Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] ******holy hot mamas! 接下来播出的是”小岛奶妈控” 的完结篇– 超级奶妈!
[00:05] But who will be the final mommy that you’d like to– 但谁将成为终极奶妈 你最想XXX
[00:07] oh,you know. 你懂的啦
[00:08] I came here to be number one! 我是来做人中凤的!
[00:10] coming up next,here on nbc. NBC随后播出
[00:14] Are you guys gonna do any work today or– 你们这群家伙今天要干活还是…
[00:16] zip it. Milf island is on. 闭嘴 在放”小岛奶妈控”呢
[00:19] 20 milfs, 50 eighth-grade boys, no rules. 20名奶妈 50名8年级生 无规则
[00:24] And tonight,one winner. 今晚 决出冠军
[00:27] Welcome to milf island. 欢迎收看”小岛奶妈控”
[00:29] This show is the worst. 这节目烂的不能再烂了
[00:31] Didn’t one of thos milfs die during production? 不是有个奶妈在录制期间挂了吗?
[00:34] She had too much champagne, and a monkey knocked her into some quicksand. 她香槟喝多了 一只猴子把她推到流沙里去了
[00:37] It could happen anywhere. 这事搁哪儿都可能发生的
[00:39] miss lemon,we might have a problem. Lemon小姐 我们可能有麻烦了
[00:40] I went through the paper looking for that article on speed dating 我在报纸上翻那篇闪电约会的文章
[00:42] – that you asked about… – uh,buh duh jee jee je… – 就是你问… – 嘘 嘘 嘘…
[00:44] when I came across this. 我看到了这个
[00:48] Who… 这是…
[00:49] did… this? 谁…干的?
[00:50] Who did what? 干什么了?
[00:51] This is from today’s page 6 gossip column. 今天的第六版的八卦专栏是
[00:54] “Which tgs with tracy jordan staffer “ “哪个Tracy Jordan女生秀的员工
[00:57] called corporate honcho jack donaghy “a class ‘a’ moron? 称上次Jack Donaghy为 A级智障
[01:03] “Donaghy is up for the G.E.Chairmanship, “but one employee has misgivings, Donaghy即将成为GE的主席 但他一名手下对此甚感忧虑
[01:06] adding,’that guy can eat my poo.'” 说’那人烂得像坨屎'”
[01:10] Who said this? 谁说的?
[01:11] – not me. – Not me. – 不是我 – 不是我
[01:13] – It wasn’t me. – I wasn’t even working that day. – 不是我说的 – 我那天不当班
[01:15] Liz…
[01:16] mr. Donaghy would like to see you in his office immediately. Donaghy先生让你马上去他办公室
[01:19] Well,it better not be about that quote because I am not taking the bullet for this! 最好不是因为这事 我可不会替这事背黑锅
[01:24] This is bad. Like,lose you job bad. 太糟了 跟丢了饭碗一样糟
[01:28] Prepare for the craziest night of television of your life. 准备好度过你有史以来 最狂野的电视之夜吧
[01:45] 30 Rock Season02 Episode11 我为喜剧狂
[01:51] Well,I’m going to get yelled at. 我会被他吼这事的
[01:53] What’s going on with you? 你怎么了?
[01:54] The season finale of milf island. “小岛奶妈控”的完结篇
[01:56] and I’m gonna watch it alone in my office. 我要一个人窝在办公室里看
[01:58] That’s pretty grim,pete. 太可怕了 Pete
[02:00] Ooh,a dangler! 噢 有袋要掉了!
[02:01] Liz,I’m gonna get free food. Liz 天上掉馅饼了!
[02:03] It’s soy joy. 是大豆水果营养棒呢
[02:05] Who doesn’t love soy joy? 谁不喜欢?
[02:06] Somebody upstairs has changed their mind about old pete hornberger. 楼上有人改变 对我Pete Hornberger的看法了
[02:16] I’m stuck! 我被卡住了!
[02:22] Lemon…
[02:24] remember this? 还记得这个吗?
[02:25] Deborah and shauna squaring off at erection cove. Deborah和Shauna 在”极限诱惑湾”一决雌雄
[02:31] um,I don’T. I don’t really watch this show. 呃 我不…不怎么看这个节目
[02:34] that deborah’s amazing. Deborah太棒了
[02:36] Have you heard her story? 听过她的事吗?
[02:37] Before she was cast on milf island, she was just a struggling actress living in L.A. 她上”小岛奶妈控”之前 只是个洛杉矶默默无名的小演员
[02:41] Wow,that’s inspiring. 好一个立志故事
[02:43] She has real star quality. 她很有明星潜质
[02:45] You should meet with her. 你该见见她
[02:46] Wait,is that why you called me up here? 等下 你就为这喊我来的?
[02:48] Sir,I have sumner redstone calling to congratulate you. 先生 雷石东来电(维亚康姆董事会主席) 向您表示祝贺
[02:51] I’ll return. 我会打回去的
[02:52] The calls have been pouring in all night. 电话整晚响个没完
[02:55] Milf island’s huge. “小岛奶妈控”大获成功
[02:56] I guess I should be out celebrating, but I’m waiting for a call from don geiss. 我觉得我该庆贺一下 不过我在等Don Geiss的电话
[02:59] You think he’ll call me “jackie-boy”? 你说他会喊我”Jackie小子”吗?
[03:01] Then I’ll be at erection cove. 那样的话我就爽到天上去了
[03:04] Congratulations,jack. 恭喜你 Jack
[03:05] You must be very proud. 你肯定感到非常自豪
[03:06] When you meet with deborah, have her do her indian cab driver impression. 去见Deborah的时候 让她做印度出租车司机表情
[03:09] She–she really pulls it off. 她…完美诠释了阿三
[03:12] Now,why would I meet with her? 我为什么要去见她?
[03:14] Because we’re developing a spin-off, and I thought you could write it. 因为我们在准备续集 我想由你来写
[03:16] Oh,,thanks! 不了 谢谢了!
[03:18] I don’t want anything to do with milf island. 我不想跟”小岛奶妈控”扯上关系
[03:20] That show is kinda lowest common denominator. 那节目的受众水平有点低下
[03:23] The critics said that same thing about shakespeare. 评论家也这么说莎士比亚
[03:25] Yeah,but shakespeare never had a confessional shower sponsored by dove pro-age. 是啊 但莎士比亚可从没搞过 多芬抗衰老沐浴乳赞助的自白沐浴
[03:29] So you have seen the show. 这么说你看过了
[03:30] And why shouldn’t you? 你干嘛不看呢?
[03:31] It has sex,lies,puberty, betrayal,relay races. 有性 谎言 青春期 背叛 接力赛
[03:34] Milf island reflects the drama of the human experience. “小岛奶妈控”是人生历练的浓缩
[03:37] And isn’t that the essence of art? 那不正是艺术的精髓吗?
[03:39] I don’t think eating bugs to earn tampons… 吃虫子去赢卫生棉条可不…
[03:42] episode nine. 22 million viewers. 第九集 2千2百万观众
[03:43] Is art. Performance is an art. …不是艺术 表演是艺术
[03:46] Writing is an art. What we do is art. 写作是艺术 我们做的是艺术
[03:50] Someone put too many farts in this engine! 有人往引擎里放了太多屁了!
[03:53] It’s about to explode! 要爆了!
[03:55] Okay,fine. Don’t meet with her. 那行 不用去见她了
[03:57] I just saw the opportunity for you to make An obscene amount of money. 我只是看到你有发淫财的机会
[04:00] Well,no thanks. I have integrity. 不 谢了 我很正直的
[04:04] It’s farting! It’s farting! 放屁了!放屁了!
[04:08] Myirt. 喵
[04:09] Anyway,unless there’s something else, I’m just gonna… 没啥事的话 我就…
[04:13] actually,we do need to resolve the page six debacle. 事实上 我们得把”第六版” 上的事说说清楚
[04:20] You know,if you google the phrase “class ‘a’ moron,” my name pops up first now. 在Google里输入”A级智障” 排在第一的就是我的名字
[04:24] So step aside, randy quaid. Randy Quaid 靠边站吧
[04:27] Jack,I’m sorry you saw that. Jack 很抱歉让你看到了
[04:28] It’s not good timing for me,professionally. 说真的 来的真不是时候
[04:31] I will find out who did it. 我会找出是谁干的
[04:32] I’ll beat it out of them. 我会让他们招供的
[04:33] No,no,here’s how we’re gonna play this situation. 别 别 我们这么办
[04:35] We’re gonna turn up the heat on your people… 把气氛搞热…
[04:38] and see who breaks first. 看是谁先受不了
[04:43] Jonathan…
[04:46] could you round up those idiots– 你能把那群白痴给集中一下…
[04:48] hey,buddies. 嘿 伙计们
[04:50] he knows,doesn’t he? 他知道了 是不?
[04:51] Yeah,and he’s not happy. 没错 他很不高兴
[04:53] Does he think it’s me? 他有觉得是我说的吗?
[04:54] Did he–did he mention me? 他…有没有提到我?
[04:55] No,I think you’re safe because I think he forgot that you’re a person. 不 我想你没事 因为我觉得 他不记得你这号人了
[04:58] Yeah! 耶!
[04:59] Come on,how long is this gonna take? 好啦 还要多久?
[05:01] Our pizzas are downstairs, 我们的批萨在楼下
[05:02] and the tribunal was just about to make one of the last four milfs hang up her bikini top. 裁判就要让最终四强里的一个奶妈 脱比基尼上装真空上阵了
[05:07] Zalutha…
[05:10] you’ve kept it tight. 你继续捂紧胸口
[05:14] Heidi…
[05:16] we no longer want to hit that. 这里不再欢迎你了
[05:19] Get off milf island! 离开奶妈岛!
[05:30] Can I just get the pizzas and bring them up here? 我能去把批萨拿上来吗?
[05:31] No,no,you have to stay here in case mr. Donaghy calls you in. 不 你们得待在这儿 以防万一Donaghy先生叫你们进去
[05:35] Look,whoever did this needs to fess up now. 这事是谁做的赶紧招吧 现在
[05:39] I can protect you. 我能罩着你们
[05:40] I just need to know who it is. 我只想知道是谁说的
[05:44] Fine,everybody but me close your eyes. 好吧 除我以外大家都闭上眼
[05:48] Whoever did it, raise your hand. 谁干的 举起手来
[05:50] Oh,really mature,guys! 你们可真行!
[05:52] You are on your own. 求老天爷去吧
[05:54] Miss lemon,can I have a word with you,please? Lemon小姐 我能说一句吗?
[05:58] Lutz,come here. Lutz 过来
[06:01] We should form an alliance. 我们该结成联盟
[06:03] A what? 结成什么?
[06:03] An alliance. 联盟
[06:04] We’re the two biggest dirtbags around here. 我们俩是这里最不受欢迎的
[06:06] They’re gonna try to blame us. 他们会去怪罪于我们的
[06:08] I don’t think people see me that way. 我觉得他们不会那样看我的
[06:10] Yeah,they do. You and me. 不 他们是这么觉得 咱俩
[06:11] A couple of fat pervert losers. 一对肥佬性变态衰人
[06:13] My sister-in-law did kinda a makeover on me. I thought– 我弟妹跟我做了整容 我觉得…
[06:15] no. No. 不 没用的
[06:18] Hello? A little help! 有人吗? 来帮帮忙啊!
[06:21] My shirt is caught on what feels like a very sharp… 我衬衫给东西勾住了 一个摸上去很尖的…
[06:25] mechanism. 构件
[06:26] Ooh,maybe if I can get the shirt off. 只要衬衫脱下来就能出来
[06:41] What? 有没有搞错?
[06:42] What is it,kenneth? 要说什么 Kenneth?
[06:44] Well,I was thinking about this item in the newspaper, and something doesn’t make sense. 我在想报上的内容 有些地方说不通
[06:47] What do you mean? 什么意思?
[06:48] Well,I know toofer would never use the word “poo,” so it’s not him. 我知道Toofer绝对不会说”屎”这个字 所以不会是他
[06:52] And frank couldn’t have done it because he was with me all day making fun of my haircut. 也不是Frank 因为他那天整天跟我 在一起 取笑我的发型
[06:56] And also, I saw you do it. 另外 我看见你做了
[06:58] The game… is about…to change! 风水就要轮流转了!
[07:07] What do you mean you saw me do it? 你说你看见我做了是什么意思?
[07:09] It was yesterday, downstairs. 就昨天 在楼下
[07:10] Liz lemon,I’m gonna miss the show this week. Liz Lemon 这周的节目我做不了了
[07:13] Jack is sending me to do stand-up in dubai. Jack让我去迪拜说相声
[07:15] I’m gonna do jokes on airplane food. 我要拿飞机食品来逗乐
[07:17] It’s all new to them. 这对他们来说都是闻所未闻的
[07:18] No,tracy,you can’t miss the show. 不 Tracy 你不能不上节目
[07:20] Well,don’t blame me, blame jack. 别怪我 去怪Jack
[07:22] He’s the one I’m splitting the $3 million with. 我挣三百万还要跟他分呢
[07:24] You and jack donaghy are the cause of my jawline acne! 你和Jack Donaghy 让我愁得下巴长粉刺!
[07:30] You work for jack donaghy? 你替Jack Donaghy干活?
[07:31] That class “a” moron? Unfortunately. A级智障? 太惨了
[07:36] Must be tough taking orders from a guy like that,huh? 听从那种人发号施令很难过吧?
[07:39] I don’t take orders from him. He’s an idiot. 我不听从他的指令 他是个白痴
[07:41] He doesn’t know what he’s doing. That guy can eat my poo. 他不知道自己在做什么 他烂得像坨屎!
[07:45] – Do you work here too? – No. – 你也在这儿工作? – 不
[07:47] I’m a reporter for the new york post, specializing in business gossip. 我是纽约邮报的记者 负责商业流言
[07:53] And then you asked him if he was single, and he said,”don’t worry about it,” but then– 然后你问他是否单身 他说”不必担心” 然后…
[07:56] okay,fine,you got me! I did it. 好了 行了 你逮到我了! 是我干的
[07:58] But I am not taking the fall for this one. 但我不会承认的
[08:00] I have taken too many bullets for my idiot staff in the past. 我过去替我那些白痴手下 背了太多黑锅了
[08:04] Jonathan,did someone turn the heat up? Jonathan 有人把空调温度打高了?
[08:06] No idea. 不知道
[08:07] Where I’m from, we don’t notice the heat. 在我老家 我们不知道什么叫热
[08:09] that’s interesting. 真有趣
[08:10] I didn’t know it was hot in assholevania. 我不知道缺德国也会热
[08:13] I deserve one free pass. 我开脱一次不过分
[08:15] But that’s not the right thing to do. 但这样做不对
[08:17] Yes,yes,kenneth. 说的对 说的对 Kenneth
[08:18] But jack and i are friends. 但我和Jack是朋友
[08:21] It would screw things up if this came out. 但要是败露了会坏事的
[08:23] What if I really messed up his chances of getting that promotion? 要是我害得他没机会升迁了怎么办?
[08:26] I would be so sad if I got caught for this. 要是我被人拆穿了 我会难过死的
[08:31] But you’re not supposed to lie. 但你不该撒谎的
[08:33] You apple-faced goon! 你个白痴大头仔!
[08:35] Fine,I will tell him. 好吧 我去跟他说
[08:38] Oh,pray for me. 为我祈祷吧
[08:48] Really? 真的吗?
[08:49] Is everyone watching tv? 大家都在看电视?
[09:02] Yes! Okay,okay… 好! 很好 很好…
[09:05] Okay… 好的…
[09:07] I just need four numbers. 只要4个数字
[09:10] Call anybody in the building. 打电话给楼里随便什么人
[09:13] Any… random…number. 随便…什么…号码
[09:27] Yes! Hornberger! 好的! Hornberger!
[09:31] Hello,you’ve reached pete hornberger at tgs. 你好 这里是TGS的Pete Hornberger 办公室 请留言
[09:33] Please leave a message. 请留言
[09:41] A class “a” moron. A级智障
[09:43] Yeah, how are you doing? 你还好吗?
[09:46] Lemon,can I share something with you that I’ve never shared with anyone in my life? Lemon 我可以跟你说些 从没和别人讲过的秘密吗?
[09:49] I would rather you didn’T. 我看还是免了
[09:50] When I was a child, I had a terrible stutter. 小的时候 我有严重的口吃
[09:54] And I was so embarrassed by it that I rarely spoke in class. 那实在是太�辶� 因此我也很少在课堂上发言
[09:57] You were a stutterer? 你以前口吃过?
[09:57] Couldn’t get a word out. 没一句话是完整的
[09:58] Needless to say I was the object of some ridicule. 因此同学对我嘲笑不止
[10:01] Because of my reticence, they assumed I was stupid, 由于我太沉默了 他们就认为我智商很低
[10:04] and the massachusetts public school system designated me 马萨诸塞州的公立学校把我称为
[10:07] a class “a” moron. A级智障
[10:13] Oh,no. 噢 天啊
[10:14] the stutter got so bad i was taken out of my grade 我的口吃越发严重 最后被逐出班级
[10:16] and put in the special class held in the boiler room. 改到一个在锅炉房上课的特殊班
[10:20] My only other classmate was named gilly. 我唯一的同班同学名叫Gilly
[10:24] He’d fallen through the ice as a child and was technically dead for 57 minutes. 他小时候曾经掉到冰窟里去过 理论上来说死亡了57分钟
[10:28] They taught us to sweep sawdust so we could find work at a mill. 他们教我们打扫锯屑末 好让我们可以在工厂混口饭吃
[10:32] I’m sure whoever said that thing in the post had no idea– 我相信写这文章的人肯定不知道–
[10:35] of course,I overcame the stutter in three languages. 当然 我最终克服了这障碍 能够流利地讲三门外语
[10:38] On to princeton,harvard, the top of the business world. 从普林斯顿 哈佛到商界顶点
[10:41] I thought i’d blocked this out, but a thing like this brings back some old emotions. 我本以为这事不会被发现的 但是这报道又让我想起往昔
[10:45] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[10:46] I feel like I’m back in that boiler room making little piles of sawdust 感觉我又回到了那个锅炉房 成天都在扫锯屑末
[10:50] while gilly plays with himself in the corner. 而Gilly则永远都在那角落里跟自己玩
[10:54] I’m sorry, did you want something? 不好意思 你找我干嘛来着?
