Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] are you makin’ waffles? 你在做华夫饼?
[00:02] No,quiet. 没有啊 嘘!
[00:03] Somebody is,and the maple syrup smells delicious. 有人在做 那枫糖浆可真香
[00:06] jack russell terrier? 杰克罗素梗?
[00:07] – no,I can’t get a dog. – you should. – 我不能养狗 – 你应该养一个
[00:10] A dog’ll change your life. 狗能改变你的生活
[00:12] Hey,I just wanted to make sure 嗨 我就是想确认下
[00:13] you’re practicing your rerun dance for the what’s happening sketch. 你是否在排练”发生什么了”短剧中的舞蹈
[00:16] I’m trying,liz lemon,but I can’t concentrate. 我尽力了 Liz Lemon 但是无法集中精神
[00:19] Somebody on my block is making waffles,and it’s makin’ me horny! 楼里有人在做华夫饼 让我觉得性饥渴
[00:23] Wait,you smell maple syrup too? 等等 你也闻到枫糖浆了?
[00:24] You live all the way in jersey. 可是你住在泽西
[00:26] That’s weird. 太诡异了
[00:27] Hold on. 等下 我接个电话
[00:29] Hello? 嗨 – 你闻到枫糖浆了没? – 对!
[00:29] – Do you smell maple syrup? – Yes! 嗨 – 你闻到枫糖浆了没? – 对!
[00:32] Don’t panic,lemon. It’s probably not a chemical attack. 别紧张 可能并不是生化袭击
[00:35] What do you mean “probably”? “可能”?
[00:36] It’s probably just a strange wind pattern coming off those factories in staten island, 大概是一阵怪风把 斯坦顿岛上工厂的气味吹来
[00:40] where food flavors are made. 那里产食品香料
[00:42] I don’t think it’s northrax. 总之这不是裸疽
[00:43] What’s northrax? 裸疽是啥?
[00:45] It’s a chemical agent we sold to the saudis in the 1980s. 80年代一种卖给沙特阿拉伯的化学毒剂
[00:48] It smells exactly like maple syrup. 闻上去就非常像枫糖浆
[00:50] But I don’t think this is it. 但我觉得这不是它
[00:51] Well,how do you know? 你怎么知道?
[00:53] Because northrax kills you within ten seconds. 因为裸疽在十秒钟内就能干掉你
[01:01] Okay,I’ll talk to you tomorrow. 好吧 明天见
[01:18] 30 Rock Season02 Episode06 我为喜剧狂
[01:25] Make me look like this. 我想要这样的 (里根总统)
[01:27] Right,like that’s a stretch. 好吧 是拉直
[01:29] Hey,jack,thanks for that call last night. 嗨 Jack 谢谢你昨晚上的电话
[01:32] I get really nut burgers over this homeland security stuff. 我实在有点吃不消 这些恐怖袭击之类的事儿
[01:34] Always check with me first,lemon. 这种事记得先跟我商量 Lemon
[01:36] – I have nsa connections. – Good. – 我在国家安全局有熟人 – 行
[01:38] Didn’t you just get a haircut two days ago? 你不是两天前刚理过发了吗?
[01:40] I get my haircut every two days. 我每两天都理一次发
[01:42] After all,your hair is your head suit. 发型就好比头上的衣服
[01:44] I’m going to a party tonight honoring robert novak. 晚上我要参加个表彰Robert Novak的派对
[01:46] It’s being thrown by john mccain and john bauer. 是John McCain和Jack Bauer发起的 John McCain: 美国参议员 jack bauer: 反恐24小时中主角
[01:48] Um,I don’t think he’s real. 可他是虚构的
[01:50] Oh,I assure you,lemon,john mccain is very real. 我保证John McCain绝不是虚构的
[01:53] I have to look perfect. 我得看上去体面一点
[01:54] When it comes to hair,no one is more bitchy than conservative males. 而谈到头发 没人比那些保守派的老头们更刻薄了
[01:58] Good lord,donaghy. 天哪 Donaghy
[01:59] Did you comb your hair with a chicken bone? 你这头发是用鸡骨头梳过的吗?
[02:04] They can be brutal. 他们非常伤人
[02:06] Well,have fun. 那么 玩得开心吧
[02:07] Don’t get peer pressured into invading iran. 可别被同僚逼去攻打伊朗
[02:10] Oh,uh,before you go,I’d like you to put this on. 对了 在你走之前 我希望你能把这穿上
[02:14] Sheinhardt wig company? What’s this? Sheinhardt 假发公司? 搞什么?
[02:16] A way to show support for our parent company, 声援一下赞助我们的母公司
[02:18] which is having a little p.R.Hiccup right now. 他们现在有点公关小麻烦
[02:19] NOT POISONING RIVERS SINCE 1997 1997起不曾再污染河流
[02:21] All right. Thanks. 好吧 谢了
[02:23] Picked up your tuxedo from the cleaners,mr.Donaghy. Donaghy先生 按照你的吩咐
[02:25] Just like you asked. 晚礼服已经从干洗店取回来了
[02:26] Thank you,kenneth. 多谢了 Kenneth
[02:27] Let me just take this plastic off. 来 让我把外套撕掉
[02:29] ‘Cause I saw on martha stewart how we’re all doing everything wrong. Martha Stewart总说我们做法不正确 (Martha:美国家政女王)
[02:31] Where are the pants? 裤子哪儿去了?
[02:33] Sweet peaches! What have I done? 哦 老天 我都干了些什么
[02:36] Somewhere along the way,they must have slipped out the bottom. 一定是在来的路上从下面漏出去了
[02:38] It’s all right,kenneth. These things happen. 没关系 Kenneth 这种事情是难免的
[02:41] Uncle butch was right. Butch叔叔说的是对的
[02:42] I’m just a stupid country bumpkin with great skin and soft hands. 我就是个白痴乡巴佬 只是皮肤好 手又滑罢了
[02:46] I’ll just have jonathan bring over another pair. 我会让Jonathan再带一套新的来
[02:48] No,sir. This is my mistake. 不 这是我的失误
[02:50] I will replace your pants. 我会赔你条新裤子的
[02:51] They cost $2,500. 这一套要卖2500美元
[02:53] I will find your pants! 我会找到你那条裤子的
[02:57] All right! My prescription shampoo! 太棒了 我的药用洗发水寄到了
[03:07] who is it? 谁啊?
[03:08] Hi,I have your mail. I live across the hall. 嗨 我是你邻居 这里有个你的包裹
[03:12] H-hi,I didn’t even realize anyone had moved in over here. 嗨 我都没注意到有人搬进来了
[03:15] Welcome. 欢迎你
[03:23] I’M…liz. What’s your name? 我是Liz 你叫什么
[03:25] Raheem. Raheem(中东人名)
[03:26] Raheem. That’s– that’s my mother’s name. Raheem 我妈妈也叫这名字
[03:29] No,it– no,I’m just kidding. 不不 没有 我开玩笑的
[03:30] – Give me my package,please. – okay. – 快把包裹给我 – 好吧
[03:33] Well,it was nice to meet… 很高兴见到…
[03:40] coming up next,candace van der shark,a lifetime intimate portrait.
[03:44] Have you met the guy across the hall? 你见过对面那个家伙了吗?
[03:46] Raheem? Yeah,he’s a good egg. Raheem?他人挺好的
[03:47] He’s weird. He wouldn’t shake my hand. 真是个怪人 他甚至都不跟我握握手
[03:49] And I think it’s because i’m a woman. 我猜因为我是女人
[03:51] And get this–he’s got maps all over his walls. 你知道吗?他家墙上贴满了地图
[03:54] – Maps. – Maps? – 地图 – 地图?
[03:57] You mean like that one? 就像那幅吗?
[03:59] That’s different,that’s– that’s an antique. 不一样 这个是古董
[04:01] And I’m a white lady. 还有 因为我是个白人
[04:02] What are you saying there,liz? Liz 你在说些什么呢?
[04:04] Pete,you know me. Pete 你了解我的
[04:06] I never make assumptions about race. 我对其他种族绝无偏见
[04:08] Remember,I asked that black guy if he had seen sideways? 记得那次 我问那黑人他是否看见人行横道
[04:11] But this guy… 但是这家伙
[04:12] I don’t like him. 我不喜欢他
[04:13] You’re being paranoid. Raheem is a really nice guy. 你患妄想症了 Raheem他人挺不错的
[04:15] And he’s always helping. 而且很乐于助人
[04:16] He rewired the toaster oven,and… 他帮咱们修好了烤面包机
[04:18] he showed me a back way to the airport. 他还告诉我走机场的近路
[04:20] Listen to yourself,pete. pete 听听你在说些什么
[04:21] I don’t want to sound racist,but that pita pocket might be a terrorist. 我不想被当成种族主义者 但那个中东人可能是个恐怖分子
[04:27] That sound racist? 听上去很种族歧视?
[04:28] this rich chestnut color is natural? 你这鲜艳的栗色是天生的?
[04:32] Excuse me. 抱歉
[04:34] Whiskey,straight up. 威士忌 满杯
[04:36] I’ll have a white rum with diet ginger ale and a splash of lime. 给我来杯朗姆酒 兑点干姜啤酒和莱檬
[04:39] Wow,I never would have pegged you for a university of tennessee sorority girl. 拜托 你怎么跟学生会小姑娘似的
[04:43] Well,you’ve got to pace yourself with these things. 人嘛 总得学会点这些东西
[04:45] – We go all night. – That’s good advice. – 赏脸跳一曲吗 – 好主意
[04:47] Unfortunately,I promised bill frist the next slow dance. 可惜我答应Bill Frist下个慢板舞了
[04:52] – I’m C.C. – Jack. – 我是C.C.
[04:54] Nice haircut. 发型不错
[04:59] Sir,here’s your nancy drew. 先生 这是您点的”柔女”
[05:04] For men,it’s called a hardy boy. 对男人来说 这叫”硬汉”
[05:15] Hey,kk,how’s it hangin’? 嘿 KK 最近如何?
[05:17] Very low,sir. Very low. 别提了 非常糟
[05:19] I lost something real important. 我丢了件很重要的东西
[05:20] You know what I do when I lose something? 你知道我丢东西后怎么办吗?
[05:22] I yell real loud until I find it. 扯着嗓子吼 一直到我找着它
[05:24] – So what is it that you lost? – Pants. – 你丢啥了? – 裤子
[05:26] Pants!Pants!Pants!Pants!Pants!Pants! 裤子!裤子!裤子!裤子!裤子!
[05:31] How ’bout the sean johns? 这件Sean Johns行吗?
[05:32] Were you chafing again,tray? 皮炎又犯了吗 Tray?
[05:34] I don’t think that’s gonna help me find mr.Donaghy’s pants. 我觉得这样可没法帮我 找回Donaghy先生的那条裤子
[05:37] Well,did you retrace your steps? 你检查过路过的地方吗?
[05:39] Or go back to the drycleaners? 干洗店呢?
[05:40] Yes,obvious twins. 当然了 很显然双胞胎
[05:42] And I tried looking in the last place you’d ever expect. 所有你们能想到的地方都找过了
[05:44] And,no,mr.Donaghy’s pants are not in the ladies’ room at that laser tag place on 12th avenue. 包括12大道上激光射击的女厕所里 也没有找到
[05:50] It’s no use. 没用的
[05:51] I’m just gonna have to replace ’em. 我只能赔他一条新的了
[05:53] But where am i ever gonna get $2,500? 可是我该上哪儿去弄到2500美元呢?
[05:55] Well,why don’t you just do like I do and sell your autograph at the car show? 你可以学我 在车展上卖自己的签名
[06:02] * What the world needs now is love *
[06:07] * sweet love it’s the only thing that *
[06:12] * there’s just too little of *
[06:16] * what the world needs now *
[06:32] What the what? 有没有搞错?
[06:41] IF YOU SEE SOMETHING,SAY SOMETHING 如果你看到什么异常 说出来
[06:49] IF YOU SUSPECT ANYTHING,DO EVERYTHING 如果你察觉到什么异常 站出来
[06:58] WE DON’T POISON THE WORLD.TERRORISTS DO. 我们没有毒害世界 恐怖分子才那么做
[07:09] Thank you for an incredible night. 谢谢 昨晚真是太棒了
[07:10] Really? Did you have a good time? 真的?你玩得尽兴么?
[07:12] ‘Cause I really did. 我很尽兴
[07:13] Unbelievably good. 好极了
[07:14] And thank you for letting me try the thing I tried. I’M… 还有 谢谢你让我试了下那个…
[07:17] sorry I dropped you. 抱歉摔到你了
[07:18] Oh,no,it was great. 没关系 那很棒
[07:20] I mean,who knew that ottoman had wheels,right? 再说 谁知道长椅底下有轮子呢?
[07:24] Well,I gotta get to work. 好了 我该去工作了
[07:32] Uh,when can i see you again? 什么时候能再见到你?
[07:35] Anytime. You name it. 随时都可以
[07:40] congressman cunningham,it is a pleasure to have you on our program. Cunningham议员 很高兴请到你上节目
[07:43] Hi,dan. Thank you for having me. Dan 你好 很高兴来这里
[07:45] Celeste cunningham.
[07:47] C.C.
[07:50] You didn’t tell me you’re a congresswoman! 你怎么没告诉我你是议员!
[07:52] I just ended my first year. 我才刚当上一年
[07:55] but also on some of your constituents.
[07:57] “D”? 民主党?
[07:59] Vermont? 佛蒙特州?(激进的州)
[08:00] Big business is out to get us again. 大公司又重新开始危害我们了
[08:02] The sheinhardt wig company has dumped Sheinhardt假发公司向Chickotagua河里
[08:04] thousands of gallons of auburn fantasy dye #260 into the chickotagua river, 倾倒了上万加仑的260号褐色染料
[08:09] turning the children of chickotagua orange. 导致那里的孩子们都变成橙色的了
[08:12] And I will not rest until this company 除非Sheinhardt 假发和它的子公司
[08:14] and all of its subsidiaries are held financially responsible! 受到应有的处罚 否则我是不会罢休的
[08:19] Why do you have this? 为什么你有这东西?
[08:20] I run a sheinhardt wig subsidiary called nbc. 我是Sheinhardt假发的子公司 全国广播公司的管理层
[08:23] Oh,my god. 老天
[08:25] You’re jack donaghy? 你就是Jack Donaghy?
[08:26] What were you even doing at that party last night? 你昨晚在那派对上干嘛?
[08:29] Oh,my god. This was a mistake. 上帝 这实在太离谱了
[08:31] Forget about what I said. I can never be seen with you again. 咱们不能再见面了
[08:33] You’re right. 你是对的
[08:34] We have to pretend that this never happened. 我们得假装这一切都没发生过
[08:36] Yeah,I have to get out of here. 对 我得走了
[08:39] Damn it,the worst part is… 见鬼
[08:41] I really liked you a lot. 其实我挺喜欢你的
[08:49] I gave her the ottoman,and she walked out. 我给了她”长椅式” 她却离开了我
[08:53] Sir,I typed up that letter. 我把那封信打出来了
[08:54] Hey,uh… 嘿 呃…
[08:55] what do you need,lemon? 什么事 Lemon?
[08:57] Nothing,I just,uh… 没什么
[08:59] it can wait. 我可以等一会
[09:00] Lemon,there’s nothing you could say to me that you can’t say in front of jonathan. Lemon 任何事情都可以 当着Jonathan的面说的
[09:04] I think my middle eastern neighbor is a terrorist,and I don’t know what to do. 我觉得我邻居中东人是恐怖分子 我该怎么办
[09:07] That’s ridiculous,lemon. 太荒谬了 Lemon
[09:08] Some of our greatest patriots have been of middle eastern descent. 有不少伟大的爱国者 都是中东人的后代
[09:11] And I’m appalled to hear you engage in racial profiling like that. 你竟然牵扯到种族歧视的事情中去 真让我心寒
[09:19] I’m kidding. 刚刚在开玩笑
[09:19] Be an american–call it in. 你应该报告当局
[09:21] This is the number of a friend of mine in a very high-level position at homeland security. 我给你个朋友的号码 他是国土安全部的高官
[09:24] Oh,no,not– now I don’t know. 不不 不是现在 我不确定
[09:26] Maybe I’m just being paranoid. 也许是我的妄想症在作怪
[09:27] If a bleeding heart liberal like you has any suspicions… 要是你这样的左派人有所怀疑
[09:30] I know,right? 我知道
[09:34] Nice ring tone,jack. 铃声很不错 Jack
[09:35] That’s not my ring tone. 不是我的电话铃
[09:36] I hate that san francisco sound. 我对这旧金山铃声深恶痛绝
[09:38] How am I calling myself? 我怎么会自己给自己打电话的?
[09:41] This isn’t even my phone. 这根本不是我的手机
[09:43] – Jack? – C.C.?
[09:44] I think I have your phone. 我想我拿了你的手机
[09:46] Yeah,you must have grabbed it by accident. 是的 你肯定不小心拿错了
[09:49] After our night of doing it. 在我们做了那事以后
[09:52] Take the freight elevator to the sixth floor,and I’ll be right down. 搭货梯到6楼 我在那儿等你
[09:56] are you all right? 你还好吧?
[09:57] Well,last night I… 昨晚 我…
[10:00] never mind. 没什么
[10:00] These verizon wireless phones are just so popular. 这些Verizon手机实在很流行
[10:03] I accidentally grabbed one belonging to an acquaintance. 我不小心错拿了个熟人的手机
[10:06] Well,sure,’cause that verizon wireless service is just unbeatable. 当然 Verizon的信号可是一流的
[10:09] I mean,if I saw a phone like that on tv, 我要是在电视上看到那手机
[10:11] I would be like,”where is my nearest retailer so I can…get one?” 我都会想 “最近的零售商在哪儿 我也要去买一部”
[10:15] Can we have our money now? 可以给广告费了吗?
[10:18] Come on… big money. 来吧 大数目
[10:26] This ketchup expired two years ago. 这瓶番茄酱2年前就过期了
[10:28] Dude,how much would I have to pay you to eat this whole bottle? 伙计 我要是把这瓶都吃了你给多少钱?
[10:31] Honestly? – 老实说? 1000美元 – 400块
[10:43] I got all the way to harlem when I heard wagner coming from my phone. 去哈莱姆路上听到手机里的瓦格纳铃声
[10:46] Harlem? 哈莱姆?
[10:47] I’m working out of the clinton offices for a few weeks. 我几周前就不在克林顿那儿干了
[10:49] I’m helping hillary retool her universal health care platform. 我在帮希拉里重组全民医保平台
[10:52] God,I wanna kiss you on the mouth to stop you from saying such ridiculous things. 老天 我想用我的吻堵住你的嘴 让你别再说这些可笑的东西了
[10:56] Here’s your phone. 你的手机
[10:57] Obviously,we can never be seen together again. 显然 我们不能再见面了
[10:59] Obviously–I’m up for the chairmanship,and I don’t wanna risk that. 是的 作为主席候选人 我不能冒险
[11:02] They give you a helicopter,you know. 他们会你一架直升机
[11:03] What about me? 那我呢?
[11:04] How can I look those little orange children in the eye? 我怎么能眼睁睁看着那些橙色的小孩 而坐视不理?
[11:06] They have no other documented health problems,you know. 要知道 他们没有其他健康问题
[11:09] They’re orange! 他们是橙色的了!
[11:11] This is why I got into politics– 就因为这样我从政了–
[11:12] to stop big companies from hurting the little guy. 阻止大公司去伤害这些小家伙
[11:15] What happened to you that made you this way? 什么事让你变成这样的?
[11:18] In 1998,I got shot in the face by my neighbor’s dog. 1998年 我被邻居家的狗射中脸
[11:21] Oh,C.C.,I’m so– wait,what? 噢 C.C. 我真是太– 等等 什么?
[11:24] My neighbor had a riverton hunting rifle with a faulty trigger safety. 我邻居有把Riverton猎枪 那枪保险栓有问题
[11:28] One day,his jack russell terrier started chewing the area, 有天 他的杰克罗素梗开始咬那地方
[11:30] the gun went off,and shot me in the face. 枪走火了 射中了我的脸
[11:32] No. 不
[11:34] A terrier? 一只狗?
[11:35] So I did what was right: I sued riverton,my neighbor,and the dog. 所以我做了我该做的: 起诉Riverton公司 我邻居 还有那条狗
[11:38] C.C.,I’m so sorry. C.C. 我很遗憾
[11:40] Well,don’t be. 那倒大可不必
[11:41] After six reconstructive surgeries, I’m much better-looking now than I used to be. 6次面部重建整形手术后 我现在比以前好看多了
[11:44] Plus,they made a lifetime movie about me. 另外 他们还做了档关于我的影片
[11:46] tonight on lifetime,candace van der shark stars as celeste cunningham 今晚Candace van der Shark 饰演Cleste Cunningham
[11:50] A dog took my face and gave me a better face to change the world: 一条狗夺走了我的容貌 我被赐予更美丽的容颜去改变世界
[11:55] The celeste cunningham story Celeste Cunningham的故事
[11:57] You know,I thought you made love like an ugly girl. 我早觉得你做爱像个丑女孩一样
[11:59] So present,so grateful. 那么慷慨大方 那么感激涕零
[12:25] Who’s that? 那是谁?
[12:26] Nobody. 谁也不是
[12:27] Don’t lie to me,jack. 别骗我 Jack
[12:28] I’ve had plenty of women mad at me the morning after. 一夜过后都有很多女人对我大发脾气
[12:31] Just don’t let her light your sneakers on fire in the bathtub. 就因为没让她在浴缸里烧你的鞋子
[12:34] Oh,she would never do that,tracy. 她可不会那么干的 Tracy
[12:36] She’s a very special woman. 她是个很特别的女人
[12:37] So then what’s the problem? 那还有什么问题呢?
[12:39] Well,we’re just on opposite sides of a feud. 我们只是身处不同阵营
[12:41] Oh,I get it: Romeo and juliet. 噢 我懂了: 罗密欧和朱丽叶
[12:44] Capulets and romulans. 卡普莱特家族和蒙塔格家族
[12:45] Mm-hmm,I’ve been there. 嗯哼 我也经历过
[12:47] I’m black,she’s white. 我是黑人 她是白人
[12:48] I’m black,she’s light-skinned black. 我是黑人 她是浅黑肤色
[12:50] I’m black,she’s 17. 我是黑人 她17岁
[12:52] Hey,listen,if she’s your soul mate,you go for it. 嘿 听着 要是她是你的另一半 就去争取
[12:56] Tracy,I don’t believe in soul mates. Tracy 我不信什么另一半的鬼话
[12:57] I worked too hard to get where I am to sacrifice it for some woman. 我拼了命混到现在的位子 让我为了女人放弃一切可不行
[13:00] I don’t care if she is beautiful,brilliant, 我不管她是不是漂亮 聪明
[13:03] and she does it like her dad’s a minister. 她在床上就好像她老爸是牧师
[13:09] Sir,that was impressive! 先生 你真是太NB了
[13:12] My feet are puffed up real bad. 我感觉脚都肿了
[13:14] Dude,let us give you the rest of the money for donaghy’s pants. 伙计 让我们凑剩下的钱来裤子吧
[13:18] No,mr.Rossitano. 不 Rossitano先生
[13:19] We parcells are neither wealthy nor circumcised,but we are proud. 我们Parcells家一没钱二没势 但我们有尊严
[13:24] I have to earn that money. 我得自己去挣钱
[13:26] All right,I got a job for you. 那行 我有份活给你干
[13:28] Every night after dinner,lutz falls asleep on the couch in our office. 每天晚饭后 Lutz在我们办公室的沙发睡觉…
[13:42] Can I help you? 有何贵干?
[13:44] Pete!Pete!
[13:46] Pete!
[13:48] Raheem!
[13:50] Ready to go? 准备出发了?
[13:50] – You guys are going out? – Yeah. – 你们要出去? – 是的
[13:52] My buddy,raheem,invited me out with him to celebrate. 我兄弟 Raheem 请我跟他一起庆祝
[13:56] He just completed some big project he’s been working on. 他刚完成一项艰巨任务
[13:58] Soon everyone will know the name raheem haddad. 很快 大家都会铭记 Raheem Haddad这个名字
[14:24] Hi,I’m not sure,but– 你好 我不敢确定 但是—
[14:25] who is he,and where can we find him? 他叫什么? 我们能在哪儿找到他?
[14:31] Hey,C.C. 嘿 C.C.
[14:33] We’re having a barbecue tonight. You’re welcome to come. 今晚我们家要搞烧烤 你也来吧
[14:35] Thanks. Maybe I will. 谢谢 我会去的
[14:39] Get the gun away from the dog. 把枪从那狗边上拿开
[14:41] Hey,hon,have you seen my hunting rifle? 亲爱的 看到我的猎枪了没?
[14:43] Last time I saw it… the dog had it. 最后一次见到它是在… 狗狗在玩
[14:46] What is wrong with you people? 你们这些人有什么毛病?
[14:51] I’m going to get into politics! 我要走从政之路
[15:13] Got him! 抓住他了!
[15:23] Ape attack! 猿人袭击!
[15:24] Ape attack. 猿人袭击!
[15:25] Smarts!
[15:28] Are you okay? 你没事吧?
[15:29] Okay,that went too far. 好吧 这有点过了
[15:31] I still need $700. 我还差700块
[15:33] What’s next? 接下来干吗?
[15:37] You know that old lady in accounting… 你知道会计部的那个老女人?
[15:39] who thinks you’re her husband who died in the war? 她觉得你是她死于战乱的丈夫
[15:42] What about her? 她怎么样?
[15:46] I do believe in destiny. 我非常相信命运
[15:48] And I know that i should hate you,but I can’T. 我知道我该恨你 但我做不到
[15:51] I love you. 我爱你
[15:52] And I don’t care what people say. 我不在乎风言风语
[15:53] We were meant to be in each other’s lives. 我们本应该在一起
[16:00] You’re right,C.C. 你说得对 C.C.
[16:06] Some dudes took raheem last night. 有人昨晚把Raheem抓走了
[16:09] sounds like an american hero saw something and said something. 听上去像有个美国英雄的正义之举
[16:13] Elizabeth lemon,I can’t believe you did that. Elizabeth Lemon 真不敢相信是你干的
[16:15] Raheem is a good guy! Raheem是个好人
[16:17] You seem to be defending raheem an awful lot. 你貌似替Raheem说了太多好话
[16:19] I’d hate to have to make another phone call. 我可不想再打一通电话
[16:21] No,we’re cool. 不 我们之间没问题
[16:22] Uh,I renounce raheem. 我跟Raheem绝交
[16:24] Raheem’s a bad guy. Raheem是个坏蛋
[16:26] Usa number one! 美国无敌天下
[16:30] Tracy,I need your help. Tracy 我需要你的帮助
[16:32] I’ve gotta go somewhere,and I can’t be seen,and cabs don’t go there. 我要去一个地方 别人看不见 出租车到不了
[16:34] Sure,where is it? 当然 去哪里?
[16:36] Clinton’s office in harlem. 哈莱姆的克林顿办公室
[16:38] I know where that building is. 我知道那地方在哪里
[16:39] I get my jamaican meat pies there. 我在那儿买牙买加肉馅饼
[16:43] Finally,my scalp rx. 我的香波终于来了
[16:46] I know you are in the media.Please get this in the right hands.Raheem 我知道你在电视台工作 请把这个送到负责人手里 Raheem
[16:49] Oh,my god. 哦 老天爷
[16:56] I am raheem haddad. 我叫Raheem Haddad
[16:58] And this is my brother hakim. 这是我弟弟Hakim
[17:00] And these are the reasons you should choose us to be the next contestants on the amazing race! 下面是你们得选我们做”急速前进” 下期参赛者的原因 急速前进:哥伦比亚广播公司的环游世界 真人秀节目
[17:06] Amazing what? 急速什么?
[17:07] THE AMAZING RACE**** 急速前进 试镜录影
[17:12] We love to travel. 我们热爱旅行
[17:14] Look at all the places we have been: 看看我们都去过哪里:
[17:16] Toronto,munich,london,the hoover dam,the cleve. 多伦多 慕尼黑 伦敦 胡佛水坝 克里夫
[17:22] Oh,boy. 噢 该死
[17:24] we are in good shape for the road blocks and detours. 我们身体很好 足以应对节目中的”路障”和”岔道”
[17:28] Come on,go! 来啊 冲啊
[17:29] Oh,no,oh,no. 噢 不 噢 不
[17:30] we love america! 我们爱美国
[17:34] Oh,no. 噢 不
[17:36] Oh,no. 噢 不
[17:40] jonathan…
[17:41] I purchased a replacement pair of mr.Donaghy’s pants. 我买了条裤子来赔Donaghy先生的裤子
[17:46] You must love him as much as I do. 你一定跟我一样爱他
[18:04] C.C.,Look out the window onto 125th street. C.C. 从窗口往125号大街上看
[18:09] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[18:10] I know I shouldn’T. I can’t help myself. 我知道我不该来 我情不自禁
[18:12] I wanna be with you! 我想跟你在一起
[18:13] Tell her you want your privates and her privates to do a high-five. 跟她说你想跟她共赴云雨
[18:16] Okay,tray,I got this. 好吧 Tray 我一个人可以
[18:17] Jack,we hardly know each other. Jack 我们不了解对方
[18:19] This could be career suicide for both of us,and you know it! 这会毁了我们的事业 你知道的!
[18:22] I don’t care anymore. 我一点也不在乎了
[18:23] I saw your movie– what you said to that dog about soul mates. 我看了你的电影– 你跟那条狗谈了生命中的另一半
[18:26] I think I might be the dog. 我想我可能是那条狗
[18:28] Tell her her butt look like a apple and you wanna take a bite. 跟她说她屁股像个苹果 你想咬一口
[18:32] Buzz me in,okay? 让我进去 好吗?
[18:34] Tell her she got some tig ol’ biddies like the dallas cowboy cheerleaders. 跟她说她咪咪像达拉斯拉拉队员一样
[18:37] Tell her you want her to donate her body to science,and you science. 告诉她 你是锄禾 她是当午
[18:40] Tell her,jack! 跟她说 Jack!
[18:43] I’ve been going crazy these last few days,thinking about our night together. 我这些天发疯了似的在想我们那晚的事
[18:46] How you wanted to brush my hair as foreplay. 你给我梳头来做前戏
[18:49] How you made me that western omelet at 4:00 A.M. 你早上4点给我做西式煎蛋卷
[18:52] I never met anyone like you,jack. 我从没遇到过你这样的人 Jack
[18:54] Be with me,C.C. 跟我在一起 C.C.
[18:55] We’ll ignore our differences till the sex goes bad,then we’ll… 忽视我们的阵营 直到性生活了无生趣 然后我们就…
[18:59] walk away bitter and angry. 带着苦涩和怒火转身离去
[19:02] Nobody can know we’re together. 不能让人知道我们在一起
[19:03] Not even your friend tracy jordan out there. 即使是你朋友Tracy Jordan也不行
[19:05] I don’t think you have to worry about tracy. 我觉得你没对Tracy什么好担心的
[19:07] Stop eatin’ people’s old french fries,pigeon. Have some self-respect. 别吃别人扔掉的炸薯条 鸽子 有点自尊好不好
[19:11] Don’t you know you can fly? 难道你不知道你能飞吗?
[19:17] I don’T… 我不…
[19:18] I’ve never had a secret affair before. 我之前从来没有地下情人
[19:25] What do you say we go find a spot and defile this place? 你说我们去找个地方亵渎下这里如何?
[19:39] Raheem. Hey,buddy! Raheem 嘿 伙计
[19:42] Where ya been all week? 你这一周都到哪儿去了?
[19:43] They put electrodes on my testicles,liz. 他们朝我蛋蛋上放电 Liz
[19:46] Who did? 谁干的?
[19:47] Oh,you… remembered my name. 噢 你还记得我的名字
[19:50] America’s government shocked my nuts. 美国政府电击了我的老二
[19:53] No,I’m pretty sure they’re not allowed to do that type of thing. 不 我很肯定他们没权干那种事
[19:56] They say,”raheem…why you no shake hands?” 他们说 “Raheem…你为什么不肯握手?”
[19:59] I say,”because I don’t want sickness before amazing race.” 我说 “我不想在参加急速前进之前生病”
[20:02] They say,”raheem,why all the trips to the airport?” 他们说 “Raheem 机场之旅是怎么回事?”
[20:04] I say,”because I’m practicing for the amazing race!” 我说 “因为我在为参加急速前进练习”
[20:07] And then,”zzt!Zzt!” In my underpanties! 然后就 “��! ��!” 往我裤子里放电!
[20:09] Do you have any idea who… turned you in? 你知道是谁告发你的吗?
[20:13] No… 不…
[20:14] but I am just so angry now. 但我现在太愤怒了
[20:17] I have so much anger inside. 我满腔怒火
[20:19] I want to do something spectacular with it. 我要做些惊人之举
[20:27] Northrax. 裸疽
[20:29] Hey! I made waffles. 嘿! 我做了华夫饼
[20:31] – thank god. – Yeah. – 谢天谢地 – 耶
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme