时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Uh,is this important? | 呃…重要吗? |
[00:08] | It’ll just take a second. | 就耽误一会儿 |
[00:09] | Fine,but mr. Donay is on another call right now and doesn’t have time for a separate interaction with you. | 好吧 但Donay正在讲电话 不可能和你单独互动 |
[00:15] | So everything he says will have to work for both conversations. | 所以他两头一起说 |
[00:18] | – Really? – Lemon. | – 是吗? |
[00:19] | Lemon works for your business call? | 业务电话里也是Lemon? |
[00:21] | Oh,right,well, i just wanted to let you know that i have to go to chicago for jury duty | 哦对 我就是想和你说一下 我得去芝加哥尽我的陪审员职责 |
[00:25] | Because i never changed my residence to new york. | 因为我一直没有把住址改到纽约 |
[00:28] | Why not? | 为什么不? |
[00:28] | Because i wanted to vote in a swing state,jack. | 因为我想在摇摆州投票 Jack (竞选双方势均力敌 都无明显优势的州) |
[00:32] | Also,i want to stay on the mailing list at chicago pizza explosion. | 还有 我想继续我在芝加哥的 匹萨特卖服务 |
[00:34] | How fast can you turn it around? | 你几时回来? |
[00:36] | Who,me? Oh,right. I’ll fly back in the morning. | 我吗? 我明天早上就飞回来 |
[00:39] | I never get put in a jury. | 我不会去当陪审员的 |
[00:41] | I wear my princess leia costume, and they dismiss me immediately. | 我要穿着莉娅公主的服装登场 他们会立马让我走的 |
[00:43] | Well,that sounds good for both of us. Thank you very much,sir. | 听起来对双方都有好处 谢谢你 先生 |
[00:47] | That last part didn’t work both ways. you said sir. | 最后一句不是两边都适用 你说的是先生 |
[00:50] | I think it worked fine. I’ll have jonathan call travel and upgrade your flight. | 我觉得也挺适用的 我让Jonathan帮你升级舱位 |
[00:54] | Sweet. | 真好 |
[00:55] | What do you take to fly? | 你坐飞机都带什么? |
[00:57] | Candy and magazines. | 糖和杂志 |
[00:58] | No,no,no. Pills. | 不对 不对 带药 |
[00:59] | Nobody flies without medication anymore. | 现在没人上飞机不带药了 |
[01:02] | Why shouldn’t you enjoy the same luxuries as a dog? | 干嘛不好好借机享受一下? |
[01:05] | Comana it may cause dizziness,sexual nightmares,and sleep crime. | 可玛内芬片? 有可能引起眩晕 性梦魇 睡眠犯罪 |
[01:11] | It’s… Very good. | 这个小药片…太棒了 |
[01:13] | Tyler brody on two,sir. | Tyler Brody在2线 先生 |
[01:15] | Tyler brody? The dude from the olympics? | Tyler Brody? 奥运会的那个? |
[01:17] | Yes,he was the silver medalist in tetherball. | 对 绳球的银牌获得者 |
[01:21] | Speedman’s caught an angle. Tyler brody is flailing. | Speedman抓住机会 Tyler Brody无力回天 |
[01:24] | And there’s the coil. | 终于绕住了 |
[01:25] | Lance speedman is the olympic tetherball champion. | Lance Speedman获得 奥林匹克绳球冠军 |
[01:28] | And tyler brody can’t believe it. | Tyler Brody无法相信眼前的这一切 |
[01:30] | Boy,there sure are a lot of weird olympic events these days. | 天 现在奇奇怪怪的奥林匹克 项目还真是多啊 |
[01:34] | Not that weird, lemon. | 也没多奇怪 Lemon |
[01:37] | Tetherball we faked. | 绳球是装出来的 |
[01:39] | What? Why would you fake an olympic event? | 什么? 为什么要装个奥运会项目出来? |
[01:41] | For ratings. | 为了排名 |
[01:42] | We staged several events so that americans could win more medals. | 我们演这么出戏 美国就可以赢更多的奖牌 |
[01:46] | That’s despicable. | 真是卑鄙 |
[01:47] | It took years of planning, and now tyler brody is threatening to go public and ruin everything. | 已经计划了很多年了 但现在Tyler威胁说要公之于众 |
[01:52] | So,obviously, i have a lot on my plate and no time to babysit the sixth flo, | 所以 我自己麻烦已经够多的了 没时间收拾6楼的烂摊子了 |
[01:55] | So before you go gallivanting off to chicago, make sure you get your people under control. | 所以在你去芝加哥潇洒之前 把你的人都安排好 |
[02:02] | – Be a manager. – Yeah,yeah. | – 多操点心 – 知道啦 |
[02:07] | Liz,tracy is countersuing me. | Liz Tracy要起诉我 |
[02:09] | – Good morning. – For defamation of character. | – 早上好 – 损毁名誉罪 |
[02:11] | Who’s been arrested in three different chuck e. Cheese’s? | (Chuck E. Cheese 著名餐饮连锁店) 我怎么损毁一个在三家匹萨时代店 都被逮捕的人的名誉? |
[02:15] | Do y’all know who i am? | 你们知道我是谁吗? |
[02:17] | Seriously. Please,tell me who i am. | 说真的 麻烦告诉我我是谁 |
[02:20] | Jenna,i’m not taking sides in this lawsuit thing. | Jenna 在诉讼中我不能偏袒某一方 |
[02:23] | It’s ridiculous. | 这太荒唐了 |
[02:24] | Tracy’s video game never would have worked without my voice acting. | 要不是有我配音 Tracy的游戏更本不会成功 |
[02:27] | I deserve toet paid. | 我应该拿钱的 |
[02:28] | Liz lemon! Nemesis. | Liz Lemon! 复仇女神 |
[02:31] | Liz,will you tell tracy i don’t even want to speak with him. | Liz 帮我告诉Tracy 我不想和他说话 |
[02:34] | Okay,two can play at that game. | 好 我们俩一起玩 |
[02:36] | Liz,could you please tell kenneth that liz wants him? | 帮我转告Kenneth Liz想和他上床吗? |
[02:38] | That’s not even– okay,that’s it. | 这根本… 好吧 够了 |
[02:40] | I am calling human resources and setting up a mediation for you. | 我打电话给人力资源部 让他们来调解 |
[02:43] | I told you. I don’t drink that much at work. | 我告诉你了 我上班的时候不喝那么多 |
[02:45] | Mediation is a binding form of non-judicial dispute resolution. | 调解是有约束力的解决争端的 非司法程序 |
[02:50] | I watchedboston legal nine times before i realized it wasn’t a new star trek. | 我看了<波士顿法律>九遍 才意识到那不是新一期的<星际旅行> |
[02:55] | Liz,you have to admit this is unfair. | Liz 你得承认这不公平 |
[02:57] | I got nothing. | 我什么都没得到 |
[02:58] | Meanwhile,grizz and dot com bought a boat. | 但Grizz和Dot Com居然买了艘船 |
[03:01] | Cape hatteras is lovely this time of year. | 这时候去哈特拉斯角太赞了 |
[03:04] | Oh,well,of course, tracy takes care of his boys and not you. | 哦 对 Tracy重男轻女 |
[03:07] | He thinks he can take advantage of you because you’re a woman. | 他觉得你是女人 所以就可以占你的便宜 |
[03:10] | Men think they can get away with anything. | 男人老觉得他们可以逃避责任 |
[03:12] | It’s like when adrien brody kissed halle berry at the oscars. | 就像Adrien Brody在奥斯卡上 亲了Halle Berry一样 (哈里贝瑞得奖的时候布罗迪突然冲上去 激吻了哈利贝瑞) |
[03:15] | No one has it harder in this country today than women. | 这个国家里女人是最艰辛的 |
[03:17] | It turns out we can’t be president, we can’t be network news anchors, madonna’s arms look crazy. | 我们既不能当总统 也不能当网络新闻主播 麦当娜的胳膊看起来有多恐怖! (健身的结果 肌肉发达 很像男人) |
[03:23] | Tyler,i know you’re upset we didn’t pick you for the gold, and i’m going to make it up to you. | Tyler 我知道没让你得金牌你很生气 但我们会补偿你的 |
[03:27] | How would you like to hostdeal or no deal in the privacy of your own home? | 你觉得在自己家私下开场 <成交不成交>怎么样? (美国收视率最高的游戏节目 有美女有银子) |
[03:31] | I think i’ll hold a press conference instead, | 我还是开媒体招待会吧 |
[03:34] | Tell the world there’s no such thing as olympic tetherball… | 告诉大家根本就没有什么 奥林匹克绳球… |
[03:39] | Or synchronized running… | 同步赛跑… |
[03:41] | Or octuples tennis. | 和八人网球 |
[03:43] | It’s all a lie. | 都是谎言 |
[03:44] | A white lie that did a lot of good for this country’s morale. | 为了鼓舞全民士气的善意的谎言 |
[03:47] | Did you know that president bush’s approval rating was almost as high as 15% following the olympics? | 你知道布什总统的支持率在奥运后 几乎达到了百分之十五了吗? |
[03:53] | Gasp. Olympic hero tyler brody. | 额滴神呐 奥运英雄Tyler Brody |
[03:56] | Olympic fraud. | 奥运骗子 |
[03:57] | There is no such thing as olympic tetherball. | 根本就没有什么奥运绳球 |
[04:00] | They made it all up for the ratings. | 他们为了排名编出来的 |
[04:02] | What are you saying? | 你在说什么呢? |
[04:05] | Tyler… | |
[04:07] | You can be the voice ofknight rider. | 你可以为黑暗骑士配音 |
[04:09] | The film. | 那部电影 |
[04:12] | I’m listening. | 继续说 |
[04:30] | 30 Rock Season03 Episode02 | 我为喜剧狂 |
[04:37] | okay,i’m jeffrey. I am a mediator. | 好的 我是Jeffrey 你们的调解人 |
[04:41] | And you two are having a dispute. | 听说你们俩有些小争执 |
[04:44] | Now why is that? | 为什么呢? |
[04:45] | Because tracy thinks he can treat me unfairly because i’m a woman. | 因为Tracy认为 我是个女人 可以被不公平的对待 |
[04:47] | What? Please. | 什么? 拜托 |
[04:48] | We are here because white folks think they can do whatever they want to do to black folks. | 是因为白人觉得 他们可以对黑人为所欲为 |
[04:52] | It’s like when adrien brody kissed halle berry at the oscars. | 就像Adrien Brody 在奥斯卡上亲了Halle Berry (哈里贝瑞是黑人 顺便说一下) |
[04:55] | White people stole jazz, rock and roll, will smith, and heart disease. | 白人偷走了爵士 摇滚 Will Smith和心脏病 |
[05:00] | Now they think they can take my hard-earned money. | 他们现在觉得可以抢走我的血汗钱 |
[05:02] | Ay,well,if we look at how voice actors are normally compensated– | 好了 我们来看看配音演员的薪酬… |
[05:05] | Liz says in this day’s america, it’s harder to be a woman than a black man. | Liz说了 现在在美国 女人要比黑人艰辛 |
[05:08] | Liz lemon? That chick is dumb. | Liz Lemon? 那个妞是个白痴 |
[05:10] | Okay. | 好吧 |
[05:11] | Tracy,do you know women still get paid less than men for doing the same job? | Tracy 你知不知道同一份工作 女人的薪水要比男人低? |
[05:14] | Do you know it’s still illegal to be black in arizona? | 你知道在亚利桑那州 黑人依旧不受法律保护吗? |
[05:17] | Do you have any idea how hard it is to be an overweight,transgender in thicountry? | 你们知道在这个国家 超重变性人是怎么活的吗? |
[05:23] | In preparation for landing at chicago’s o’hare airport… | 飞机将着落于芝加哥奥黑尔机场… |
[05:28] | No,grandma,no. | 不要 祖母 不要 |
[05:36] | “believe in the stars.” | “相信明星” |
[05:39] | It’s like that doesn’t even mean anything anymore. | 现在没有任何意义了 |
[05:41] | Kenneth. | |
[05:43] | I’m sure i can trust your discretion about what happened in my office today. | 我相信你会慎重处理 今早发生在办公室的事的 |
[05:47] | What you overheard was some rather grown-up talk. | 你偶然听到的那些 成人世界的话 |
[05:51] | Was any of it real, mr. Donaghy? | 有一项是真的吗 Donaghy先生? |
[05:53] | Beer pong,jazzercise, women’s soccer. | 啤酒桌球赛 爵士健身操 女子足球? |
[05:56] | You’re not in stone mountain anymore,kenneth. | 你已经不是斯通山上的小孩了 |
[05:59] | This is the real world, and not everything is in black and white. | 这是真实的世界 不是每件事都不是黑就是白 |
[06:01] | There’s always a right thing to do,mr. Donaghy. | 对的永远是对的 Donaghy先生 |
[06:04] | Just sometimes,it’s not the easy thing to do. | 只是有时 我们不容易做到而已 |
[06:08] | Tyler brody was not e only hero i lost today,sir. | Tyler Brody不是我今天失去的 唯一的英雄 先生 |
[06:14] | The other hero was you, in case that– | 另一个是你 如果你… |
[06:16] | i got it,kenneth. | 我懂 Kenneth |
[06:21] | If it weren’t for you people, i’d still be in africa. | 要不是因为你们这些人 我现在还在非洲 |
[06:23] | Gorgeous,politically stable africa. | 美丽又安定的非洲 |
[06:26] | My people? | 我们这些人? |
[06:27] | Women are the oppressed ones. | 女人才是受压迫的人 |
[06:28] | And it’s even harder being a beautiful woman. | 特别是漂亮的女人 |
[06:30] | Everyone assumes i don’t try in bed. | 大家都认为我在床上不会玩花样 |
[06:32] | – It’s discrimination. – Whatever. | – 这是歧视 – 随你怎么说 |
[06:34] | You couldn’t last one day in my shoes,maroney. Right,toof? | 你要是我一天都受不了 对吧 Toof? |
[06:37] | No,thank you. | 别问我 谢谢 |
[06:38] | I could totally be black. | 我完全可以当黑人 |
[06:40] | You should try being a white woman. | 你应该试试当白人女性 |
[06:41] | Okay,i will. | 没问题 我会的 |
[06:42] | No,no,no,no. | 不要 不要 |
[06:43] | I don’t like where this is heading. | 这个苗头不对 |
[06:44] | Freaky friday social experiment. | 周五变态社会实践 |
[06:46] | Oh,it’s on. | 开始吧 |
[06:49] | Where is liz lemon? | Liz Lemon在哪? |
[06:50] | I don’t really think it’s fair for me to be on a jury because i can read thoughts. | 偶觉得偶当陪审员不素灰常合适 因为偶会读心术 退下 |
[06:56] | Welcome aboard flight 1876 to new york. | 欢迎乘坐飞往纽约的1876次航班 |
[07:04] | – Hello? – Lemon,as part of our deal to keep him quiet, | – 喂? – Lemon 说好了要让他保持沉默 |
[07:07] | Tyler brody is going to be on your show this week. | Tyler Brody这星期上你的节目 |
[07:09] | But he won’t do any tetherball stuff. | 但他不做任何关于绳球的活动 |
[07:11] | Boy,jack,it must be nice to dump your problems on other people. | 天哪 Jack 把自己的烂摊子 丢给别人感觉很爽吧 |
[07:14] | It is. Lemo do you think kenneth admires you? | 爽 你觉得Kenneth崇拜你吗? |
[07:17] | Sure,that kid looks up to everybody. | 当然 他崇拜所有人 |
[07:19] | He calls tracy’s lizards,”sir.” | 他把Tracy的蜥蜴都叫’先生’ |
[07:20] | So someone would have to be a complete monster to lose his respect. | 他都不尊重的人肯定是个大变态 |
[07:23] | Yeah. | 没错 |
[07:24] | I don’t know what we’re talking about. | 我们到底在说什么? |
[07:26] | We’re talking about nobody. | 谁都没说 |
[07:27] | A hillbilly nobody that doesn’t know anything. | 那个乡巴佬什么都不懂 |
[07:35] | – Hello? – Tracy is a white woman, liz. | – 喂? – Tracy变成白人女性了 Liz |
[07:38] | What? | 什么? |
[07:38] | He’s trying to prove that being a white woman is easier than being a black man. | 他要证明 当白人女性比当黑人容易 |
[07:42] | Wait,no, what about the mediation? | 等等 不行 调解的怎么样? |
[07:44] | We are way past that. | 那个早都解决不了我们的问题了 |
[07:45] | This is gonna be bigger than when tyra banks put on that fat suit. | 这比Tyra Banks装肥婆闹的都大 (著名黑人模特) |
[07:48] | And n’t worry, when i prove tracy wrong, you’ll get all the credit. | 别担心 等我证明Tracy错了 你是最大的功臣 |
[07:52] | What are you gonna do? Jenna? | 你打算干什么? Jenna? |
[08:00] | Hello? | 喂? |
[08:00] | Liz,it’s becky, your college roommate. | Liz 我是Becky 你的大学室友 |
[08:04] | I’m sorry. Who? | 不好意思 谁? |
[08:05] | hey,liz lemon, you’re already treating me with more respect. | 你好 Liz Lemon 你的态度已经好了很多了 |
[08:07] | Oh,god,tracy. | 哦 上帝 Tracy |
[08:08] | You wait till i test this noise out on society. | 等我向社会证明了这个说法 |
[08:11] | Minds will be blown. | 会引起轩然大波 |
[08:12] | No. No society. Do not go outside. Do not let jack donaghy see you. | 别抛头露面 不准出去 别让Jack Donaghy看见你 |
[08:16] | Tracis,listen to me– oh,boy. | Tracis 听我说… 天哪 |
[08:19] | This pill’s damn strong. | 这药劲真厉害 |
[08:20] | You can’t fix this, liz lemon. | 你解决不了的 Liz Lemon |
[08:22] | It’s about race. It’s about being a woman. It’s about money. | 这关乎种族 性别 金钱 |
[08:26] | It’s about being on tv. And no one understands all that. | 而且要上电视 没人能理解全部 |
[08:30] | Hello. | 你好 |
[08:34] | I’m gonna call you back. | 我再打给你 |
[08:35] | I’m snitting next to borpo. | 我坐在女神旁边 (奥普拉・温弗瑞出场!!) |
[08:44] | whoa,portland’s got a fun little waterfront. | 哇 波特兰有个不错的小海滨嘛 |
[08:51] | Do you mind if i close this window shade? | 不介意我关上遮光板吧? |
[08:52] | I’m trying to adopt a baby, but my job is making it impossible | 我想领养个孩子 但我的工作不允许 |
[08:55] | Because my work self is suffocating my life me. | 因为我的工作就是自己把自己憋死 |
[08:59] | I’m liz lemon, and i lost my virginity at 25. | 我是Liz Lemon 25岁的时候献出了第一次 |
[09:02] | I saw the show about following your fear, and it inspired me to wear shorts to work. | 我看了你那档遵循自己恐惧的节目 你让我有勇气穿着短裤上班 |
[09:06] | It didn’t go great. | 但结果不怎么样 |
[09:07] | Do you know tracy jordan? | 你知道Tracy Jordan吗? |
[09:09] | I took a pill earlier, but i didn’t get my september issue ofo magazine. | 我刚吃了片药 我没拿到O杂志的九月号 |
[09:14] | Do you have the number for subscriptions? | 你有订阅这期吗? |
[09:16] | Why would you? That’s blagh! | 你怎么会有呢? 我在胡说什么啊! |
[09:20] | I eat emotionally. | 哦 我太激动了 |
[09:21] | And one time at summer camp, i kissed a girl on a dare, but then she drowned. | 有次夏令营时 我鼓起勇气亲了个女孩 但后来她淹死了 |
[09:25] | And here comes some more stuff. | 药劲又上来了 |
[09:27] | I hate my feet. | 我讨厌我的脚 |
[09:29] | And once,i had a sex dream about nate berkus, but halfway through, he turned into dr. Oz. | (Nate Berkus 奥普拉节目的撰稿人 Oz博士 奥普拉节目的嘉宾) 哦还有一次 我梦见和Nate Berkus上床 结果半路上他变成了Oz博士 |
[09:33] | Has that ever happened to you? A hug. This is happening. | 你发生过这种事吗? 哦 快抱一下 同病相怜 |
[09:37] | It’s all right,liz. It’s all right. | 没关系 Liz 没关系 |
[09:38] | Uh,i’m okay. Please stay close. | 呃…我没事 请别走远 |
[09:40] | Uh,can you keep your hands outside my clothes? | 能把手从我衣服里拿出来吗? |
[09:43] | – Okay. – Good. | – 好吧 – 好 |
[09:47] | Kenneth,i’m a good person. | Kenneth 我是个好人 |
[09:48] | If you say so, sir. | 如你所说吧 先生 |
[09:51] | But sometimes life is complicated. | 但有时世事复杂 |
[09:53] | There isn’t always a right answer. | 凡事并没有正确的解答 |
[09:55] | Say you’re in a life boat. | 假设你置身一艘救生艇中 |
[09:57] | You’re on a life boat. | 在救生艇里 |
[10:00] | The boat holds eight people, but you have nine on board. | 那小舟能载八个人 但你们偏偏有九个人上船 |
[10:03] | Either you will capsize and everyone will drown, or one person can be sacrificed to save the othe. | 你们死赖在船上 全部玩完 或者有人杀生成仁成全他人 |
[10:09] | Now how do you decide who should die? | 现在你决定谁该去死? |
[10:11] | Oh,i don’t believe in hypothetical situations, mr. Donaghy. | 哦 我不相信假设情景的 Donaghy先生 |
[10:14] | That’s like lying to your brain. | 这好像跟自己的脑子撒谎一样 |
[10:16] | Kenneth, you’ve lived a sheltered life. | Kenneth 你一直住在真空里啊 |
[10:18] | Virtue never tested is no virtue at all. | 未经检测过的道德就不是道德 |
[10:20] | Oh,i have been tested, sir. | 哦 我被检验过了 先生 |
[10:23] | There are only two things i love in this world: everybody and television. | 这世上我只爱两样东西: 地球人和电视 |
[10:28] | But up in my neighborhood, we can’t even afford cable. | 但是我们那片的人 根本就付不起有线电视费 |
[10:31] | So my neighbor the colonel and i just watch whatever the old rabbit ears pick up. | 所以我和我的上校邻居 只好破天线收到啥台看啥台 |
[10:36] | A lot of folks have chosen to go ahead and steal cable from the poor,defenseless cable company. | 许多人选择私搭有线信号 占可怜又无力反击的有线电视台的便宜 |
[10:42] | But not me. | 但我决不干 |
[10:44] | As bad as i want all those channels, i don’t do it because stealing is wrong. | 虽然我很想要看有线电视 我不会这么做 因为偷窃有罪 |
[10:49] | Kenneth,i’m familiar with the ten commandments. | Kenneth 我很熟悉”十诫” |
[10:52] | Ten? | 有十条啊? |
[10:57] | A lot of us women eat otionally,liz, and while we’re not always in control of our feelings, | 我们多数女人吃东西很情绪化 Liz 当我们无法控制自己情绪时候 |
[11:01] | we do control the decisions we make. | 我们得控制自己做的决定 |
[11:04] | I know. Of course. | 我知道 当然啦 |
[11:05] | Now you say that you want a child. | 刚你说想要个孩子 |
[11:08] | And yet, you let jenna and tracy fill that role in your life. | 但是 在你生活中 Jenna和Tracy就是你的俩孩子 |
[11:13] | Maybe you’re afraid of taking that next step. | 也许你是在害怕 领养完孩子后变成现在这样 |
[11:16] | Oh,my god. That’s it. | 哦 天啊 就是的! |
[11:18] | Now that we’ve leveled off, i think they’re gonna serve us a little snack. | 现在开始平飞了 空姐们该给咱一点零食了吧 |
[11:21] | So true. So wise. | 很棒 很智慧 |
[11:23] | You know,when you say that to everything, it makes me feel like you’re not listening. | 说什么你都这种反应 这让我觉得你根本没在听 |
[11:27] | Sorry. | 对不起 |
[11:28] | Here. Try this. It’s wonderful. | 拿着 尝尝 好不错的 |
[11:31] | Salt water taffy from rhode island. | 罗德岛的盐水太妃糖 |
[11:34] | Wow,is this one of your favorite things? | 哇 这是你喜欢的? |
[11:36] | Oh,yes,and i have so many wonderful favorite things this year– | 哦 没错 今年我喜欢的东西尤其多啊– |
[11:39] | Sweater capes, calypso music, paisley tops, chinese checkers, | 披肩毛衣 卡力骚音乐 佩斯利涡漩纹花呢上衣 中国跳棋 |
[11:46] | High-heeled flip-flo that lift up your butt and give you a workout, | 高跟鞋 让你收紧臀部挺起胸膛 |
[11:50] | and you, liz lemon. | 还有你 Liz lemon |
[11:54] | Too many women are wearing themselves too thin these days. | 现今女人都爱穿极瘦身的衣裳 |
[11:57] | And what suffers because of that? | 为何这番折磨自己? |
[11:59] | – Your bowel movements. – Your personal life. | – 吸引眼球 – 只关乎你的个人生活 |
[12:01] | Personal life,yes. | 个人生活 没错 |
[12:02] | I want to help you. What can i do? | 我想帮你 我能做什么呢? |
[12:05] | Oh,my god,would you say, “please welcome liz lemon”? | 哦 我的天啊 你能否在节目中介绍 “下面有请Liz lemon”? |
[12:10] | No,but here is what i will do. | 不 但我会这么做 |
[12:12] | While i’m in new york, if you want, i can stop by,and i can talk to tracy and jenna. | 当我回到纽约 如果你愿意 我会造访并跟Tracy和Jenna谈谈 |
[12:18] | Solve that little problem for ya. | 帮你解决他们的问题 |
[12:20] | So you can concentrate on liz for once. | 那么这下你就能关心自己的事儿了 |
[12:24] | Oh,you are the best person in the whole world. | 哦 你是这世上最可爱的人了 |
[12:38] | Good grief. | 活见鬼 |
[12:39] | Hi,strangers. Do you think i’m sexy? | 嗨 陌生人 你们觉得我性感咩? |
[12:43] | Giggle,giggle,giggle. | 嘻嘻 嘻嘻 嘻嘻 (= =|||) |
[12:44] | Tracy,i know it’s you, and,yeah,i do. | Tracy 我知道是你 没错 我觉得你很性感 |
[12:47] | I’m meeting my girlfriends for brunch. | 我约了女友来吃早午饭 |
[12:50] | I hope we can sit outside. | 我希望我们能坐到外面去 |
[12:52] | Lipstick! | 我去补个妆! |
[13:01] | Jack,what are you doing down here? | Jack 你在这干嘛? |
[13:02] | It’s been a real crazy day, lemon. | 今天真太抓狂了 Lemon |
[13:04] | We’re bidding to build a wind farm in turkey, | 我们在竞标要在土耳其建风力发电厂 |
[13:06] | I’m trying to convince the board to sell the locomotive division, | 我想说服董事会出售机车部门 |
[13:08] | And kenneth is being a real stick-in-the-mu | Kenneth是个死顽固 |
[13:11] | well,there’s nothing to see down here. | 这儿没什么好瞧的 |
[13:13] | Everything is under control in studio 6-h. | 6H摄影棚一切都在控制中 |
[13:17] | Good morning. | 早 |
[13:18] | No! No. No. No,no,no. No,no,no. | 不 不 不! |
[13:22] | No,no,no,no. Wait,stop. | 不 不 不 等等 停下 |
[13:26] | Why do you have a monster claw? | 你为嘛要装个魔鬼爪子啊? |
[13:27] | They ran out of white makeup because i insisted they do my buttocks. | 他们的粉底都用光了 因为我坚持要把屁股也涂白 |
[13:31] | Good morning. | 早啊 |
[13:33] | What is going on here? | 怎么回事? |
[13:34] | Jenna and i are doing a social experiment. | 我和Jenna在进行社会实践 |
[13:36] | No,you’re not. Wait. What is jenna doing? | 不 不是这样的 等等 Jenna她在实践什么? |
[13:39] | You gotta ease on down ease on down the road right this minute. | 这一刻 你轻松上路 轻松上路 |
[13:41] | Stop that right now. | 你给我停下 |
[13:44] | This is worse than when you wore your shorts to work. | 这比你穿短裤上班还要糟糕 |
[13:46] | You realize this is incredibly offensive. | 你应该知道这很无礼 |
[13:48] | Yes. | 没错 而且你知道化黑脸妆会激起种族成见 |
[13:49] | And you realize blackface makeup reignites racial stereotypes african-americans | 没错 而且你知道化黑脸妆会激起种族成见 |
[13:53] | Have worked for hundreds of years to overcome. | 非裔美国人抗争了上百年才消除这种事 |
[13:55] | Here we go. | 又来了 |
[13:56] | Yeah,it’s bad. I get it. Go get some baby wipes. | 没错 太糟糕了 我晓得 去拿点湿巾过来 |
[13:58] | We’re trying to prove who has it hardest in america, women or black men. | 我们想要证明谁在美国过得最惨 女人还是黑人 |
[14:02] | I’ll tell you who has it the hardest. White men. | 我来告诉你谁最惨 白种男人 |
[14:04] | We make the unpopular, difficult decisions, the tough choices. | 我们得做出不受欢迎又艰难的决定 还有困难的选择 |
[14:07] | We land on the moon and normandy beach,and yet they resent us. | 我们登陆了月球和诺曼底 人们还是憎恨我们 |
[14:09] | Well,sir,i’m sorry to disagree, but i am also a white man. | 先生 很抱歉不敢苟同 我也是一个白种男人 |
[14:13] | Uh,no,you are not. | 不 你不是 |
[14:14] | Socioeconomically-speaking you are more like an inner-city latina. | 从社会经济角度来说 你顶多算是个城内的拉美妇女 |
[14:17] | The point is, men like me have to step in and clean up messes like this. | 关键是 像我这样的男人得�浑水 跟你们屁股收拾这种烂摊子 |
[14:20] | No,you don’t. | 不 用不着你出马 |
[14:22] | I’ve got this under control. | 我已经把这事摆平了 |
[14:23] | She’s coming,jack. | 她要来了 Jack |
[14:25] | Oprah is coming. | 奥普拉要来啦 |
[14:26] | And she’s gonna fix everything. | 她会来解决这一切 |
[14:28] | Oprah. | 奥普拉 |
[14:37] | Oh,my,what was that? | 哦 天啊 怎么回事? |
[14:39] | We’ve tripped the emergency brake,kenneth. | 电梯紧急制动 我们被困住了 Kenneth |
[14:41] | Mr. Donaghy. | Donaghy先生 |
[14:42] | And i’ve hermetically-sealed this elevator car. | 我被密封在这台电梯里了 |
[14:45] | No air can get in or out. | 空气无法出入 |
[14:47] | Don’t worry,folks. Help will be here soon. | 别担心 伙计 马上就有人来救我们 |
[14:49] | And we have enough oxygen for eight people. | 我们有够八个人用的氧气 |
[14:53] | Unfortunately,there are nine of us in here now. | 不幸的是 现在这里有九个人 |
[14:55] | One must die. | 有一个人必须要死 |
[14:57] | Mr. Donaghy! | Donaghy先生! |
[14:58] | In the panel where the elevator phone should be, i’ve placed a pistol loaded with one bullet. | 在原本该放电梯电话的嵌板里 我放了把手枪 里面装了枚子弹 |
[15:11] | It’s empty. | 里边没子弹 |
[15:13] | Then you’ll have to choke me with my belt. | 那么你们得用我的皮带把我勒死 |
[15:16] | I will fight you. It’s human nature. | 我会反抗 这是自然反应 |
[15:21] | What’s wrong with you? | 你脑子有问题吗? |
[15:24] | Oprah smells like rosewater and warm laundry. | 奥普拉带着玫瑰香水和暖暖的衣香味 |
[15:29] | Did she tell you any of her new favorite things for this year? | 她有没有告诉你她今年 最喜欢什么吗? |
[15:32] | Calypso,paisley, chinese checkers, and sweater capes. | 卡力骚音乐 佩斯利涡漩纹花呢上衣 中国跳棋 还有披肩毛衣 |
[15:38] | Let’s go to the mall. | 咱去超市看看去 |
[15:39] | Did she touch you? | 她碰你了吗? |
[15:50] | Well,kenneth, i give up. | 好吧 Kenneth 我服输了 |
[15:52] | I thought pure morality died with chuck heston, but you proved me wrong. | 我以为高尚的道德已随Chuck Heston 一同逝去了 但你证明我错了 在许多有关圣经故事的电影中 查尔顿赫斯顿都担任主角 08年辞世 |
[15:56] | You are better than all of us. | 你比我们所有人都要优秀 |
[15:57] | You are one latina fantastica. | 你是一奇迹拉美女性 |
[16:01] | Hola. | 你好啊 |
[16:02] | Kenneth ellen parcell, you are my hero. | 你是我的英雄 |
[16:06] | You don’t mean hero like sandwich,do you? | 你不是像要个三明治那样 随便说说的吧? |
[16:08] | No,kenneth. Not like sandwich. | 不 Kenneth 不是随便说的 |
[16:33] | You deserve this! | 你应得的! |
[16:56] | Oh,no. | 哦 不 |
[17:11] | Oprah’s coming. | 奥普拉要来啦 |
[17:12] | I haven’t seen oprah since she did that episode about the worst celebrity dads. | 自从”最差劲的名人老爸”那集以后 我再没看过奥普拉的节目了 |
[17:17] | Um,liz, your guest is here. | 呃 Liz 你的客人到了 |
[17:21] | Oprah! | 奥普拉! |
[17:23] | Hello,liz lemon! | 你好 Liz Lemon! |
[17:31] | Uh,how you doing? | 你好吗? |
[17:33] | What were you on? That’s a kid. | 你嗑什么药了? 那是个小屁孩 |
[17:35] | That does explain some of the stuff she said. | 这正好解释了她当时说的一些话 |
[17:38] | I get to fly first class because my mom’s a flight attendant. | 我能做头等舱因为我老妈是空服 |
[17:41] | I lost my headgear at six flags. | 我在六旗乐园丢了个头饰 (美国最大的连锁游乐园) |
[17:43] | My boyfriend’s in ninth grade. | 我男友读九年级 |
[17:46] | It’s not oprah. | 她不是奥普拉 |
[17:48] | I thought it was oprah. | 我以为那是奥普拉 |
[17:49] | It’s a spunky little tween. | 只是个精气神十足的小孩 |
[17:51] | Now,as i’m sure liz has told you, i am pam. | 我想Liz已经跟你们说了 我叫Pam |
[17:55] | Pam. | |
[17:56] | I’m a middle school class vice president, a certified and trained baby sitter, | 我是初中生 班上的副班长 受过培训有资质的保姆 |
[18:01] | And i recently got internet in my room. | 最近我屋里装上网络宽带啦 |
[18:04] | I think i gave her wine. | 我想我那时给她酒喝了 |
[18:05] | I believe i can achieve anything. | 我相信我啥都能搞定 |
[18:07] | So let’s get down to solving t which one of you is janna? | 所以让我们来解决这纠纷吧 你们哪个是Janna? |
[18:17] | Hello, mr. Donaghy. | 你好 Donaghy先生 |
[18:18] | Did you have a good night,kenneth? | 昨晚过得好吗 Kenneth? |
[18:20] | Oh,yes,sir. | 哦 很好 先生 |
[18:21] | Hardly any screaming from the colonel. | 至少上校不再冲我吼了 |
[18:24] | Actually,i was thinking, we all try to be perfect, | 事实上 我在想 我们都追求完美 |
[18:29] | but the world maybe, well– | 但是现实世界 却– |
[18:33] | Uh,what i’m trying to say… | 我想说的是… |
[18:36] | There’s a whole channel on the cable that just tells you what’s on the other channels. | 有线电视上有个频道 专门告诉你别的频道放什么节目 |
[18:40] | I kn,kenneth. It’s okay. | 我知道了 Kenneth 没事的 |
[18:43] | I’m glad i’m not a white man, mr. Donaghy. | 我很高兴自己不算一个白种男人 Donaghy先生 |
[18:48] | Is spongebob squarepants supposed to be terrifying? | 海绵宝宝不应该很吓人的吗? |
[18:51] | You’re darn right he is, kenneth. | 没错 Kenneth 是很吓人 |
[18:54] | I knew it. | 我就知道 |
[18:58] | Yesterday, liz and i realized that she’s probably wearing the wrong bra size. | 昨天 我和Liz意识到 她可能穿错胸罩尺码了 |
[19:07] | Yup. That one’s definitely bigger. | 没错 那个比较大 |
[19:10] | And that made me feel sad. | 那让我觉得很难受 |
[19:13] | Now show me your emotion drawings. | 现在给我看看你们画的心情图 |
[19:17] | Tracy,your emotion is upside-down. | Tracy 你的图拿倒了 |
[19:20] | That’s the way my world is right now. | 现在我的世界就是颠倒了的 |
[19:22] | I guess i’m gonna have to clean up your mess after all. | 我想我还是得来替你摆平这事 |
[19:25] | She’s 12.How did i– | 她才12岁 我怎么会– |
[19:26] | it’s okay. It happens to the best of us. | 没事的 即便我们这些大牛也会犯错 |
[19:28] | In-flight medication is how i met m.Night shyamalan untiit turned out to be– | 我上回飞机上嗑药 后来碰到了 M. Night Shyamalan 结果他是… 印裔美国导演 作品: 第六感 天兆等 |
[19:32] | that was the best day of my life. | 那是我这一生中最棒的一天 |
[19:34] | Liz,we worked it out. | Liz 我们和解了 |
[19:37] | I’ve been hearing, but i haven’t been listening. | 我听别人在说话 但没认真听别人在说什么 |
[19:40] | And i need to stop being a frenemy and be your real b.f. | 我不再与你亦敌亦友 要与你永远做好朋友 |
[19:46] | Well,it looks like my work here is done. | 好吧 看来我的任务完成了 |
[19:49] | So i’ll see you at my parents’ house for dinner. | 那么你来我家吃饭再见�� |
[19:53] | My best friend gail can’t make it because she has some algebra test tomorrow. | 我的好友Gail来不了 因为她明天有个代数测验 |
[19:56] | Oh,gail. | 哦 可怜的Gail |
[19:59] | Good job,lemon. | 干得好 Lemon |
[20:00] | Good job,pam, really. | 干得好 Pam 真的 |
[20:02] | Be a white man. Take credit. | 做个白种男人 把功劳都揽自己身上 |
[20:06] | Lean on me when you’re not strong | 当你脆弱时 请依靠我 |
[20:10] | we’re not doing that now. Stop that. Do you hear me? | 你们俩别这样了 停下 听到了吗? |
[20:16] | I don’t think i should be drinking this. | 我想我不该喝这个的 |
[20:18] | Oh,come on. Like you never have a drink? | 哦 拉倒吧 就像你没喝过酒一样? |
[20:20] | Well,i did have some champagne at my cousin’s wedding once. | 好吧 我在表兄的婚礼上喝过香槟 |
[20:22] | Yeah,you did. To oprah. | 好啊 你喝过 敬奥普拉 |
[20:25] | My name is pam. | 我叫Pam |
[20:28] | Oh,oprah! | 哦 奥普拉! |