[10:56] I just wanted to tell you… 就是想来告诉你…
[11:00] that I’ve narrowed it down to toofer or frank. 基本上确定不是Toofer就是Frank了
[11:04] Thank you. 谢了
[11:07] God,I am famished. 我要饿死了
[11:10] those are jack’s! 这是给Jack的!
[11:11] Come on,guys. 拜托了 各位
[11:12] Whoever did it,just confess so we can get out of here. 谁干的快点承认吧 好让我们离开这
[11:15] Why are you looking at me and lutz? 你干嘛盯着我和Lutz看?
[11:16] I wasn’T. 我没有
[11:18] I think lutz’ll tell you that I’m innocent. Lutz会跟你说我是无辜的
[11:21] No,I won’t,dude. 不 我不会的 伙计
[11:22] What the frak? 有�痈愦�?
[11:23] I thought we had a dirtbag alliance! 不是说好了咱们要攻守同盟的嘛!
[11:25] I’m not a dirtbag. 我可没犯错
[11:26] This is from amican eagle! 美国雄鹰!
[11:27] You formed an alliance? 你俩达成同盟了?
[11:29] That strongly insinuates guilt. 是不是太内疚了
[11:31] Well,I think pointing fingers at people makes you seem guilty. 我觉得你把矛头转向别人 恰恰说明了你心虚
[11:34] Thanks,judas. 多谢了 叛徒
[11:35] – I thought we had a deal. – You lis! – 我还以为咱们是一伙的 – 你们听着!
[11:36] Who cares if you went to harvard? Who cares? 就算你念的哈佛又怎样?
[11:40] Debra, what was the hardest part of this for you? Debra 对你来说最困难的是什么?
[11:44] I would have to say… 我觉得是…
[11:46] the physical challenges. 对体力上的挑战
[11:48] I mean,you’re tired, hungry, want to go home. 我是说 当你又累又饿 想回家的时候
[11:52] And then you just reach inside yourself, 却在内心深处发现了
[11:54] and you find the strength that you didn’t even know you had. 你自己都未曾发现的力量
[11:57] I mean,one of my implants exploded… 我有一边的硅胶袋都破了…
[12:00] and I didn’t even ask to get off the catapult. 但我却没有要求下弹射器
[12:02] now,boys,there are only two milfs left: Debra and deborah. 伙计们 现在场上只剩下两名奶妈 Debra和Deborah
[12:09] But one of them is going home. 但我们只能留下一位
[12:11] And it will be revealed… 结果即将出炉…
[12:14] after three more breaks. 三次广告之后 公布结果
[12:16] Deborah’s played the game so well. Deborah表现得相当出色
[12:18] Even if she loses, america’s gonna want more. 就算她输了 观众也不会忘记她的
[12:21] Maybe it’s a talk show. 也许能上个脱口秀什么的
[12:23] No,jack,I’m not working on it. 不 Jack 我不要干这破事儿
[12:24] Jonathan,turn up the heat a little more and send in kenneth. Jonathan 把温度再调高一些 然后把Kenneth给我叫进来
[12:27] Kenneth? 我们要把这事弄明白了
[12:28] We’re gonna get to the bottom of this. 我们要把这事弄明白了
[12:29] He won’t know anything. 他什么也不知道的
[12:31] Kenneth…
[12:33] you’re the eyes and ears of tgs. 你就像是TGS的眼睛和耳朵
[12:35] So liz and I were hoping you could help us to track down the person Liz和我希望你能帮助我们找到这个人
[12:39] who’s been saying these hurtful things about me in the paper. 就是在报纸上伤我的那位
[12:43] Well,sir,I’m sure that whoever did this regrets her… 老板 我相信不管是谁干的 这位女士…
[12:49] or his mistake, and will do the right thing. 或者男士都相当后悔 而且会做出正确的决定的
[12:54] I certainly hope so. 我当然希望如此了
[12:56] Do you have any guesses? 你觉得是谁呢?
[13:02] Kenneth,I need an answer. Kenneth 快回答我
[13:08] The stress of this is making me awful sleepy. 这压力太大了让我觉得有点困
[13:11] sir, there’s a call on two i think you’re gonna want to take. 老板 二号线有个您想要的电话
[13:15] Mr. Geiss,I– oh,hello, vice president cheney. Geiss先生 我– 噢 你好 副总统切尼先生
[13:18] I’m gonna kill you. 我回头再收拾你
[13:19] Yes,I hope deborah wins as well. 是啊 我也希望Deborah能赢
[13:23] No,they’re not real, unfortunately. 不 那胸是隆的 真可惜
[13:26] Get out of here! 快出去!
[13:27] I can’t believe you didn’t tell him! 我不敢相信你居然没告诉他
[13:29] You listen to me, li’l abner. 你给我听好了
[13:30] Keep your fried baloney hole shut! 老老实实地把你这张大嘴堵严实了
[13:32] I am not going down for this! 我绝不会让这事拖累我的!
[13:34] I’ll tell him you did it. 我去告诉他是你干的
[13:35] Who do you think he’s gonna believe? 你觉得他会相信谁呢?
[13:36] I’m important around here. 我可比你重要多了
[13:38] Miss lemon,your eyes look like my uncle’s after he would drink from the air-conditioner. Lemon女士 您的眼睛就跟 我叔叔刚喝过氟利昂那样
[13:43] I thought we were friends. 我还以为咱们是朋友呢
[13:44] I didn’t come here to make friends. 我可不是来这交朋友的
[13:46] I came here to be number one! 我来这就是为了称霸的!
[13:49] liz lemon!
[13:51] I can’t believe they put what you said in the paper. 他们竟然把你的话放到报纸上去了
[13:53] Shh–how do you know about that? 嘘–你怎么知道的?
[13:56] this is a cathy cartoon! 这是漫画版!
[13:57] Yeah,that cartoon copied exactly what you said the other Y. 没错 这漫画剽窃了那天你的原话
[14:01] Chocolate,chocolate, chocolate! Aack! 巧克力 巧克力 巧克力! Aack!
[14:05] If you decide to sue them, I know a good lawyer! 如果你要起诉他们的话 我知道个很棒的律师
[14:08] Took me to the cleers last year. 去年带我去了克里厄
[14:11] the truth will come out. 真相会水落石出的
[14:13] Like my cousin steven after he went to music college, it will come out. 就像我表弟Steven去音乐学院一样 会真相大白的
[14:17] stay tuned for one final, shocking twist. 敬请关注最终回合
[14:20] Shut up! 闭嘴!
[14:21] Brought to you buy soy joy. 由Soy Joy独家赞助
[14:23] Fortified with optimism. 乐天派加强型
[14:29] Jack,it’s almost 11:00. Jack 已经11点了
[14:30] Why don’t you let thos guys go home, and we’ll all sleep on it? 干嘛不把他们放了 我们也能睡个好觉
[14:33] They called me stammerhead shark,lemon. 他们管我叫口吃大王 Lemon
[14:35] What? 什么?
[14:36] The kids at school. They called me names. 学校里的同学 他们给我取外号
[14:38] Mrs. Stutterworth, stutterfingers… 口吃夫人 结巴夫人…
[14:41] stuttermilk pancakes. 口吃奶煎饼
[14:43] The butter thing opened up a lot of doors for them. 那些食物名给了他们不少启示
[14:47] You know,I wore corrective shoes as a kid. 你知道吗 我小时候穿过矫正鞋
[14:50] Really? 真的嘛? 我出生时 有只巨大而且奇丑的脚
[14:50] When I was born, I had a malformed extra baby foot 真的嘛? 我出生时 有只巨大而且奇丑的脚
[14:55] extending from my actual foot. 跟另外那只正常的相形见绌
[14:57] They think maybe i ate my twin. 他们觉得我把我的双胞胎妹妹给吃了
[15:00] But after the surgery to remove it, I walked pigeon-toed. 做完手术后 我走路又有点内八字
[15:04] So all through grade school, I had to wear corrective foot gear 所以整个小学我都是穿矫正鞋度过的
[15:08] that attached to a headgear. 和帽子是连着的
[15:11] Gilly chewed through his headgear. Gilly还吃过他自己的帽子呢
[15:13] My point is,I survived. 我想说的是 我熬过来了
[15:15] It made me a better person. 这让我成为一个更好的人
[15:17] And he same is true of you. 同样对你而言
[15:18] All this,all your success is because of that certificate. 所有你的成就都是因为那段经历
[15:22] It made you who you are. 正是那经历才塑造了今天的你
[15:24] And that is not a bad thing. 而这并不是什么坏事
[15:26] Thank you,lemon. 多谢了 Lemon
[15:28] Look. The final council is starting. 快看 总决赛开始了
[15:33] Deborah has the bearing of a queen. Deborah太有女王样了
[15:37] – Maybe you did it! – Why would I do it? – 搞不好是你干的! – 怎么可能是我?
[15:39] – That is so stupid. – You know people at page six! – 真白痴 – 你认识那一版的编辑
[15:42] I hate all of you! 我恨死你们了!
[15:44] Order! Order,I say! 肃静! 我说 肃静!
[15:47] We must not be rash. 我们不要太鲁莽了
[15:49] We must divorce ourselves from our prejudices, and appeal to our higher reasoning. 我们不要被偏见所蒙蔽 我们要理智一点
[15:54] This is the speaking banana. 这是发言香蕉
[15:56] Everyone will get a chance to speak,and only then will we make our decision. 每个人都有发言的机会 然后我们再做出判断
[16:02] Josh,my friend, you are first. Josh 我的朋友 你先来
[16:08] Look,I would never do this because I’m loyal to the show. 我决不可能做出这事儿来 因为我是很忠诚的
[16:11] That dude did it! 就是这家伙干的了!
[16:13] I knew it was you! 我就说是你来着!
[16:15] Look at his light eyes. They’re freaky like a wolf! 看他那双眼睛 心虚的要死!
[16:19] Keep it down! 小点声!
[16:21] Why are you still here? 你怎么还没走?
[16:23] I love it up here. It’s hot,it’s loud, there’s no pizza. 我喜欢这儿 又热又喧哗 而且没有匹萨
[16:25] It’s like miami. 就跟迈阿密一样
[16:27] Maybe liz did it. 也许是Liz干的
[16:30] Are you kidding me? 你在开什么玩笑?
[16:31] After all the times i have defended you guys and covered up for you, How dare you accuse me! 这么久以来每次都是我帮你们开脱 你怎么能这么说我!
[16:37] you say you’re sorry right now. 你快跟我道歉
[16:39] I’m sorry. 对不起
[16:41] Please don’t cry, it’s making me feel weird. 别哭好吗 让我觉得怪怪的
[16:42] I can’t take this anymore. 我再也憋不住了
[16:45] I’m going to put an end to it. 我要来个痛快的
[16:48] but–but–but–but–but– 等等等等-
[16:50] mr. Donaghy,it was me. Donaghy先生 是我干的
[16:51] I said those bad things about you in the newspaper,sir. 报纸上的事儿是我捅出去的 老板
[16:54] Kenneth,you? 是你 Kenneth?
[16:55] I couldn’t lie anymore,sir. 我不能再这么扯下去了
[16:57] Because everyone knows the weight of a lie makes your soul so heavy 所有人都知道 说谎会让你的灵魂变重
[17:00] that you can’t rise up to heaven. 然后你就无法升上天堂了
[17:02] And you don’t look good in jeans from behind. 而且屁股大得不能穿牛仔裤
[17:04] But why,kenneth? 为什么呢 Kenneth?
[17:06] Is it because I made you work late last night? 是因为我昨晚上让你加班了吗?
[17:08] Yes,sir. That was it. 没错 就是因为那件事
[17:10] I was here folding milf island tee shirts until 2:00 in the morning. 我在这叠”小岛奶妈控”T恤 一直叠到夜里2点
[17:12] And then you didn’t even offer me one. 而你却连一件都舍不得给我
[17:14] Needless to say i grumbled about you to anyone who would listen. 于是我就跟别人说你坏话了
[17:18] Don’t know what to say, kenneth. 我不知道怎么说才好了 Kenneth
[17:21] You’ve embarrassed yourself and the show. 你已经让你自己和这节目蒙羞了
[17:24] You may have compromised my chances of running this company. 你的行径已经危害到我在公司的地位了
[17:26] And needless to say, you’ve hurt me personally. 更不用说你还深深地伤害到我
[17:30] Lemon,do you have anything you want to add? Lemon 你还有什么要说的吗?
[17:34] You disgust me. 你太让我恶心了
[17:40] – Well,that’s over. – deborah wins! – 好 都结束了 – Deborah获胜
[17:46] She played the game so well. 她在比赛中的表现太棒了
[17:48] She manipulated,she lied. 她操纵 她撒谎
[17:51] She got a pretty bad staph infection. 而且还得了严重的葡萄球菌感染
[17:53] But tonight, deborah is our winner. 然而 今夜 Deborah就是我们的冠军
[18:04] Who won? 谁赢了?
[18:14] myirt! 呀!
[18:14] Jack,what are you doing here? Jack 你在这干嘛?
[18:16] Geiss called me. Geiss打我电话了
[18:18] Oh,good. 噢 好吧
[18:19] I’ve never heard him sound so happy. 我从未听他这么开心过
[18:20] He called me “jackie boy.” 他叫我Jackie宝贝
[18:22] And deborah’s testing off the charts in the most profitable demographics. Deborah在最赚钱的人口统计中傲视群雄
[18:26] Soccer moms,nascar dads, white-collar pervs, and the obese. 足球妈妈 汽车爹地 白领变态 以及胖子
[18:31] Congratulations. 恭喜了
[18:32] I’ve really come a long way since that heart attack, havet I,lemon? 心脏病后 我的努力有回报了
[18:35] Geiss’ job is mine to lose. Geiss的位子就是等着我去坐的
[18:38] There’s just one thing still bothering me. 但是还有一件事情困扰着我
[18:41] Kenneth’s story doesn’t add up. Kenneth的故事说不通
[18:44] You want some pizza? 要不要来点匹萨?
[18:45] Kenneth said he was folding tee shirts until 2:00 A.M. Kenneth说他一直叠到夜里2点
[18:48] But the post goes to press at midnight. 但是报道都是半夜就发出去了的
[18:50] Even if he somehow did bump into a reporter in the elevator, it would be too late. 即使他在电梯里碰到了某个狗仔队 那也太晚了
[18:54] Well,you know, that guy’s the worst. 你知道的 那个家伙实在太逊了
[18:57] This should be the greatest night of my life, but I can’t enjoy it. 这本应是个开心的夜晚 但我却没法尽情享受
[19:00] I mean,it’s just k-k-killing me that somebody would say that about me. 我是说 一想到有人会那样说我 就让我觉得很痛-痛苦
[19:05] I’m sure the person who said it probably didn’t mean it. 我保证说那话的人肯定是无心的
[19:07] And it was probably toofer. 很可能是Toofer
[19:09] No,they meant it. 不 他们是认真的
[19:11] They think I’m a moron, just like gilly and everyone else. 他们就像Gilly那些人一样 认为我是个智障
[19:13] Even gilly made fun of you? 连Gilly也取笑你吗?
[19:14] You know, it’s funny,lemon. 你知道那是很有意思的 Lemon
[19:15] I g-guess I’ll always b-b-b-be that k-k-k-k-k-k- k-k-k-k-k- 我觉-觉得 我会永远是-是-是那个
[19:22] it was me! I did it! 是我干的! 那是我干的!
[19:23] I–I didn’t mean any of it. I’m sorry I said you could eat my poo. 我不是有心的 真的很抱歉那样冒犯你
[19:26] it was me. I did it. 是我 是我干的
[19:31] I know. 我知道
[19:33] I just wanted to get you to admit it. 我就是想要你自己承认
[19:36] And you do know how you’re gonna make this up to me,don’t you? 而且你知道要怎样才能补偿回来 对吗?
[19:39] Oh,god. 噢 天哪
[19:41] I’ve gotta write the deborah show. 我要写那个该死的Deborah秀了
[19:42] She wants to sing in every episode. 她想在每集里面都亮亮嗓子
[19:46] You knew. How? 你怎么知道的?
[19:49] No onion rings? Ugh,this place can eat my poo! 连洋葱圈也没有? 靠 这个鬼地方像坨屎!
[19:54] You say that word a lot more than you realize. 你可能没意识到你太常用那个字眼了
[19:57] Now,I need you to initial here, and sign here and here. 来 在这签名 还有这里跟这里
[20:03] I’ve got to admit i never thought I’d get you. 必须承认我从来没想到能抓住你的把柄
[20:06] I mean,the stutter, the certificate,gilly. 口吃 那经历还有Gilly
[20:10] Yeah,well,I made up all that stuff about the extra baby foot too. 那个畸形足的故事是我编出来的
[20:13] I made that up–that was to make you feel better. 我那么说是为了让你好受一些
[20:16] I’ll walk you out. 我跟你一起出去
[20:22] Heel,toe,lemon. Heel,toe. 注意脚下 Lemon 脚下
[20:30] stick around. Coming up next we’ve got dog swap! 不要走开 接下来的节目是换狗大行动 (引自”换妻大行动”)
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme