时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Oh,are you sure this is a good idea? | 你确定这是个好主意吗? |
[00:03] | What if someone sees us? | 要是被人看到怎么办? |
[00:05] | Don’t worry,it’s too early for the creative types. | 别担心 编剧不会早到的 |
[00:07] | And I sent my assistant to a nonexistent italian bakery out in queens. | 我把助理打发到皇后区一个不存在的 意大利面包房 |
[00:11] | This is the address he gave me. | 这是他给我的地址 |
[00:12] | He never makes mistakes. | 他从来没出过错 |
[00:14] | I can’t go back there without sfogliatelle! | 没买到千层饼我不能回去! |
[00:17] | We can’t keep sneaking around,jack. | 我们不能一直这样遮遮掩掩的 Jack |
[00:18] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[00:19] | I’m trying to get the united states government to sue your parent company. | 我在尽力让美国政府起诉你的母公司 |
[00:23] | – Take off your pantsuit. – Right back at ya. | – 把你的衣服脱掉 – 你也脱掉 |
[00:27] | Workplace! | 工作场合! |
[00:29] | lemon,you’re here early. | Lemon 你来得真早 |
[00:30] | Well,I gave up caffeine,so I’ve been going to bed at 5:30. | 我戒了咖啡 所以5点半就上床睡觉了 |
[00:33] | But I will leave now. | 但我现在要走了 |
[00:35] | oh,don’t be silly. | 行了 别傻了 |
[00:37] | Uh,liz lemon,I’d like you to meet a business associate of mine. | Liz Lemon 来见见我的业务合作人 |
[00:40] | Uh,lakeesha.. gurez..arafat. | 拉基莎.古铁雷斯.阿拉法特 |
[00:46] | I like your necklace. | 项链很漂亮 |
[00:47] | Oh,thanks. It’s actually a rape whistle. | 谢谢 事实上这是个防强暴哨子 |
[00:49] | But the whistle part fell off, | 只是哨子掉了 |
[00:50] | and I just liked how it looked,so I.. Kept it. | 我喜欢链子的样子 所以我还戴着 |
[00:54] | I will leave you to it. | 我现在走 你们继续干事 |
[00:56] | It being business. | 谈生意 不是干事 |
[00:57] | Of course. | 当然 |
[00:58] | I call the movie risky business risky “it” because “it” means business. | 我把电影”乖仔也疯狂”叫”乖仔也干事” 因为都是在干事嘛 |
[01:05] | Lemon out. | Lemon 出去 |
[01:23] | 30 Rock Season02 Episode08 | 我为喜剧狂 |
[01:27] | Take that off. You didn’t go to harvard. | 把衣服脱下来 你又没去过哈佛 |
[01:29] | I went to harvard. | 我去过哈佛 |
[01:30] | I did standup there this weekend. | 这个周末我去那儿讲单口相声 |
[01:32] | Very funny. | 很好笑 |
[01:33] | You were not graduated from that institution. | 你不是从那里毕业的 |
[01:36] | Well,I got a squeezer from an indian girl on a bunk bed. | 我和一个印度女孩同睡一床 |
[01:39] | So I think I got the full harvard experience. | 所以我已经有了哈佛完全体验 |
[01:42] | That does sound pretty accurate. | 听上去很精辟 |
[01:44] | You’re just trying to get a rise out of me,sir. | 你想把我惹毛 先生 |
[01:46] | And you do not wanna make a harvard man angry. | 没人愿意惹毛哈佛人 |
[01:52] | – Lemon. – Hey,jack.What’s up? | – 嘿 Jack 有事吗? |
[01:55] | That woman you met this morning in my office is not a colleague of mine. | 你早上见到的女人不是我同事 |
[01:59] | We are lovers. | 我们是恋人 |
[02:00] | That word bums me out unless it’s between the words meat and pizza. | 这词让我吃惊 除非是恋人披萨 |
[02:04] | Her name is C.C.,Which stands for celeste cunningham. | 她叫C.C. Celeste Cunningham |
[02:08] | Wait! Isn’t she that congresswoman that’s– | 等等 她是不是那个众议员– |
[02:10] | trying to destroy this company for allegedly turning some children orange. | 因为据传公司把一些孩子变成橙色 而要毁灭我们 |
[02:14] | Yes. And therein lies the dilemma. | 是的 因此进退两难 |
[02:17] | This corporation has a vy strict bros before hos policy. | 公司要求兄弟如手足 女人如衣服 |
[02:21] | So you must really have some serious feelings for her. | 那你一定对她很有情感 |
[02:23] | Okay,if I can’t say lovers,you can’t say feelings. | 如果我没资格提恋人 你就没资格说情感 |
[02:25] | But,yes,it is serious. | 但 是的 我是对她很有情感 |
[02:27] | And,in spite of everything,I want her to meet some of my friends. | 除此以外 我想让她见见我的一些朋友 |
[02:30] | So I’m going to hold a dinner party,and I would like you to come. | 我要办一场晚宴 希望你能去 |
[02:33] | Oh,that’s very nice. Thank you,jack. | 那很好 谢谢你 Jack |
[02:35] | I just want you to be discreet. | 希望你能保密 |
[02:36] | And try not to dress like a small-town lesbian. | 别穿的像个小镇的女同志一样 |
[02:41] | Well,lemon,that was a good chat. | Lemon 跟你谈的很开心 |
[02:43] | Good luck with that,uh,alopecia problem of yours. | 希望你早日摆脱你的 脱发问题 |
[02:47] | Aw,come on! | 哦 有没有搞错 |
[02:48] | I don’t have that. | 我没那毛病 |
[02:50] | Very hairy. | 我体毛旺盛 |
[02:53] | hey,you guys,sorry I’m late. | 嘿 伙计们 抱歉我来晚了 |
[02:54] | I’ll take one of those. Sorry. | 给我一份 抱歉 |
[02:55] | Hey,guys,good news. | 嘿 伙计们 好消息 |
[02:57] | We won an award. | 我们得奖了 |
[02:58] | We did? | 我们? |
[02:59] | Well,I did. | 我得奖了 |
[03:00] | Do you remember when I filmed that movie version of the mystic pizza musical? | 记得我演过电影版神秘披萨音乐剧? |
[03:03] | Do I! I don’T. | 我吗 我可不记得 |
[03:05] | Well,the ny city critics association just sent me this– | 纽约市评论协会刚给我送来这个– |
[03:09] | “best actress in a movie based on a musical based on a movie.” | “最佳改编来改编去电影女主角” |
[03:12] | Hey,that’s great! | 嘿 太棒了! |
[03:14] | okay,enough! | 好了 够了! |
[03:17] | How long are we gonna talk about this stupid award? | 我们还要谈这个蠢奖谈多久? |
[03:19] | We have more important things to worry about, | 我们还有更重要的事要考虑 |
[03:21] | like where are the french fries i did not ask for? | 像我没要的炸薯条在哪儿? |
[03:24] | You guys need to anticipate me! | 你们这些家伙要预期我的想法! |
[03:27] | Okay,forget it. | 好吧 拉倒吧 |
[03:28] | I can’t rehearse today. | 今天我彩排不了了 |
[03:32] | it’s gonna be one of those weeks. | 每个月总有那么几天… |
[03:34] | Oh,no,I talked to him last time when he wanted to change his name to wise greasy bastard. | 不 我已经谈过了 那次他想改名叫精明杂种 |
[03:38] | Fine. | 好吧 |
[03:40] | Oh,monsters,why did I create you? | 真是怪物 我干吗要创造你们 |
[03:45] | Okay,tracy. What’s wrong? | 好吧 Tracy 哪儿有问题? |
[03:46] | It’s not fair,liz lemon. | 不公平 Liz Lemon |
[03:48] | Everybody wins awards but me. | 所有人都获奖 除了我 |
[03:50] | Even shaquille o’neal got a kid’s choice award for that animated movie we did. | 甚至奥尼尔因为和我合作动画片 都赢了个儿童选择奖 |
[03:53] | boy,I hope we rescue the starfish king on this adventure. | 兄弟 我希望这次我们可以冒险救出海星王 |
[03:57] | It’ll be a slam dunk. | 那是小菜一碟 |
[03:58] | Would you call what we did last night sex? | 我们昨晚做的你觉得是性爱吗? |
[04:00] | I spent two days making that movie for my homey. | 我花了2天为我弟兄做的片子 |
[04:03] | What did I get? | 我得到什么了? |
[04:04] | A million dollars,a yellow bentley,and nothing. | 1百万美元 一辆黄宾利 啥都没了 |
[04:06] | I never win anything. | 我什么奖都没得过 |
[04:08] | Look at this coffee cup my kids got me for father’s day. | 看看这个咖啡杯 我孩子们父亲节给我的 (世界第四的老爸) |
[04:12] | I’m a failure,liz lemon. | 我是个输家 Liz Lemon |
[04:13] | Maybe I should just give up and try this crystal meth i’ve been hearing so much about. | 也许我该放弃 去试试传说中的冰毒 |
[04:17] | No,no,no! You don’t have to do that. | 不不不! 你不用那么做 |
[04:18] | You won an award! | 你获奖了的! |
[04:20] | Did I not tell you? | 我没跟你说? |
[04:21] | – Come on,lemon. – Yes! | – 省省吧 Lemon – 是真的! |
[04:23] | You are getting.. A.. | 你… 获了… 个… |
[04:26] | lifetime achievement award from the.. | 终身成就奖… |
[04:30] | pacific rim emmys. | 是泛太艾美颁发的 |
[04:32] | Pacific rim? | 泛太? |
[04:33] | I love the pacific rim. | 我爱泛太 |
[04:35] | I spent nine months in japan shooting samurai I am-urari. | 我在日本待了9个月 拍”我是武士” |
[04:38] | I fell in love with their culture,especially sharking. | 我爱上了他们的文化 尤其是强袭撮 |
[04:41] | What’s sharking? | 什么是强袭撮? |
[04:42] | It’s when you run up on a lady on the streets | 就是你在街上遇到一个女人 |
[04:44] | and pull her tube top down while your friend videotapes it. | 然后把她的胸罩扯下来 你朋友录下来 |
[04:47] | It’s considered a crime here. | 在这里被认为是犯罪 |
[04:48] | Thanks a lot,puritans. | 多亏了那些清教徒 |
[04:50] | Right. So are you ready to hit some rehearsal? | 好吧 准备好去彩排了没? |
[04:53] | Hell,yeah! | 当然 耶! |
[04:54] | I do not want to disappoint my japanese public. | 我可不想让我的日本影迷失望 |
[04:58] | Especially godzilla. | 尤其是哥斯拉 |
[05:00] | I’m just kidding. | 我在说笑 |
[05:01] | I know he doesn’t care what humans do. | 我知道它不在乎人类所作所为 |
[05:04] | All right,I’ll see you out there,winner. | 好的 等会儿片场见 赢家 |
[05:07] | He’s fine. | 搞定他了 我要你给他做一个泛太艾美奖 |
[05:07] | I just need you to make him a pacific rim emmy. | 搞定他了 我要你给他做一个泛太艾美奖 |
[05:10] | Props has an old basketball trophy we could solder some wings onto. | 有个旧篮球奖杯 加点翅膀上去 |
[05:12] | I love it. | 很好 |
[05:15] | It is unbelievable the lengths you go to to keep that guy happy. | 你为了讨好他真是煞费苦心 |
[05:18] | I know. | 我知道 |
[05:19] | I don’t get that kind of treatment. | 我没有那种待遇 |
[05:20] | I don’t have to treat you that way,because you’re the sane one– | 我不用那样待你 因为你是个正常人– |
[05:23] | you’re my rock. | 你是我的巨星 |
[05:24] | It is amazing how grounded i’ve been able to stay despite my celebri-tay. | 虽然我是名人 但我心态平和 |
[05:30] | ‘Sup,dude? | 伙计 怎么了? |
[05:32] | I went to harvard. | 我去了哈佛 |
[05:34] | I lived in lowell house and was a member of the signet society. | 我住在洛威尔学院 加入了图章社团 |
[05:38] | If you were actually a member of the signet society,you would be wearing this pin. | 你要真是图章社团的成员 你会有这个别针 |
[05:44] | You mean.. this pin? | 你是指… 这个别针? |
[05:47] | Your lame thing is on his pants. | 你的东西别在他裤子上 |
[05:50] | Hey,liz lemon,when am I leaving for japan? | 嘿 Liz Lemon 我什么时候动身去日本? |
[05:52] | ‘Cause I have to arrange for a snake nanny. | 因为我要预订一个妖艳保姆 |
[05:54] | Oh,I didn’t think you were actually gonna go to japan. | 我想你不能亲自去日本 |
[05:56] | I mean,the award ceremony is tonight,so I told them to mail it to you. | 我意思是 颁奖典礼在今晚 我让他们把奖杯邮给你了 |
[05:59] | No! | 不! |
[06:00] | I told my kids they could come see their dad get an award. | 我跟我的孩子们说 他们能看老爸得奖 |
[06:03] | So it has to at least be live via satellite. | 至少要通过卫星直播 |
[06:06] | Ah,yeah,but it’s a really big time difference. | 是的 但时差很大 |
[06:08] | It’ll be like 4:00 in the morning here. | 差不多是这里早上4点 |
[06:09] | Perfect! Just when I get back from maiden voyage, | 很好! 那时我刚结束处女航行回来 |
[06:12] | newark’s first offshore gentleman’s barge. | 纽瓦克第一艘离岸男士游艇 |
[06:14] | I’m gonna get the kids,and we coming straight here. | 我要去接孩子们 然后直接到这儿来 |
[06:18] | okay. I’ll.. | 好吧 我会… |
[06:19] | set that up. | 把一切安排好的 |
[06:20] | Really? You’re gonna do that? | 真的? 你真会那么做? |
[06:22] | Liz lemon know who keeps the lights on around here. | Liz Lemon知道这儿谁是耀眼的大明星 |
[06:24] | But I couldn’t do it without my background players. | 我的背景演员衬托了我 |
[06:26] | That’s why I want you and josh to be there for my award. | 所以我希望你和Josh能参与我的颁奖 |
[06:29] | And then afterwards,maybe I let you hold it. | 领奖后 可能我会让你拿着 |
[06:32] | Then you can check out my award. | 你可以欣赏我的奖杯 |
[06:35] | Banter! | 说笑的! |
[06:38] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[06:39] | He’s an idiot. | 他是个白痴 |
[06:40] | No,don’t blame him. | 不 别怪他 |
[06:41] | You’re the one who rewards his bad behavior. | 是你要给他的臭脾气颁奖 |
[06:43] | U give him anything he wants. | 他要什么你就给什么 |
[06:46] | Me,I can’t even get a real exterminator to get that squirrel out of my dressing room. | 我 都没有驱虫人把 那只松鼠从我更衣室弄出去 |
[06:49] | no. | 不 |
[06:50] | No,don’t move like that. | 不 别那样动 |
[06:58] | Good evening. | 晚上好 |
[06:59] | Y I take your coat? | 请把大衣交给我 |
[07:00] | Uh,yes,thank you. | 是的 谢谢 |
[07:02] | I’m sorry I’m late. | 很抱歉来晚了 |
[07:03] | The other guests have already arrived and are in the dining room. | 其他宾客已经到了 都在餐厅 |
[07:08] | – Oh,hipyz. – Lemon! | – 嗨 Liz |
[07:15] | Is this.. ev? | 人都齐了? |
[07:17] | Well,we had a longer invite list,but we thought,for the sake of discretion– | 我们本来要多请些人 但再三考虑后 谨慎起见– |
[07:21] | we had to eliminate anybody with any influence or connectio or stature, | 我们去掉了所有有影响 有关系 或者有名望的 |
[07:25] | so that pretty much left you. | 所以差不多就只剩下了你 |
[07:26] | And then we added kenneth so you would have somebody to talk to. | 后来我们加上了Kenneth 这样你就可以有个说话的 |
[07:31] | “What’s your favorite pizza topping?” | “你最喜欢什么料的匹萨?” |
[07:33] | Mine’s plain. But I like others. | 我写的是原味的 但我喜欢其他口味 |
[07:35] | I have to say. | 我得说 |
[07:36] | You are the most beautiful woman in this room right now. | 你是此刻房间里最美的女人 |
[07:39] | Liz,”tell me a painful story about your teenage years.” | Liz “跟我说说你儿时痛苦的回忆吧” |
[07:52] | – Okay,let’s fake this candle. – Okay. | – 好了 我们来把这出戏演完 – 好的 |
[07:54] | okay,tracy,they are ready for your acceptance speech in 3,2,1. | Tracy 他们准备好接收致词 3 2 1 |
[08:02] | People of pacific rim,how you feel? | 泛太地区的观众们 你们好吗? |
[08:06] | All right! | 很好! |
[08:07] | I’d like to thank my wife,my two sons,tracy jr.,And george foreman, | 我要感谢我的太太 我的2个儿子 小Tracy和George Foreman |
[08:12] | this josh dude,liz lemon,uh.. | 这个叫Josh的家伙 Liz Lemon 还有… |
[08:16] | baldheaded pete for setting up the satellite, | 秃头Pete 他负责连接卫星直播 |
[08:19] | and of course,a very special blonde lady. | 当然 还有一位很特别的金发小姐 |
[08:24] | Shelly long,you’re truly an inspiration to me! I know that! | Shelly Long 你是我的动力之源 我知道! |
[08:27] | And finally,I’d like to thank you,pacific rimmers, | 最后 我要感谢泛太人民 |
[08:30] | for all that you’ve given us. | 感谢你们给我们的一切 |
[08:32] | Karaoke,karate,and most of all.. | 卡拉OK 空手道 还有最重要的 |
[08:36] | wanizame atakku! | 强袭撮 |
[08:38] | Shark attack! | 强袭撮胸出! |
[08:42] | Okay,so you got sharked. | 好吧 你被袭胸了 |
[08:44] | That’s not great. | 那很不好 |
[08:45] | I’m so humiliated. | 实在太侮辱人了 |
[08:47] | – How could tracy not thank me? – What? | – Tracy怎么可以不感谢我? – 什么? |
[08:49] | I drag myself out of bed at 4:00 in the morning,go home,get dressed, | 早上4点我从床上起来 回家 换衣服 |
[08:52] | come in here,and he doesn’t even mention my name? | 到这儿来 而他连提都不提我的名字? |
[08:55] | Jenna,the whole thing is fake. | Jenna 这都是假的 |
[08:57] | Yeah,but he thought it was real. | 没错 但他认为这是真的 |
[08:59] | Listen,I’m sorry. Tonight was crazy. | 听着 我很抱歉 今晚太疯狂了 |
[09:01] | But I did hear the janitor saying that your boobs looked good. | 但我听到管理员说你的咪咪很PP |
[09:05] | I don’t want to hear it,liz. | 我不想听这些 Liz |
[09:07] | Apparently,the only way to get respect around here is to act like tracy. | 显然在这里得到尊重的唯一方法就是 变成Tracy一样行事 |
[09:11] | And that’s exactly what I’m gonna do. | 而我恰恰就要那么做 |
[09:13] | Now,please,get out of my dressing room so I can lock myself in it. | 现在 请从我更衣室出去 好让我把自己关起来 |
[09:21] | The squirrel! | 松鼠! |
[09:22] | It’s not afraid of people! | 它都不怕人的! |
[09:29] | Oh,hi,C.C.Are you looking for jack? | 嗨 C.C. 你找Jack? |
[09:31] | No,actually,I was hoping to talk to you. | 不 事实上 我是想跟你谈谈 |
[09:34] | I hope you had fun last night. | 希望你昨天晚上玩的开心 |
[09:35] | I did. | 我很开心 |
[09:36] | Boy,you and jack make a hell of a celebrity team. | 老天 你跟Jack真是明星团队呀 |
[09:39] | – This is that chick who– – venus williams. | – 那个小妞她– – 大威廉姆斯 |
[09:42] | – Remember that time you fell asleep? – Captain beefheart. | – 记得上次你睡着了? – 牛心船长 |
[09:44] | It’s like we share a brain. | 好像我们心灵相通 |
[09:46] | I’m sorry you got stuck with kenneth. | 很抱歉你被Kenneth拖累 |
[09:48] | Okay. | 好的 |
[09:48] | This is not a character from a television program. | 这不是电视节目里的一个人物 |
[09:51] | Okay,this is not a character from the bible. | 好吧 这不是圣经中的人物 |
[09:55] | Pass. | 跳过 |
[09:56] | You can’t pass,you hillbilly. | 不能跳过 你个乡巴佬 |
[09:59] | No,I’m sorry. | 不 我很抱歉 |
[10:00] | I don’t normally slap people. | 我通常不会那么尖酸刻薄 |
[10:02] | Liz,I hate to put you on the spot, | Liz 我不愿意让你处在这种境地 |
[10:04] | but you know that I can’t talk to any of my friends about jack. | 但你知道我不能跟我的朋友去谈Jack |
[10:06] | We can’t keep sneaking around. | 我们不能一直偷偷摸摸的 |
[10:08] | This is getting ridiculous. | 变得太荒唐了 |
[10:11] | I’m-A.. the plumber. | 我是水管工 |
[10:13] | I’m here-a to fix-a the washing machine. | 过来修..修洗衣机的 |
[10:15] | Come right in,mr. Spunatelli. | 快进来吧 Spunatelli先生 |
[10:17] | If jack and i are gonna stay together,one of us has got to give something up. | 如果Jack和我想继续交往的话 我们俩必须有个人得做出妥协 |
[10:20] | I just–I mean,is jack worth it? | 我是想说 Jack值得我这么做吗? |
[10:23] | What would you do? | 你会怎么做? |
[10:24] | I don’t think you want to take advice from me on this. | 在这种事情上 你不会想听我的建议的 |
[10:27] | I mean,I ate a three musketeers bar for breakfast this morning, | 今天我早餐吃的是巧克力棒 |
[10:29] | and this bra is held together with tape,but– . | 连我的内衣..都是用胶带粘住的 |
[10:32] | oh,liz,please | Liz 拜托了 |
[10:35] | well,jack is great. | 好吧 Jack人很好 |
[10:36] | And he’s crazy about you. | 而且也非常迷恋你 |
[10:38] | But have you ever compromised for a man before? | 可是你之前为男人妥协过吗? |
[10:40] | No. | 没有 |
[10:41] | Me either. | 我也没 |
[10:44] | Oh,god,it was my birthday yesterday. | 天 昨儿是我生日来着 |
[10:50] | I’m gonna talk to jack. | 我还是去和Jack商量吧 |
[10:50] | Yeah,I think you should. | 没错 我支持你 |
[10:59] | Hey,guys,it’s me,frank. | 伙计们 我是Frank |
[11:02] | Oh,no! Escalation! | 不 冲突加剧了 |
[11:03] | Okay,that hat’s not cool,jackass. | 这可不好玩 白痴 |
[11:05] | My mom’s a great lady. | 我妈妈是个很好的人 |
[11:07] | Oh,was it her greatness that made your dad leave? | 那是不是因为她的好 所以你老爸才离开的? |
[11:11] | He didn’t leave. | 他没离开 |
[11:12] | He’s a submarine commander running silent. | 他是潜艇舰长 执行秘密任务了 |
[11:14] | Let’s watch this instead of working. | 有好戏看了 |
[11:16] | Take off that costume. | 脱掉你这身服饰 |
[11:17] | Take off yours! | 你先脱了 |
[11:18] | Never. | 想都别想 |
[11:26] | C.C.,What are you doing here? | C.C. 你来这儿干嘛? |
[11:27] | Jack,I convinced the sheinhardt wig plaintiffs to settle. | 我说服Sheinhardt案子的原告庭外和解 |
[11:31] | That’s fantastic news. | 噢 太棒了 |
[11:32] | What did they end up getting? | 给他们什么好处了? |
[11:33] | 5 million each. | 每人五百万美元 |
[11:34] | 5 million.. each.That’S.. | 五百万美元..那可是.. |
[11:37] | nba sexual assault money. | 摆平NBA性丑闻的价格 |
[11:39] | They deserved more. | 他们该得到更多的 |
[11:40] | The point is,now you and I can go public. | 重点在于 现在咱俩可以公开了 |
[11:43] | We don’t have to sneak around anymore. | 我们再也不必躲躲藏藏了 |
[11:44] | Slow down,C.C.It’s not that simple. | 等等 C.C. 没那么简单的 |
[11:48] | Well,what do you mean? | 什么意思? |
[11:49] | I’m still up for a big promotion. | 我在竞争高级职位 |
[11:51] | My colleagues still revile you. | 我的同事也很排斥你 |
[11:53] | But maybe in a year or so,we could reassess. | 或许再等上个一年 咱们可以重新谈谈看 |
[11:55] | Don’t you understand what I have given up for you? | 你还不明白我做了多大的牺牲吗? |
[11:58] | Those little orange children deserved their day in court. | 这些变成橙色的小孩们 本应坚持到法院的 |
[12:01] | They got 5 million. Each. | 可他们每人都得了五百万啊 |
[12:02] | But they deserved to be heard,jack. | Jack 他们本应站出来说出真相的 |
[12:04] | And I was ready to speak for them. | 我本来也准备好帮他们的 |
[12:06] | We were going to go on oprah. | 我们都准备好要上脱口秀了 |
[12:08] | Oh,so this is not about those kids. | 噢 所以这跟孩子无关 |
[12:09] | It’s about you getting some publicity to get a leg up on your political career. | 你只是想借机宣传一下 然后正好帮助你拓展仕途 |
[12:13] | I’m not going to apologize for being ambitious,jack. | 有事业心并不是什么错事 Jack |
[12:15] | Well,you shouldn’T. I like when a woman has ambition. | 当然不是 我喜欢有野心的女人 |
[12:17] | It’s like seeing a dog wearing clothes. | 就像看到狗穿上衣服了一样 |
[12:19] | I was willing to give all that up for you. | 我打算为了你放弃这一切的 |
[12:21] | But you’re obviously not willing to do the same. | 可显然你却不愿为我牺牲 |
[12:23] | I just need more time. | 我只是需要再多点时间 |
[12:24] | I should never have listened to a woman who tapes her bra together. | 我真不该听用胶带粘内衣的女人的话 |
[12:28] | Lemon. | |
[12:31] | Don’t worry,jack. | 不用担心 Jack |
[12:32] | I will sneak out through the freight elevator like I always do. | 我会坐货梯偷偷下去的 就跟以前一样 |
[12:35] | I won’t embarrass you. | 我不会使你难堪的 |
[12:42] | Everybody looks good in a sheinhardt. | 谁带上我们公司的假发都变好看了 |
[12:46] | something’s going down with jenna. | Jenna最近有点不对劲 |
[12:47] | She told an nbc tour that she was gonna get them all pregnant. | 她跟来参观的人说她要把他们肚子搞大 |
[12:50] | So now I have two tracys–perfect. | 现在有两个Tracy这样的疯子 好极了 |
[12:53] | – Will you trade jobs with me? – Okay. | – 你想不想跟我换工作? – 好的 |
[12:56] | But jenna wants this done a specific way. | 可是这个要按Jenna指定的方法来做 |
[12:59] | She’s in her dressing room. | 她在她的更衣室 |
[13:01] | Godspeed,liz lemon. | 祝你成功 Liz Lemon |
[13:03] | liz,we have a serious crisis. | Liz 我们碰上严重危机了 |
[13:06] | – We’re mad at each other– – what?No. | – 我们对彼此都很生气– – 什么?不会吧 |
[13:08] | I have legitimate problems to deal with right now. | 我现在要去处理正事呢 |
[13:09] | But the toofer/frank rivalry has finally exploded. | 可是Toofer vs Frank已经开始了 |
[13:12] | No one cares. | 随便你们 |
[13:13] | Move,you’re blocking me. | 走开 你们挡我道了 |
[13:14] | I’m trying to get somewhere real. | 我要去个正常的地方 |
[13:19] | Is jenna in there? | Jenna在吗? |
[13:21] | Bitch,are you in here? | 贱人 你在吗? |
[13:25] | Jenna,why are you noat rehearsal? | Jenna 你怎么没在排练呢? |
[13:28] | My entourage says I look tired. | 我的随从说我看上去很疲惫 |
[13:30] | I’m sasha. | 我是Sasha |
[13:31] | This is patrice and master alexei. | 这是Patrice和Alexei大师 |
[13:34] | And your name i probably something like.. | 你的名字..大概是.. |
[13:38] | melissa. | |
[13:40] | Okay. I get it.Fine. | 好 我知道了 |
[13:41] | What do I need to do to make you feel appreciated and get them out of here? | 我要怎么做才能让你满意 并把他们弄出去呢? |
[13:44] | Too late. | 太迟了 |
[13:45] | You had your chance. | 我已经给你机会了 |
[13:46] | Ooh,melissa! Pick up your face,girl. | 快挽回你的面子 |
[13:49] | I’m going to get my eyeballs whitened. | 我要去做眼球美白了 |
[13:51] | I’ll be back in a couple of hours. | 过几个小时再回来 |
[13:54] | If I feel like it. | 如果我高兴的话 |
[13:56] | What? No! | 什么? 不能这样! |
[13:57] | We have work to do. | 我们还有工作呢 |
[13:58] | This is what you get for taking me for granted all this time. | 你一直不珍惜我 这就是你的下场 |
[14:00] | Deal with that. | 接受苦果吧 |
[14:02] | Oh,melissa! | |
[14:03] | Your face is on the phone. | 你头像在手机上 |
[14:05] | Soccer practice is over,and you need.. to pick it up! | 足球训练结束了 快去接吧 |
[14:08] | All right,that’s a pretty good burn,patrice. | 开的玩笑不错 patrice |
[14:13] | Well,lemon,I hope you’re happy. | Lemon 这下你开心了吧 |
[14:14] | I’m not. Why? | 没有啊 怎么了? |
[14:16] | C.C.Is demanding thate go public with our relationship, | C.C.要求公开我和她的关系 |
[14:18] | which is impossible,and you put the idea in her head. | 显然是不可能的 又是你唆使她这样的 |
[14:21] | I’m sorry,jack. | 抱歉 Jack |
[14:21] | You know,I’m just saying what everybody’s thinking. | 你知道 我只是把大家的想法说出来而已 |
[14:23] | You just don’t understand what I’m going through. | 你真太不了解我的处境了 |
[14:25] | Nobody understands what I’m going through. | 没有人了解我的处境 |
[14:28] | I’ll take the next one,carville. | 我等下一趟 Carville (美国政治顾问 评论人 媒体人) |
[14:31] | Uh,actually– have you got a minute? | 说起来 你有空吗? |
[14:38] | How do you and mary matalin make it work? | 你跟Mary Matalin怎么维系的? |
[14:39] | I mean,she’s a brilliant patriotic republican strategist, | 她是个爱国的右派战略家 |
[14:42] | and you–let’s face it– are a pinko nut job. | 而你 说实话 却是个左派混蛋 |
[14:46] | You know,mary and I proved that true love can weather any storm. | Mary跟我证明了真爱可以经历任何风雨 |
[14:49] | Even desert storm. | 哪怕是沙尘暴 |
[14:51] | But if it’s the opinion of your peers that you’re worried about, | 但如果你担心同僚们的看法的话 |
[14:53] | you ed to get out in front of the story– “cajun style.” | 你就要主动说出一切 本人作风 |
[14:57] | Break the news on your own terms,before your enemies find out. | 在你敌人发现前 你先说出口来掌握主动 |
[15:01] | Cajun style. | 本人作风 |
[15:02] | Dating a democratic congresswoman? | 跟民主党的女众议员约会? |
[15:04] | These guys will destroy me for this. | 那些人肯定要把我做了 |
[15:06] | Jack,is it really the opinion of others that you worry about, | Jack 你是担心别人的看法呢? |
[15:09] | or are you learning something new about yourself, | 还是你发现自己新的一面 |
[15:11] | and you find that a little scary? | 因而感到一丝不安呢? |
[15:16] | Cajun style. | 本人作风 |
[15:19] | What are we gonna do? | 我们接下来怎么办? |
[15:20] | If we give up our feud now,we’ll be ridiculed. | 如果我们现在和解的话 肯定会被他们鄙视的 |
[15:23] | Remember when lutz cried during that diamond commercial? | 记得那次Lutz在钻石广告中哭来着吗? |
[15:26] | It’ll be worse than that. | 肯定比那还尴尬 |
[15:27] | Oh,but I can’t keep dressing like you. | 可是我不想再穿成这样了 |
[15:28] | The new yorker festival is next week. | 下礼拜就是纽约嘉年华了 |
[15:30] | We’re trapped in a political minefield. | 我们陷入政治雷区了 |
[15:32] | How are we gonna get out of it? | 怎么才能出去呢? |
[15:34] | you boys need to change your story. | 你们要好好编排一下了 |
[15:36] | Like karl rove did in the last election when he made it about gay folks and swift boats. | 像卡尔 罗夫在上次选举中那样 编的同性恋和快艇的故事 |
[15:41] | What’s your swift boat? | 你们的快艇是什么? |
[15:44] | You didn’t hear this from me,but josh is starting to do something new with his hair. | 别说是我告诉你们的 Josh正在他的发型上动脑筋呢 |
[15:48] | Are you james carville? | 你是James Carville? |
[15:50] | Drop me an email and let me know how it goes. | 有空Email给我说说进展如何 |
[15:56] | Trying to steal candy from a vending machine? | 想从自动售货机里偷东西? |
[16:00] | Let me show you how it’s done. | 我来教你吧 |
[16:03] | Cajun style. | 本人作风 |
[16:06] | Excuse me. | 打扰了 |
[16:06] | What office should I put miss maroney’s new writer in? | 我要把Maroney的新写手 放到哪间办公室? |
[16:09] | What? No! | 什么? 不 |
[16:10] | Who said this guy gets an office? No! | 谁说给他单独办公室了? 不行 |
[16:12] | You let jenna take off in the middle of the day? | 你让Jenna中途走了? |
[16:14] | If she gets to do that,then I’m doing this week’s show as my altar ego– | 如果她能那样做 那这次节目就让我的分裂人格来做 |
[16:18] | Profsor cosmotosis. | 太空教授 |
[16:21] | Where is jenna? | Jenna去哪了? |
[16:23] | I’m gonna take a nap. | 我要小睡一会儿 |
[16:24] | Wake me up if andy dick calls. | 如果Andy Dick打电话来 就叫醒我 (Andy 美国导演) |
[16:28] | Is this fun for you,being difficult? | 你觉得这样很好玩吗? 做个难搞的人 |
[16:31] | Oh,it is–I should have been doing it the whole time. | 当然了 我早就该这么做了 |
[16:33] | You have been,jenna. | 你一直都这样 Jenna |
[16:34] | You have always been difficult. | 你一直都这么难搞 |
[16:36] | You think tracy gets special treatment? | 你觉得Tracy受到特殊待遇了? |
[16:38] | I don’t think. I know. | 我不是觉得 我很确定 |
[16:40] | Well,I coddle the crap out of you too. | 好吧 我TMD也很宠你的好不好 |
[16:42] | Your online fan club– that’s me. | 你的影迷会网站 那是我的功劳 |
[16:46] | I made frank set that up as a punishment after he farted in my chair. | 我让Frank建起来的 作为他在我椅子上放屁的惩罚 |
[16:49] | And when you did that morning radio show the other week? | 还有那一次你去电台做节目 |
[16:52] | Every caller was me. | 每个打热线电话的 都是我 |
[16:55] | I am loving all of your characters. | 我喜欢你所有的角色 |
[16:56] | thanks for calling,sanjay. | 谢谢你打进来 Sanjay |
[16:58] | I really believe in karma. | 我真的很相信因果报应 (以为Sanjay是印度人..) |
[17:01] | And this award you just got.. | 还有这个你刚得到的奖座 |
[17:04] | it’s a cookie. | 是块饼干 |
[17:08] | I don’t wanna do this stuff,bui have to because you’re so insecure, | 我不想做这些破事 但因为你的不安全感 我不得不做 |
[17:11] | you get jealous of babies for their soft skin. | 你甚至连婴儿的皮肤都嫉妒 |
[17:14] | And how much attention they get. | 可是他们也得到关注了嘛 |
[17:15] | I have lost years of my life taking care of you. | 我为了照顾你浪费了太多时间 |
[17:19] | I lie awake at night wondering what fresh hell tomorrow will bring. | 大夜里的我躺在床上 都在想明天又是什么样的煎熬 |
[17:23] | I don’t sleep. | 我都睡不好 |
[17:24] | I don’t eat right. | 也吃不香 |
[17:25] | Thanks to you and tracy jordan– mostly you. | 都是你和Tracy Jordan的功劳 主要是你 |
[17:27] | Oh,liz. | 噢 Liz |
[17:28] | That’s all I wanted to hear. | 这就是我想要听到的 |
[17:32] | I’ll be onstage in ten. | 十分钟后就上台 |
[17:34] | And I’ll wait till tomorrow to talk about you firing melon ball lady. | 我等明天再谈解雇给我的水果工 |
[17:38] | All right. | 好啦 |
[17:40] | Not in front of the gays. | 别在同性恋前面这样做 |
[17:45] | hey,look who bailed on their lame feud. | 嘿 看看是谁玩不下去那蹩脚的斗气了 |
[17:47] | Hey,what’s up with josh’s new haircut? | Josh的新发型是怎么回事? |
[17:50] | yeah,dude,you got a frohawk,man. | 伙计 你的发型太逊了 |
[17:52] | What do you think,you’re better than us? | 你想什么呢? 觉得自己比我们强? |
[17:54] | No,I don’T. | 不 我没有 |
[17:55] | I got a new nickname for josh. | 我给Josh想到一个新外号了 |
[17:57] | Dr.Haircut. | 发型博士 |
[18:00] | It’s not even my normal barber. | 这又不是我平常的理发师做的 |
[18:02] | My mom did it. | 是我妈妈 |
[18:03] | Dr.Haircut! | 发型博士 |
[18:05] | Dr.Haircut! | 发型博士 |
[18:07] | Doctor.. | 博士.. |
[18:11] | are you gonna cry? | 你这是要哭了吗? |
[18:17] | Here’s your john legend cd. | 这是你的John Legend的CD |
[18:18] | I don’t know why it was so urgent you have it before noon. | 不知道是什么原因 你这么急着在中午前要它 |
[18:20] | It was just an excuse. Have lunch with me. | 那是个借口 跟我一起吃午饭吧 |
[18:22] | Jack,I– | Jack 我– |
[18:23] | I feel badly about what happened. | 我觉得很内疚 |
[18:25] | But I have a plan. | 但是我有个计划了 |
[18:28] | Do you trust me? | 你相信我吗? |
[18:28] | Oh,god. I don’t know. | 噢 我真的不知道 |
[18:31] | I’m 43,and you have great hair. | 我都43岁了 而你的头发还这么好 |
[18:35] | I can let this play out a little longer. | 我想我可以陪你多玩一会儿的 |
[18:37] | Then come with me. | 那就跟我来吧 |
[18:43] | Jack,this is your executive dining rm. | Jack 这是你那些老板们的餐厅 |
[18:45] | Are you trying to get me killed? | 你是想让我被干掉吗? |
[18:47] | C.C.,These people are my peers,my heroes,my past and future secret santas. | C.C. 这些人是我的同僚 英雄 我过去和近来的秘密武器 |
[18:54] | Their approval is the most important thing in the world to me– or.. | 他们的赞同对我来说是最重要的 |
[18:58] | so I thought. | 我这么想的 |
[19:06] | Gentlemen,token ladies,I have an important announcement. | 女士们 先生们 我有件重要的事情要宣布 |
[19:10] | Some of you may or may not recognize the woman standing beside me. | 可能有些人还没认出来我身边的女士 |
[19:15] | Her name is celeste cunningham,and she is a democratic congresswoman.. | 她叫Celeste Cunningham 是民主党的众议员 |
[19:19] | From the state of vermont. | 来自佛蒙特州 |
[19:23] | And she is my lover. | 她是我的爱人 |
[19:25] | That’s right. | 没错 |
[19:26] | She’s my liberal hippy-dippy mama. | 她就是我的左派老母 |
[19:29] | My groovy chick,my old lady. | 我美丽的梦中情人 |
[19:32] | She was our chief adversary during the sheinhardt wig hearings. | 在Sheinhardt假发听证会中 她是我们的主要对手 |
[19:36] | She wants to tax us all to death and make it legal for a man to marry his own dog. | 她想我们吐血纳税 并且允许人和狗结婚 |
[19:41] | But I think what we have is special. | 但我觉得她很特别 |
[19:43] | And I’m proud of her. | 我以她为荣 |
[19:45] | And I’m not going to hide it any longer. | 并且我再也不要藏着掖着了 |
[19:48] | I’m jack donaghy,damn it.. | 我是Jack Donaghy 该死的.. |
[19:51] | and this is my woman. | 而这就是我的女人 |
[19:58] | I.. gave to npr last year. | 我去年给国家公共电台捐款了 |
[20:04] | My children go to public school. | 我的孩子们上的是公立学校 |
[20:08] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[20:10] | I’m black. | 我是黑人 |
[20:13] | Oh,jack,thank you so much! | Jack 我太感动了! |
[20:15] | And I just want you to know that in 1984 i voted for ronald reagan. | 1984年选举我投了里根的票 (其实那次几乎所有人都投给了里根) |
[20:30] | I murdered my wife. | 我谋杀了我的妻子 |
[20:33] | snow******* | 雪人儿 我觉得交换礼物想法太成功了 |
[20:37] | and****** | 我没把你忘了哦 |
[20:41] | I******* | 我删掉枪盒后 还有不少这玩意呢 |
[20:44] | ******* | 哒哒哒 |
[20:47] | Who****** | 你是谁? |
[20:48] | I******** | 我是神秘的罗格尼 |
[20:51] | – But**** – I am real | – 但你不是.. – 我是真的 |
[20:53] | I******* | 因为你相信我的存在 所以我是真的 |
[20:58] | So******* | 你给人们带来了不少欢笑 所以我要你现在去餐厅 |
[21:01] | Take***** | 拿点饼干和零食来给我 就放在电梯那儿 |
[21:06] | But******* | 我还要放点钱上去 |
[21:09] | Yes****** | 好的 放在容易找到的地方 |
[21:19] | Dude****** | 伙计 你声音学得还真像 |
[21:21] | Yeah**** | 可我还是没明白为什么你要在我下面 |
[21:24] | Keep******** | 给你保暖 |
[21:26] | ******** | 恶心 |