Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Hey. 嘿
[00:07] – Hey. – Wow. – 嘿 – Wow
[00:08] Hot dog times, huh? 吃热狗,哈?
[00:09] I only eat them on special occasions. 我只在特别的时候才吃的
[00:11] What’s the special occasion? 什么特别的时候呢?
[00:12] I decided to eat one. 我想吃的时候
[00:13] Fair enough. 够公平
[00:15] You going this way? 这边走吗?
[00:16] Uh, no, I’m going in here, actually. 恩,不,其实我要进去的
[00:19] – I’ll see you later. – Okay, bye. – 回见 – 好的,再见
[00:25] Church on a Tuesday? 星期二上教堂干嘛呢?
[00:27] But he seemed so normal. 可他看上去挺正常的
[00:29] I know, right? 就是呀,对吧?
[00:32] And, uh, this is Kenneth, 然后,恩,这是Kenneth
[00:33] one of our pages. Kenneth, this is Devin Banks, 我们的一个接待员. Kenneth,这位是Devin Banks
[00:35] our Vice President of West Coast News, 我们西海岸新闻部的副总裁
[00:37] Web Content and Theme Park Talent Relations. 还包括网上目录和主题公园
[00:39] Hey, Devin, you better watch out, Kenneth might take your job one day. 嘿,Devin,你要小心点哦 说不定哪天Kenneth就坐了你的位子
[00:41] Or your job, Jack. 或者你的, Jack
[00:44] Or his job! 或者他的!
[00:47] Why don’t we just, uh– 我们干嘛不,恩…
[00:54] – Devin. – Yeah. – Devin – 哦
[00:55] Morning. My notes. 早上好,我的便条
[00:57] Ugh, dude, how can we be wearing the same outfit? 恩,伙计,我们怎么能穿一样的呢?
[00:59] You saw me leave the apartment this morning. 你看到我出门的样子的呀
[01:01] I saw you put it on and I thought it looked nice. 我看你穿上了然后觉得还不错啊
[01:03] How long are you staying with me? 你还要和我住多久?
[01:04] Indefinitely. 不清楚
[01:05] Huh. 恩
[01:06] Liz, I want you to meet Devin Banks. Liz,我要你来见见Devin Banks
[01:08] He’s in from L.A. 他是从洛山矶来的
[01:09] Devin, this is Lemon. Devin,这是Lemon
[01:10] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[01:11] – Love the show. – Thank you. – 很喜欢你的节目 – 谢谢
[01:12] Look, I gotta go. Thanks for the tour. 看,我得走了,谢谢你带我参观
[01:14] You guys… you’re the real heroes. 你们…是真英雄
[01:20] They get younger every year. 他们一年比一年年轻
[01:21] These punks who think they can take down Jack Donaghy. 小阿飞,以为能打败Jack Donaghy呢
[01:24] You’re worried about that guy? 你担心那个家伙?
[01:25] Banks is in New York for a reason, and I intend to send him back to L.A. Banks到纽约总是有理由的 而我要做的,就是把他送回洛山矶
[01:29] Wow, if this turns into a showdown, you guys could settle it with a 哦,如果真要摊牌的话 你们可以坐下来
[01:32] talking like this contest. 应辩论的来解决
[01:35] Banks is no slouch. Banks厉害着呢
[01:37] He pioneered the concept of ten second internet sitcoms. 他是在线10秒种情景喜剧的先锋
[01:40] * Making it happen * 让它发生
[01:42] Honey, I’m home. 亲爱的,我回来了
[01:43] Oh, great. 哦,太好了
[01:45] * We made it * 我们办到了
[01:48] I’m sure he’s here to dazzle the old men with his webisode ideas, 我敢肯定他是来向那些老家伙兜售那个网上短片的主意的
[01:51] but I have ideas too, Lemon. 可我也有主意,Lemon
[01:52] Like what? 比如说?
[01:53] Something big. 大事件
[01:54] A live television special with fireworks. 现场特别节目加上焰火
[01:56] They can do shapes now. 它们可以变出各种形状的哦
[01:58] One time, I saw a cowboy hat. 有一次,我看到过一顶牛仔帽
[02:00] Boom, boom, boom Boom, boom, boom.
[02:02] Boy, you’re gonna need more than that though. 伙计,你得有个比这个更好的主意
[02:05] Maybe you’re right. 也许你是对的
[02:06] I want you on this, Lemon. 我要你也一起来, Lemon
[02:07] Those jokes you wrote for my Mitt Romney fundraiser, they were top-notch. 你帮我写的为Mitt Romney基金会筹款的笑话 简直出类拔萃
[02:10] Those weren’t jokes. 那不是笑话
[02:11] That was an appeal for a return to common sense and decency. 这是对常理和庄重的呼吁
[02:14] Well, it got big laughs. 那个,大家都笑得很厉害
[02:18] Yeah, we should do a sketch about alien abductions. 我们来弄个关于外星人绑架的小品吧
[02:20] Yeah. 好
[02:21] Like a Lamaze class in Roswell. 比如说在罗斯威尔的一堂Lamaze(心理助产法)课
[02:23] Lamazewell Lamazewell.
[02:25] Dude, what’s with the ridiculous hat and glasses? 伙计,干嘛戴这么科学的眼镜和帽子?
[02:28] I’m incognito. 我要低调一点
[02:29] Some dude is trying to slap me with a subpoena for a paternity suit. 有人要给我发张关于父亲赡养案的传票
[02:32] But the kid ain’t mine. 可那孩子不是我的
[02:34] How do you know it’s not your child? 你怎么知道不是你的孩子?
[02:35] ‘Cause I remember that girl and it’s impossible. 因为我记得那个女生,我知道那不可能
[02:37] I never got out of my car 我没从我车里出去过
[02:39] and she never got all the way out of her tollbooth! 她也从来没从收费亭里出来过!
[02:42] Okay. 好吧
[02:43] Let’s get back to work, guys. 伙计们,继续工作吧
[02:44] How about a sketch about Bill Clinton eating hamburgers? 写一个比尔克林顿吃汉堡的段子怎么样?
[02:48] That stinks. What is this, 1992? 真烂,怎么,你以为现在还是1992年?
[02:50] Eh, what do you want from me? 恩,你想我写出什么来?
[02:52] I’m not a comedy writer. 我又不是个写手
[02:53] Wha–? 什么?
[02:54] Mr. Jordan… Jordan先生…
[02:56] you’ve been served. 你被告了
[03:20] You know, the more I think about it, 知道嘛,我想那件事越多
[03:21] the more jazzed I’m getting about these fireworks. 就越喜欢焰火的主意
[03:24] Maybe don’t pitch the fireworks thing right away. 也许你不要一上来就说焰火的主意
[03:26] I’m gonna come up with a couple other things I think you’ll like better. 我会想出点让你更喜欢的主意的
[03:28] Well, what I’m saying is, 那么,我要说的就是
[03:29] that is what we’re selling at the pitch meeting, Lemon: 就像我们在露天卖场要的一样,Lemon:
[03:32] spectacle. 场面
[03:33] It’s what people want. The Romans knew it. 这是人们想要的 罗马人知道
[03:35] Louis XIV knew it. Wolfowitz knows it. 路易16知道,Wolfowitz知道 (就是那个给女朋友开后门的世行行长)
[03:37] Mr. Donaghy. Donaghy先生
[03:39] As instructed, I was spying on Mr. Banks. 根据您的要求,我在暗中监视Banks先生
[03:41] And there’s something you should know. 有些事情你最好知道一下
[03:43] So… 那么…
[03:45] what team do you play for? 你参加的哪支队伍?
[03:46] Oh, it’s not really a team. 哦,其实不是真正的队伍啦
[03:48] It’s just a bunch of guys who like doing gymnastics. 就是一群喜欢锻炼的家伙在一起
[03:50] You know… 你知道…
[03:51] I’m gonna be in town for a little while. 我要在城里待上几天
[03:52] Maybe we could… get together. 也许我们可以…一起玩玩
[03:55] My, you’re friendly! 天,你真友好啊!
[03:57] Good God. 老天啊
[03:58] Devin is gay. Devin是同性恋
[04:00] He’s even more powerful than I thought. 他比我想的还要强
[04:02] Maybe you should seduce him 也许你可以勾引他
[04:03] and get him to tell you all his secret plans. 然后骗他把他的秘密计划告诉你
[04:07] So Mr. Donaghy, what can I do for you? 那么Donaghy先生,我能为你做什么?
[04:09] I heard you were talking with my colleague Devin Banks. 我听说你在和我的同事Devin Banks交谈
[04:12] Did he tell you why he was in New York? 他告诉你他为什么来纽约吗?
[04:14] No, sir, we just talked about Anderson Cooper mostly. 没先生,我们主要在谈Anderson Cooper啦 (CNN著名主播,性倾向一直被怀疑~~)
[04:17] You should get to know Devin. 你应该多了解下Devin
[04:18] Tell him all of your television ideas. 把你关于电视的计划全告诉他
[04:19] You know, he started off as a page just like you. 你知道嘛,他也是从接待员做起的
[04:21] Really? So did I! 真的吗?我也是!
[04:24] You say the right things, ask him the right questions, 你说对的话,问他对的问题
[04:27] I’m sure he could open some doors for you. 我保证他能为你开一扇门
[04:28] Okay. What kinds of questions? 好的.问什么问题呢?
[04:30] I’ll write them down for you. 我给你写下来
[04:31] You call him, 你给他打电话
[04:32] tell him you got two tickets for A Chorus Line for tonight. 你有两张今晚”歌舞线上”的票 (著名音乐剧)
[04:36] And, uh…Kenneth… 然后,恩…Kenneth…
[04:37] Have you ever used bronzer? 你用过古铜色粉饼吗?
[04:42] Dr. Spaceman, when they check my DNA, 太空人大夫,检查我的DNA的时候
[04:45] will they tell me what diseases I might get 能检查出我以后可能得什么病
[04:47] or help me to remember my ATM pin code? 或者帮我记住我的ATM密码吗?
[04:49] Absolutely. 当然了
[04:50] Science is whatever we want it to be. 科学能做到任何我们想做的事
[04:53] I’ll let you know as soon as I have the results. 我一有结果就告诉你
[04:55] I already know the results. The kid is not mine. 我已经知道结果了,那孩子不是我的
[04:58] Boy, it’s crazy to think we used to settle questions of paternity 伙计,想想以前多疯狂 把女人扔水里
[05:00] by dunking a woman in water until she admitted she made it all up. 直到她承认都是她编的为止 事情就解决了嘛
[05:05] Mm…different time, the ’60s. 恩…不同的时代嘛,60年代
[05:12] But he was going to church in the middle of the day on a Tuesday. 他居然在星期二白天去教堂
[05:15] What do you think that means? 你觉得那代表着什么?
[05:17] It means he probably murdered someone and found God while he was in jail. 可能他杀了人,然后在监狱里找到了上帝
[05:21] Maybe he’s born-again? Ugh, boy. 也许他重生了?恩,伙计
[05:23] We’ll spend our Saturdays in Central Park trying to “save” gay rollerbladers. 然后我们星期六会去中央公园拯救同性恋轮滑手
[05:27] I just wish people would tell you immediately when you meet them, 我真希望你一见到人家,人家就会告诉你
[05:30] “Hi, I am so and so. Here’s all the weird stuff about me.” “嗨,我是这样我是那样 以下是一些关于我的怪事情”
[05:33] Ah, that would never work. 啊, 那永远不可能的
[05:34] If I told my wife in college, “Hey, I’m gonna lose all this beautiful hair 如果我在大学里告诉我老婆 “嘿,我这头乌黑靓丽的头发全都会掉光的
[05:37] and fart in my sleep for the next 20 years,” 然后在以后的20年里会在睡梦里放屁”
[05:39] she never would have married me. 她决不会嫁给我
[05:42] Love is like an onion, 爱情就像洋葱
[05:43] and you peel away layer after stinky layer 你就把一层臭皮从更臭的一层皮上剥开
[05:46] until you’re just… weeping over the sink. 直到…你在水槽旁哭出来
[05:51] Is that my sweatshirt? 那是我的汗杉吗?
[05:54] Hey! 嘿!
[05:56] Oh…sorry. 哦…抱歉
[05:58] No, no– Ugh! 不,不–恩!
[06:01] And I have an idea for a show about a teacher named Art. 我想到了一个关于艺术老师的节目
[06:04] I call that one “Art School.” 我把它叫做 “艺术学校”
[06:06] And one about a Jewish guy who opens an ice cream parlor. 还有一个关于一个犹太人开了家冰激凌店的节目
[06:09] That one’s called “Ice Cream Cohen.” 那个叫做”冰激凌Cohen”
[06:11] And a drama about two cops, one named Cash and one named Carry. 还一有一部关于两个警察的正剧 他们一个叫Cash还有一个叫Carry
[06:16] I don’t have a title for that one. 不过节目的名字我还没想好
[06:18] – But then also– – Kenneth. 还有呢… Kenneth
[06:19] Can I offer you a libation? 给你弄点什么喝的?
[06:21] – I have champagne, vodka, absinthe– – Fruit punch, please. 我有香槟,伏特加, 苦艾酒… 果汁,谢谢
[06:25] Right. 好的
[06:28] You’ll excuse me. 我失陪一下
[06:29] I’ll go slip into something a little more comfortable. 我要换上点让我舒服些的衣服
[06:33] Like in the movies! 就像电影里一样!
[06:39] So Mr. Banks… 那么Banks先生…
[06:42] what brings you to New York? 你来纽约做什么呢?
[06:44] Oh, just making the rounds. 哦,就是到处看看
[06:46] Hmm. 恩
[06:47] What projects are you working on near-slash-long term? 你最近有什么计划吗?
[06:53] Oh my. That’s an awful short robe. 哦,天.那个真是短啊
[06:56] I know. 我知道
[06:57] I had to cut it down myself. 我不得不自己剪的
[07:01] Oh, Kenneth. 哦, Kenneth
[07:04] You know, I was a page. 你知道的,我曾经是个接待员
[07:08] And when I was in the program, we’d give each other a hand. 在我们这行里,我们会互相帮助
[07:12] Can you give me a hand, Kenneth? 你能帮帮我吗,Kenneth?
[07:16] For a fellow page, anything! 大家自己人嘛,当然咯!
[07:18] Great. 很好
[07:20] Tell me about Jack Donaghy. 跟我说说Jack Donaghy
[07:26] Tracy, I have the results of your DNA test. Tracy,你的DNA测试结果出来了
[07:29] Now, I’m very serious about doctor/patient confidentiality… 我是非常注意医患间保密的…
[07:33] so I’m gonna have to ask at all four of us keep this to ourselves. 所以我要求在场的四位都要保守秘密
[07:39] What’s the verdict, Doc? 结果是什么,大夫?
[07:40] Good news. 好消息
[07:41] You are not the father of that child. 你不是那孩子的父亲
[07:43] – Yeah! – However, according to my DNA database, – 太好了! – 然而,根据我的DNA数据库
[07:46] you are a direct descendant of our third president. 你是我们第三位总统的直系后代
[07:49] Jasper Buceman? Jasper Buceman?
[07:51] No, Tracy. 不,Tracy
[07:52] Our third president. Thomas Jefferson. 我们的第三位总统,Thomas Jefferson
[07:54] Jefferson? Not possible. Jefferson?不可能
[07:56] Yeah, that’s a white dude. 就是,那是个白的伙计
[07:57] Yeah, but that guy was into black chicks. 对,不过那伙计喜欢黑妞
[08:00] I’m surprised I am not a descendant. 真奇怪我怎么不是他后代
[08:02] These DNA results show that genetically you’re mostly white. 从DNA的结果来看,你大部分算白人
[08:07] That ridiculous. 太可笑了
[08:08] I can’t be white. 我不能是白人
[08:09] My whole persona is based on an in-depth analysis 我整个个性就在于表现
[08:11] of the differences between black and white. 黑人和白人的不同点
[08:14] This is how black people dial a phone. 黑人是这么打电话的
[08:17] * Boop ood a-boop a-doop a-doop whoop * * Boop ood a-boop a-doop a-doop whoop *
[08:19] This is how white people dial a phone. 白人是这么打电话的
[08:26] I gotta call my wife. 我要打给我老婆
[08:41] Devin Devin.
[08:43] What can I do for you? 我能为你做什么?
[08:46] I think we’re way past that, Jack. 我想我们用不着来那一套, Jack
[08:48] Let’s be honest with each other. 我们就坦诚相对吧
[08:50] I’ll go first. 我先说
[08:52] I’m gay and I want your job. 我是同性恋,我想坐你的位子
[08:55] Devin, I’m straighter than you are gay Devin,比你这个同性恋来,我要直一点
[08:56] and I leave particles of guys like you in my wind. 被甩到风里的像你这样的男人一抓一大把
[08:59] I’m not afraid of you. 我不怕你
[09:00] Yeah, well, you should be. 那么,那个,你应该怕我
[09:03] Lets just see how little shakes out in the meeting. 看看开会的时候抖地怎么样
[09:06] Yeah… 对…
[09:09] let’s. 看看
[09:15] Oh, by the way, a little slim-waisted birdie in a page jacket told me you got nothing. 哦,顺便说一句,一个穿着接待员制服的 小黄豆芽告诉我,你啥也没有
[09:21] You’re going down. 你在走下坡路
[09:23] No, Devin. 不, Devin
[09:25] I don’t do that. 我不会的
[09:34] No, no, no. 不,不,不
[09:34] Are you kidding me? 你在开玩笑吧?
[09:35] You eat too many hot dogs. 你吃了太多热狗了
[09:37] Please, I am concerned. 拜托,我很担心你呢
[09:39] I copied this article on sodium for you. 我帮你印了这份资料下来
[09:41] Fine. 好吧
[09:42] But I will be reporting this to the Fox Problem Solvers. 我会把这件事情报告给热线传呼的
[10:03] Oh, boy. 哦,老天爷
[10:04] What is this, Bible study? 是什么,圣经学习?
[10:09] Excuse me one second. 失陪一小下
[10:11] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[10:13] I didn’t know you came here. 我不知道你也来这里
[10:14] Oh, well, I haven’t been in a super long time. 哦,那个,我已经N久,N久没来了
[10:17] But, yeah, my parents used to make me go every week. 其实是,我父母以前要我每个礼拜都来啦
[10:19] Wow Wow.
[10:21] Well, welcome back. 那么,欢迎回来
[10:22] Thanks. 谢谢
[10:23] You’re doing the right thing. 你这么做是对
[10:24] Go ahead, have a seat. 去吧,找个位子坐下
[10:29] Okay, everybody. Let’s get started. 那么,各位,我们开始吧
[10:33] Hi, my name is Floyd and I’m an alcoholic. 嗨,我的名字是Floyd 我是个酗酒者
[10:36] Hi, Floyd. 嗨, Floyd
[10:37] Hi, Floyd. Uh… 嗨, Floyd.恩…
[10:39] It’s been four years since my last drink. 我上一次喝酒已经是4年前了
[10:41] But I just broke up with my girlfriend, so I guess today 不过我刚和我女朋友分手 所以我想今天
[10:45] I’ll be talking about my issues with women and trust. 我要谈谈和女人的关系还有信任
[10:49] The dishonesty that my dad… 我父亲的不忠…
[10:55] You stayed? 你就留下了?
[10:56] Pete, you don’t understand. Pete,你不明白
[10:58] He was pouring his guts out. 他在掏心掏肺地说
[10:59] It was like eavesdropping on somebody else’s therapy. 就好象你在偷听人家跟心理医生谈话
[11:03] It was great. 棒级了
[11:04] Yeah, that’s not okay. 那个,这样不好
[11:05] But I just feel like I’ve known him forever now, you know? 知道吗?我现在就感觉我已经认识他很久了
[11:08] I mean, his father was awful. 我是说,他爸爸糟透了
[11:10] Awful. 糟透了
[11:11] And he told this story about trying to make French toast 他说那个他小时候给他妈妈做土司的故事时
[11:13] for his mom when he was a kid and he started crying! 他都哭出来了!
[11:16] I love him. 我爱他
[11:17] Liz, what is your plan here? What are you gonna do? Liz,那你有什么计划吗? 你打算怎么做?
[11:19] You’re gonna fake being an alcoholic for the rest of your life? 你打算余生都假装成酗酒者吗?
[11:21] I don’t know, okay? 我不知道,行了吗?
[11:23] One day at a time, Pete. 就这一天, Pete
[11:24] I’m gonna take it one day at a time. 就这一天先不想这事情
[11:28] I want you to tell me everything that happened last night. 我要你告诉我昨晚发生的一切
[11:30] The curtains open on a group of chorus line dreamers in 1970s leotards– 幕布拉开,一群1970年代的合声演员穿着紧身衣出现
[11:34] 5,6… Five, x–
[11:35] Stop that. I’m not talking about the show. 停下.我没说音乐剧
[11:37] The only reason I sent you to Banks was to get information. 我要你去Banks那里是要获取情报
[11:39] Why were you telling him anything? 你怎么能反而告诉他那么多事情呢?
[11:41] I’m sorry, sir. 我很抱歉,先生
[11:42] I had to keep talking just to stop him from putting his fingers in my mouth. 为了不让他把手指塞我嘴里我只好不停地说话
[11:45] Kenneth, you are the worst gay bait ever. Kenneth,你是史上最差的同志诱惑者
[11:49] You used me? 你利用了我?
[11:50] For television. 为了电视事业
[11:51] Kenneth, I humiliated you for television. Kenneth,我为了电视事业羞辱了你
[11:54] Like on What’s Happening when that man used Rerun 就像在What’s Happening上 那个人利用重播
[11:57] to bootleg that Doobie Brothers concert! 翻版了Doobie Brothers的演唱会!
[11:59] Exactly. 正是
[12:00] And I need to humiliate you again. 我还需要在羞辱你一次
[12:02] I got a very important meeting coming up and Banks cannot be there. 我马上有个很重要的会议 而不能让Banks在那里出现
[12:05] And you want me to kill him. 所以你要我去杀了他
[12:06] No. 不
[12:08] I need you to distract him. 我要你去分散他的注意力
[12:09] You gotta make sure he doesn’t leave that hotel room tomorrow morning. 我要你保证他明天早上一直待在酒店房间里
[12:12] I’ll do it. 我会的
[12:13] Just like Sidney Bristow on Alias, I’ll use my sexuality as a weapon. 就像Alias里的Sidney Bristow 我会用性当做武器
[12:18] To the wig shop! 去假发店!
[12:21] Psst, Lemon! Psst, Lemon!
[12:22] Lemon, it’s on. Lemon,开始了
[12:23] Banks is gunning for me. Banks已经把枪口对准我了
[12:24] 8:00 a.m., Thursday. Are you ready? 星期二早上8点,你准备好了吗?
[12:26] Yeah, I’ve been working on it all week. 对,我已经想了一个礼拜了
[12:29] I don’t know what happened in your life that cause you to develop a sense of humor 我不知道在你生活中发生了什么 会让你把幽默感的产生弄得
[12:33] as a coping mechanism. 和打印机一样
[12:34] Maybe it was some sort of brace or corrective boot you wore during childhood. 也许是因为你童年戴过的矫正带或者矫正靴
[12:37] But in any case, I’m glad you’re on my team. 不过不管怎么说,我很高兴你是我这边的
[12:41] Ah. 啊
[12:42] I can’t do this sketch! 我不能演这个小品!
[12:44] What? Why? 什么?为什么?
[12:45] Because you can’t have a white dude playing a criminal. 因为你不能让个白人来演罪犯
[12:48] That’s a negative portrayal of my people! 那是在侮辱我的人民!
[12:50] Tracy, you’re not white. Tracy,你不是白人
[12:51] I don’t know who I am anymore! 我再也不知道我是谁了!
[12:53] There’s been a black man inside of me for a long time, 我的内在已经被一个黑人占领了太久了
[12:56] now there’s a white guy up in here too. 现在这里面还有个白人
[12:58] It’s like the audience for a Bobby McFerrin concert up in here! 就像在这里听Bobby McFerrin的演唱会一样!
[13:01] Tracy, you should be honored to be a descendant of Thomas Jefferson. Tracy,你应该为你是Thomas Jefferson的后代而自豪
[13:04] Of course you would say that. 你说起来容易
[13:06] You wish you were white. 你希望你是白的
[13:07] Wh–how dare you? 你,你怎么敢这么说?
[13:09] I happen to know what it means to be proud of one’s heritage. 我正好很明白为自己祖先而自豪是什么感觉
[13:12] My great-great-great grandfather was one of the few black men 我的曾曾曾祖父是南北战争时仅有的几位
[13:16] who had achieved an officer’s rank during the Civil War. 黑人列队长
[13:19] This is a picture of him shaking hands with Ulysses S. Grant. 这是他和Ulysses S. Grant握手的照片 (美国军事家,总统,反对奴隶制)
[13:24] Yeah, let me check that out. 让我瞧瞧
[13:27] I think he’s shaking hands with Robert E. Lee. 我觉得和他握手的是Robert E. Lee (南方军将军,后向Ulysses S.Grant投降结束了南北战争)
[13:30] Dude, your relative fought for the South. 老兄,你祖宗是南方阵营的
[13:35] You’re related to a black Confederate officer. 你是个黑人南方军官的后代
[13:41] That’s messed up. 这下乱套了
[13:43] See? 看到没?
[13:45] Now you know what I’m going through. 现在你知道我什么感觉了
[13:48] Do you think these other black guys are his prisoners or what? 你觉得其他这些黑人是他的囚犯还是什么?
[13:54] Maybe Jack’s special could be based on a holiday. 也许Jack的特别节目可以依附在某个节日上
[13:56] What’s left in April? 4月有什么节日?
[13:58] Arbor Day, the Boston Marathon and Hitler’s birthday. 植树节,波士顿马拉松 还有希特勒的生日
[14:02] So…you got options. 那么…你有的选择了
[14:10] Hey, Liz? 嘿,Liz?
[14:11] – Hi. – Hi. Hey. – 嗨 – 嗨,嘿
[14:12] Could I– can I talk to you for a sec? 我…我能不能和你说几句话?
[14:13] Yeah. All right. 当然
[14:16] I’m sorry to do this at work, I just wanted to make sure you were okay. 我很抱歉在你工作的时候打扰你 我只想确定下你没事
[14:20] You weren’t at the meeting today. 你今天没来开会
[14:22] Oh! No, I’m okay. 哦,我没事
[14:23] Okay, good. OK,很好
[14:25] I just wanna offer my support. 我只想表达我的支持
[14:27] If you ever need to talk to someone, 如果你想要聊聊的话
[14:29] I’d be more than happy to take you out for coffee. 我很乐意和你一起喝咖啡
[14:33] [silently] No. 不要
[14:36] Do you have time now? 你现在有时间吗?
[14:38] Sure. 好啊
[14:39] OK Okay.
[14:40] – 抱歉 – 抱歉 哦
[14:51] All right, Tracy. 好了, Tracy
[14:52] I have the DNA results right here. DNA结果在我这里
[14:54] Are you ready to find out who your biological father is? 你准备好知道你生父是谁了吗?
[14:58] I think I am. 我想是的
[14:59] Tracy… Tracy…
[15:02] Meet your father, Tom. 来见见你父亲, Tom
[15:07] No! 不!
[15:08] I hate you, Thomas Jefferson! 我恨你, Thomas Jefferson!
[15:10] I don’t know who I am anymore! 我再也不知道我自己是谁了!
[15:14] Hey, Maury, he a dog. 嘿, Maury,真是条狗
[15:16] He a dog. 是条狗
[15:18] Sally Hemings just called you a dog, Thomas Jefferson. Sally Hemings刚叫你狗,Thomas Jefferson
[15:20] No matter, Maurence. 没关系, Maurence
[15:22] I’m here for you, Tracy Jordan. 我为你而来, Tracy Jordan
[15:25] I rode a horse all the way from heaven to tell you something important. 我从天堂一路骑马过来 就是为了告诉你些重要的事情
[15:29] America, which I invented… 美国,是我建立的…
[15:39] which I invented, 我建立的
[15:41] is a great country 一个伟大的国家
[15:43] because we are not burdened by our pasts. 因为我们不为我们的过去负担
[15:45] Embrace who you are, Tracy Jordan. 接受你自己吧,Tracy Jordan
[15:49] And may the Force be with you always. 愿原力永远与你同在(星球大战台词)
[16:01] I have never seen so much come out of one pigeon! 我从没看到过一只鸽子拉这么多!
[16:04] Yeah, I think it might’ve been sick. 对,我想它是病了吧
[16:06] Or maybe the little guy ate a cigarette or something. 那小家伙可能吃下了跟香烟
[16:11] Hey, do you wanna come over? 嘿,要不要到我家去?
[16:12] My friend Pete is staying with me 我朋友Pete住我那儿
[16:14] and we’ve decided that we’re gonna do this thing 我们决定了我们要每天晚上
[16:15] where every night we watch one of the AFI top 100 movies. 都看一部AFI(美国电影学会)前100名的电影
[16:19] How many have you gone through? 你们已经看了几部了?
[16:20] Well, I only have Star Wars and Tootsie, 那个,我只有”星球大战”和”杜丝先生” (Tootsie,达斯廷.霍夫曼主演,讲述了一个失业演员 男扮女装却成功大获成功,另他进退两难)
[16:22] so we just keeping watching those two over and over. 所以我们就反反复复看那两部
[16:25] I’m in. 算我一个
[16:26] But only ’cause your friend’s there. 不过只是因为你朋友在那里
[16:29] Otherwise it would be too tempting for this to turn into a…a real date. 要不这就实在是太像一个真正的约会了
[16:33] What do you mean? 什么意思?
[16:35] Well… 那个…
[16:36] Obviously, since we’re in the same group, we can never date. 很显然啊,我们是一个组的 所以我们不能约会
[16:39] It’s against the rules. 这违反规定
[16:41] Right, but isn’t that one of those rules like, “don’t walk between the subway cars,” 对,不过这不就是那种像 “别在地铁列车间行走”这种规定嘛
[16:46] and all the cool people just do it anyway? 真正酷的人还不照样走?
[16:48] Liz, I need the rules. Liz,我需要规则
[16:52] The last time I drank I ended up doing 上次我喝酒后演变成Tarzan on Ice
[16:53] a man-on-the street commercial for Tarzan on Ice. 在大街上的真人广告
[16:57] It was awesome! 它棒极了!
[16:59] I mean, he was swinging on his skates! 我是说,他可穿着溜冰鞋呢!
[17:03] And the little monkey was funny. 还有那只小猴子也很有意思
[17:06] I wanna see it again! 我想再看一遍!
[17:08] – Yikes – Yeah – Yikes. – Yeah.
[17:10] And I didn’t even see it. 其实我根本没看过它
[17:11] – So all the rules. – Yeah. – 那么就按规则来 – 对
[17:14] But I’ll buy the popcorn. 不过让我来买爆米花
[17:28] Karate! Karate!
[17:29] Karate! Karate!
[17:33] Karate! Karate!
[17:41] Kenneth, what are you doing here? Kenneth,你到这儿来干嘛?
[17:43] Well, I was in the neighborhood. 我正好路过
[17:50] Hmm. 恩
[17:51] Do you want me to dance for you? 你要我为你跳舞吗?
[17:59] Yeah. 好啊
[18:00] That’s the business. 就是这样
[18:02] Oh, man. 哦,伙计
[18:03] Yeah. 对
[18:04] This is traffic on the twos. This is traffic on the twos.
[18:05] Top deck of the G.W. Bridge… Yeah Top deck of the G.W. Bridge… (Devin) Yeah.
[18:07] Touch your belt buckle. 摸摸你的皮带扣
[18:09] Oh, touch the peacock. 哦,摸摸那个孔雀 (NBC台标)
[18:10] Construction on the Merritt causing slowdowns. Construction on the Merritt causing slowdowns.
[18:12] Oh, you’re a peacock. 哦,你就是只孔雀
[18:13] The time is now 7:52. 现在时间7点52分
[18:18] 7:52? 7:52?
[18:20] You warlock! 你个机灵鬼!
[18:22] You came to entrance me. 你是来拖住我的
[18:25] Donaghy sent you. Donaghy派你来的
[18:31] Where the hell is Lemon? 该死的,Lemon在哪?
[18:32] I can’t find her. 找不到她
[18:48] – Hey. – Oh, hey. – 嘿 – 哦,嘿
[18:48] – Good morning. – Good morning. – 早上好 – 早上好
[18:51] Oh, I’m sorry. 哦,真不好意思
[18:52] I guess I kinda fell asleep on your legs. 我猜我是在你腿上睡着了
[18:54] I know. It’s weird. 我知道,真是奇怪啊
[18:55] I’ve never let anybody put their head that close to my feet before. 我以前从没让任何人的头离我脚那么近过
[18:58] Um, do you want some coffee? 恩,要不要来点咖啡?
[18:59] Aaagh. 哈
[19:00] Oh boy. 哦,老天
[19:01] – Pins and needles. – Are you all right? – 都麻了 – 你没事吧?
[19:03] Aah! 哈!
[19:03] Both my legs are asleep. 我两条腿还没醒呢
[19:05] Okay, all right. Here we go. Come on. 好吧,好了.来吧.加油
[19:06] Hop up. 起来
[19:07] Here we go. 行了
[19:08] All right? 没事了吧?
[19:10] Walk it off, scarecrow. 走走看,稻草人
[19:13] That was really fun last night. 昨晚上真有意思
[19:15] I, uh… 我,恩…
[19:16] I think Tootsie’s a very well-crafted movie. 我觉得Tootsie是部非常优秀的电影
[19:19] Yeah, they use it as an example in all the screenplay books. 对,每一本剧本写作书里都把它当例子
[19:22] Oh. 哦
[19:23] Look… 听着…
[19:25] I would really love to do this again sometime, but I… 我真的很像再多几次这样的机会,可是我…
[19:28] You know, I don’t think it’s a good idea. 你知道,我不认为这是个好主意
[19:30] Bye. 再见
[19:30] I– 我
[19:34] Floyd, I’m not an alcoholic. Floyd,我不酗酒
[19:37] I lied. 我骗了你
[19:38] I followed you to that church because I have a crush on you 我跟着你到了教堂因为我对你有感觉
[19:40] and I let you think that I belonged there. 我让你以为我是那里的一员
[19:42] – What? – I know. – 什么? – 我知道
[19:43] I know it makes me seem just nut-log Ann Heche crazy, 我知道这让我看着就像疯子安妮·海切一样 (Anne Heche,影星,性向有点@#$,Ellen DeGeneres前女友)
[19:47] but if there’s any way that you could see past it– 可是如果又任何办法能让它过去
[19:50] No! 不!
[19:51] No, that– 不,那…
[19:55] I said stuff in there that even my best friends don’t know. 我在那里说的东西连我最好的朋友都不知道
[19:57] I know. 我知道
[19:58] That’s supposed to be a safe place! 那里应该是个安全港!
[19:59] I know. 我知道
[20:00] It is extremely not okay that you did that! 你那么做是绝对错的!
[20:04] What are you still doing here? 你怎么还在这里?
[20:06] Don’t you have a breakfast meeting with Jack? 你不是和Jack有个早餐会吗?
[20:08] Oh, oh! 哦,哦!
[20:10] Floyd, I’m sorry. I have to go. Floyd,我真的很抱歉 我得走了
[20:12] No, no, no. No, I’m–I’m going. 不,不,不 不,是我…我走
[20:15] I feel more confused and betrayed than those people that worked with Tootsie. 我比那些和Tootsie一起工作的人感觉被背叛地更甚 (“Tootsie”,男扮女装~~~)
[20:25] Bear with me. Sorry. 抱歉,再等等
[20:26] Gentlemen, lady, if Jack’s not ready, 先生们,女士们,如果Jack没准备好
[20:29] I’d like to tell you about the future of entertainment. 我想来和你们谈谈娱乐业的未来
[20:32] What am I talking about? 我在说什么呀?
[20:34] Celebrity snuff. 名人气息
[20:35] Reality content. 真人秀目录
[20:37] Made exclusively for your mobile phone. 特别为你的手机定制
[20:41] Now, what’s that? 那么,怎么了?
[20:42] MC Lyte just murdered Danny Bonaduce? MC Lyte刚把Danny Bonaduce杀了? (前者歌星,后者影星)
[20:45] Oh, thanks, phone! 哦,谢谢,电话!
[20:48] Or… 或者…
[20:51] fireworks. 焰火
[20:54] What? 什么?
[20:55] Banks here wants to make TV smaller. Banks想把电视变小
[20:57] But broadcast television is big. 可是广播电视很大哦
[21:00] It’s about spectacle. 关键是场面的问题
[21:01] The kinds of shows we watched as kids sitting on our neighbor’s knee. 我们小时候坐在邻居的腿上看的那种节目
[21:05] Inaugurations, the Super Bowl, the Oscars. 总统就职演讲,超级碗,奥斯卡
[21:09] That’s why we got into television in the first place. 这才是我们加入电视行业的理由
[21:11] That’s why I give you… 所以我要给你们…
[21:14] The Rockefeller Center Salute to Fireworks! 洛克菲勒中心致敬焰火会!
[21:19] Can you get those fireworks that look like cowboy hats? 你能让那些焰火做出牛仔帽的形状来吗?
[21:23] You sure can. 当然能
[21:27] Thank you so much. 非常感谢
[21:28] I appreciate your patience. 谢谢你们的耐心
[21:29] Mr. Donaghy, Liz Lemon is on the phone. Donaghy先生,Liz Lemon打来电话
[21:36] Don’t bother coming in, Lemon. You’re off the project. 用不着麻烦你过来了,Lemon 这计划你不用管了
[21:38] I’ll do it without you. 没有你我一样可以弄
[21:38] Jack, I’m so sorry. Jack,我实在很抱歉
[21:39] It’s just, you know, I told you about the Flower Guy and– 就是,你知道的 我告诉过你有关那个送花的家伙…
[21:41] I don’t have time for this. 我没时间听这个
[21:42] You’ve made your priorities clear. 你显然已经做出了你的选择
[21:44] I hope he’s worth it. 但愿他值得你那么做
[21:57] I found a biography on your ancestor. 我找到了本你祖先的传记
[22:00] It’s called, Confederate Monster: The Tobias Spurlock Disaster. 叫做,联盟国的恶魔: Tobias Spurlock之灾
[22:04] Yo, Toof, how you doing? 哟,Toof,你怎么样啊?
[22:07] Not good. 不太好
[22:08] The barn that John Wilkes Booth hid in belonged to Tobias Spurlock. John Wilkes Booth躲的那个谷仓是属于Tobias Spurlock的 (John Wilkes Booth,刺杀林肯的凶手)
[22:12] Well, listen. 听着
[22:13] Dream Jefferson told me some amazing stuff. 我梦到Jefferson对我说了点不可思议的话
[22:16] He said it’s not about who you were, 他说,不管你以前是谁
[22:19] it’s about who you are right now. 重要的是你现在是谁
[22:22] No, Toofer. 不,Toofer
[22:23] Give in to your heritage. 学你祖宗的
[22:25] Kill Tracy. 杀了Tracy
[22:28] Let me shoot something at you. 我来给你打点气
[22:29] I came up with a movie idea about all of this. 我想到了一个关于这些事情的电影的主意
[22:32] And I want you to write it. 我要你来写
[22:33] Okay, what’s the movie? 好的,什么电影?
[22:36] It’s the story of Thomas Jefferson, only thing we’re gonna do it like Norbit, 是Thomas Jefferson的故事 不过要拍的像Norbit(我老婆是巨无霸)一样
[22:40] where I play all the parts. 我一个人来演所有角色
[22:42] That’s actually hilarious. 那肯定有意思
[22:44] It’s not a comedy. 不是喜剧
[22:46] It’s a drama. 是正剧
[22:48] Oh. 哦
[22:52] Hi…um… 嗨…恩…
[22:54] I’m really sorry about what I did, and I know that you can’t forgive me. 我对我做的事情万分抱歉 我知道你不会原谅我
[22:59] But just to even things out… 不过我想还是扯平一下比较好…
[23:01] here’s all of my weird secret stuff. 以下是关于我的一点怪事情
[23:04] I have been sexually rejected by not one, but two guys 我被不只一个,而是两个后来上了小丑学院
[23:08] who later went to Clown College. 的男人在性上面拒绝过
[23:10] I get super nervous whenever I hear a vacuum cleaner because when I was a kid, 我一听到吸尘器声音就超级紧张 因为我小的时候
[23:14] my mom used to turn on the vacuum 我妈妈总把吸尘器打开
[23:16] to drown out the sound of her and my dad fighting. 好把她和爸爸吵架的声音淹没
[23:18] Which is why I rarely vacuum my apartment. 所以我不大在我家里用吸尘器
[23:21] Like…never. 可以说是…从来没用过
[23:23] I have had three donuts so far today. 我今天已经吃了三个甜甜圈了
[23:26] Uh, once in college, I pooped my pants a little bit 哦,大学的时候,在一个放开吃的自助餐
[23:29] at a Country Steaks all-you-can-eat buffet, 吃牛排的时候,我有一点点尿在了裤子上
[23:32] and I didn’t leave until I finished my second plate of shrimp. 我直到吃完我第二盘虾才离开的
[23:37] A couple months of ago I went on a date with my cousin. 几个月前我和我的一个表兄约了会
[23:40] Wow, I– I am a mess. 哦,我…我真是一团遭
[23:42] There is an 80% chance 有80%的可能在下一次选举里
[23:44] in the next election that I will tell all my friends 我会告诉我所有的朋友
[23:46] I am voting for Barack Obama, but I will secretly vote for John McCain. 我投了Barack Obama(黑人,民主党) 其实我偷偷投给了John McCain(共和党)
[23:50] Here’s one, um… 还有一个,恩…
[23:51] when I was a kid, 我小的时候
[23:52] I used to put on my fanciest nightgown and then I would mix orange soda 我总会穿上我最漂亮的睡衣
[23:56] and cream soda in a champagne glass 然后把橙汁和汽水混合在一起倒在香槟酒杯里
[23:58] and I would sit in the dark and watch The Love Boat. 坐在黑暗里看The Love Boat (1977年到1986电视剧,国内放过)
[24:01] Consequently, I have some weird sexual fantasy stuff about Gopher from The Love Boat. 所以呢,我有些关于The Love Boat里的Gopher的性幻想
[24:05] And I…lied. 还有…我撒谎了
[24:09] I have had five donuts today. 其实我今天已经吃了5只甜甜圈了
[24:12] So, um…that’s my deal. 那么,恩…这就是我能说的了
[24:15] Now we’re even. 现在我们扯平了
[24:18] Liz Liz.
[24:20] You know, the Roomba is a nice, quiet alternative to a vacuum. 你知道的,Roomba吸尘器是一种很安静的机器
[24:25] Thank you, that’s uh… that’s a good tip. 谢谢,那个…很好的提示
[24:27] And in the interest of full disclosure, I also have a sexual fantasy about Gopher. 把这些全说出来真好 我也有关于Gopher的性幻想
[24:32] Except mine’s the one from Caddyshack. 不过是Caddyshack里的那个 (疯狂高尔夫,1988年电影)
[24:36] Well, that makes sense ’cause he’s a very good dancer. 那么,还是挺正常的 他是个很好的舞者
[24:51] * Sky rockets in flight * Sky rockets in flight
[24:54] * Afternoon at night * Afternoon at night
[24:57] Oh, boy. 哦,老天
[24:58] I really should’ve been at that meeting. 我真应参加那个会议的
[25:01] Welcome to the Rockefeller Center Salute to Fireworks! 欢迎来到洛克菲勒中心致敬焰火会!
[25:05] Now without further ado, three hours of fireworks! 现在没有广告了,而是三个小时焰火!
[25:14] Wait, fireworks? 等等,焰火?
[25:15] In Midtown? 在市中心?
[25:17] On a day that is not the Fourth of July? 还不是7月4号?(美国国庆)
[25:21] Oh, my God. 哦,老天啊
[25:24] Oh, boy. 哦,天哪
[25:24] That’s gonna scare a lot of people. 那会吓着不少人的 (晕,今天正好911,默哀~~)
[25:34] Sir, the Mayor. 先生,是市长
[25:39] Shut it down! 关掉!
[25:43] Shut it down! 关掉!
[25:48] Oh, boy. 哦,天
[25:49] Oh, the cowboy hat. 哦,牛仔帽
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme