时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Liz,lutz and i are gonna walk around times square and pretend to be foreign. | Liz, 我和Lutz打算装成外国人 去时代广场转转 |
[00:08] | I am from homburg,yah. | 我是从汉堡来的 哈哈 |
[00:10] | Wanna come? | 一起来吗? |
[00:10] | Oh,I can’T. My cousin is in town. | 哦 不行 我堂兄来看我了 |
[00:13] | All right. | 那好吧 |
[00:14] | See ya though. | 回见啦 |
[00:16] | Liz,I’m getting drinks with recently-divorced camera guy. You in? | Liz 我要跟刚离婚的摄影师一起去喝两杯 一起来吗? |
[00:19] | legally separated sound guy’s gonna be there. | 合法分居的调音师也会来哦 |
[00:22] | I-I don’t feel well. | 呃 我不太舒服 |
[00:24] | Okay. | 好吧 |
[00:27] | Hey,liz lemon. | 嘿 Liz Lemon |
[00:28] | I’m going to an animals-only strip club. Interested? | 我要去一家纯动物脱衣舞酒吧 有兴趣吗? |
[00:31] | Does that meane animals strip,or the animals are the customers? | 是动物来表演? 还是动物来当观众? |
[00:34] | Animal customers? That’s ridicous. | 动物观众? 太荒谬了 |
[00:36] | Well,um,I have got a date. | 好吧 我有约会了 |
[00:39] | So… I…yeah. | 那我先…就这样吧 |
[00:47] | order,please. | 欢迎定餐 |
[00:48] | – Hi,order for pick-up. – Yeah,yeah. | – 你好 能送外卖吗? – 没错 |
[00:50] | Yes,I would like a meatball sub with extra bread. | 很好 我要一个双层肉丸三明治 |
[00:54] | – And my name is– – liz? | – 我的名字是.. |
[00:56] | Yeah,that’s me. Okay. | 没错 就是我 好的 |
[00:59] | Big night,lemon? | 晚上有安排了 Lemon? |
[01:00] | Let me guess. | 我猜猜 |
[01:01] | Meatball sub,extra bread. | 双层肉丸三明治 |
[01:03] | Bottle of nyquil. | 一瓶NyQuil (NyQuil: 感冒糖浆) |
[01:04] | Tivo top chef. | 录好的《顶级大厨》 |
[01:06] | A little miss bonnie raitt. Lights out. | 然后伴着Bonnie Raitt 关灯睡觉 (Bonnie Raitt: 蓝调摇滚歌手) |
[01:08] | No,I have something to do tonight,jack. | 不 我今晚真的有安排 Jack |
[01:10] | Then you won’t mind when I tell you that,uh… | 那你应该不介意我告诉你… |
[01:12] | Casey gets voted off tonight. | Casey今晚被淘汰了 (Casey是《顶级厨师》的选手) |
[01:14] | You monster! | 你这大坏蛋! |
[01:15] | Why are you like this? | 你干嘛要这样对我? |
[01:34] | 30 Rock Season02 Episode07 | 我为喜剧狂 |
[01:39] | Sir,tracy’s here with a bunch of kids. | 先生 Tracy带着很多孩子在门口 |
[01:41] | He wants to know if you have a minute to meet with them? | 他想知道你有空见他们一下吗? |
[01:43] | Absolutely not. | 当然没有 |
[01:44] | J.D.! | |
[01:46] | There he is. | 他来了 |
[01:47] | I want you to meet the baseball team I’m coaching. | 我想让你见见我带的这支棒球队 |
[01:49] | A group of fine young men and one special lady. | 一群棒小伙子和一位特别的女士 |
[01:53] | Dijonaise is a boy’s name? | Dijonaise是男孩的名字? |
[01:56] | Pardon me. | 不好意思 |
[01:57] | Tracy,this is wonderful. | Tracy 这太好了 |
[01:58] | I had no idea you were interested in baseball. | 我从来不知道你对棒球感兴趣 |
[02:00] | I wasn’T. | 当然不了 |
[02:01] | My motorcycle hit a police horse. | 我骑摩托时撞到警察坐骑 |
[02:02] | This is community service. | 这是社区服务 |
[02:04] | These kids come from knuckle beach,the worst neighborhood in new york. | 这些孩子是从纳克滩区来的 纽约最糟糕的街区 |
[02:08] | They are poor as hell. | 他们穷得要死 |
[02:10] | Baseball is a wonderful sport,boys. | 棒球是项很棒的运动 小伙子们 |
[02:12] | I remember when my high school team won the boston city championship. | 还记得以前 我们高中校队赢了波士顿冠军杯 |
[02:15] | Everyone told us we were gonna lose,because our team was all white, | 所有人都说我们会输 因为我们队全是白人 |
[02:18] | and the other team was completely– | 而对手那队几乎全是… |
[02:22] | anyway,we won,and I learned that anything is possible. | 不管怎样 我们赢了 而我也明白了一切皆有可能 |
[02:25] | Baseball taught me how to win. | 是棒球教会了我怎样去奋斗 |
[02:27] | Baseball taught me how to dream. | 也是棒球教会我要有梦想 |
[02:29] | What are your dreams? | 你们的梦想是什么? |
[02:30] | When I grow up,I’m gonna do vending machine maintenance. | 等我长大了 我要修理贩卖机 |
[02:33] | I’m gonna get shot by a cop and sue the city. | 我要让警察开我一枪 然后我就去起诉这城市 |
[02:35] | I’m a be a talkative doorman with a drinking problem. | 我想当个酗酒而且聒噪的门卫 |
[02:38] | That’s right. You shoot for the stars. | 完全正确 你们要为梦想拼搏 |
[02:40] | No,no,no,no,no. | 哦 不 不 不 不 |
[02:41] | These are not the dreams of winners. | 这些不是赢家们的梦想 |
[02:43] | These aren’t winners. | 这些人本来就不是赢家 |
[02:45] | They’re 0 and 17. | 比分是0:17! |
[02:47] | Damn,we supposed to be at the game right now. | 见鬼 我们现在还在比赛呢 |
[02:49] | 0 and 18! | 0:18了! |
[02:51] | That one’s on coach tracy. | 这一分算在我身上 |
[02:53] | Someday I’ll have an office like this… to clean. | 以后我也会有这么一间办公室 让我来打扫 |
[02:56] | You could have an office like this of your very own. | 你可以自己拥有一间这样的办公室 |
[02:59] | All you need is someone to point you in the right direction. | 你只需要一个正确的向导 |
[03:01] | A role model. | 一个榜样 |
[03:01] | Like R.Kelly and michael vick. | 就像R.Kelly和Michael Vick那样 (歌手和橄榄球星 都因犯罪被起诉过) |
[03:05] | Faves. | |
[03:07] | – Thanks. – There you go. | 谢了 拿好 |
[03:09] | Uh,grandy? | |
[03:11] | Oh,my god. Who ordered the veal? | 天哪 谁点的小帅哥? |
[03:13] | Am I right,guys? | 你们说呢? |
[03:14] | Ugh,jenna,that guy is a baby. | 拜托了 Jenna 他还是个小毛孩 |
[03:16] | – Uh,lutz? – I’m lutz. | – 是我 |
[03:18] | You ordered a venti chocolate mocha blast with half and half and brownie chunks? | 你点的是大杯巧克力摩卡旋风 另加一半大块核桃巧克力? |
[03:23] | Thank you. Jamie. | 谢谢 Jamie |
[03:25] | I like your blond streaks. | 我喜欢你的金色挑染 |
[03:27] | It’s very simon lebon. | 像极了Simon Le Bon (80年代Duran Duran乐队主唱) |
[03:28] | Who? | 谁? |
[03:29] | Oh,you’re young. | 哎 你果然还是小毛孩 |
[03:30] | Give it up,jenna. | 算了吧 Jenna |
[03:31] | You’re talking to an ultrasound. | 你是在对牛弹琴 |
[03:33] | Now I’m getting attitude from the sexy librarian over here. | 现在我终于得到 那性感图书管理员的注意了 |
[03:35] | What?Sexy? You are.Shut up. | 你才性感 你全家都性感 |
[03:41] | Wow,that guy is adorable. | 哇喔 他真可爱 |
[03:44] | Frank’s gay. | Frank要成同性恋了 |
[03:45] | Maybe I am gay… | 也许吧… |
[03:47] | for that littlpeach. | 为了这个小可爱 |
[03:50] | You wanna kiss him? | 你想吻他吗? |
[03:51] | I do. | 我想 |
[03:52] | I wanna kiss him on the mouth. And hold him. | 我想吻他的嘴唇 把他抱在怀里 |
[03:55] | What are you talking about? | 你在说些什么? |
[03:57] | Something just happened,liz. | 我有感觉了 Liz |
[03:58] | come on,you read boobs magazine. | 少来了 你还看波霸杂志呢 |
[04:01] | I want jamie. | 我想要Jamie |
[04:02] | Yeah,you’re gay. | 没错 你准是同性恋 |
[04:05] | He’s totally gay for– | 他百分之百是同性恋为了.. |
[04:08] | why isn’t this any fun? | 怎么这没劲吗? |
[04:11] | come on! Gather ’round!Circle up! | 快点 集合了! 围成圈! |
[04:12] | Everybody,circle up! | 所有人 围成圈! |
[04:14] | All right,circle up. Circle up. | 好的 围圈 围圈! (美国总统杰佛逊 戴维斯) |
[04:16] | Around me! Around me! | 围着我! 围着我! |
[04:19] | All t,isten,that’s enough. | 听着 今天就到这了 |
[04:20] | There’s a weird dude standing over there. | 有个怪叔叔站在那儿 |
[04:22] | And I don’t wanna get shot today,so great hustle,great practice. | 我可不想今天被他开一枪 所以好好练习 加油锻炼 |
[04:25] | Okay,the weird dude is gone. Go home. | 好了 怪叔叔走了 回家去吧 |
[04:36] | Hey,you guys! It’s that king we met. | 嘿 大家看啊! 这是我们见过的那个”国王” |
[04:39] | Good aernoon,boys. | 下午好 小伙子们 |
[04:40] | I’ve been thinking a lot about you, | 我考虑了很久你们的事 |
[04:41] | and I decided that I wanna help. | 然后我决定要帮助你们 |
[04:43] | Starting with some new uniforms. | 就从新队服开始 |
[04:45] | Compliments of the sheinhardt wig company. | 由Scheinhardt假发公司赞助 |
[04:47] | You wanna be a bunch of winners? | 你们想成为赢家吗? |
[04:49] | You’ve gotta dress for success. | 那先得穿得像赢家 |
[04:51] | That’s why I sponsor a charity that gives away tuxedos to homeless people. | 所以我才赞助了一个慈善机构 送了很多晚礼服给那些流浪汉们 |
[04:55] | It was a beautiful ceremony. | 真是个美妙的庆典 |
[04:58] | Mazel tov. | 祝福你 (希伯来语) |
[05:00] | That’s right. Put them on. | 没错 穿上它们 |
[05:02] | You don’t get these kids,jack. | 你不了解这些孩子 Jack |
[05:03] | They don’t carabout winning. | 他们才不关心输赢呢 |
[05:04] | They just wanna be able to go outside for once. | 他们只想能到外面来透透气 |
[05:06] | You know,our first practice they asked me what the sun was? | 你知道吗 第一次练习时他们居然问我太阳是什么? |
[05:15] | hey,jamie! | 嘿 Jamie! |
[05:18] | Did you just come from working out,or are you naturally veiny? | 刚健身回来吗? 还是你本来就这么壮 |
[05:21] | Pull it together,frank. | 省省吧 Frank |
[05:22] | All right. Okay. | 好吧 |
[05:25] | Good to see you,man! | 很高兴见到你 朋友! |
[05:26] | Thanks. | 谢谢 |
[05:29] | So I don’t want to interrupt or anything, | 我不想打扰你 |
[05:31] | but,um,are you doing anything saturday night? | 只是问你一下 周六晚上有什么计划? |
[05:34] | Just gellin’ like magellan. | 跟麦哲伦一样闲 |
[05:36] | Okay,well. | 好吧 很好 |
[05:37] | Uh,my friend’s dj’ing at this gallery opening, | 我朋友要去一家画廊的开幕式当DJ |
[05:39] | and,um,he can get us in if you wanna go. | 你想来的话 他能把我们俩弄进去 |
[05:42] | Oh,no,I don’t think so. | 哦 不了 |
[05:44] | Oh,come on. It’ll be fun. | 去吧 会很好玩的 |
[05:45] | Jamie,how old do you think I am? | Jamie 你认为我几岁了? |
[05:47] | I don’t know. Uh,29? | 我不知道 29? |
[05:50] | Wow,you are good at guessing ages. | 你对猜年龄很在行嘛 |
[05:53] | I am exactly 29,but you’re a baby. | 我刚好29 但是你还是个小毛孩 |
[05:58] | No,I’m not. I’m 25. | 不 我不是 我25了 |
[06:00] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 当然 |
[06:01] | I thought you were younger. | 我还以为你很小呢 |
[06:03] | And I’m 29,so… | 而我已经29了 所以 |
[06:05] | so you’ll go? | 所以你同意去了? |
[06:07] | Awesome. | 好极了 |
[06:08] | Dude. I totally forgot. | 兄弟 我差点忘了 |
[06:12] | I bought you a sweater. | 我给你买了件毛衣 |
[06:13] | It’s slim fitting. | 修身剪裁 |
[06:14] | They call it a french cut. | 他们说是法式剪裁 |
[06:16] | And it wasn’t on sale or anything. | 而且不是打折货之类的 |
[06:17] | Woe,thanks. | 谢了 |
[06:18] | Do you need help trying it on? | 要我帮你换上吗? |
[06:19] | No. | 不 |
[06:20] | So I’ll pick you up around 10:00? | 那么10点左右来接你? |
[06:21] | At night? Okay. | 晚上? 好吧 |
[06:23] | That sounds great. | 听上去很好 |
[06:24] | Great. Where are we going? | 很好 我们去哪儿? |
[06:28] | Frank. | |
[06:29] | – Stop it. – I can’T. | – 别这样了 – 我不能 |
[06:31] | I’m gay for jamie. | 对着Jamie 我是同性恋 |
[06:33] | No,that’s not a thing. | 不 这说不通 |
[06:34] | You can’t be gst one person,unless you’re a lady,and you meet ellen. | 你不能为了谁去当同性恋 除非你是女人 遇到了Ellen (著名脱口秀女主持 同性恋) |
[06:38] | Well then,I got l thinking to do. | 好吧 那我该想想要怎么做 |
[06:43] | It’s scary. | 我有点害怕 |
[06:45] | But also exciting. | 但却又兴奋 |
[06:52] | I can’t believe I did that. | 我真不敢相信我这么做了 |
[06:53] | I told myself I would never lie about my age. | 我一直告诉自己绝不在年龄上撒谎 |
[06:56] | These things happen,liz. | 大家都这样的 Liz |
[06:57] | I had my “no sex with asians” rule, | 我也说过 决不和亚洲人上床 |
[06:59] | but then one day you walk into sharper image,and there’s quan. | 但有次我去零售店, 就遇到关颖珊 (美国冰坛皇后关颖珊) |
[07:02] | Forget it. I’m gonna order some more coffee, | 算了吧 我要再点次咖啡 |
[07:04] | and then he’ll come back,and I can cancel. | 然后他就会过来送 我正好取消这个约会 |
[07:06] | No,this is a good thing. | 不 这是件好事 |
[07:08] | A hot guy thinks you’re 29. | 一个帅哥认为你才29岁 |
[07:10] | He is cute. | 他是很可爱 |
[07:11] | He looks like zac efron. | 他长得就像Zac Efron (《歌舞青春》的男主角, 当红小生) |
[07:14] | That’s a thing,right? | 我没恋幼癖吧? |
[07:15] | Oh,go for it,liz. | 去吧 Liz |
[07:16] | I always roll with it when hot guys think I’m 22. | 当帅哥们觉得我22岁时 我会一直装下去的 |
[07:19] | What can we do? | 我们能怎么做? |
[07:20] | We’re cougars. | 我们是美洲狮 |
[07:21] | – We’re what? – Cougars. | – 什么? – 美洲狮 |
[07:23] | Hot older ladies pouncing on their young prey. | 火辣的成熟女士扑食她们的年轻猎物 |
[07:28] | There was a whole article about it in vanity fair. | 《名利场》上有篇文章上说的 |
[07:30] | The one with the crisis in africa cover. | 封面是非洲动乱的那期 |
[07:33] | God,it makes me so sad that more people don’t know about cougars. | 还有那么多人不知道美洲狮真让我难过 |
[07:36] | Why am I looking for something to wear in wardrobe? | 我干嘛要在衣橱里拼命翻衣服来穿? |
[07:38] | Why don’t you go to abercrombie and fitch? | 你干嘛不去Abercrombie & Fitch找找? (美国著名休闲品牌, 顾客多为年轻人) |
[07:41] | Oh,no. It’s too loud in there. | 不要 那里太吵了 |
[07:42] | No,don’t say that. | 千万别这么说 |
[07:43] | Cougars have to act young. | 美洲狮要装嫩 |
[07:45] | You should get a ring pop to suck on. | 你可以买个戒指糖戴着 |
[07:49] | What are you doing? | 你到底在干吗? |
[07:51] | Figuring some stuff out. | 弄清楚点事 |
[07:53] | Sorry,jenna,I’m probably gay now. | 对不起 Jenna 我应该是同性恋没错了 |
[07:55] | It’s never gonna happen between us. | 我们俩没戏了 |
[08:01] | You wanted to see me? | 你要见我? |
[08:02] | Hello,coach. | 你好 教练 |
[08:03] | I thought we’d have a little meeting before today’s practice. | 我觉得在今天练习前我们需要开个会 |
[08:06] | Practice? Meetings? | 练习? 会议? |
[08:07] | What is this? A marriage? | 现在什么情况? 一场婚礼? |
[08:08] | Phil jackson likes to give books to his players to inspire them, | 菲尔杰克逊喜欢用书来给队员们打气 |
[08:11] | so which biography of winston churchill do you think would improve rashid’s bunting? | 你觉得丘吉尔的哪本传记能提高士气? |
[08:15] | Jack,have you ever been to knuckle beach? | Jack 你去过纳克滩吗? |
[08:18] | It’s a totally different world. | 那完全是另一个世界 |
[08:20] | A world where orange soda’s an acceptable substitute for breast milk. | 那里人认为橘子苏打像母乳一样好 |
[08:24] | Tracy,I don’t have to understand their world in order to help them. | Tracy 我只想帮他们 没说了解他们的世界 |
[08:27] | It’s like this great country of ours. | 就像我们这伟大的国家一样 |
[08:29] | We can go into any nation,impose our values,and make things better. | 我们可以去任何国家 强制灌输我们的价值观 让情况更好 |
[08:32] | It’s what bush is doing all over the globe. | 这也正是布什正在对全球宣扬的 |
[08:34] | Bush! | 布什! |
[08:35] | Now,I don’t wanna go off on a rant here. | 我可不想在这儿听什么慷慨激昂的演说 |
[08:42] | So I suppose the next step would be to bring our superior resources to bear. | 接下来是高级资源派上用场的时候了 |
[08:46] | Kenneth,show him the drawing of the new field. | Kenneth 让他看看我们的新规划图 |
[08:52] | Sorry. | 对不起 |
[08:53] | This is my dream journal. | 是我的梦境日记 |
[08:56] | They’ve all come true so far. | 迄今为止 它们都成真了 (模仿拉倒萨达姆塑像) |
[09:17] | FUN TIMES ACCOMPLISHED | 快乐完成 “布什曾宣布伊战任务完成 实际却陷入泥潭 |
[09:24] | What the heck is going on out here? | 你在这儿干了些什么? |
[09:27] | You didn’t get behind grounders. | 没做滚球练习 |
[09:28] | You didn’t work the pitch count. | 也没带大家做投球练习 |
[09:30] | There was nothing churchillian about that performance. | 一点都没有邱吉尔的作风 |
[09:32] | And where are their uniforms? | 他们的队服上哪儿去了? |
[09:35] | You can’t wear blue in knuckle beach,which is hard | 在纳克滩不能穿蓝色 太难办了 |
[09:37] | because jeans go with everything. | 因为牛仔裤可以和如何衣服搭配 |
[09:38] | Tracy,your failure of leadership is unacceptable. | Tracy 我无法接受你的失职 |
[09:41] | Now you gonna blame this on me? | 现在你是在怪我? |
[09:42] | I told you this was gonna happen. | 我告诉你会这样的 |
[09:44] | Extly. | 没错 |
[09:45] | I need somebody who believes in what we’re doing here. | 我需要一个有坚定信念的人 |
[09:47] | Tracy,you’re fired. | Tracy 你被炒了 |
[09:49] | Kenneth,you’re in charge. | Kenneth 你来代替他 |
[09:54] | So you like the music? | 你喜欢音乐吧? |
[09:55] | Yeah,speaking of music I like,how about gnarls barkley,huh? | 说到我喜欢的音乐 Gnarls Barkely怎么样? |
[09:59] | That guy’s great. | 他很棒 |
[10:00] | Have you been to his official website?It’s really– | 你上过他的主页没? 真的很.. |
[10:03] | oh,god,is it only 1:00 am? | 我的天 这才刚凌晨一点? |
[10:05] | Yeah,so after this I figure we hit up marquee. | 是 这边完了我们就去帐篷那儿 |
[10:07] | They only serve drinks till 4:00, | 他们4点后就不提供饮料了 |
[10:09] | but I can get us into this great after-hours club in brooklyn. | 但是我能带你去布鲁克林那里 一家很棒的俱乐部 |
[10:11] | – I’m 37. – What? | – 我37岁 – 什么? |
[10:13] | I’m 37. Please don’t make me go to brooklyn. | 我37岁 请不要让我去布鲁克林 |
[10:16] | I’m 20. | 我20 |
[10:19] | Oh,boy. | 好年轻 |
[10:20] | This just went from a senior dating a freshman to mary kay letourneau and vili fualaau. | 一下子从学姐与学弟变成了 妇女与正太 |
[10:26] | Are those friends of yours? Or… | 说你的朋友吗? |
[10:29] | oh,when will death come? | 天 真是太尴尬了.. |
[10:35] | Lemon,what happened,did you take an ambien with your franzia and sleepwalk here? | Lemon 怎么了? 你是不是吃了安眠药然后梦游到这儿来的? |
[10:39] | No,I am out on a date. | 没有 我在跟人约会 |
[10:42] | I know you. You deliver my coffee. | 我见过你 你是送咖啡的 |
[10:45] | You’re here with lemon? | 你和Lemon一起? |
[10:46] | Yes,sir. | 是的 先生 |
[10:47] | I’m jamie,mr. Donaghy. | Donaghy先生 我叫Jamie |
[10:49] | Oh,what a polite young man. | 很礼貌的年轻人 |
[10:50] | Ooh,they just changed bartenders. I’m gonna go see if this guy’ll serve me. | 他们刚换酒保了 我去看下 新来的家伙会不会理我(以为他未成年) |
[10:55] | Where did you two meet,an amber alert? | 你们俩怎么认识的? |
[10:56] | I just found out that he’s 17 years younger than me. | 我刚发现他比我小17岁 |
[11:00] | I knew I shouldn’t have done this. | 我知道我不应该这样做 |
[11:01] | I look ridiculous. | 我看起来愚蠢可笑 |
[11:02] | Oh,nonsense. You’ve never looked better. | 哦 乱说 你从未这么美 |
[11:04] | Do I look ridiculous when you see me with a younger woman? | 当你看到我和一个年轻女性一起 我看起来很可笑么? |
[11:06] | Boy,the art in here is hung really level. | 天 这里的画很上档次 |
[11:09] | A youthful companion is the ultimate status accessory. | 年轻的伴侣是终极社会地位的附属品 |
[11:12] | Well,maybe you can pull that off. You’re a man. | 也许你越过心理障碍 你是男性 |
[11:14] | It’s different for women. | 对女性就不同了 |
[11:15] | That is so sexist of you. | 你这是性别歧视 |
[11:17] | To that clueless boy over there,you’re a very powerful woman. | 对那个傻小子来讲 你就是个女强人 |
[11:20] | Technically you’re a catch. | 严格来说 你是个猎物 |
[11:22] | You’ve got money,status,naturally thick hair,a decent set. | 你有钱 有地位 还有天然的秀发 衣着得体 |
[11:25] | All right. | 好了 |
[11:26] | Tell me,have you been on a date since floyd? | 在Floyd之后 你约过会吗? |
[11:28] | No. | 没 |
[11:29] | Why are you so against having fun in your life? | 为什么你要跟自己过不去呢? |
[11:31] | I’m not against fun. | 我没有啊 |
[11:32] | I went up on my roof the other day. | 前几天我还上我们家楼顶来着 |
[11:34] | Stop fighting this. | 别再跟自己纠结了 |
[11:35] | He’s hot,poor,and eager to please. | 他既性感 又可怜 而且还很饥渴 |
[11:37] | Just buy him a few gifts and never give him your home phone number. | 给他买些礼物就好啦 绝对不要把你家电话给他 |
[11:40] | And if you set a curfew,stick to it. | 如果你有宵禁的原则 那就坚持到底 |
[11:42] | Oh,gosh. Okay. | 天 好吧 |
[11:47] | Hey,coach. How did practice go today? | 嘿 教练 今天训练得怎么样? |
[11:49] | Sir,conditions have deteriorated. | 先生 这边情况不太妙 |
[11:52] | I made demarquis captain like you said. | 照您吩咐 我让Demarquis做了队长 |
[11:54] | But having a kid from trinidad in charge made the latinos real mad. | 但是让一个从特立尼达岛来的孩子来领队 这使那些拉丁美洲人很抓狂 |
[11:57] | And they all seem to really hate my grandpa. | 还有 他们好像都非常恨我外公 |
[11:59] | ‘Cause they keep yelling,”kill,whitey.” | 因为他们总在大叫 “打倒老白种” |
[12:01] | And I’m,like,”what do you think you are,alcohol?” | 我就想说 “你认为你是什么? 酒精吗?” |
[12:02] | All right,kenneth,calm down. | 好 Kenneth 冷静点 |
[12:04] | There was bound to be some unrest once we removed tracy. | 撤掉Tracy的职 那里注定会闹哄哄的 |
[12:07] | They’re testing our resolve. | 他们在测试我们的决心 |
[12:09] | Stay the course. | 挺住! |
[12:18] | kenneth! | |
[12:19] | Mr. Jordan.Abouwhat happened– | Jordan先生 关于这件事– |
[12:21] | I don’t wanna talk about it,ken. | Ken 我不想谈 |
[12:22] | You’ll hear all I have to say about jack donaghy in my tell-all book, | 我对Jack Donaghy的评论 全都在我那本万事通宝典里 |
[12:26] | betrayal,colon,what really happened with my baseball team, | 背叛 抄袭 我的棒球队所发生的一切实际上是 |
[12:30] | comma,disaster at knuckle beach,question mark. | 逗号 纳克滩的灾难 疑问号 |
[12:41] | What the hell is going on? | 发生什么鬼事情啊? |
[12:44] | It’s chaos,sir. | 一团糟 先生 |
[12:46] | They’ve turned on each other. | 他们内讧了 |
[12:47] | And they won’t listen,especially when I’m saying, | 他们怎么说也不听 尤其是我对他们说 |
[12:48] | “don’t hit me with my own shoes.” | “别拿我的鞋扔我”的时候 |
[12:50] | I think things may have been better under mr. Jordan. | 我认为Jordan先生更能控制大局 |
[12:53] | We’re not gonna look back now,kenneth. | 我们不能回头 Kenneth |
[12:54] | Tracy didn’t understand what needed to be done. | Tracy不明白他该干些什么 |
[12:56] | He had to go. | 他必须要辞职 |
[12:58] | They’re destroying all the things I bought for them. | 他们在毁坏我给他们买的东西 |
[13:00] | Everything but the bats,sir. | 除了球棍 先生 |
[13:02] | Oh,god. They see us. | 我的天 他们看到我们了 |
[13:05] | You kids put those bats down! | 把棍子放下 你们这些小鬼! |
[13:08] | For the love of god. | 老天爷啊 |
[13:12] | Oh,liz. | |
[13:13] | Did I see you saturday at marquee? | 我上周六在帐篷看到的是你吗? |
[13:15] | I was there. Yes. | 是 我在那来着 |
[13:16] | So what were you doing there? | 你在那干嘛? |
[13:19] | Is it like that time they found my grandpa at the bus station? | 就像是在公车站看到我外公一样 |
[13:22] | No,I was there with jamie,the coffee guy. | 不是 我当时和Jamie一起 那个送咖啡的 |
[13:24] | And we had a great time. | 我们过得很开心 |
[13:26] | Coffee guy? | 送咖啡的? |
[13:28] | That’ll really make your ex-husband jealous. | 那会让你前夫非常嫉妒 |
[13:30] | Cerie,for the last time,I have never been married. | Cerie 最后说一次 我还没结过婚 |
[13:33] | That’s the spirit! | 这想法才像话 |
[13:35] | Hey,liz. This is aidan. | 嘿 Liz 这位是Aidan |
[13:37] | Guess you’re not the only cougar in town. | 这下你不是唯一的美洲狮了 |
[13:39] | Aidan’s a freshman at nyu. | Aidan是纽约大学的大一学生 |
[13:41] | Aren’t you,aidan? | Aidan是吧? |
[13:42] | Sure. Do you have any change for a soda? | 对 有零钱没? 我买瓶汽水 |
[13:44] | But you just had one. | 你不是刚喝了瓶? |
[13:45] | Whatever. | 随你便了 |
[13:46] | Don’t you whatever me. | 不准跟我说 “随你便” |
[13:48] | Hey,hey,what did I say about you wearing your heelies inside? | 嘿 我不是跟你说过 不准在室内穿滑轮球鞋吗? |
[13:52] | Aidan! Wait up,aidan. | Aidan! 等等我 Aidan |
[13:58] | There she is. | 瞧瞧是谁来了 |
[13:59] | the cradle robber. | 吃嫩草的 |
[14:01] | Yeah,that’s right. | 是 没错 |
[14:01] | I have a boy toy,and we look awesome together. | 我有个男宠 而且我们看起来很搭 |
[14:05] | That’s great,maude. | 太好了 中年女 |
[14:07] | How’s harold? | Harold过得怎样? |
[14:08] | His name is jamie. | 他叫Jamie |
[14:09] | And you know what? | 知道吗? |
[14:10] | I don’t spend a lot of time worrying about his feelings. | 我倒不太担心他的感受 |
[14:14] | I just know he’s super-cute,and he laughs at all my jokes. | 我只知道他帅死了 而且我讲的笑话他都会笑 |
[14:18] | Coffee’s here. | 咖啡来了 |
[14:19] | Hey there! | 你好 |
[14:22] | I had fun the other night. | 昨天我很开心 |
[14:23] | Your roof is awesome. | 你那楼顶 实在太棒了 |
[14:24] | Oh,thanks. I go up there all the time. | 谢谢 我经常去那里的 |
[14:27] | So,uh,you wanna get some lunch? | 要一起吃午餐吗? |
[14:29] | Oh,I can’T. I have a lot of work to do. | 我不能 我有很多工作要做 |
[14:31] | Okay. | |
[14:33] | ‘Cause I already got randy to cover my shift. | 因为我已经跟Randy调过班了 |
[14:35] | Oh,I’m sorry. | 哦 抱歉 |
[14:36] | But I bought you a video game. | 我给你带了游戏盘 |
[14:40] | Bioshock? No way! | 生化奇兵? 不会吧! |
[14:41] | Hey,chatterbox. | 嘿 话匣子 |
[14:43] | I thought I heard your voice. | 我就知道是你来了 |
[14:45] | How was your weekend? | 周末过得怎样? |
[14:46] | It was great.Liz and I– | 很好 Liz和我.. |
[14:48] | I made you a painting. | 我为你画了张画 |
[14:49] | It’s called one-armed mermaid that’s part unicorn with big foot. | 叫’独臂美人鱼’ 上面还有个带大脚的独角兽 |
[14:54] | Thank you. | 谢谢 |
[14:55] | Are we still on for tomorrow night? | 我们明天晚上还去不去? |
[14:57] | – Yeah,I can’t wait. – No,he can’T. | – 是 我等不及了 – 不行 他没空 |
[14:57] | We’re working out. | 我们要去健身 |
[15:01] | I’ll see ya tomorrow night. | 明天晚上见 |
[15:03] | Yeah,I’ll take it. Thank you. | 好 我收下了 谢谢 |
[15:09] | Liz,be good to him. | Liz 替我对他好点 |
[15:18] | What do you want,jack? | 你要什么 Jack? |
[15:19] | Tracy,I wanna talk to you. | Tracy 我有事找你 |
[15:21] | It’s hard for me to admit when I’ve made a mistake… | 对我来说 承认自己的错误很难… |
[15:24] | so I won’T. | 所以我不承认 |
[15:25] | Mr. Jordan,I have made a terrible mistake. | Jordan先生 我犯了个很大的错误 |
[15:28] | Because of my arrogance,the team is now in chaos. | 因为我的自大 导致整个队伍都一团乱 |
[15:30] | Pedro and fontanelle quit because I tried to put them in the outfield. | Pedro和Fontanelle不来了 因为我打算把他们放在外场 |
[15:33] | Of course they did! | 那当然啦 |
[15:35] | They’re afraid to go north of 245th street. | 连第245大街的北边 他们都很怕过去 |
[15:38] | Next you’ll be telling me you let reshon have contact with his birth mother. | 下回你就会让Reshon 跟他的亲生母亲联系上了 |
[15:42] | Which reshon? | 哪个Reshon? |
[15:43] | Jack,I told you,you did not know what you were getting yourself into. | Jack 我告诉过你 你根本不了解这边的情况 |
[15:46] | Tracy,I only wanted to help. | Tray 我只是想帮忙 |
[15:48] | And now things are out of control. | 现在事情都失控了 |
[15:50] | We have two options. | 我们有两个选择 |
[15:52] | One,we can cut and run and betray the people that we made this commitment to, | 一是 我们可以撒手不管 然后让这些孩子们失望 |
[15:56] | or you and I can form a coalition. | 或者 咱们俩合作 |
[15:58] | No way,J.D. | 绝对不行 J.D. |
[16:00] | Tracy,I thought you cared about these kids. | Tray 我还以为你很在乎那些孩子们 |
[16:02] | Just because I don’t support jack donaghy,doesn’t mean i don’t support the kids. | 不跟Jack Donaghy合作 并不等于我不在乎那些孩子们 |
[16:06] | But sir,every one of them wrote you a letter asking you to come back. | 但是 先生 他们每人都给你写了信 请你回去 |
[16:12] | Jack. | |
[16:13] | If I come back to the team,can I throw these things away and not have to read ’em? | 如果我回去 我能不能把这些东西都扔了 不用再读它们? |
[16:17] | Tracy,I’ll pay somebody to read them for you. | Tracy 我花钱请人替你读 |
[16:20] | With your know-how and my resources,we can turn these kids into winners. | 加上你的经验和我的资源 我们能把那些孩子变成赢家 |
[16:25] | All right,jack. | 好吧 Jack |
[16:26] | What’s the plan? | 有计划么? |
[16:27] | One word: Surge. | 一个字:增兵 (暗讽Bush被批评的伊新增部队计划) |
[16:30] | That’s two words! | 两个字了! |
[16:37] | Jamie… | |
[16:38] | look,jamie,I can’t take this sam and diane thing anymore. | Jamie 我实在受不了这兜兜转转了 |
[16:43] | I need to know what we’re doing here. | 我要知道我们到底是在干嘛 |
[16:45] | Nothing,frank. I’m not gay. | 什么也没 Frank 我不是同性恋 |
[16:47] | I’m not gay either. | 我也不是同性恋 |
[16:49] | That’s why it’s perfect. | 所以这才很完美 |
[16:50] | We’re just two straight guys who wanna enjoy each other’s bodies. | 我们俩都是异性恋 只不过很中意对方的身体罢了 |
[16:54] | I gotta go. | 我要走了 |
[17:06] | Damn,I can’t believe we’re winning. | 真不敢相信我们要赢了 |
[17:07] | I knew the surge would work. | 我知道这”增兵”会奏效的 |
[17:17] | Way to go,manuel! | 好样的 Manuel! |
[17:18] | That one goes out to W.S.Churchill. | 那一分算是邱吉尔的 |
[17:21] | Hey,there’s no way that those batters were born after 1993. | 嘿 你们的选手绝对不可能是93年后的 |
[17:26] | These dominican birth certificates say otherwise. | 你不信的话可以看看这些 多米尼加国的出生证明 |
[17:29] | Esteban! You’re up. | Esteban! 到你了 |
[17:33] | This is just embarrassing. | 真是太尴尬了 |
[17:40] | You look nice. | 你看起来不错 |
[17:41] | Oh,thank you. | 谢谢 |
[17:42] | Oh,I got you that leather bracelet that you were looking at. | 我给你买了你看上的那皮手镯 |
[17:45] | Oh,that’s so ill. Thank you. | 真肉麻 谢谢 |
[17:47] | It is ill. | 是很肉麻哦 |
[17:48] | All right,we should get going because we’re gonna be late. | 好了 我们该出发了 因为快迟到了 |
[17:50] | No we won’t,baby. | 不会的 宝贝 |
[17:51] | We’re takin’ a cab. | 我们打车 |
[17:53] | Really? | 真的? |
[17:54] | I’ve never been in a cab with less than seven people. | 我从来都是和七八个人挤一辆的 |
[17:56] | Well,stick with me. | 所以你该跟着我 |
[17:58] | I will. | 我会的 |
[18:01] | Look at us. | 看看我们 |
[18:03] | We look awesome together. | 我们看起来很般配 |
[18:04] | Yeah,now I know why demi moore does this. | 对 我终于明白为什么黛咪摩尔这么做了 (黛咪与阿什顿交往过 后者小她15岁) |
[18:08] | I get that reference. | 哈 这典故我明白的 |
[18:09] | All right,mom. I’m takin’ off. | 好了 妈 我们要出发了 |
[18:12] | Mom? | 妈? |
[18:13] | Yeah,I’m 20. | 对 我才20岁 |
[18:14] | I can’t afford this place. | 我供不起这地方 |
[18:16] | All right,honey,have a good time. | 亲爱的 玩的开心 |
[18:19] | I’m beth. | 我是Beth |
[18:23] | Yep,that’s what we look like. | 是 那个就是我们的样子 |
[18:26] | Shut it down. | 还是算了吧 |
[18:37] | Oh,hey,jamie. | – 嘿 Jamie – 嘿 |
[18:43] | That is so awkward now. | 太尴尬了 |
[18:44] | Oh,don’t worry about it. You had your fun. | 别纠结了 反正你已经享受过了 |
[18:46] | – But the end was humiliating. – Of course it was. | – 但结果却很尴尬的 – 那是当然的 |
[18:48] | All may-december relationships end in humiliation,sexual incompatibility, | 所有的忘年恋 都止步于尴尬 或是性生活不和谐 |
[18:52] | social faux pas,meeting their parents,it’s classic. | 以及失礼和见对方父母等等 很典型的 |
[18:55] | I’m not sure it’s worth it. | 我不肯定这值不值得 |
[18:56] | Don’t be silly. Jamie was good for you. | 别傻了 Jamie和你很配 |
[18:57] | A younger companion makes you feel more alive. | 年轻一点的伴侣可以让你更有活力 |
[19:00] | Opens you up to new experiences. | 让你向新事物敞开心胸 |
[19:01] | Fresh points of view. | 接受新鲜的观点 |
[19:03] | Stimulating conversation. | 有助于交谈 |
[19:04] | – Stop repeating what I say– – stop repeating what I say. | – 不要重复我刚说的.. – 不要重复我刚说的 |
[19:05] | – Look,aidan,I swear to god– – look,aidan,I swear to god. | – Aidan 我发誓.. – Aidan 我发誓 |
[19:07] | – You know what?This is over. | – You know what?This is over. – 听好 我要分手.. – 听好 我要分手 |
[19:10] | Of course,there are some exceptions. | 当然 也有例外的时候 |
[19:12] | Thank god I’m off the market. | 谢天谢地 我不是单身 |
[19:13] | Oh,are you seeing someone? | 你是在和谁交往吗? |
[19:14] | What? No. | 什么? 没有 |
[19:15] | I mean this company is my girlfriend. | 我的意思是这个公司就是我女朋友 |
[19:17] | She gives me all the loving i’ll ever want or need. | 它给我所有我想要需要的爱 |
[19:19] | That’s gross,jack. | 说得很恶心 Jack |
[19:22] | – Stop hitting yourself,jenna! – Oh,god! | – 不要打你自己了 Jenna – 我的天! |
[19:24] | Why are you like this? | 为什么你会是这样? |
[19:36] | Guys! This isn’t working! | 伙计们! 这行不通! |
[19:38] | I’m not gay-gay. | 我不是纯同性恋 |
[19:40] | I’m just gay for jamie. | 我是只爱Jamie的同性恋 |
[19:42] | Frank,I don’t think that’s a thing. | Frank 我认为那不是重点 |
[19:45] | It is. | 那是 |
[19:46] | Look,you dudes are great,a lot of fun to dance with, | 你们都很好 和你们跳舞很有趣 |
[19:50] | and you smell awesome. | 闻起来也很棒 |
[19:52] | Enjoy your night. | 好好玩吧 |
[19:55] | Bye,sexy bear! | 拜 性感熊 |
[19:57] | Terence! You make us all look so bad. | Terence! 都是你把我们害得 |