时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:46] | 30 Rock Season02 Episode10 | 我为喜剧狂 |
[01:50] | okay,everybody,listen up! | 好啦 大伙儿都听着! |
[01:53] | This cappuccino machine is my way of saying sorry | 这台咖啡机就当作是赔礼 |
[01:57] | for what happened the other day. | 是对前几天发生的事道歉 |
[02:00] | Tracy,your father is here. | Tracy 你老爸来啦 |
[02:03] | My father? | 我老爸? |
[02:26] | Hey,what’s up? | 什么事儿? |
[02:27] | Are you looking at porn? | 你该没在看黄片儿吧? |
[02:29] | I know a good site that’s dirty without sacrificing story. | 我知道个不错的网站 既淫荡又有故事情节 |
[02:31] | It’s by women for women. | 女士选择 女士享受 |
[02:33] | No,I’m looking at real estate. | 不需要 我正看房子呢 |
[02:35] | Jack got it into my head that I should buy something. | Jack建议我该买房子了 |
[02:37] | You don’t own any property? | 你没有吗? |
[02:39] | No. Do you? | 没啊 你呢? |
[02:40] | I own my place here. | 这儿就有 |
[02:41] | My condo in clearwater. | 在克利尔沃特的公寓 |
[02:42] | And I bought some land in the ninth ward after katrina. | 我还在卡特里娜飓风后 在第九区买了地 |
[02:44] | I’m leasing it back to the government as a prison. Ka-ching! | 我又把它回租给政府作为监狱 赚翻啦! |
[02:48] | I gotta get my act together. | 看来我是该行动啦 |
[02:49] | Even frank owns that chicken ranch in nevada. | 就连Frank都在内华达买了个养鸡场呢 |
[02:51] | He thought he was buying a whorehouse. | 他原以为买了个妓院 |
[02:53] | Look,if you’re serious,I do have a lead. | 你要真想买 我倒可以给你介绍一个 |
[02:55] | My business manager says he needs cash fast, | 我的商务助理正好手头有点紧 |
[02:58] | so he’s selling his apartment. | 所以正打算把他的公寓转手 |
[02:59] | It’s gorgeous. | 那儿相当气派呢 |
[03:00] | Okay,I’ll check it out. | 好吧 那我就去看看 |
[03:01] | Oh,you’re gonna love it. | 你一定会爱上那儿的 |
[03:03] | Oh,if you’re interested,A.J.’S also selling a speedboat and a truck full of cigarettes. | 对了 如果你感兴趣的话 A.J.还顺带 卖一艘快艇和装满香烟的卡车 |
[03:10] | the machine is mankind’s madness and disfigurement. | 这些机器就是诞生于人类疯狂而又畸形 |
[03:13] | Industry castrates art. | 工业切割艺术的代表作 |
[03:15] | The only honesty is in suicide. | 诚实也灭绝了 |
[03:17] | I can’t watch any more of these german sitcoms! | 我受不了这些德国情景喜剧了! |
[03:19] | Try a game show. | 换个有奖问答的 |
[03:23] | Hello. | 喂 |
[03:24] | I got your message. | 我收到你的留言了 |
[03:25] | I really can’t come up tonight. | 今晚我真去不了 |
[03:26] | I got a mountain of work to do. | 我有一大堆的工作要做 |
[03:28] | Look,the president is only going to veto your crazy social programs. | 听着 总统一定会否决你的福利议案 |
[03:31] | The founding fathers never intended for the poor to live into their 40s. | 开国先父们从没想过让穷人活过40岁 |
[03:34] | Jack… | |
[03:35] | I know it’s my turn,but I’m swamped with this deutschetelewelt stuff. | 我知道这次该我去你那了 但我有德国电视台的事情 |
[03:38] | If this is gonna work,we gotta meet each other halfway. | 如果我们还要做恋人 就必须找个中间地 |
[03:43] | Are you ready to play? | 准备好了吗? |
[03:44] | Interrogation bear! | 熊熊审问开始! |
[03:48] | Now-To Buy Your First Apartment | 《教你如何购买你的第一处房产》 |
[03:49] | Lemon,you speak german,right? | Lemon 你会说德语吧? |
[03:50] | I do. | 没错 |
[03:51] | I spent my junior year abroad in frankfurt. | 我大三的时候就在法兰克福留学呢 |
[03:53] | I partied so hard over there,it was cr-azy. | 我还参加过不少派对 想想都疯狂呢 |
[03:58] | So many different types of sparrows! | 这么多的雀科鸟啊! |
[04:03] | Well,I have to,um… | 我这有些… |
[04:05] | delegate some important work to you. | 重要的任务要委派给你 |
[04:07] | As part of the due diligence for the dtw deal, | 为表对德国客户的尊敬 |
[04:10] | I need you to watch th television shows and tell me what you think. | 我需要你看完这些节目录像 然后把你的看法汇报给我 |
[04:13] | Thank you. | 麻烦你了 |
[04:14] | C.C.And I are trying to meet halfway,which means balancing work and love and life. | C.C.和我打算在中间点见面 我们需要权衡事业和生活了 |
[04:19] | I honestly don’t know how kelly ripa does it. | 我真不懂Kelly Ripa是怎么搞定的 |
[04:21] | Look at us–you and C.C.Are meeting halfway. | 该知足啦 至少你和C.C.还能见呢 |
[04:24] | I’m going to see an apartment later. | 待会我还要去看一处公寓 |
[04:26] | And the community center is going to stage my play. | 社区交流中心要演我的本子啦 |
[04:29] | – I have thing that night. – I have a thing that night. | -那天晚上我有点事 -我也不行 |
[04:37] | Mr.Jordan,I cannot work with that machine at my desk. | Jordan先生 我无法再和那台 机子工作在同一张桌子上了 |
[04:41] | But you can have coffee anytime you want. | 但你却能随心所欲地喝咖啡嘛 |
[04:43] | I don’t drink coffee,sir. | 我不喝咖啡 先生 |
[04:45] | I don’t drink hot liquids of any kind. | 我也从不沾热饮 先生 |
[04:46] | That’s the devil’s temperature. | 那可是魔鬼的温度 |
[04:48] | Ken,this is new york,the big easy. | Ken 这儿是纽约—自由之城啊 |
[04:51] | Live a little! | 忘了那些清规戒律吧! |
[04:53] | Boundaries are made to be tested. | 破点儿戒也没事儿的 |
[04:54] | That’s why my wife and i stopped using a “safe word.” | 所以我和我老婆也没再用安全词了 |
[04:58] | But I don’t wanna do anything I’ll regret. | 但我可不想做些会令我后悔的事 |
[05:00] | Regrets are for horseshoes and handbags. | 给女人买鞋 买包才会叫你后悔呢 |
[05:13] | Oh,my! | 噢 太美味了! |
[05:20] | How was the apartment? | 看过房子了吗? |
[05:21] | It was… incredible. | 它真是很棒 |
[05:24] | river views. New kitchens. | 河景 崭新的厨房 |
[05:26] | Party perfect. The windmere. | 宽敞空间 文德美公寓 |
[05:28] | An oasis from the vile obscenity ondition. | 卑鄙猥琐人类世界中的绿洲 |
[05:31] | I made an offer,and they accepted! | 一听我出价 他们就接受了! |
[05:33] | – What? – I know,it’s crazy. | – 不会吧? – 我明白这有点疯狂 |
[05:35] | I guess i have to get a loan. | 我猜我不得不贷款了 |
[05:36] | Call A.J.But ask for “mike.” | 打个电话给A.J.吧 但要说找Mike |
[05:39] | I can’t believe you bought an apartment. | 简直难以置信你居然买房子了 |
[05:40] | Well,not yet. | 不 还没呢 |
[05:41] | I still have to get approved by the co-op board. | 业委会还没批呢 |
[05:44] | I’m all nervous. | 我都要紧张死了 |
[05:45] | I have to dress up and smile and try to get them to like me. | 非得穿正装还要笑着恭维他们 |
[05:48] | It’s gonna be like going on a blind date. | 简直跟要相亲似的 |
[05:50] | Oh,no,it’s so much better. | 哪有 这可没那么恐怖 |
[05:52] | ‘Cause an apartment never waits till you get in the shower then steals the necklace your mother gave you. | 公寓不会乘你洗澡的时候 偷你祖传的项链 |
[05:57] | the windmere: If you lived here,you’d be home now! | 文德美公寓—带给你家的温馨! |
[06:03] | Hey,slow down there,ken. | 嘿 ken 别呛着啦 |
[06:05] | Coffee is not like alcohol. | 咖啡是跟酒不一样 |
[06:07] | It’s pretty addictive. | 可它也很容易上瘾啊 |
[06:09] | I love how it makes me feel. | 它给我的感觉太棒了 |
[06:11] | It’s like my heart is trying to hug my brain. | 简直就像身体要飘起来一样 |
[06:14] | You know what we’ve never done,grizz? | Grizz 知道我们没做过什么吗? |
[06:16] | Fight each other! | 格斗! |
[06:20] | Easy,ken. | 没事吧 ken |
[06:22] | You guys are my best friends. | 你们真是我的好哥们儿 |
[06:37] | Jack,what the hell is this? | Jack 为什么? |
[06:39] | Why are we meeting here? | 为什么我们要在这儿见面? |
[06:40] | You said you wanted me to meet you halfway, | 你说你希望在中间点见面 |
[06:41] | and this betting parlor in the pennsylvania coal mining country is exactly half the distance between my office and yours. | 这里正好是你我办公室的中间地 |
[06:47] | It’s our special place. | 那这真是为我们特别开设的 |
[06:48] | Well,technically,that corner is exactly halfway,but I’m not going over there. | 严格意义上讲 那个角落才是 我们俩的中点 但我可不会带你去那儿 |
[06:53] | All my life,work came first. | 我从来都是工作优先 |
[06:55] | I missed so many weddings,funerals,karate demonstrations. | 错过了那么多的婚礼 葬礼和空手道表演 |
[06:58] | Birthdays,lilith fairs. | 还有生日聚会和演唱会 |
[06:59] | But not anymore. | 但以后再也不会了 |
[07:00] | You’re my new night job. | 你就是我新的私活儿 |
[07:02] | And I’m gonna love you like my boss is watching. | 我保证会像演戏假装一样爱你 |
[07:06] | Say,what do you think they do for fun around here? | 你说这儿的人都会找些什么乐子呢? |
[07:08] | Smack around nosy out-of-towners. | 扇外地人的耳光 |
[07:10] | Also,we have a lovely doll museum. | 当然啦 还有可爱的玩具娃娃博物馆 |
[07:14] | Gladys knight to the stage,please,gladys knight– | 请葛拉蒂丝・奈特注意 到你上场了 |
[07:17] | hey,kenneth,I need to watch these dvds,but I haveery important meeting. | 嘿 Kenneth 本来我要看 这堆录像带 可我有个很重要的约会 |
[07:21] | That’s great! | 那我上场啦! |
[07:22] | Now,I’ve heard you speaking german to some of your tours. | 我记得有次你接见的时候说的德语 |
[07:25] | Oh,yes,sir. | 嗯 没错儿 |
[07:25] | If you’re not reading the bible in german, | 我觉得要是你没读过德语版的圣经 |
[07:27] | you’re not getting the real versteckte bedeutung of it. | 你就绝对体会不到它的寓意 |
[07:30] | – Okay,well,this is very important. – You are. | – 嗯 你读过就够了 – 乐意效劳 |
[07:32] | – I need you to watch these shows… – watchy,watchy. | – 我需要你来看这些节目… – 嗯 看 看 |
[07:34] | And write a summary of each one. | 然后为每一份写篇摘要 |
[07:35] | It’s for mr. Donaghy,and it has to be done by tomorrow. | 这是Donaghy先生明天早上就要的 |
[07:38] | And I am delegating it to you. | 现在我就把它正式交给你啦 |
[07:41] | Your last name is weird. | 你的姓是古怪 |
[07:42] | Are you okay? | 你没问题吧? |
[07:44] | Who wants coffee? | 谁想喝咖啡? |
[07:49] | let’s do it. | 我们不如就这样子 |
[07:51] | Let’s move here. We’ll get a little cabin in the woods. | 搬到这里 在森林中盖间小木屋 |
[07:53] | I’ll plant heirloom tomatoes. | 我自己种点儿天然蔬菜 |
[07:55] | We’ll ride our bikes into town. | 我们一起骑着车子去小镇上 |
[07:56] | I’ll grow a beard. | 我留胡子 |
[07:58] | People from my old life will pass through town. | 以前的熟人就算到镇子来碰到我 |
[07:59] | They won’t even recognize me. | 也会认不出的 |
[08:01] | They’ll just say,”thanks,pap,” and then they’ll buy some of my cider. | 他们顶多会说:”多谢 伙计” 就再买点我的苹果酒什么的 |
[08:06] | The real world calling. | 城市在召唤 |
[08:14] | Oh,my god! | 天哪! 你居然— |
[08:20] | I’m in looooove! | 我—-恋—爱啦! |
[08:24] | God,I wish this town weren’t halfway between d.C.And new york. | 老天 怎么会把我们的镇子 搁在纽约和华盛顿之间呢 |
[08:30] | And I don’t know why i lied to you guys about having read that book. | 我也不明白怎么会对你们撒谎说看过了 |
[08:33] | I’m just nervous. | 我太紧张了 |
[08:36] | Anyway,I didn’t read the lovely bones. | 我没读过”可爱的骨头” |
[08:44] | This is empty. | 这杯里没水哈 |
[08:46] | So… we have so much in common. | 不过… 我们有很多的共同点啊 |
[08:51] | we’re all white. | 咱们都是白人 |
[08:55] | Funny story. | 玩笑罢了 |
[08:56] | I was on a plane once with brett favre’s cousin– | 我曾和Brett Favre (橄榄球明星)的侄子同乘一架飞机… |
[08:59] | it says here…that you still have an outstanding student loan? | 简历上说…你现在没还清优等生贷款? |
[09:03] | Yes. It is outstanding. | 没错 优等生的 |
[09:07] | No. I can explain that. | 不过 我可以解释一下 |
[09:08] | The theater program at my school lost its accreditation, | 学校的演绎项目没法实行核实 |
[09:12] | so I thought I didn’t have to pay for it anymore. | 所以我认为我没必要再付钱 |
[09:19] | Look,I didn’t think i was ready for this,but I am. | 请等一下 我想我对这次见面 是没做好准备 但是 |
[09:22] | There’s this… connection that I feel to the apartment. | 我能感受到我和这公寓有缘分 |
[09:26] | And I am a great neighbor. | 而且我是个很好的邻居 |
[09:29] | Just ask anyone in my building. | 只要在我住的地方打听下就知道啦 |
[09:31] | Except raheem. | 除了Raheem |
[09:32] | I turned him in to homeland security. By accident. | 我把他告发到国土安全部了 这纯属意外 |
[09:37] | I love your building. There. | 我喜欢你的房子 |
[09:40] | I said it. Love. | 很喜欢 |
[09:42] | There’s,uh… something coming out of your nose. | 抱歉 有些东西从你鼻子里出来了… |
[09:53] | You missed gladys knight’s sound check. | 你错过了葛拉蒂丝・奈特的试音 |
[09:55] | Did you know they replace the ps every five years,just like menudo? | 你知道他们每5年就换成员吗 |
[09:59] | Oh,hey,how did the meeting with the co-op board go? | 对了 你和业委会谈的怎么样? |
[10:01] | Good. Bad. | 很好 很不好 |
[10:03] | Really bad. But good. | 我表现得太糟了 但幸运的是 |
[10:05] | They said they were gonna let me know. | 他们很快会给我消息 |
[10:06] | – Should I call them? – No. | – 我该给他们打电话吗? – 不 |
[10:08] | You have to wait fothem to call you. | 你得等他们打给你 |
[10:09] | Yes. I’m going to play it cool. | 说的是 我要举重若轻 |
[10:11] | That’s what homeowners do. | 有房子的人就该这样 |
[10:14] | Act like adults. Playing it cool. | 稳如泰山 举重若轻 |
[10:16] | The germans are here! | 德国人到了! |
[10:17] | I am going through something right now! | 我这儿正谈事呢! |
[10:19] | They’re a day early. | 他们早到了一天 |
[10:20] | Jack went to see C.C.,And he hasn’t come back yet,and he’s not answering his phone. | Jack去见CC还没回来 电话也不接 |
[10:23] | What? He’s not? | 什么? 不接? |
[10:24] | This deal has to go through. | 这买卖一定要谈下来 |
[10:25] | Then jack will be ceo,and I will be king of the assistants! | Jack当上CEO 我就是助理王了! |
[10:29] | Please put on some decent clothes and go talk to them. | 拜托穿得体面点去跟他们谈谈 |
[10:32] | You’re the only one who’s seen all their shows. | 只有你看了他们所有的节目 |
[10:35] | Where’s kenneth? | Kenneth在哪儿? |
[10:50] | Gentlemen | 先生们 |
[10:53] | Mr.Donaghy is not in the positions | Donaghy先生现在无法 |
[10:54] | to worry himself this occurrence | 亲自处理此事 |
[10:56] | But your bussiness makings | 但你们的商业计划 |
[10:59] | are much importance to his heart | 他一直很牵挂 |
[11:02] | Return Germany… | 回到德国… |
[11:03] | Tell the… | 看… |
[11:03] | Time… | 时间… |
[11:05] | Hubcap(?) | 毂盖(?) |
[11:09] | I think they’re gonna walk. | 我觉得他们要走了 |
[11:20] | Super. | 好耶 |
[11:23] | What happened? | 怎么回事? |
[11:24] | I just bought a german television studio. | 我刚买了一家德国电视演播室 |
[11:27] | That’s what I call a country breakfast. | 那就是我说的乡村早餐 |
[11:29] | Although I’ve never been to a place before where they kill the pig in front of you. | 尽管我没去过那种生屠活猪的地方 |
[11:32] | It’s so quaint. | 实在是太怪了 |
[11:34] | It’s strange we didn’t get any ham. | 奇怪的是 我们都没有火腿可以拿 |
[11:38] | Morning shift change at the mine. | 我的早班时间到 |
[11:40] | Oh,boy. | 该死 |
[11:41] | We’d better get back to work too. | 我们又得去上班了 |
[11:42] | Oh,yeah,right. | 是啊 |
[11:43] | God,I haven’t thought about work once this whole time. | 老天 我这辈子头一回没想到工作 |
[11:45] | I know. It’s weird. | 我知道 感觉怪怪的 |
[11:46] | Good weird or last night weird? | 怪却很好 还是昨晚怪? |
[11:50] | Good weird. | 怪却很好 |
[11:51] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[11:55] | love… a urine mirage in a desert of fear. | 爱情… 恐惧沙漠里的尿市蜃楼 |
[12:02] | What’s happening? Where are they taking her? | 怎么了? 他们要把她搬哪儿去? |
[12:03] | I’m getting rid of the machine,ken,for your own good. | Ken 我把机子搬走是为你好 |
[12:07] | No. No,please,don’t do that.Come on! | 不 拜托 别这样 好啦! |
[12:09] | I’ll make you feel good. | 我会让你爽的 |
[12:11] | Get a grip! Look at yourself! | 理智点! 看看你! |
[12:15] | What’s happened to me? | 我这是怎么了? |
[12:17] | You rode the brown serpent. | 你受了魔鬼的诱惑 |
[12:18] | But the important thing is you survived,ken. | 但重要的是 你抵御了诱惑 Ken |
[12:22] | No. | 不 |
[12:23] | I made two promises to my mother before i left for new york. | 来纽约前 我跟我妈做了两个保证 |
[12:27] | One,if I found any mackenzies living up here,I would kill them. | 1. 如果发现这里有Mackenzie家的人 我要杀了他们 |
[12:31] | And two,I would not let this city change me. | 2. 我不能被这座城市改变 |
[12:34] | So you had a little bender. | 你只是妥协了一点 |
[12:36] | It’s not just the coffee. | 不单单是咖啡 |
[12:38] | I also went to a pg-13 movie. | 我还看了PG-13等级的电影 (13岁下需家长陪同观看的电影) |
[12:41] | I-I bought a pair of sunglasses. | 买了副太阳镜 |
[12:44] | I tried a jewish doughnut. | 我还试过犹太甜甜圈 |
[12:47] | I’d always been told that new york wasthe 21st centu. | 别人总说纽约是21世纪的罪恶之城 |
[12:52] | And look what’s happened. | 看看都发生了些什么 |
[12:54] | I’ve become one of them. | 现在我成了其中之一 |
[12:57] | I’ve been sodomized. | 我被罪恶降伏了 (直译: 我被鸡奸了 = =) |
[13:04] | Hey,it’s liz lemon. | 嘿 我是Liz Lemon |
[13:06] | This message is for the co-op board,I guess. | 我想 这条消息是留给业委会的 |
[13:09] | This is the number you gave me. | 你们给我的是这个号码 |
[13:10] | I hope it’s not fake. | 希望不是忽悠人的 |
[13:12] | ‘Cause you accepted my bid,and I haven’t heard from you. | 因为你们接受了我的报价 而我却没有收到任何答复 |
[13:16] | But I’m doing great. | 但我很好 |
[13:19] | I bought a german television studio today. | 今天买了一家德国电视演播室 |
[13:22] | Does everyone know that you’re a bunch of liars,or should I tell them myself? | 别人知道你们是一群骗子吗? 还是我该亲自告诉他们? |
[13:25] | Because I know a lot of people. | 要知道我人脉广着呢 |
[13:27] | You know what? I’m fine. | 知道吗? 我很好 |
[13:28] | Because I know who I am. | 因为我知道我是谁 |
[13:31] | You–I feel sorry for you,co-op board. | 而你们 我替你们难过 业委会 |
[13:35] | I am going to the hospital,and I hope you’re happy! | 我要进医院了 希望你们开心! |
[13:39] | I’m just… confused. | 我有点… 弄不明白 |
[13:41] | It seems weird to me that you would still be advertising the apartment after you accepted my offer. | 奇怪的是 你们接受了我的报价 却还在登广告 |
[13:46] | And I am here to remind | 我在这里 去提醒你 |
[13:51] | you And you know what? I’ve moved on. | 知道吗? 我想通了 |
[13:53] | I bought a whole bunch of apartments. | 我买了一堆公寓 |
[13:56] | I bought a black apartment. So… | 我买了一家黑人公寓 所以… |
[14:03] | Yes,sir,but I think if you– | 是的 先生 但是我觉得你如果- |
[14:11] | Lemon,how do you say “buy” and “sell” in german? | Lemon 德语里”买”和”卖”怎么说? |
[14:14] | Verkaufen and kaufen. | Verkaufen 和kaufen |
[14:17] | So close. | 非常接近 |
[14:19] | Other way around. | 正好反了 |
[14:20] | Oh,yeah. I always got confused by that. | 是噢 我老是会弄混 |
[14:22] | SALE OF NBC TO GERMAN FIRM RUMORED | 谣传NBC或被卖给德国公司 |
[14:24] | Blurgh! | 见鬼! |
[14:25] | Yes. Blurgh. | 是啊 见鬼 |
[14:27] | – But it’s a misunderstanding. – Perfect– | – 但这是个误会 – 非常好 |
[14:29] | I’ll just tell don geiss that I let a subordinate with an unaccredited theater tech degree | 我去跟Don Geiss说 我让个有黑戏剧学院学位的下属 |
[14:33] | do a billion-dollar handshake deal while my girlfriend and i showered together at a red roof inn. | 去负责一单亿万买卖 而我去跟女友在红屋顶旅馆里洗鸳鸯浴 |
[14:38] | oh,boy,I’m sorry. | 真该死 都是我不好 Hockassin专为爱侣而设 |
[14:38] | Hockassin is for lovers | 真该死 都是我不好 Hockassin专为爱侣而设 |
[14:39] | No,lemon,it’s my fault. Lied to you. | 不 Lemon 是我不好 我骗了你 |
[14:42] | About what? | 骗我什么了? |
[14:43] | All this time i’ve been telling you that we can have it all– success and happiness. | 一直以来 我跟你说 成功与幸福 可以兼得 |
[14:47] | The big office and true love. | 事业有成 真爱无敌 |
[14:49] | – Wait–we can’t? – No. | – 慢着 不可以吗? – 是的 |
[14:52] | Because they both require everything of you. You have to choose. | 因为两者都需要你全身心投入 你要做出选择 |
[14:56] | So which are you gonna choose? | 那你的选择是? |
[15:03] | Uh,excuse me. | 打扰下 |
[15:04] | Could you turn off the race announcer and put on some gladys knight? | 能不能把赛马比赛关了 放点葛拉蒂丝・奈特的歌? |
[15:08] | And what is the champagne situation here? | 这里有香槟吗? |
[15:12] | Okay,thank you. | 好的 谢谢 |
[15:16] | What are you still doing in washington? | 你怎么还在华盛顿? |
[15:18] | I can’t come to hockassin,jack. | 我去不了Hockassin了 Jack |
[15:19] | I’m afraid if I see you,I’ll change my mind. | 我怕见了你 我会反悔 |
[15:21] | Change your mind about what? | 反悔什么? |
[15:23] | When I was with you the other day, | 那天跟你在一起时 |
[15:24] | I missed the vote on a bill to legalize recreational whale torture | 我错过了娱乐虐鲸合法化法案的投票 |
[15:29] | We only have one speed,jack. | 我们步调一致 Jack |
[15:31] | That’s what I love about us. | 我喜欢这种感觉 |
[15:33] | The drive,the ambition. | 那种干劲 那种野心 |
[15:36] | Our belief that sex is a competition. | 我们认为性是种竞争的看法 |
[15:38] | It’s what we have in common. | 我们俩太像了 |
[15:40] | And it’s why it’s impossible to pull this off. | 也正因为如此 我们不可能这样下去 |
[15:42] | No,no,no,you’re wrong. It is possible. | 不 你错了 有可能的 |
[15:44] | I know we can’t do all of this at full speed. | 我知道鱼和熊掌不可兼得 |
[15:46] | We have to choose. And I choose you. | 我们要做出选择 而我选择的是你 |
[15:49] | – Oh,jack. – Oh,come on. | – 哦 JaCK – 哦 好啦 |
[15:51] | Get in that ridiculous electric car of yours and get up here. | 钻进你那辆好笑的电车过来 |
[15:54] | Look,we are both at a place in our lives right now where we can’t really spend this time– | 我们现在都在人生中的黄金时期 不能把时间– |
[16:02] | When I was a kid,I was raised in a pretty religious household,and I remember the one time… | 我从小在一个很虔诚的教徒家庭长大 记得有次… |
[16:08] | You know,I think it goes back to my mother’s mother. | 我想要这要追溯到我母亲的母亲 |
[16:10] | She was in a loveless marriage for 40 years… | 她在一份无爱婚姻里待了40年… |
[16:17] | Yes,sir. | 是的 先生 |
[16:20] | I agree. | 我同意 |
[16:22] | Well,if we look at the larger trend– | 从长远看– |
[16:25] | well,I’ll have it for you first thing in the morning. | 早上上班我就给你 |
[16:28] | Thank you. | 谢谢 |
[16:30] | Children,so… do you agree or not? | 孩子 所以… 你同意吗? |
[16:35] | Oh,boy,uh… | 见鬼 |
[16:37] | when you think about it,there’s really… no answer. | 想想看 这事还真是…无解的 |
[16:40] | Did you take another call while I was talking? | 我说话时你是不是接别的电话了? |
[16:43] | Yes,but never forgetting that you were on the other line. | 是的 但绝没忘记你在电话那头 |
[16:46] | For whatever it’s worth,C.C.,I do love you. | 无论什么代价 CC 我是真的爱你 |
[16:49] | Me too. | 我也爱你 |
[16:51] | But we can’t do this. | 但我们没法在一起 |
[16:53] | Maybe in another life we’ll get it right. | 也许下辈子 我们会有结果 |
[16:55] | Sure. In another life. | 是啊 下辈子 |
[17:06] | Thanks,pal. | 兄弟 多谢 |
[17:14] | Mr.Jordan,I just wanted to thank you for everything that you’ve done for me. | Jordan先生 感谢你为我做的一切 |
[17:18] | It’s been an honor being your friend | 很荣幸做你的朋友 |
[17:19] | and learning about the non-reproductive aspects of human sexuality from you. | 还有你的人类繁殖力不可再生的观点 |
[17:24] | But this is good-bye. | 但该说再见了 |
[17:26] | I let my mama down,and I’m going back to georgia. | 我让我妈失望了 我要回佐治亚了 |
[17:30] | What? | 什么? |
[17:31] | No,you can’t leave,ken! | 不 你不能走 Ken! |
[17:32] | Who’s gonna help me tell white people apart? | 谁来教我区分白人? |
[17:35] | And what about our tickets to spamalot? | 我们去Spamalot的票怎么办? |
[17:37] | And who’ll be my wingman at speed dating? | 闪电约会时谁与我同行? |
[17:40] | Oh,grizz,I’ll miss you most of all. | Grizz 我会最想你的 |
[17:52] | New york,mm | 纽约 |
[17:54] | proved too much for the man | 对他而言 诱惑太多 |
[17:58] | too much for the man | 诱惑太多 |
[18:00] | he couldn’t make it . | 他无力抵御 |
[18:02] | so he’s leaving the life | 所以选择离开 |
[18:05] | he’s come to know | 他开始了解 |
[18:08] | he’s leavin’ leavin’ | 转身离开 离开 |
[18:12] | on that midnight train to georgia | 乘上那趟开往佐治亚的午夜火车 |
[18:14] | leavin’ on a midnight train well,well | 乘着夜车离开 |
[18:23] | liz | |
[18:25] | The board. | 业委会 |
[18:27] | You look… good. | 你看上去 不错 |
[18:29] | Thank you. So do you. | 谢谢 你也是 |
[18:30] | Liz,this is charlotte. | Liz 这位是Charlotte |
[18:33] | She’s,uh,buying the apartment. | 她 是来买公寓的 |
[18:36] | Congratulations. | 恭喜 |
[18:38] | If you blow out the kitchen wall,you can make a very nice breakfast nook. | 把厨房的墙砸了 你就能有个很棒的早餐厅了 |
[18:48] | Yes,he’s leavin’ | 他转身离开 |
[18:50] | yes,he’s leav-iiiin’ | 他转身离开 |
[18:53] | on a midnight train to georgia | 乘上开往佐治亚的夜车 |
[18:56] | leavin’ on a midnight train | 乘夜车离开 |
[19:00] | and you shouldn’t torture whales. | 你们不该折磨鲸鱼 |
[19:04] | I’m sorry about C.C. | 关于CC 我很抱歉 |
[19:05] | Thanks,lemon. | 谢谢 Lemon |
[19:07] | Wanna get drunk? | 来一杯? |
[19:09] | No. There’s too many phones in here. | 不了 这里电话太多了 |
[19:13] | You should have gone for it,you know? | 你该选择爱情的 知道吗? |
[19:15] | You made the same choice that C.C.And I did. | 你跟我们做了一样的选择 |
[19:17] | You chose your career over floyd. | 你选择了事业 而不是Floyd |
[19:20] | My world her world | 我的世界 她的世界 |
[19:22] | his world,our world | 他的世界 我们的世界 |
[19:24] | mine and his alone | 我和他都孤独 |
[19:25] | I’ve got to go, | 我该走了 |
[19:26] | I’ve got to go | 我该走了 |
[19:28] | on that midnight train | 乘上那趟夜车 |
[19:30] | all aboard get aboard all aboard get aboard all aboard on that midnight train | 都上车吧 都上车吧 都上车吧 乘上那趟午夜列车 |
[19:35] | I missed it | 我错过了 |
[19:36] | he missed it | 他错过了 |
[19:38] | I missed that midnight train to georgia | 我误了那趟开往佐治亚的夜车 |
[19:40] | he missed that midnight train whoo whoo | 他误了那趟开往佐治亚的夜车 |
[19:45] | there’s an 11:45 and I was misinformed about the time | 11点45 有人说错了时间 |
[19:50] | misinformed about the time | 说错了时间 |
[19:52] | didn’t even get to stand in line | 都无队可排 |
[19:54] | yeah,I missed it | 我误了车 |
[19:56] | he missed the midnight train | 他误了夜车 |
[20:01] | to geor-gia | 去回佐治亚 |
[20:07] | hello. I’m trying to take a nap. | 拜托 我正想眯一会儿 |
[20:11] | What’s going on out here? | 这里到底怎么回事? |
[20:12] | Nothing,gladys knight. | 没事 葛拉蒂丝・奈特 |
[20:14] | Sorry. | 不好意思 |
[20:17] | Sorry,everyone. | 大家伙儿 不好意思 |