do you want fries with that” in chinese? | 你们知道怎么用中文说 “要不要配份薯条”吗? |
[07:41] | Jack donaghy, ser vp for television and microwave oven programming. | 电视和微波炉部高级副总裁 |
[07:45] | Stuart lagrange, u.n.high commission on water temperature and food taint. | 联合国水温和食物污染高级专员 |
[07:50] | And how did you and lemon meet? | 你跟lemon怎么认识的? |
[07:52] | Uh,liz here just saw me on the street and went for it. | liz在街上看到我 就跟我搭讪 |
[07:56] | – Lemon did that? – Yeah. You know me. | – Lemon真这么做了? – 没错 你了解我的 |
[07:58] | Spend my lunch hour walkinup and down 6th aven looking for a hot meal. | 在午餐时间到第六大道到处溜达 找找”热菜” |
[08:03] | Okay. Classic lemon man-eater. | 好吧 典型的lemon式”食男兽” |
[08:06] | Cat sound. | 配猫的声音 |
[08:08] | – Well,nice to meet you,jack. – Yeah. | – 很高兴见到你 jack – 没错 |
[08:12] | There he is! I owe you,jackie d. | 他在这儿! 我欠你个人情 jackie d |
[08:14] | When i’m on my death bed, frenching my wife, i will think of you. | 当我垂死时 舌吻我床边的娇妻 我会想起你的 |
[08:18] | Please don’t. | 还是别了 |
[08:21] | No,no. Not again. | 不 不 别再来了 |
[08:22] | This is real,people! This is not a drill! Let’s go! Yeah! | 这是来真的! 不是演习! 来吧! 耶! |
[08:27] | Tracy,my back! Ooh,baby, hurt my back. | Tracy 我的背! 哦 宝贝 你弄疼我的背了 |
[08:36] | I just want you all to know as i prepare to venture into moviedom, | 我只想告诉你们我准备进军电影界了 |
[08:39] | That an actor is only as good as the words– | 一个好演员要担得起他的盛誉– |
[08:41] | oh,my thing is on.Everyone shut up. Shut your mouths. | 哦 播我的新闻了 大家安静 通通闭嘴 |
[08:43] | Breaking news now about a new janis joplin biopic. | 关于新拍janis joplin传记电影的新闻 |
[08:47] | – Julia roberts has agreed to play the tragic singer… – What? | – 茱莉亚.罗伯茨答应出演悲剧色彩的歌手 – 什么? |
[08:50] | In a film directed by martin scorse and written by the best screenwriter in the world, whoever that is. | 影片由martin scorse执导 由世上最佳编剧来编写剧本 谁管他是谁 |
[08:55] | The announcement is a huge blow to a competing project from jenna moroney and steven spielberger. | 消息对于参与竞争的 moroney 和斯蒂文.斯皮尔伯鸽来说是个大冲击 |
[09:01] | That’s right. Spielberger. | 没错 是斯皮尔伯鸽 |
[09:03] | Here’s moroney on a windy day. | 这是刮风天的moroney |
[09:07] | Don’t turn it off, ms. Moroney. | 别关了啊 Moroney小姐 |
[09:08] | They haven’t shown that good news you were telling us about. | 他们可没播报好消息啊 |
[09:11] | ‘Cause that all seemed like really bad news. | 因为那些电视新闻看着都不是啥好事儿 |
[09:16] | It’s 7:00. | 现在是7:00 |
[09:17] | Why don’t i hear my mother yelling “go home” to the asian contestant onjeopardy? | 为什么我没听见老妈冲着”冒险猜题” 节目的亚洲选手喊着 “滚回去? |
[09:21] | – ‘Cause she’s asleep. – Really? | – 因为她睡着了 – 真的? |
[09:23] | How did you do that? | 你怎么做到的? |
[09:24] | She fought me at first, but i find that authoritative rapid spanish subdues white people. | 她一开始也放抗 但我发现 快语速权威性西班牙语能压制住白人 |
[09:30] | Well,i’m heading out for the evening. | 我晚上出去一下 |
[09:32] | Oh,i forgot. | 哦 我差点忘了 |
[09:34] | Somebody dropped that off for you earlier. | 有人把那个留下来给你 |
[09:38] | Oh,good god. | 哦 天啊 |
[09:41] | Oh,gold shoes. | 哦 金鞋啊 |
[09:43] | My nephew just joined the marines to try to pay for college, but that’s fun. | 我的侄子加入海军陆战队来赚学费 但是这个更好笑 |
[09:47] | No,no, they’re from tracy jordan. | 不 不 这是tracy jordan的 |
[09:49] | I tried to get him and his wife to sign a pre-nup, | 我本想让他和他老婆签一份婚姻协议 |
[09:51] | But all that led to were pledges of everlasting love and devotion. Was ridiculous. | 但是却引发了一场相爱一生的宣誓 很荒唐 |
[09:56] | What’s ridiculous about love? | 爱有什么荒唐的? |
[09:57] | Well,the idea of depending on one person for the rest of your live is irrational. | 把你的后半生寄托在一个人身上 这是不理智的 |
[10:01] | You come in alone, you go out alone. | 你孤单的出生 孤单的离开 |
[10:03] | That’s the saddest thing i ever heard. | 这是我听过的最让人难过的事 |
[10:05] | There’s nothing sad about it at all,actually. | 实际上 没什么好难过的 |
[10:07] | I have a great life. | 我活得很好 |
[10:08] | Tonight i’m going out with a fox news correspondent. | 今晚我要和福克斯新闻台的记者约会 |
[10:10] | We’ll have some dinner, some laughs,some sex. | 我们一起吃吃晚饭 说说笑话 做做爱 |
[10:12] | Not necessarily in that order. | 也可能不是这个顺序 |
[10:13] | But i’m not counting on spending the rest of my life with her. | 但我不会寻思着要把下半生交给她的 |
[10:16] | So what’s your plan? | 你的计划是什么呢? |
[10:17] | Get old,die alone in an empty room with your gold shoes? | 变老 孤单地死去 死在这空荡荡的房间里 伴着你的金鞋? |
[10:21] | That’s what happens to most of us. At least i’m prepared. | 这种事会发生在我们大多数人身上 至少我有心理准备 |
[10:24] | Without getting into specifics, my exit involves a mcflurry machine | 我不能透露太多 不过 我的解决方案是一台麦当劳冰淇淋机 |
[10:28] | And a video tape of risque commercials from overseas. | 以及国外情色广告录像带 |
[10:30] | Well,i don’t even know what to say to that. | 好吧 我对你无话可说了 |
[10:32] | Except that in puerto rico, a mcflurry,it’s called asenor flurry. | 不过在波多黎各 麦当劳冰淇淋机 称作冰风先生 |
[10:39] | This guy makes badhushas. They’re like an indian donut. They’re amazing. | 那人会百豆圈 就像是印度的甜甜圈 太好吃了 |
[10:47] | Careful,buddy,it’s hot! | 小心 伙计 很烫! |
[10:49] | Are you trying to pick me up to keep me from touching fire? | 难道你怕我烧着了 想提起我? |
[10:53] | – Kiss me. – Wait a minute. | – 吻我 – 等一等 |
[10:55] | When you first met me, did you think i was a child? | 你第一次见我时 是误以为我是个孩子? |
[10:58] | – Yes,i did,sir. – Unbelievable. | – 没错 是的 先生 – 难以置信 |
[11:00] | I knew i should’ve listened r octok my friends. | 早知道我该听朋友的忠告 |
[11:03] | Kofi said you were too good to be true. | Kofi就说你好得不真实 |
[11:06] | told me to wait three days before i called you. | 纳克克克让我等三天再约你 |
[11:08] | And yet here we are. | 我却不听 |
[11:09] | Was anything even going to happen between us tonight? | 你到底有没想过 今晚要更进一步? |
[11:11] | No. But not because of your size. | 没 但这不是因为你的身高 |
[11:13] | It’s because i have a thing about intimacy. | 是我有亲密恐惧症 |
[11:15] | I’m the weird one. I’m weirder than you. | 我才是奇怪的那个 比你更怪 |
[11:18] | – ****** – You’re not. | – 我怎么怪了? – 你不怪 |
[11:19] | – That came out wrong. – You came out wrong. | – 是口误 – 你说了 |
[11:23] | Oh,and i lied about your show. I have seen it. | 噢 关于你的节目 我撒谎了 我看过 |
[11:31] | Be careful crossing the– substitutions. | 过马路小… |
[11:35] | the lady will be having the tasting menu but with some ***** | 这位女士要点试吃菜 |
[11:38] | Instead of any of it, she’ll have a cup of hot water with a chicken bone in it | 另外一切都不要 只给她一杯有鸡骨头的热水 |
[11:43] | and a bowl of salted ice cubes. | 还有一碗咸冰块 |
[12:03] | A towel,sir? | 先生 毛巾? |
[12:06] | I have something on my ball. | 我下面长了个东西 |
[12:09] | Mint? | 薄荷? |
[12:20] | – Good morning. – Morning,everyone. | – 早上好 – 大家早 |
[12:24] | Are you all right? You look very pale. | 你好吗? 你看上去很苍白 |
[12:27] | I’m fine. | 我很好 |
[12:28] | I had a good hour of sleep last night, took a few showers. | 昨晚 很好的睡了一小时 洗了几个澡 |
[12:32] | There anything you want to talk about? | 有什么想跟我说的吗? |
[12:34] | – I am a nurse. – It’s nothing. | – 我是护士 – 没什么 |
[12:37] | It’s embarrassing. | 很尴尬的事 |
[12:39] | More embarrassing than your cd collection? | 比你的CD收藏还尴尬? |
[12:41] | I didn’t know michael buble had so many albums. | 我从不知道Michael Buble出过这么多专辑 (加拿大温情歌手) |
[12:44] | If you must know, i found a lump. | 如果你非要知道 我长了个肿块 |
[12:48] | On your testicle? Let me see it. | 睾丸上?让我看 |
[12:51] | No,thank you. I think i have it under control. | 谢谢 不用了 我可以搞定 |
[12:56] | What? You’re talking so fast. | 什么? 你说太快了 |
[12:59] | Is that the subjunctive? | 这是一个虚拟语态? |
[13:03] | How did you do | 你怎么做到的? |
[13:04] | i told you i was a professional. | 我说了 我很专业的 |
[13:06] | And you forgot to put on your underpants. | 并且 你忘穿内裤了 |
[13:11] | So,uh,any big plans for your day off? | 呃 今晚有安排吗? |
[13:14] | I’m going to prospect park. | 去”展望公园” |
[13:17] | It’s my goddaughter’s quincenera. | 参加我干女儿的成人仪式 |
[13:20] | Oh,it’sind of like a debutante… Ball. | 噢 有点像你们的成年…舞会 (“舞会”和口语的睾丸同词) |
[13:23] | You did that on purpose. | 你故意的 |
[13:24] | I did. | 是的 |
[13:26] | Well,there is something there. | 是长了个东西 |
[13:29] | Could be a number of things. | 也可能是好多东西 |
[13:31] | You should get it checked out by a doctor. | 你应该去医生那检查一下 |
[13:32] | Thank you for telling me what i already know. | 谢谢你告诉我些 我早就知道的事 |
[13:35] | You should work forthe huffington post. | 你应该为Huffington邮报网工作 |
[13:36] | I’m sorry. | 抱歉啊 |
[13:38] | I’m sure you have friends or family you can call. | 我想你一定有朋友家人 可以叫到 |
[13:41] | I’m fine. | 我很好 |
[13:42] | Oh,please. Don’t try to besenor macho solo. | 噢 拜托 别再演什么单身先生了 |
[13:45] | Which is actually what we call a mcrib sandwich. | 我们称其为”排骨三明治” |
[13:48] | I’m fine. I’m handling this… All alone. | 我很好 我可以一个人…就搞定 |
[13:56] | Jack,what are we doing about this julia roberts movie? | Jack 那个茱莉亚罗伯茨的电影 我们怎么办? |
[13:59] | Aren’t people over her? I mean,come on! | 她还没过气? 拜托 都多少年了! |
[14:01] | Jenna,you’re single like me. | Jenna 你和我一样单身 |
[14:03] | Do you think we need some mythical soul mate to hold our hand through life? | 你觉得我们需要一个灵魂伴侣 携手共老吗? |
[14:08] | Why,do you want to get married? I’ll do it? | 什么 你想结婚? 我愿嫁? |
[14:10] | – What? | – What? – 什么? – 什么? |
[14:11] | Uh,no. Uh,never mind. The movie’s gonna work out fine. | 呃 没什么 忘了它 你的电影会成功的 |
[14:14] | We’re very close to securing janis joplin’s life rights. | 我们就快拿到Janis Joplin的版权了 |
[14:16] | Close? I’m supposed to sing one of her songs friday night. | 就快? 我等着周五就唱她的歌啊 |
[14:19] | Do we at least have the music rights? | 至少我们有播她音乐的权利吧? |
[14:20] | Uh,yes and no,jenna. Yes,i’m talking. | 是也不是 Jenna 是的 我还在说话 |
[14:23] | No,we do not have the music. But i’m on it. It’s all gonna be fine. | 不是 我们没有那权利 但我正在努力 会有的 |
[14:31] | – Hello. – Stuart,it’s me. | – 喂 – Stuart 是我 |
[14:34] | Look,liz, i’m really busy right now. | 听着 Liz 我现在很忙 |
[14:36] | I just wanted to apologize for the other night. | 我只想为昨晚的事道歉 |
[14:38] | But i didn’t get a chance to explain myself. | 但你也没给我机会解释 |
[14:41] | I’m… Kind of baby crazy 30 rock of late. | 我最近…有点小孩痴迷症 |
[14:44] | Socially inept and baby crazy. | 社交障碍加痴迷小孩 |
[14:47] | I feel like i’m in a beer commercial. | 听着像在做啤酒广告啊 |
[14:48] | Yeah,i get it. I’m a piece of work. But i really like you. | 好啦 我知道了 我是个麻烦的主 但我真的喜欢你 |
[14:51] | And if you gave me another chance, maybe this could be something. | 如果你再给我一次机会 我们也许会有发展 |
[14:55] | Liz,at this point in my life, maybe just isn’t good enough. | Liz 在我的生活里 “也许”是远远不够的 |
[14:59] | Okay,here’s a thought. | 好吧 我有个主意 |
[15:00] | Did you see thesex in the citymovie? | 你看过”欲望都市”电影版吗? |
[15:02] | Once again,liz, i am an adult man. | 再说一遍 Liz 我是个成年人 |
[15:04] | Okay,well miranda and steve were having issues because steve cheated– | Miranda和Steve感情出现危机 因为Steve有外遇… |
[15:07] | oh,so bored. | 噢 真无聊 |
[15:09] | The point is they decided to take a break | 我想说的是 他们决定分开一阵 |
[15:11] | and then meet up at the brooklyn bridge at such and such a time | 然后在某个时间 到布鲁克林大桥上见 |
[15:14] | If they wanted to stay together. | 如果双方都还想继续在一起的话 |
[15:16] | Maybe we could do the same thing. | 也许我们可以借鉴下 |
[15:18] | Brooklyn bridge, this saturday,2:00 p.m. | 布鲁克林大桥 这周六下午2点 |
[15:21] | Okay. | 好吧 |
[15:22] | But for whatever reason, if i don’t see you there, take care,liz lemon. | 但不管什么原因 我们没有在那相遇 你自己保重 Liz Lemon |
[15:27] | You too. Oh,and can you transfer me to the italian ambassador’s office? | 你也是 对了 你能帮我转到意大利大使办公室吗? |
[15:31] | Because i lika to maka prank phone call. | 我想搞电话恶作剧 |
[15:34] | Please hold. | 别挂机 |
[15:49] | jack. What are you doing here? | Jack 你来这干吗? |
[15:52] | I wanted to come by and thank you for all your help. | 我想过来谢谢你的帮助 |
[15:55] | I wasn’t sure what you were serving, so i brought a ’65 moet and some pizza-blasted pringles. | 我不知道你们这有什么 就带了65年的香槟和批萨味品客薯片 |
[16:00] | That was very thoughtful. | 真是周到 |
[16:02] | I’m sorry if i was rude the other day. | 我为我那天的鲁莽道歉 |
[16:04] | Oh,you were not being rude. You were just being stupid. | 噢 你没有鲁莽 只是愚蠢而已 |
[16:07] | Did you go to the doctor? | 你去看过医生了吗? |
[16:08] | I had a biopsy, and i’m waiting for the results. | 做了活检 在等结果 |
[16:11] | – So i’m handling it. – Good. I’m glad. | – 我能搞定 – 嗯好 我很高兴 |
[16:14] | Excellent. So,uh,here you go. | 很好 这个给你 |
[16:17] | Thank you. | 谢谢 |
[16:20] | Jack,would you like to stay? | Jack 你想留下来一起玩玩? |
[16:21] | Oh,i don’t want to impose. | 噢 我不想打扰到你们 |
[16:24] | – Oh,come on. – Oh,thank you. | – 哪儿的话 – 噢 谢谢 |
[16:26] | Okay. Oh,thank you so much. | Okay 十分感谢 |
[16:29] | All of these people are your family? | 他们都是你家人? |
[16:30] | Why are they smiling so much? Who’s being ostracized? | 为什么他们都满脸堆笑? 谁被流放了吗? |
[16:33] | Everybody,this is my friend jack. | 各位 这是我朋友Jack 友好些 他裆部长东西了 他对此很敏感的 但他带来了好酒! |
[16:50] | I need to ask your advice about stuart. | 关于Stuart的事 我需要你的建议 |
[16:53] | We decided to do this whole meet me at the brooklyn bridge | 我们决定 如果还想继续 就到布鲁克林大桥见 |
[16:55] | If we still want to be together thing from thesex in the city movie. | 就像”欲望都市”电影里那样 |
[16:58] | They do that a lot in movies. | 很多电影里都这样 |
[17:00] | An affair to rember, sleepless in seattle, | “难忘的时刻”, “西雅图夜未眠” |
[17:03] | and that remake of an affair to rember that i was in, | 还有我演的新版”难忘的时刻”– |
[17:06] | a blaffair to rememblack. | “难忘的黑人情缘” |
[17:09] | I just don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[17:10] | Here’s what you don’t do. Be alone. | 有件事是你不该做的–孤身一人 |
[17:13] | We were never meant to be alone,lemon. | 我们从不应该单身 Lemon |
[17:15] | Surround yourself with people and love and babies with pierced ears. | 置身于人群和爱 还有穿耳洞的婴儿之中 |
[17:20] | What is wrong with you? | 你这是怎么了? |
[17:21] | I’ve had a crazy 48 hours. | 我经历了疯狂的48小时 |
[17:23] | It all started when i realized i’m probably dying. | 一切从我以为自己死期将至开始 |
[17:25] | You see,i have this thing on my testicle. | 我发现睾丸上长了个东西 |
[17:27] | – Ew,my god. – No,no,it’s okay. Whatever happens, it’s okay. | – 呃 天哪 – 不 没事了 一切都已过去 没事了 |
[17:29] | I don’t want to die alone and now i don’t have to because… | 我不想孤独终老 现在我也不会了… |
[17:34] | I’m in love with my mother’s nurse. | 我爱上了我母亲的护士 |
[17:38] | Now you have what me and angie have, minus the hypertension. | 那你跟我和Angie一样 不过你没高血压的办法了 |
[17:41] | Jack,slow down. Have you been to a doctor? | Jack 慢着 你看过医生了吗? |
[17:43] | i’m waiting for the results of a biopsy. We went to this picnic. | 我在等活检结果 我们一起野餐 |
[17:46] | Lemon,have you ever had apiragua? | Lemon 你吃过波多黎各水果刨冰吗? |
[17:48] | It’s exactly like a snow cone except they call it apiragua. | 就像冰锥一样 只是他们叫波多黎各水果刨冰 |
[17:54] | It’s my doctor’s office. You take it. | 是我医生的电话 你来接 |
[17:56] | No,jack. | 不 Jack |
[17:59] | I’ll do it | 我来接 |
[18:02] | hello?Yes. Okay. Thank you. | 喂 是的 好 谢谢 |
[18:09] | The test was positive. | 检验结果是乐观(阳性的, 双重理解) |
[18:11] | No,no,no,no– i mean positive like it’s good. | 不不不–我说阳性 是好的意思 |
[18:15] | The test results were negative. | 检验结果是阴性 |
[18:18] | Oh,i see your confusion. | 噢 你们糊涂了吧 |
[18:20] | That is funny! | 真好玩! |
[18:25] | Funny! | 有意思! |
[18:27] | Jack thought the test results was positive! | Jack以为检验结果是阳性! |
[18:30] | Supersonic idiotic disconnected not respected | 超音速的白痴 脱线不被尊重 |
[18:32] | who would ever really want to go and top that top that | 有谁想要尝试 成为真正白痴 大白痴 |
[18:37] | thank you. That was the rap songtop that from the movieteen witch. | 谢谢 这首说唱来自电影”青年女巫” |
[18:41] | Once again,i apologize that our regular warm-up comic o.d.ed at a gay man’s apartment this morning. | 再次道歉 我们的常规暖场演员 在一同性恋家里嗑药过量 |
[18:46] | 30 seconds. | 还有30秒 |
[18:50] | I’ve decid to go to the bridge tomorrow. | 我决定明天去大桥 |
[18:52] | You’ve inspired me. | 你鼓舞了我 |
[18:53] | What if this experience hasn’t changed me? | 如果这段经历并没改变我呢? |
[18:56] | Maybe everything i was feeling for elisa was just neediness and fear. | 也许我对Elisa的感情 只是源于渴求和恐惧 |
[19:00] | I mean,can two people fall in love over a benign gonad cyst? | 我是说 两个人的爱情可以 因生殖器囊肿而开始吗? |
[19:04] | Why not? It’s not about where things start. It’s about where it goes. | 为什么不? 这和起因无关 重要的是结局如何 |
[19:08] | Tracy told me that. He’s kind of on a roll. | Tracy说的 他这方面很有建树的样子 |
[19:10] | Ladies and gentlemen, miss janet jopler! | 女士们先生们 Janet Jopler小姐! |
[19:14] | Who? | 谁? 在拿到版权之前 我们得保护自己 |
[19:14] | Until we get the life rights, we have to protect ourselves. | 谁? 在拿到版权之前 我们得保护自己 |
[19:17] | I’d like you to come on come on come on | 我要你快一点快一点再快一点 |
[19:23] | and take it take another little chunk of my lung now,Mister | 来拿走它 拿走我的肺 先生 |
[19:28] | also,we didn’t get the songs. I wrote this myself five minutes ago. | 我们也没拿到播放音乐的权利 这首歌我5分钟前自己写的 |
[19:32] | You know you bought it if life makes you sweet food | 你知道你买下来 便可享用美味 |
[19:38] | now this i like. | 这句我喜欢 |
[19:49] | – Waiting for someone? – What? | – 在等人? – 什么? |
[19:51] | What do you think you’re doing? | 你想干嘛? |
[19:52] | Oh,i’m so sorry! I thought he was someone else. | 噢 对不起啊!我认错人了 |
[19:57] | Liz. | |
[20:00] | Shut it down! | 算了吧! |