时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Hey. | 嘿 |
[00:07] | – Hey. – Wow. | – 嘿 – Wow |
[00:08] | Hot dog times, huh? | 吃热狗,哈? |
[00:09] | I only eat them on special occasions. | 我只在特别的时候才吃的 |
[00:11] | What’s the special occasion? | 什么特别的时候呢? |
[00:12] | I decided to eat one. | 我想吃的时候 |
[00:13] | Fair enough. | 够公平 |
[00:15] | You going this way? | 这边走吗? |
[00:16] | Uh, no, I’m going in here, actually. | 恩,不,其实我要进去的 |
[00:19] | – I’ll see you later. – Okay, bye. | – 回见 – 好的,再见 |
[00:25] | Church on a Tuesday? | 星期二上教堂干嘛呢? |
[00:27] | But he seemed so normal. | 可他看上去挺正常的 |
[00:29] | I know, right? | 就是呀,对吧? |
[00:32] | And, uh, this is Kenneth, | 然后,恩,这是Kenneth |
[00:33] | one of our pages. Kenneth, this is Devin Banks, | 我们的一个接待员. Kenneth,这位是Devin Banks |
[00:35] | our Vice President of West Coast News, | 我们西海岸新闻部的副总裁 |
[00:37] | Web Content and Theme Park Talent Relations. | 还包括网上目录和主题公园 |
[00:39] | Hey, Devin, you better watch out, Kenneth might take your job one day. | 嘿,Devin,你要小心点哦 说不定哪天Kenneth就坐了你的位子 |
[00:41] | Or your job, Jack. | 或者你的, Jack |
[00:44] | Or his job! | 或者他的! |
[00:47] | Why don’t we just, uh– | 我们干嘛不,恩… |
[00:54] | – Devin. – Yeah. | – Devin – 哦 |
[00:55] | Morning. My notes. | 早上好,我的便条 |
[00:57] | Ugh, dude, how can we be wearing the same outfit? | 恩,伙计,我们怎么能穿一样的呢? |
[00:59] | You saw me leave the apartment this morning. | 你看到我出门的样子的呀 |
[01:01] | I saw you put it on and I thought it looked nice. | 我看你穿上了然后觉得还不错啊 |
[01:03] | How long are you staying with me? | 你还要和我住多久? |
[01:04] | Indefinitely. | 不清楚 |
[01:05] | Huh. | 恩 |
[01:06] | Liz, I want you to meet Devin Banks. | Liz,我要你来见见Devin Banks |
[01:08] | He’s in from L.A. | 他是从洛山矶来的 |
[01:09] | Devin, this is Lemon. | Devin,这是Lemon |
[01:10] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[01:11] | – Love the show. – Thank you. | – 很喜欢你的节目 – 谢谢 |
[01:12] | Look, I gotta go. Thanks for the tour. | 看,我得走了,谢谢你带我参观 |
[01:14] | You guys… you’re the real heroes. | 你们…是真英雄 |
[01:20] | They get younger every year. | 他们一年比一年年轻 |
[01:21] | These punks who think they can take down Jack Donaghy. | 小阿飞,以为能打败Jack Donaghy呢 |
[01:24] | You’re worried about that guy? | 你担心那个家伙? |
[01:25] | Banks is in New York for a reason, and I intend to send him back to L.A. | Banks到纽约总是有理由的 而我要做的,就是把他送回洛山矶 |
[01:29] | Wow, if this turns into a showdown, you guys could settle it with a | 哦,如果真要摊牌的话 你们可以坐下来 |
[01:32] | talking like this contest. | 应辩论的来解决 |
[01:35] | Banks is no slouch. | Banks厉害着呢 |
[01:37] | He pioneered the concept of ten second internet sitcoms. | 他是在线10秒种情景喜剧的先锋 |
[01:40] | * Making it happen | * 让它发生 |
[01:42] | Honey, I’m home. | 亲爱的,我回来了 |
[01:43] | Oh, great. | 哦,太好了 |
[01:45] | * We made it | * 我们办到了 |
[01:48] | I’m sure he’s here to dazzle the old men with his webisode ideas, | 我敢肯定他是来向那些老家伙兜售那个网上短片的主意的 |
[01:51] | but I have ideas too, Lemon. | 可我也有主意,Lemon |
[01:52] | Like what? | 比如说? |
[01:53] | Something big. | 大事件 |
[01:54] | A live television special with fireworks. | 现场特别节目加上焰火 |
[01:56] | They can do shapes now. | 它们可以变出各种形状的哦 |
[01:58] | One time, I saw a cowboy hat. | 有一次,我看到过一顶牛仔帽 |
[02:00] | Boom, boom, boom Boom, boom, boom. | |
[02:02] | Boy, you’re gonna need more than that though. | 伙计,你得有个比这个更好的主意 |
[02:05] | Maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[02:06] | I want you on this, Lemon. | 我要你也一起来, Lemon |
[02:07] | Those jokes you wrote for my Mitt Romney fundraiser, they were top-notch. | 你帮我写的为Mitt Romney基金会筹款的笑话 简直出类拔萃 |
[02:10] | Those weren’t jokes. | 那不是笑话 |
[02:11] | That was an appeal for a return to common sense and decency. | 这是对常理和庄重的呼吁 |
[02:14] | Well, it got big laughs. | 那个,大家都笑得很厉害 |
[02:18] | Yeah, we should do a sketch about alien abductions. | 我们来弄个关于外星人绑架的小品吧 |
[02:20] | Yeah. | 好 |
[02:21] | Like a Lamaze class in Roswell. | 比如说在罗斯威尔的一堂Lamaze(心理助产法)课 |
[02:23] | Lamazewell Lamazewell. | |
[02:25] | Dude, what’s with the ridiculous hat and glasses? | 伙计,干嘛戴这么科学的眼镜和帽子? |
[02:28] | I’m incognito. | 我要低调一点 |
[02:29] | Some dude is trying to slap me with a subpoena for a paternity suit. | 有人要给我发张关于父亲赡养案的传票 |
[02:32] | But the kid ain’t mine. | 可那孩子不是我的 |
[02:34] | How do you know it’s not your child? | 你怎么知道不是你的孩子? |
[02:35] | ‘Cause I remember that girl and it’s impossible. | 因为我记得那个女生,我知道那不可能 |
[02:37] | I never got out of my car | 我没从我车里出去过 |
[02:39] | and she never got all the way out of her tollbooth! | 她也从来没从收费亭里出来过! |
[02:42] | Okay. | 好吧 |
[02:43] | Let’s get back to work, guys. | 伙计们,继续工作吧 |
[02:44] | How about a sketch about Bill Clinton eating hamburgers? | 写一个比尔克林顿吃汉堡的段子怎么样? |
[02:48] | That stinks. What is this, 1992? | 真烂,怎么,你以为现在还是1992年? |
[02:50] | Eh, what do you want from me? | 恩,你想我写出什么来? |
[02:52] | I’m not a comedy writer. | 我又不是个写手 |
[02:53] | Wha–? | 什么? |
[02:54] | Mr. Jordan… | Jordan先生… |
[02:56] | you’ve been served. | 你被告了 |
[03:20] | You know, the more I think about it, | 知道嘛,我想那件事越多 |
[03:21] | the more jazzed I’m getting about these fireworks. | 就越喜欢焰火的主意 |
[03:24] | Maybe don’t pitch the fireworks thing right away. | 也许你不要一上来就说焰火的主意 |
[03:26] | I’m gonna come up with a couple other things I think you’ll like better. | 我会想出点让你更喜欢的主意的 |
[03:28] | Well, what I’m saying is, | 那么,我要说的就是 |
[03:29] | that is what we’re selling at the pitch meeting, Lemon: | 就像我们在露天卖场要的一样,Lemon: |
[03:32] | spectacle. | 场面 |
[03:33] | It’s what people want. The Romans knew it. | 这是人们想要的 罗马人知道 |
[03:35] | Louis XIV knew it. Wolfowitz knows it. | 路易16知道,Wolfowitz知道 (就是那个给女朋友开后门的世行行长) |
[03:37] | Mr. Donaghy. | Donaghy先生 |
[03:39] | As instructed, I was spying on Mr. Banks. | 根据您的要求,我在暗中监视Banks先生 |
[03:41] | And there’s something you should know. | 有些事情你最好知道一下 |
[03:43] | So… | 那么… |
[03:45] | what team do you play for? | 你参加的哪支队伍? |
[03:46] | Oh, it’s not really a team. | 哦,其实不是真正的队伍啦 |
[03:48] | It’s just a bunch of guys who like doing gymnastics. | 就是一群喜欢锻炼的家伙在一起 |
[03:50] | You know… | 你知道… |
[03:51] | I’m gonna be in town for a little while. | 我要在城里待上几天 |
[03:52] | Maybe we could… get together. | 也许我们可以…一起玩玩 |
[03:55] | My, you’re friendly! | 天,你真友好啊! |
[03:57] | Good God. | 老天啊 |
[03:58] | Devin is gay. | Devin是同性恋 |
[04:00] | He’s even more powerful than I thought. | 他比我想的还要强 |
[04:02] | Maybe you should seduce him | 也许你可以勾引他 |
[04:03] | and get him to tell you all his secret plans. | 然后骗他把他的秘密计划告诉你 |
[04:07] | So Mr. Donaghy, what can I do for you? | 那么Donaghy先生,我能为你做什么? |
[04:09] | I heard you were talking with my colleague Devin Banks. | 我听说你在和我的同事Devin Banks交谈 |
[04:12] | Did he tell you why he was in New York? | 他告诉你他为什么来纽约吗? |
[04:14] | No, sir, we just talked about Anderson Cooper mostly. | 没先生,我们主要在谈Anderson Cooper啦 (CNN著名主播,性倾向一直被怀疑~~) |
[04:17] | You should get to know Devin. | 你应该多了解下Devin |
[04:18] | Tell him all of your television ideas. | 把你关于电视的计划全告诉他 |
[04:19] | You know, he started off as a page just like you. | 你知道嘛,他也是从接待员做起的 |
[04:21] | Really? So did I! | 真的吗?我也是! |
[04:24] | You say the right things, ask him the right questions, | 你说对的话,问他对的问题 |
[04:27] | I’m sure he could open some doors for you. | 我保证他能为你开一扇门 |
[04:28] | Okay. What kinds of questions? | 好的.问什么问题呢? |
[04:30] | I’ll write them down for you. | 我给你写下来 |
[04:31] | You call him, | 你给他打电话 |
[04:32] | tell him you got two tickets for A Chorus Line for tonight. | 你有两张今晚”歌舞线上”的票 (著名音乐剧) |
[04:36] | And, uh…Kenneth… | 然后,恩…Kenneth… |
[04:37] | Have you ever used bronzer? | 你用过古铜色粉饼吗? |
[04:42] | Dr. Spaceman, when they check my DNA, | 太空人大夫,检查我的DNA的时候 |
[04:45] | will they tell me what diseases I might get | 能检查出我以后可能得什么病 |
[04:47] | or help me to remember my ATM pin code? | 或者帮我记住我的ATM密码吗? |
[04:49] | Absolutely. | 当然了 |
[04:50] | Science is whatever we want it to be. | 科学能做到任何我们想做的事 |
[04:53] | I’ll let you know as soon as I have the results. | 我一有结果就告诉你 |
[04:55] | I already know the results. The kid is not mine. | 我已经知道结果了,那孩子不是我的 |
[04:58] | Boy, it’s crazy to think we used to settle questions of paternity | 伙计,想想以前多疯狂 把女人扔水里 |
[05:00] | by dunking a woman in water until she admitted she made it all up. | 直到她承认都是她编的为止 事情就解决了嘛 |
[05:05] | Mm…different time, the ’60s. | 恩…不同的时代嘛,60年代 |
[05:12] | But he was going to church in the middle of the day on a Tuesday. | 他居然在星期二白天去教堂 |
[05:15] | What do you think that means? | 你觉得那代表着什么? |
[05:17] | It means he probably murdered someone and found God while he was in jail. | 可能他杀了人,然后在监狱里找到了上帝 |
[05:21] | Maybe he’s born-again? Ugh, boy. | 也许他重生了?恩,伙计 |
[05:23] | We’ll spend our Saturdays in Central Park trying to “save” gay rollerbladers. | 然后我们星期六会去中央公园拯救同性恋轮滑手 |
[05:27] | I just wish people would tell you immediately when you meet them, | 我真希望你一见到人家,人家就会告诉你 |
[05:30] | “Hi, I am so and so. Here’s all the weird stuff about me.” | “嗨,我是这样我是那样 以下是一些关于我的怪事情” |
[05:33] | Ah, that would never work. | 啊, 那永远不可能的 |
[05:34] | If I told my wife in college, “Hey, I’m gonna lose all this beautiful hair | 如果我在大学里告诉我老婆 “嘿,我这头乌黑靓丽的头发全都会掉光的 |
[05:37] | and fart in my sleep for the next 20 years,” | 然后在以后的20年里会在睡梦里放屁” |
[05:39] | she never would have married me. | 她决不会嫁给我 |
[05:42] | Love is like an onion, | 爱情就像洋葱 |
[05:43] | and you peel away layer after stinky layer | 你就把一层臭皮从更臭的一层皮上剥开 |
[05:46] | until you’re just… weeping over the sink. | 直到…你在水槽旁哭出来 |
[05:51] | Is that my sweatshirt? | 那是我的汗杉吗? |
[05:54] | Hey! | 嘿! |
[05:56] | Oh…sorry. | 哦…抱歉 |
[05:58] | No, no– Ugh! | 不,不–恩! |
[06:01] | And I have an idea for a show about a teacher named Art. | 我想到了一个关于艺术老师的节目 |
[06:04] | I call that one “Art School.” | 我把它叫做 “艺术学校” |
[06:06] | And one about a Jewish guy who opens an ice cream parlor. | 还有一个关于一个犹太人开了家冰激凌店的节目 |
[06:09] | That one’s called “Ice Cream Cohen.” | 那个叫做”冰激凌Cohen” |
[06:11] | And a drama about two cops, one named Cash and one named Carry. | 还一有一部关于两个警察的正剧 他们一个叫Cash还有一个叫Carry |
[06:16] | I don’t have a title for that one. | 不过节目的名字我还没想好 |
[06:18] | – But then also– – Kenneth. | 还有呢… Kenneth |
[06:19] | Can I offer you a libation? | 给你弄点什么喝的? |
[06:21] | – I have champagne, vodka, absinthe– – Fruit punch, please. | 我有香槟,伏特加, 苦艾酒… 果汁,谢谢 |
[06:25] | Right. | 好的 |
[06:28] | You’ll excuse me. | 我失陪一下 |
[06:29] | I’ll go slip into something a little more comfortable. | 我要换上点让我舒服些的衣服 |
[06:33] | Like in the movies! | 就像电影里一样! |
[06:39] | So Mr. Banks… | 那么Banks先生… |
[06:42] | what brings you to New York? | 你来纽约做什么呢? |
[06:44] | Oh, just making the rounds. | 哦,就是到处看看 |
[06:46] | Hmm. | 恩 |
[06:47] | What projects are you working on near-slash-long term? | 你最近有什么计划吗? |
[06:53] | Oh my. That’s an awful short robe. | 哦,天.那个真是短啊 |
[06:56] | I know. | 我知道 |
[06:57] | I had to cut it down myself. | 我不得不自己剪的 |
[07:01] | Oh, Kenneth. | 哦, Kenneth |
[07:04] | You know, I was a page. | 你知道的,我曾经是个接待员 |
[07:08] | And when I was in the program, we’d give each other a hand. | 在我们这行里,我们会互相帮助 |
[07:12] | Can you give me a hand, Kenneth? | 你能帮帮我吗,Kenneth? |
[07:16] | For a fellow page, anything! | 大家自己人嘛,当然咯! |
[07:18] | Great. | 很好 |
[07:20] | Tell me about Jack Donaghy. | 跟我说说Jack Donaghy |
[07:26] | Tracy, I have the results of your DNA test. | Tracy,你的DNA测试结果出来了 |
[07:29] | Now, I’m very serious about doctor/patient confidentiality… | 我是非常注意医患间保密的… |
[07:33] | so I’m gonna have to ask at all four of us keep this to ourselves. | 所以我要求在场的四位都要保守秘密 |
[07:39] | What’s the verdict, Doc? | 结果是什么,大夫? |
[07:40] | Good news. | 好消息 |
[07:41] | You are not the father of that child. | 你不是那孩子的父亲 |
[07:43] | – Yeah! – However, according to my DNA database, | – 太好了! – 然而,根据我的DNA数据库 |
[07:46] | you are a direct descendant of our third president. | 你是我们第三位总统的直系后代 |
[07:49] | Jasper Buceman? Jasper Buceman? | |
[07:51] | No, Tracy. | 不,Tracy |
[07:52] | Our third president. Thomas Jefferson. | 我们的第三位总统,Thomas Jefferson |
[07:54] | Jefferson? Not possible. | Jefferson?不可能 |
[07:56] | Yeah, that’s a white dude. | 就是,那是个白的伙计 |
[07:57] | Yeah, but that guy was into black chicks. | 对,不过那伙计喜欢黑妞 |
[08:00] | I’m surprised I am not a descendant. | 真奇怪我怎么不是他后代 |
[08:02] | These DNA results show that genetically you’re mostly white. | 从DNA的结果来看,你大部分算白人 |
[08:07] | That ridiculous. | 太可笑了 |
[08:08] | I can’t be white. | 我不能是白人 |
[08:09] | My whole persona is based on an in-depth analysis | 我整个个性就在于表现 |
[08:11] | of the differences between black and white. | 黑人和白人的不同点 |
[08:14] | This is how black people dial a phone. | 黑人是这么打电话的 |
[08:17] | * Boop ood a-boop a-doop a-doop whoop * * Boop ood a-boop a-doop a-doop whoop * | |
[08:19] | This is how white people dial a phone. | 白人是这么打电话的 |
[08:26] | I gotta call my wife. | 我要打给我老婆 |
[08:41] | Devin Devin. | |
[08:43] | What can I do for you? | 我能为你做什么? |
[08:46] | I think we’re way past that, Jack. | 我想我们用不着来那一套, Jack |
[08:48] | Let’s be honest with each other. | 我们就坦诚相对吧 |
[08:50] | I’ll go first. | 我先说 |
[08:52] | I’m gay and I want your job. | 我是同性恋,我想坐你的位子 |
[08:55] | Devin, I’m straighter than you are gay | Devin,比你这个同性恋来,我要直一点 |
[08:56] | and I leave particles of guys like you in my wind. | 被甩到风里的像你这样的男人一抓一大把 |
[08:59] | I’m not afraid of you. | 我不怕你 |
[09:00] | Yeah, well, you should be. | 那么,那个,你应该怕我 |
[09:03] | Lets just see how little shakes out in the meeting. | 看看开会的时候抖地怎么样 |
[09:06] | Yeah… | 对… |
[09:09] | let’s. | 看看 |
[09:15] | Oh, by the way, a little slim-waisted birdie in a page jacket told me you got nothing. | 哦,顺便说一句,一个穿着接待员制服的 小黄豆芽告诉我,你啥也没有 |
[09:21] | You’re going down. | 你在走下坡路 |
[09:23] | No, Devin. | 不, Devin |
[09:25] | I don’t do that. | 我不会的 |
[09:34] | No, no, no. | 不,不,不 |
[09:34] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吧? |
[09:35] | You eat too many hot dogs. | 你吃了太多热狗了 |
[09:37] | Please, I am concerned. | 拜托,我很担心你呢 |
[09:39] | I copied this article on sodium for you. | 我帮你印了这份资料下来 |
[09:41] | Fine. | 好吧 |
[09:42] | But I will be reporting this to the Fox Problem Solvers. | 我会把这件事情报告给热线传呼的 |
[10:03] | Oh, boy. | 哦,老天爷 |
[10:04] | What is this, Bible study? | 是什么,圣经学习? |
[10:09] | Excuse me one second. | 失陪一小下 |
[10:11] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[10:13] | I didn’t know you came here. | 我不知道你也来这里 |
[10:14] | Oh, well, I haven’t been in a super long time. | 哦,那个,我已经N久,N久没来了 |
[10:17] | But, yeah, my parents used to make me go every week. | 其实是,我父母以前要我每个礼拜都来啦 |
[10:19] | Wow Wow. | |
[10:21] | Well, welcome back. | 那么,欢迎回来 |
[10:22] | Thanks. | 谢谢 |
[10:23] | You’re doing the right thing. | 你这么做是对 |
[10:24] | Go ahead, have a seat. | 去吧,找个位子坐下 |
[10:29] | Okay, everybody. Let’s get started. | 那么,各位,我们开始吧 |
[10:33] | Hi, my name is Floyd and I’m an alcoholic. | 嗨,我的名字是Floyd 我是个酗酒者 |
[10:36] | Hi, Floyd. | 嗨, Floyd |
[10:37] | Hi, Floyd. Uh… | 嗨, Floyd.恩… |
[10:39] | It’s been four years since my last drink. | 我上一次喝酒已经是4年前了 |
[10:41] | But I just broke up with my girlfriend, so I guess today | 不过我刚和我女朋友分手 所以我想今天 |
[10:45] | I’ll be talking about my issues with women and trust. | 我要谈谈和女人的关系还有信任 |
[10:49] | The dishonesty that my dad… | 我父亲的不忠… |
[10:55] | You stayed? | 你就留下了? |
[10:56] | Pete, you don’t understand. | Pete,你不明白 |
[10:58] | He was pouring his guts out. | 他在掏心掏肺地说 |
[10:59] | It was like eavesdropping on somebody else’s therapy. | 就好象你在偷听人家跟心理医生谈话 |
[11:03] | It was great. | 棒级了 |
[11:04] | Yeah, that’s not okay. | 那个,这样不好 |
[11:05] | But I just feel like I’ve known him forever now, you know? | 知道吗?我现在就感觉我已经认识他很久了 |
[11:08] | I mean, his father was awful. | 我是说,他爸爸糟透了 |
[11:10] | Awful. | 糟透了 |
[11:11] | And he told this story about trying to make French toast | 他说那个他小时候给他妈妈做土司的故事时 |
[11:13] | for his mom when he was a kid and he started crying! | 他都哭出来了! |
[11:16] | I love him. | 我爱他 |
[11:17] | Liz, what is your plan here? What are you gonna do? | Liz,那你有什么计划吗? 你打算怎么做? |
[11:19] | You’re gonna fake being an alcoholic for the rest of your life? | 你打算余生都假装成酗酒者吗? |
[11:21] | I don’t know, okay? | 我不知道,行了吗? |
[11:23] | One day at a time, Pete. | 就这一天, Pete |
[11:24] | I’m gonna take it one day at a time. | 就这一天先不想这事情 |
[11:28] | I want you to tell me everything that happened last night. | 我要你告诉我昨晚发生的一切 |
[11:30] | The curtains open on a group of chorus line dreamers in 1970s leotards– | 幕布拉开,一群1970年代的合声演员穿着紧身衣出现 |
[11:34] | 5,6… Five, x– | |
[11:35] | Stop that. I’m not talking about the show. | 停下.我没说音乐剧 |
[11:37] | The only reason I sent you to Banks was to get information. | 我要你去Banks那里是要获取情报 |
[11:39] | Why were you telling him anything? | 你怎么能反而告诉他那么多事情呢? |
[11:41] | I’m sorry, sir. | 我很抱歉,先生 |
[11:42] | I had to keep talking just to stop him from putting his fingers in my mouth. | 为了不让他把手指塞我嘴里我只好不停地说话 |
[11:45] | Kenneth, you are the worst gay bait ever. | Kenneth,你是史上最差的同志诱惑者 |
[11:49] | You used me? | 你利用了我? |
[11:50] | For television. | 为了电视事业 |
[11:51] | Kenneth, I humiliated you for television. | Kenneth,我为了电视事业羞辱了你 |
[11:54] | Like on What’s Happening when that man used Rerun | 就像在What’s Happening上 那个人利用重播 |
[11:57] | to bootleg that Doobie Brothers concert! | 翻版了Doobie Brothers的演唱会! |
[11:59] | Exactly. | 正是 |
[12:00] | And I need to humiliate you again. | 我还需要在羞辱你一次 |
[12:02] | I got a very important meeting coming up and Banks cannot be there. | 我马上有个很重要的会议 而不能让Banks在那里出现 |
[12:05] | And you want me to kill him. | 所以你要我去杀了他 |
[12:06] | No. | 不 |
[12:08] | I need you to distract him. | 我要你去分散他的注意力 |
[12:09] | You gotta make sure he doesn’t leave that hotel room tomorrow morning. | 我要你保证他明天早上一直待在酒店房间里 |
[12:12] | I’ll do it. | 我会的 |
[12:13] | Just like Sidney Bristow on Alias, I’ll use my sexuality as a weapon. | 就像Alias里的Sidney Bristow 我会用性当做武器 |
[12:18] | To the wig shop! | 去假发店! |
[12:21] | Psst, Lemon! Psst, Lemon! | |
[12:22] | Lemon, it’s on. | Lemon,开始了 |
[12:23] | Banks is gunning for me. | Banks已经把枪口对准我了 |
[12:24] | 8:00 a.m., Thursday. Are you ready? | 星期二早上8点,你准备好了吗? |
[12:26] | Yeah, I’ve been working on it all week. | 对,我已经想了一个礼拜了 |
[12:29] | I don’t know what happened in your life that cause you to develop a sense of humor | 我不知道在你生活中发生了什么 会让你把幽默感的产生弄得 |
[12:33] | as a coping mechanism. | 和打印机一样 |
[12:34] | Maybe it was some sort of brace or corrective boot you wore during childhood. | 也许是因为你童年戴过的矫正带或者矫正靴 |
[12:37] | But in any case, I’m glad you’re on my team. | 不过不管怎么说,我很高兴你是我这边的 |
[12:41] | Ah. | 啊 |
[12:42] | I can’t do this sketch! | 我不能演这个小品! |
[12:44] | What? Why? | 什么?为什么? |
[12:45] | Because you can’t have a white dude playing a criminal. | 因为你不能让个白人来演罪犯 |
[12:48] | That’s a negative portrayal of my people! | 那是在侮辱我的人民! |
[12:50] | Tracy, you’re not white. | Tracy,你不是白人 |
[12:51] | I don’t know who I am anymore! | 我再也不知道我是谁了! |
[12:53] | There’s been a black man inside of me for a long time, | 我的内在已经被一个黑人占领了太久了 |
[12:56] | now there’s a white guy up in here too. | 现在这里面还有个白人 |
[12:58] | It’s like the audience for a Bobby McFerrin concert up in here! | 就像在这里听Bobby McFerrin的演唱会一样! |
[13:01] | Tracy, you should be honored to be a descendant of Thomas Jefferson. | Tracy,你应该为你是Thomas Jefferson的后代而自豪 |
[13:04] | Of course you would say that. | 你说起来容易 |
[13:06] | You wish you were white. | 你希望你是白的 |
[13:07] | Wh–how dare you? | 你,你怎么敢这么说? |
[13:09] | I happen to know what it means to be proud of one’s heritage. | 我正好很明白为自己祖先而自豪是什么感觉 |
[13:12] | My great-great-great grandfather was one of the few black men | 我的曾曾曾祖父是南北战争时仅有的几位 |
[13:16] | who had achieved an officer’s rank during the Civil War. | 黑人列队长 |
[13:19] | This is a picture of him shaking hands with Ulysses S. Grant. | 这是他和Ulysses S. Grant握手的照片 (美国军事家,总统,反对奴隶制) |
[13:24] | Yeah, let me check that out. | 让我瞧瞧 |
[13:27] | I think he’s shaking hands with Robert E. Lee. | 我觉得和他握手的是Robert E. Lee (南方军将军,后向Ulysses S.Grant投降结束了南北战争) |
[13:30] | Dude, your relative fought for the South. | 老兄,你祖宗是南方阵营的 |
[13:35] | You’re related to a black Confederate officer. | 你是个黑人南方军官的后代 |
[13:41] | That’s messed up. | 这下乱套了 |
[13:43] | See? | 看到没? |
[13:45] | Now you know what I’m going through. | 现在你知道我什么感觉了 |
[13:48] | Do you think these other black guys are his prisoners or what? | 你觉得其他这些黑人是他的囚犯还是什么? |
[13:54] | Maybe Jack’s special could be based on a holiday. | 也许Jack的特别节目可以依附在某个节日上 |
[13:56] | What’s left in April? | 4月有什么节日? |
[13:58] | Arbor Day, the Boston Marathon and Hitler’s birthday. | 植树节,波士顿马拉松 还有希特勒的生日 |
[14:02] | So…you got options. | 那么…你有的选择了 |
[14:10] | Hey, Liz? | 嘿,Liz? |
[14:11] | – Hi. – Hi. Hey. | – 嗨 – 嗨,嘿 |
[14:12] | Could I– can I talk to you for a sec? | 我…我能不能和你说几句话? |
[14:13] | Yeah. All right. | 当然 |
[14:16] | I’m sorry to do this at work, I just wanted to make sure you were okay. | 我很抱歉在你工作的时候打扰你 我只想确定下你没事 |
[14:20] | You weren’t at the meeting today. | 你今天没来开会 |
[14:22] | Oh! No, I’m okay. | 哦,我没事 |
[14:23] | Okay, good. | OK,很好 |
[14:25] | I just wanna offer my support. | 我只想表达我的支持 |
[14:27] | If you ever need to talk to someone, | 如果你想要聊聊的话 |
[14:29] | I’d be more than happy to take you out for coffee. | 我很乐意和你一起喝咖啡 |
[14:33] | [silently] No. | 不要 |
[14:36] | Do you have time now? | 你现在有时间吗? |
[14:38] | Sure. | 好啊 |
[14:39] | OK Okay. | |
[14:40] | – 抱歉 – 抱歉 哦 | |
[14:51] | All right, Tracy. | 好了, Tracy |
[14:52] | I have the DNA results right here. | DNA结果在我这里 |
[14:54] | Are you ready to find out who your biological father is? | 你准备好知道你生父是谁了吗? |
[14:58] | I think I am. | 我想是的 |
[14:59] | Tracy… Tracy… | |
[15:02] | Meet your father, Tom. | 来见见你父亲, Tom |
[15:07] | No! | 不! |
[15:08] | I hate you, Thomas Jefferson! | 我恨你, Thomas Jefferson! |
[15:10] | I don’t know who I am anymore! | 我再也不知道我自己是谁了! |
[15:14] | Hey, Maury, he a dog. | 嘿, Maury,真是条狗 |
[15:16] | He a dog. | 是条狗 |
[15:18] | Sally Hemings just called you a dog, Thomas Jefferson. | Sally Hemings刚叫你狗,Thomas Jefferson |
[15:20] | No matter, Maurence. | 没关系, Maurence |
[15:22] | I’m here for you, Tracy Jordan. | 我为你而来, Tracy Jordan |
[15:25] | I rode a horse all the way from heaven to tell you something important. | 我从天堂一路骑马过来 就是为了告诉你些重要的事情 |
[15:29] | America, which I invented… | 美国,是我建立的… |
[15:39] | which I invented, | 我建立的 |
[15:41] | is a great country | 一个伟大的国家 |
[15:43] | because we are not burdened by our pasts. | 因为我们不为我们的过去负担 |
[15:45] | Embrace who you are, Tracy Jordan. | 接受你自己吧,Tracy Jordan |
[15:49] | And may the Force be with you always. | 愿原力永远与你同在(星球大战台词) |
[16:01] | I have never seen so much come out of one pigeon! | 我从没看到过一只鸽子拉这么多! |
[16:04] | Yeah, I think it might’ve been sick. | 对,我想它是病了吧 |
[16:06] | Or maybe the little guy ate a cigarette or something. | 那小家伙可能吃下了跟香烟 |
[16:11] | Hey, do you wanna come over? | 嘿,要不要到我家去? |
[16:12] | My friend Pete is staying with me | 我朋友Pete住我那儿 |
[16:14] | and we’ve decided that we’re gonna do this thing | 我们决定了我们要每天晚上 |
[16:15] | where every night we watch one of the AFI top 100 movies. | 都看一部AFI(美国电影学会)前100名的电影 |
[16:19] | How many have you gone through? | 你们已经看了几部了? |
[16:20] | Well, I only have Star Wars and Tootsie, | 那个,我只有”星球大战”和”杜丝先生” (Tootsie,达斯廷.霍夫曼主演,讲述了一个失业演员 男扮女装却成功大获成功,另他进退两难) |
[16:22] | so we just keeping watching those two over and over. | 所以我们就反反复复看那两部 |
[16:25] | I’m in. | 算我一个 |
[16:26] | But only ’cause your friend’s there. | 不过只是因为你朋友在那里 |
[16:29] | Otherwise it would be too tempting for this to turn into a…a real date. | 要不这就实在是太像一个真正的约会了 |
[16:33] | What do you mean? | 什么意思? |
[16:35] | Well… | 那个… |
[16:36] | Obviously, since we’re in the same group, we can never date. | 很显然啊,我们是一个组的 所以我们不能约会 |
[16:39] | It’s against the rules. | 这违反规定 |
[16:41] | Right, but isn’t that one of those rules like, “don’t walk between the subway cars,” | 对,不过这不就是那种像 “别在地铁列车间行走”这种规定嘛 |
[16:46] | and all the cool people just do it anyway? | 真正酷的人还不照样走? |
[16:48] | Liz, I need the rules. | Liz,我需要规则 |
[16:52] | The last time I drank I ended up doing | 上次我喝酒后演变成Tarzan on Ice |
[16:53] | a man-on-the street commercial for Tarzan on Ice. | 在大街上的真人广告 |
[16:57] | It was awesome! | 它棒极了! |
[16:59] | I mean, he was swinging on his skates! | 我是说,他可穿着溜冰鞋呢! |
[17:03] | And the little monkey was funny. | 还有那只小猴子也很有意思 |
[17:06] | I wanna see it again! | 我想再看一遍! |
[17:08] | – Yikes – Yeah – Yikes. – Yeah. | |
[17:10] | And I didn’t even see it. | 其实我根本没看过它 |
[17:11] | – So all the rules. – Yeah. | – 那么就按规则来 – 对 |
[17:14] | But I’ll buy the popcorn. | 不过让我来买爆米花 |
[17:28] | Karate! Karate! | |
[17:29] | Karate! Karate! | |
[17:33] | Karate! Karate! | |
[17:41] | Kenneth, what are you doing here? | Kenneth,你到这儿来干嘛? |
[17:43] | Well, I was in the neighborhood. | 我正好路过 |
[17:50] | Hmm. | 恩 |
[17:51] | Do you want me to dance for you? | 你要我为你跳舞吗? |
[17:59] | Yeah. | 好啊 |
[18:00] | That’s the business. | 就是这样 |
[18:02] | Oh, man. | 哦,伙计 |
[18:03] | Yeah. | 对 |
[18:04] | This is traffic on the twos. This is traffic on the twos. | |
[18:05] | Top deck of the G.W. Bridge… Yeah Top deck of the G.W. Bridge… (Devin) Yeah. | |
[18:07] | Touch your belt buckle. | 摸摸你的皮带扣 |
[18:09] | Oh, touch the peacock. | 哦,摸摸那个孔雀 (NBC台标) |
[18:10] | Construction on the Merritt causing slowdowns. Construction on the Merritt causing slowdowns. | |
[18:12] | Oh, you’re a peacock. | 哦,你就是只孔雀 |
[18:13] | The time is now 7:52. | 现在时间7点52分 |
[18:18] | 7:52? 7:52? | |
[18:20] | You warlock! | 你个机灵鬼! |
[18:22] | You came to entrance me. | 你是来拖住我的 |
[18:25] | Donaghy sent you. | Donaghy派你来的 |
[18:31] | Where the hell is Lemon? | 该死的,Lemon在哪? |
[18:32] | I can’t find her. | 找不到她 |
[18:48] | – Hey. – Oh, hey. | – 嘿 – 哦,嘿 |
[18:48] | – Good morning. – Good morning. | – 早上好 – 早上好 |
[18:51] | Oh, I’m sorry. | 哦,真不好意思 |
[18:52] | I guess I kinda fell asleep on your legs. | 我猜我是在你腿上睡着了 |
[18:54] | I know. It’s weird. | 我知道,真是奇怪啊 |
[18:55] | I’ve never let anybody put their head that close to my feet before. | 我以前从没让任何人的头离我脚那么近过 |
[18:58] | Um, do you want some coffee? | 恩,要不要来点咖啡? |
[18:59] | Aaagh. | 哈 |
[19:00] | Oh boy. | 哦,老天 |
[19:01] | – Pins and needles. – Are you all right? | – 都麻了 – 你没事吧? |
[19:03] | Aah! | 哈! |
[19:03] | Both my legs are asleep. | 我两条腿还没醒呢 |
[19:05] | Okay, all right. Here we go. Come on. | 好吧,好了.来吧.加油 |
[19:06] | Hop up. | 起来 |
[19:07] | Here we go. | 行了 |
[19:08] | All right? | 没事了吧? |
[19:10] | Walk it off, scarecrow. | 走走看,稻草人 |
[19:13] | That was really fun last night. | 昨晚上真有意思 |
[19:15] | I, uh… | 我,恩… |
[19:16] | I think Tootsie’s a very well-crafted movie. | 我觉得Tootsie是部非常优秀的电影 |
[19:19] | Yeah, they use it as an example in all the screenplay books. | 对,每一本剧本写作书里都把它当例子 |
[19:22] | Oh. | 哦 |
[19:23] | Look… | 听着… |
[19:25] | I would really love to do this again sometime, but I… | 我真的很像再多几次这样的机会,可是我… |
[19:28] | You know, I don’t think it’s a good idea. | 你知道,我不认为这是个好主意 |
[19:30] | Bye. | 再见 |
[19:30] | I– | 我 |
[19:34] | Floyd, I’m not an alcoholic. | Floyd,我不酗酒 |
[19:37] | I lied. | 我骗了你 |
[19:38] | I followed you to that church because I have a crush on you | 我跟着你到了教堂因为我对你有感觉 |
[19:40] | and I let you think that I belonged there. | 我让你以为我是那里的一员 |
[19:42] | – What? – I know. | – 什么? – 我知道 |
[19:43] | I know it makes me seem just nut-log Ann Heche crazy, | 我知道这让我看着就像疯子安妮·海切一样 (Anne Heche,影星,性向有点@#$,Ellen DeGeneres前女友) |
[19:47] | but if there’s any way that you could see past it– | 可是如果又任何办法能让它过去 |
[19:50] | No! | 不! |
[19:51] | No, that– | 不,那… |
[19:55] | I said stuff in there that even my best friends don’t know. | 我在那里说的东西连我最好的朋友都不知道 |
[19:57] | I know. | 我知道 |
[19:58] | That’s supposed to be a safe place! | 那里应该是个安全港! |
[19:59] | I know. | 我知道 |
[20:00] | It is extremely not okay that you did that! | 你那么做是绝对错的! |
[20:04] | What are you still doing here? | 你怎么还在这里? |
[20:06] | Don’t you have a breakfast meeting with Jack? | 你不是和Jack有个早餐会吗? |
[20:08] | Oh, oh! | 哦,哦! |
[20:10] | Floyd, I’m sorry. I have to go. | Floyd,我真的很抱歉 我得走了 |
[20:12] | No, no, no. No, I’m–I’m going. | 不,不,不 不,是我…我走 |
[20:15] | I feel more confused and betrayed than those people that worked with Tootsie. | 我比那些和Tootsie一起工作的人感觉被背叛地更甚 (“Tootsie”,男扮女装~~~) |
[20:25] | Bear with me. Sorry. | 抱歉,再等等 |
[20:26] | Gentlemen, lady, if Jack’s not ready, | 先生们,女士们,如果Jack没准备好 |
[20:29] | I’d like to tell you about the future of entertainment. | 我想来和你们谈谈娱乐业的未来 |
[20:32] | What am I talking about? | 我在说什么呀? |
[20:34] | Celebrity snuff. | 名人气息 |
[20:35] | Reality content. | 真人秀目录 |
[20:37] | Made exclusively for your mobile phone. | 特别为你的手机定制 |
[20:41] | Now, what’s that? | 那么,怎么了? |
[20:42] | MC Lyte just murdered Danny Bonaduce? | MC Lyte刚把Danny Bonaduce杀了? (前者歌星,后者影星) |
[20:45] | Oh, thanks, phone! | 哦,谢谢,电话! |
[20:48] | Or… | 或者… |
[20:51] | fireworks. | 焰火 |
[20:54] | What? | 什么? |
[20:55] | Banks here wants to make TV smaller. | Banks想把电视变小 |
[20:57] | But broadcast television is big. | 可是广播电视很大哦 |
[21:00] | It’s about spectacle. | 关键是场面的问题 |
[21:01] | The kinds of shows we watched as kids sitting on our neighbor’s knee. | 我们小时候坐在邻居的腿上看的那种节目 |
[21:05] | Inaugurations, the Super Bowl, the Oscars. | 总统就职演讲,超级碗,奥斯卡 |
[21:09] | That’s why we got into television in the first place. | 这才是我们加入电视行业的理由 |
[21:11] | That’s why I give you… | 所以我要给你们… |
[21:14] | The Rockefeller Center Salute to Fireworks! | 洛克菲勒中心致敬焰火会! |
[21:19] | Can you get those fireworks that look like cowboy hats? | 你能让那些焰火做出牛仔帽的形状来吗? |
[21:23] | You sure can. | 当然能 |
[21:27] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[21:28] | I appreciate your patience. | 谢谢你们的耐心 |
[21:29] | Mr. Donaghy, Liz Lemon is on the phone. | Donaghy先生,Liz Lemon打来电话 |
[21:36] | Don’t bother coming in, Lemon. You’re off the project. | 用不着麻烦你过来了,Lemon 这计划你不用管了 |
[21:38] | I’ll do it without you. | 没有你我一样可以弄 |
[21:38] | Jack, I’m so sorry. | Jack,我实在很抱歉 |
[21:39] | It’s just, you know, I told you about the Flower Guy and– | 就是,你知道的 我告诉过你有关那个送花的家伙… |
[21:41] | I don’t have time for this. | 我没时间听这个 |
[21:42] | You’ve made your priorities clear. | 你显然已经做出了你的选择 |
[21:44] | I hope he’s worth it. | 但愿他值得你那么做 |
[21:57] | I found a biography on your ancestor. | 我找到了本你祖先的传记 |
[22:00] | It’s called, Confederate Monster: The Tobias Spurlock Disaster. | 叫做,联盟国的恶魔: Tobias Spurlock之灾 |
[22:04] | Yo, Toof, how you doing? | 哟,Toof,你怎么样啊? |
[22:07] | Not good. | 不太好 |
[22:08] | The barn that John Wilkes Booth hid in belonged to Tobias Spurlock. | John Wilkes Booth躲的那个谷仓是属于Tobias Spurlock的 (John Wilkes Booth,刺杀林肯的凶手) |
[22:12] | Well, listen. | 听着 |
[22:13] | Dream Jefferson told me some amazing stuff. | 我梦到Jefferson对我说了点不可思议的话 |
[22:16] | He said it’s not about who you were, | 他说,不管你以前是谁 |
[22:19] | it’s about who you are right now. | 重要的是你现在是谁 |
[22:22] | No, Toofer. | 不,Toofer |
[22:23] | Give in to your heritage. | 学你祖宗的 |
[22:25] | Kill Tracy. | 杀了Tracy |
[22:28] | Let me shoot something at you. | 我来给你打点气 |
[22:29] | I came up with a movie idea about all of this. | 我想到了一个关于这些事情的电影的主意 |
[22:32] | And I want you to write it. | 我要你来写 |
[22:33] | Okay, what’s the movie? | 好的,什么电影? |
[22:36] | It’s the story of Thomas Jefferson, only thing we’re gonna do it like Norbit, | 是Thomas Jefferson的故事 不过要拍的像Norbit(我老婆是巨无霸)一样 |
[22:40] | where I play all the parts. | 我一个人来演所有角色 |
[22:42] | That’s actually hilarious. | 那肯定有意思 |
[22:44] | It’s not a comedy. | 不是喜剧 |
[22:46] | It’s a drama. | 是正剧 |
[22:48] | Oh. | 哦 |
[22:52] | Hi…um… | 嗨…恩… |
[22:54] | I’m really sorry about what I did, and I know that you can’t forgive me. | 我对我做的事情万分抱歉 我知道你不会原谅我 |
[22:59] | But just to even things out… | 不过我想还是扯平一下比较好… |
[23:01] | here’s all of my weird secret stuff. | 以下是关于我的一点怪事情 |
[23:04] | I have been sexually rejected by not one, but two guys | 我被不只一个,而是两个后来上了小丑学院 |
[23:08] | who later went to Clown College. | 的男人在性上面拒绝过 |
[23:10] | I get super nervous whenever I hear a vacuum cleaner because when I was a kid, | 我一听到吸尘器声音就超级紧张 因为我小的时候 |
[23:14] | my mom used to turn on the vacuum | 我妈妈总把吸尘器打开 |
[23:16] | to drown out the sound of her and my dad fighting. | 好把她和爸爸吵架的声音淹没 |
[23:18] | Which is why I rarely vacuum my apartment. | 所以我不大在我家里用吸尘器 |
[23:21] | Like…never. | 可以说是…从来没用过 |
[23:23] | I have had three donuts so far today. | 我今天已经吃了三个甜甜圈了 |
[23:26] | Uh, once in college, I pooped my pants a little bit | 哦,大学的时候,在一个放开吃的自助餐 |
[23:29] | at a Country Steaks all-you-can-eat buffet, | 吃牛排的时候,我有一点点尿在了裤子上 |
[23:32] | and I didn’t leave until I finished my second plate of shrimp. | 我直到吃完我第二盘虾才离开的 |
[23:37] | A couple months of ago I went on a date with my cousin. | 几个月前我和我的一个表兄约了会 |
[23:40] | Wow, I– I am a mess. | 哦,我…我真是一团遭 |
[23:42] | There is an 80% chance | 有80%的可能在下一次选举里 |
[23:44] | in the next election that I will tell all my friends | 我会告诉我所有的朋友 |
[23:46] | I am voting for Barack Obama, but I will secretly vote for John McCain. | 我投了Barack Obama(黑人,民主党) 其实我偷偷投给了John McCain(共和党) |
[23:50] | Here’s one, um… | 还有一个,恩… |
[23:51] | when I was a kid, | 我小的时候 |
[23:52] | I used to put on my fanciest nightgown and then I would mix orange soda | 我总会穿上我最漂亮的睡衣 |
[23:56] | and cream soda in a champagne glass | 然后把橙汁和汽水混合在一起倒在香槟酒杯里 |
[23:58] | and I would sit in the dark and watch The Love Boat. | 坐在黑暗里看The Love Boat (1977年到1986电视剧,国内放过) |
[24:01] | Consequently, I have some weird sexual fantasy stuff about Gopher from The Love Boat. | 所以呢,我有些关于The Love Boat里的Gopher的性幻想 |
[24:05] | And I…lied. | 还有…我撒谎了 |
[24:09] | I have had five donuts today. | 其实我今天已经吃了5只甜甜圈了 |
[24:12] | So, um…that’s my deal. | 那么,恩…这就是我能说的了 |
[24:15] | Now we’re even. | 现在我们扯平了 |
[24:18] | Liz Liz. | |
[24:20] | You know, the Roomba is a nice, quiet alternative to a vacuum. | 你知道的,Roomba吸尘器是一种很安静的机器 |
[24:25] | Thank you, that’s uh… that’s a good tip. | 谢谢,那个…很好的提示 |
[24:27] | And in the interest of full disclosure, I also have a sexual fantasy about Gopher. | 把这些全说出来真好 我也有关于Gopher的性幻想 |
[24:32] | Except mine’s the one from Caddyshack. | 不过是Caddyshack里的那个 (疯狂高尔夫,1988年电影) |
[24:36] | Well, that makes sense ’cause he’s a very good dancer. | 那么,还是挺正常的 他是个很好的舞者 |
[24:51] | * Sky rockets in flight * Sky rockets in flight | |
[24:54] | * Afternoon at night * Afternoon at night | |
[24:57] | Oh, boy. | 哦,老天 |
[24:58] | I really should’ve been at that meeting. | 我真应参加那个会议的 |
[25:01] | Welcome to the Rockefeller Center Salute to Fireworks! | 欢迎来到洛克菲勒中心致敬焰火会! |
[25:05] | Now without further ado, three hours of fireworks! | 现在没有广告了,而是三个小时焰火! |
[25:14] | Wait, fireworks? | 等等,焰火? |
[25:15] | In Midtown? | 在市中心? |
[25:17] | On a day that is not the Fourth of July? | 还不是7月4号?(美国国庆) |
[25:21] | Oh, my God. | 哦,老天啊 |
[25:24] | Oh, boy. | 哦,天哪 |
[25:24] | That’s gonna scare a lot of people. | 那会吓着不少人的 (晕,今天正好911,默哀~~) |
[25:34] | Sir, the Mayor. | 先生,是市长 |
[25:39] | Shut it down! | 关掉! |
[25:43] | Shut it down! | 关掉! |
[25:48] | Oh, boy. | 哦,天 |
[25:49] | Oh, the cowboy hat. | 哦,牛仔帽 |