Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] What class do you wanna take? 你想上哪个班?
[00:04] Oh, anything that doesn’t have the word 哦,任何一个名字里没有
[00:06] “strip,” “salsa,” or “beatz” with a Z in the name of it. “脱衣” “萨尔萨”或者有Z的那个”beatz”的
[00:09] Cardio Hip-Hop Groove it is then. 那么就是Cardio Hip-Hop Groove
[00:11] Hey, what’s up? 嘿,怎么样?
[00:13] Hey! 嘿!
[00:14] Nothing, just… going into the same class you’re going into. 没什么,就是…去上你上的那个班
[00:17] Cool. 酷
[00:20] That’s a flower guy. 那就是那个送花的家伙
[00:22] Hey, I hope I don’t sweat on you. 嘿,我希望我没把汗滴到你身上
[00:24] You can sweat on me. 你可以把汗滴我身上的
[00:25] This is my girlfriend, Liz Lemler. 这是我女朋友, Liz Lemler
[00:28] Hi! 嗨!
[00:30] That’s Liz Lemon. 这位是Liz Lemon
[00:31] Oh, the girl who got my flowers. 哦,收到花的那个女生
[00:33] Yes. 对
[00:34] Hope you enjoyed them. 希望你喜欢那些花
[00:35] I did–actually, I finally just threw them out this morning 我喜欢,其实,我今早才终于把它们扔了
[00:37] ’cause they got that really bad flower smell. 因为它们的味道实在不行了
[00:40] I kind of couldn’t stop smelling them. 我就是忍不住要去闻
[00:44] Advanced hip-hop! Advanced hip-hop!
[00:45] You ready, here we go! 准备好了吗,开始!
[00:47] Here we go, take it– five, six, seven, and… 开始,来这个… 5,6, 7,和…
[00:50] One, huh! 1, 恩!
[00:50] Hup, yeah! Hup, yeah!
[00:53] Uh! Whoo! Uh! Whoo!
[00:55] Turn it! 转身!
[00:56] Don’t give up, ponytail. 别放弃,马尾辨
[00:58] Come on, you got this. 加油,你行的
[01:03] Lemon, come here, you’ve gotta see this. Lemon,到这儿来,你一定要看看这个
[01:05] It’s a video of a baby panda… sneezing. 看看幼年熊猫是怎么… 打鼾的
[01:08] Sit here. 坐这儿
[01:10] Don’t watch the mother, just watch the baby. 别看那妈妈,看那个宝宝
[01:16] That is the cutest thing I’ve ever seen. 这是我见过的最可爱的东西
[01:18] Isn’t that adorable? 简直太可爱了,不是吗?
[01:19] You have to fire 10% of your staff. 你要解雇10%的你的手下
[01:22] What? 什么?
[01:22] We’re synergizing backward overflow. 我们要重新整合支出结构
[01:24] I don’t write the policy, Lemon, I only enforce it. 制度不是我制定的,Lemon,我只管执行
[01:27] No, but I’ve never fired anybody in my life. 不,我一生中从没解雇过任何人
[01:29] It’s an acquired skill. 这是必须有的能力
[01:31] I’m not trying to make your life miserable, but this is coming from the top. 我不想让你的生活多悲惨 可这是上面的意思
[01:34] Now, there are 140 people on this show, so go out there and make 126 people very happy. 现在呢,这个节目有140名员工 所以你给我出去,让126个人高兴一下
[01:39] No, I don’t think I can do that. 不,我不认为我能做到
[01:40] Everyone that works at this show is indispensable. 每一个节目的员工都是不可或缺的
[01:43] Marco Marco.
[01:43] Polo! Polo!
[01:44] Marco! Marco!
[01:44] Polo! Polo!
[01:46] Polo! Polo!
[01:46] Polo! Polo!
[01:47] Josh, you suck at this game, man. Josh,这个游戏你玩不好,伙计
[02:10] 10%? I can’t fire any of these people. 10%? 我一个也解雇不了
[02:12] Who cares? 谁在乎?
[02:13] Getting fired is better than getting killed by my wife. 被解雇总比被我老婆杀了的好
[02:15] Those big farm people hands crushin’ my windpipe. 那些壮壮的农民用手折断我的烟囱
[02:19] Everything okay at home, buddy. 伙计,你家里没事吧?
[02:20] Remember that little secret I told you about Hornberger family planning? 还记得我告诉你的关于Hornberger家庭计划的小秘密吗?
[02:24] You mean that you flat-out lied about getting a vasectomy? 你是说你一直骗你老婆说你做过输精管切除术那件事情?
[02:27] Don’t tell me that backfired. 别告诉我那出问题了
[02:28] She’s late now. 她那个晚了
[02:30] And she’s starting to ask questions. 她开始问问题了
[02:32] Oh, boy. 哦,老天
[02:33] Do you need a key to my apartment? 你要不要我家的钥匙?
[02:34] Just for my own safety. 为了我的人身安全吧
[02:35] Hey, Liz Lemon, you know where I can find a good church? 嘿,Liz Lemon,你知道我上哪儿能找到所好点的教堂吗?
[02:38] How good, like Judaism good, or just like Unitarian? 要多好,像犹太教那样的,还是一神派那种的?
[02:40] My attorney told me I should join a church preemptively. 我的律师说我应该定时去教堂
[02:44] ‘Cause juries are suspicious of celebrities who find religion after getting into trouble. 因为陪审团会怀疑那些犯了罪后才寻求宗教安慰的名人
[02:48] Why don’t you try the Church of Practicology? 你干嘛不试试Church of Practicology? (与Tom Cruis信的那个”基督教科学派”类似)
[02:51] They love movie stars and stuff. 他们喜欢电影明星
[02:52] They already turned me down. 他们已经拒绝我了
[02:53] I’m still not sure what happened. 我还不知道发生什么了呢
[02:55] I believe the moon doesn’t exist. 我相信月亮并不存在
[02:57] I believe that vampires are the world’s greatest golfers, 我相信吸血鬼是世界上最好的高尔夫球手
[03:00] but their curse is that they’ll never get to prove it. 可是他们的诅咒让他们永远证明不了这点
[03:03] I believe that there are 31 letters in the white alphabet. 我相信在白人的字母表里有31个字母
[03:06] Wh–what was the question again? 到底又是什么问题呢?
[03:10] So what’s your religion, Liz Lemon? 你是什么教的, Liz Lemon?
[03:12] Mm, I pretty much just do whatever Oprah tells me to. 恩,我也就是做Oprah让做的事情
[03:20] Can I help you? 要帮忙吗?
[03:21] Yes, sweetheart. 是的,亲爱的
[03:22] I’m looking for Jack Donaghy. 我在找Jack Donaghy
[03:24] And you are? 你是?
[03:25] Eddie Dona-hee, Jack’s brother. Eddie Dona-hee,Jack的弟弟
[03:27] Really? 真的吗?
[03:28] ‘Cause Jack never mentioned a brother. Jack从没说过他有兄弟
[03:29] And his name is Dona-gee, not Dona-hee. 他的名字读成Dona-gee,不是Dona-hee
[03:33] You know, you could be pretty if you didn’t scowl so much. 知道不,你要是不那么麻烦的话,你也算是美女了
[03:36] Eddie Tracy, this is Jack’s brother, Eddie.
[03:38] Hi. 嗨
[03:41] Look who I found. 看看我找到谁了
[03:46] Eddie Donaghy. Eddie Donaghy.
[03:49] As I live and breathe. 只要我还呼吸
[03:52] You’re a disgrace! 你这个耻辱!
[03:54] You’re not the boss of me, Jack Donaghy! 你可不是我老板,Jack Donaghy!
[03:56] That’s Dona-gee, not Dona-hee! 是Dona-gee,别说成Dona-hee!
[04:00] You ruined my suit! 你把我的衣服弄坏了!
[04:01] Aw, shut up, you baby! 啊, 闭嘴,你个小屁孩!
[04:03] Oh, my God, stop! 哦,老天啊,停下!
[04:03] Someone’s gonna get hurt! 会有人受伤的!
[04:05] Look, this is about Dad. 听着,是爸爸的事情
[04:08] What’d you two dirtbags do now? 你们两个混蛋现在在干点什么?
[04:09] Fix the Cotton Bowl? 举办棉花杯橄榄球赛? (美国大学生橄榄球赛)
[04:11] Dad’s dead. 爸爸死了
[04:13] It’s over. Okay? 都结束了,行吗?
[04:20] This watch was Dad’s. 这是爸爸的手表
[04:23] He wanted you to have it. 他希望你留着他
[04:33] Are you okay? 你没事吧?
[04:34] Yeah, I’m okay. 我没事
[04:37] I haven’t seen my dad in 17 years. 我已经17年没见到过我父亲了
[04:39] I haven’t seen Eddie since I bailed him out of Disney jail. 自从我把Eddie从迪斯尼的监狱保出来后 我再没见过他
[04:42] And now this watch. 而这只手表
[04:43] I’m sorry. 我很抱歉
[04:45] Don’t be. 用不着
[04:46] My dad and Eddie are a blotch on the Dona-hee name– 我爸爸和Eddie是Dona-hee家的耻辱
[04:49] Dona-gee name. 是Dona-gee
[04:54] That’s how it’s pronounced. 是那么读的
[04:56] Say it. 说
[04:56] Donaghy Donaghy.
[04:57] Right. 对
[05:02] I really appreciate you bringing me to your church, Ken. 谢谢你带我到你的教堂来,Ken
[05:05] Hola, Julio. 你好, Julio
[05:06] I’m glad to help you on your spiritual quest, Mr. Jordan. 我很乐意为你解答你信仰上的问题,Jordan先生
[05:14] What kind of Presbyterian is this? 这算是什么样的长老会?
[05:16] No, we’re the Eighth Day Resurrected Covenant of the Holy Trinity. 不, 我们是圣三一教会的第八日复兴契约会
[05:19] We haven’t been Presbyterian for months. 我们已经好几个月不是长老教会的了
[05:21] And y’all always meet on Wednesday nights? 你们一直在周三晚上见面的吗?
[05:23] Yeah, we lose half the congregation every time American Idol starts up. 对,美国偶像一开始,我们就要少一半人
[05:28] Reverend Gary’s starting. Gary牧师来了
[05:29] God sees the wicked one. 上帝会看到那个邪恶的人
[05:31] Eternal damnation is upon the sinner. 对罪人下着永恒的诅咒
[05:34] The stench of rotten flesh fills the air. 堕落的臭气污染了空气
[05:36] Judgment is upon us all! 人人都要受审判!
[05:40] How will you be seen in his eyes? 在他眼里你将是如何的?
[05:42] What? 什么?
[05:43] He pointed right at me! 他指着我!
[05:45] He sure did! 他当然是!
[05:46] No! 不!
[05:48] The fires of the pit crackle and pop. 深渊之火劈啪作响
[05:52] Hi, I got you coffee. 嗨,我帮你带了咖啡
[05:54] Thanks. 谢谢
[05:54] Oh, I forgot your muffin! 哦,我忘了你的蛋糕!
[05:56] Banana walnut, your favorite. 香蕉胡桃味的,你的最爱
[05:58] Uh, that’s not correct, but okay. 恩,那不对,不过没关系
[06:01] Good morning, Liz. 早上好, Liz
[06:03] What’s all this? 这都是什么?
[06:04] Sketches, promos, web content. Thoughts for next season. 台词,广告,网页目录 下一季的想法
[06:08] Uh-huh. Nice hat. 恩恩.帽子不错
[06:10] You haven’t heard anything about layoffs, have you? 你听说了要下岗的事了吧吧,啊?
[06:12] What? No! 什么?没有!
[06:14] And even if I had, I’m just being normal. 即使我听过又怎么样,我就想正常点嘛
[06:16] Gosh. 老天
[06:18] Okay. 好吧
[06:19] Hey, Liz! 嘿,Liz!
[06:19] You wanna hang out tonight? 你想今晚一起出去吗?
[06:20] ‘Cause you’re totally my role model. 你绝对是我的偶像
[06:22] You make smart sexy. 你让聪明也变得那么性感
[06:25] There’s my beautiful boss. 这位是我漂亮的老板
[06:26] Good morning! 早上好!
[06:27] Good morning, Henry. 早上好,Henry
[06:35] There you go. 给你
[06:37] The YMCA, huh? 基督教青年会,恩? (美国最大的非营利社区)
[06:39] Congratulations, you’ve found me out. 祝贺你,把我找出来了
[06:42] So your life’s a mess, you go out and buy a new suit, 你的生活一团糟,然后你就出去买件新衣服
[06:44] pretend everything’s okay. 装着一切都好?
[06:46] But…what happened, Eddie? 可是…发生了什么, Eddie?
[06:48] What do you care? I’m happy here. 你关心什么呀? 我现在很快乐
[06:50] Gordon, so help me! Gordon,拜托!
[06:53] Look, I went broke taking care of Dad– end of story. 听好了,我因为照顾爸爸而破了产,就这么简单
[06:56] Then let me give you some money. 那就让我给你点钱
[06:57] No, seeing Dad at the end, 不,看看爸爸走到尽头
[07:00] it changed me, Jack. 那改变了我,Jack
[07:03] I got a real job now. 我现在有了份真正的工作了
[07:04] I talk homeless people into joining the Army. 我去劝那些流浪汉参军去
[07:07] Isn’t there anything that you want? 你就没什么想要的东西吗?
[07:08] One thing. 就一样
[07:11] I’d like my brother back. 我要我的兄弟回来
[07:13] Look, I know I’ve been nothing but trouble to you your entire life. 看,我知道在你一生里我都一直只是个麻烦
[07:16] Juvie, Jonestown, that time I punched Goofy. Juvie,Jonestown,那次我打了Goofy
[07:20] Hell, I even blinded you with a bottle rocket! 我甚至还用拿个小火箭让你瞎了眼!
[07:22] Ah, that was for a couple of lousy months, big deal. 啊,那是过去了,多大点事情啊
[07:25] I had sex with your prom date. 我和你当时的女朋友上过床
[07:26] I stole your identity. 我偷了你的身份
[07:28] I threw you out of a window. 我把你从窗子里扔出去
[07:29] I convinced you you had lupus. 我让你以为你有狼疮
[07:30] I microwaved your parakeet. 我把你的鹦鹉放进微波炉里加热
[07:32] I hated that bird. 我不喜欢那只鸟
[07:34] We had some great times, didn’t we? 过去的好时光啊,不是吗?
[07:36] Yeah. 对
[07:46] Hmm, you’re on my good list, Cary. 恩,你在我的好员工名单上,Cary
[08:00] Hey, sorry about that. 嘿,真是不好意思
[08:02] Not super appropriate… 在工作的地方…
[08:04] in the workplace. 不是那么合适
[08:05] No, it’s… 不,只是…
[08:07] it’s only inappropriate when it’s ugly people. 如果是丑陋的人的话当然不合适
[08:10] So, um, how long have you guys been together? 那么,恩,你们俩在一起多久了?
[08:13] Oh, well… that’s tricky. 哦,那个…挺有意思的
[08:15] Uh, kind of off and on the past year. 恩,一年里分分合合的
[08:18] But then she got this job here, and… 然后她得到了这里的工作,就…
[08:21] It’s kinda tough to stay broken up with someone you have to see everyday. 和你每天见的到的女朋友继续保持分手状态可不容易
[08:26] Where does she work? 她在哪儿工作?
[08:28] Your Liz. 你那位Liz
[08:29] In accounting. 你节目的
[08:30] On your show. 会计部
[08:31] She works for you. 她为你工作
[08:40] I know who I can fire! 我知道我要炒谁了!
[08:45] You can’t fire the other Liz unless she’s in the bottom 10%. 你不能把另一个Liz解雇除非她是倒数10%里的
[08:48] Ugh, you can just tell she is by her stupid face! 恩,你可以对着她那张笨脸告诉她是啊!
[08:51] You’re a better person than this. 你不是个这样的人
[08:52] Jack has given me absolute power. Jack给了我完全的权力
[08:54] I am the decider. 我做决定
[08:56] Okay, you can’t just do this. 好吧,你不能就那么做
[08:58] I’m not gonna just do anything. 我没要立刻怎么做
[09:00] I have a plan. 我有计划
[09:01] Step one, befriend the enemy and gather information. 第一步,与敌为友,得到信息
[09:05] Then use the information to drive her into the bottom 10%. 然后利用信息把她弄成那10%里的
[09:09] Good Lord…your eyes. 老天哪…你的眼睛
[09:11] You look like that lady astronaut who tried to kidnap that other woman. 你看着就像那个绑架另一个女人的女宇航员
[09:14] Hey, that was a lady with a plan. 嘿,那个女人可是有计划的
[09:16] Diapers, Mace, Houston to Orlando in nine hours? 尿布,梅斯毒气,用9个小时从休斯顿到奥兰?
[09:19] Blammo. 聪明
[09:20] I know I’m the guy who lied to his wife 我知道我是骗了自己妻子说做了输精管切除
[09:22] about having a vasectomy, but this… 的那个男人,可是…
[09:25] this is wrong. 这是不对的
[09:26] No, it’s not wrong! 不,这不是不对的!
[09:28] I’m just staying the course, and I’m enjoying it. 我只是合理使用权力 而且很享受它
[09:31] Jack is out of my hair, people are being nice to me. Jack不再来烦我 大家都向我示好
[09:33] There’s a guy I like in the building, and I have the authority to fire his girlfriend? 这楼里有个我喜欢的男人 而我有权力解雇他女朋友
[09:38] For the first time ever, things are lining up for old Liz Lemon. 事情从来都没像这样向着老Liz Lemon
[09:43] Stop! Stop it! 停!停下!
[09:45] Jack, come on. Jack,快
[09:47] Mr. Donaghy, your assistant’s been looking for you. Donaghy先生,你的助手在找你呢
[09:49] Oh, thank you very much, Kenneth. 哦,非常感谢, Kenneth
[09:51] Uh, Eddie and I have just been making up for some lost time. 恩,Eddie和我刚弥补了些我们失去的时间
[09:56] Hey, Jack, uh, you mind if I take a few grapes for dinner later? 嘿,Jack,恩,介不介意我等会儿拿点葡萄当晚饭?
[10:00] Why don’t you just take the money? 你干嘛不直接收下我的钱呢?
[10:02] No. 不
[10:03] If you wanna give money to someone, you give it to those nurses 你要想给钱的话,就给那些在Chicago All Saints医院 (芝加哥圣徒医院)
[10:05] who took care of Dad at Chicago All Saints Hospital. 照顾过爸爸的护士们吧
[10:08] They never once said anything about the racist stuff towards the end. 她们从头到底没说过那件种族主义的事情
[10:13] All right, I’ll have my assistant write a check. 好吧,我会让我助手写张支票的
[10:15] Help yourself to some grapes. 葡萄自己拿啊
[10:16] But you had to go to the bathroom, so Dad missed seeing Meredith Vieira! 就因为你上个厕所 爸爸错过了见Meredith Vieira! (主持人,影星)
[10:19] Now I’m pissed! 我太生气了!
[10:21] Not one of you kids is ever gonna amount to anything. 你们中任何一个都成不了事儿
[10:24] That’s why your mom left. 所以你妈妈才离开的
[10:26] Yeah. 对
[10:28] Maybe we should get all the Donaghy kids back together again. 也许我们应该让Donaghy家的孩子团聚一下
[10:30] Aw, Jack, they don’t wanna see me. 啊,Jack,他们不会想见我的
[10:32] Oh, come on, we’re Irish. 哦,得了,我们是爱尔兰人
[10:35] We’re a forgiving people. 我们懂得原谅人
[10:37] Aww! 啊!
[10:38] I’m so glad you asked. 真高兴你问了
[10:40] Kabbalah is a wonderful religion that mixes the fun part of Judaism with magic. Kabbalah是种有意思的宗教 他结合了魔术和犹太教
[10:45] So where do you worship? 那你在哪里拜神呢?
[10:46] Where don’t you worship? My friend, Madonna… 哪里不能拜? 我的朋友,Madonna…
[10:49] Hey, Jack’s brother. 嘿,Jack的弟弟
[10:51] What religion are you? 你信什么教的?
[10:52] This one sounds really expensive and gay. 这听着又贵又娘
[10:55] Oh, well, uh, I’m Irish Catholic. 哦,那么,恩,我是爱尔兰天主教的
[10:58] Now, I know there’s been a lot of controversy around the church lately. 那么,我知道最近关于教堂是有很多争论
[11:01] You know, because of The Da Vinci Code. 你知道的,因为达芬奇密码
[11:03] But what’s great is you can do anything, 而是好就好在,你可以做任何事情
[11:05] anything, and as long as you go to confession, it’s forgiven. 任何事情,只要你去忏悔,就会被原谅
[11:11] I’m Irish Catholic. 我信爱尔兰天主教了
[11:16] Well, well, other Liz. 那么,那么,另一个Liz
[11:18] Played saxophone in the marching band at Rutgers? 在罗格斯大学的军乐队里吹萨克斯?
[11:22] Kept that a secret from your employer, didn’t you? 没告诉你的雇主,啊?
[11:25] Excuse me, Liz. 请原谅, Liz
[11:26] Jack said it’d be okay if I put this here. Jack说我可以把它放这儿
[11:28] It’s, uh, for the hospital that took care of my dad. 这是,恩,捐给照顾我父亲的那家医院的
[11:31] Oh, yeah–I’m so glad to see you and Jack getting along. 哦,当然真高兴看到你和Jack和好了
[11:34] Uh, absolutely, we– we’ll give money, right? 恩,当然,我们… 我们要捐钱的,对吧?
[11:36] You want us to give money? 你希望我们捐钱?
[11:38] I’d be happy to. 我很乐意
[11:40] Heart of gold, L.L. 金子般的心, L.L.
[11:42] Is there a limit to how much we can give? 有没有限制我们最多给多少?
[11:43] I hope not. 我希望没有
[11:44] Let’s get our checkbooks! 把我们的支票簿都拿出来吧!
[11:46] Yeah! 对!
[11:47] Wow Wow.
[11:48] I bet Pops is looking down right now and saying, 我敢打赌我父亲正向下看着,说到
[11:51] “If I could come back and do any broad, it’d be that one right there.” “我要是能回来勾搭谁的话 一定就是这个了”
[11:56] Ew Ew.
[12:02] So Pop says, “What does it look like I’m doing right now?” 所以爸爸就说 “我现在看起来像在干嘛?”
[12:05] So they ended up landing in Dallas for six hours and it was on the news! 所以他们最终以在Dallas降落结束了那6个小时 这还上了新闻哦!
[12:10] It was not on the news, you’re such a liar. 没上新闻啦,你个骗子
[12:14] Excuse me, everybody, this is Kenneth. 请原谅,各位,这是Kenneth
[12:16] Kenneth, this is my family. Kenneth,这些是我家人
[12:18] That’s Patrick, this is Patricia, this is Katherine Catherine, 这是Patrick,这是Patricia 这是Katherine Catherine
[12:21] and her husband Bobby, and this is, uh, Margaret. 这是她丈夫Bobby 还有这是,恩, Margaret
[12:25] We just found out about her today. 我们今天才知道她的
[12:27] Oh, uh, welcome! 哦,恩,欢迎!
[12:28] Kenneth’s going to take you all downstairs to the studio. Kenneth会把你们带到下面的演播室去
[12:30] I would like to make a toast to Pop. 让我们敬父亲一杯
[12:32] Well, we’ve been toasting Pop for over an hour now. 那个,我们都敬了有一个小时了
[12:35] Maybe we should pace ourselves. 也许我们该想想我们自己了
[12:36] You know what, why don’t you stop trying to control everything, Jack? 知道嘛,你能不能别老想着控制一切,Jack?
[12:38] He was a wonderful father. 他是个好父亲
[12:41] He was always ready with a joke. 他总是准备好笑话
[12:43] Or rum balls in his pockets for the kids. 或者在口袋里准备了跳跳球
[12:51] Eddie? Eddie?
[12:56] Come here, you magnificent douche bag! 快过来,你个了不起的大饭桶!
[12:59] Eddie! Eddie!
[13:02] How the hell are ya? 你TMD过的怎么样?
[13:06] Have a drink. 来一杯
[13:07] Uh, actually I’ve been clean and sober for seven months. 恩,其实我已经有7个月没喝过酒了
[13:14] Stop showing off and have a drink. 别显摆了,快来喝一杯吧
[13:17] Sure. 好吧
[13:24] Hey, Liz. 嘿, Liz
[13:25] Oh, hey, Liz. 哦,嘿, Liz.
[13:28] Right, so I’m doing these quick performance reviews. 那个,我来做个小小的调查
[13:30] I’m gonna be doing them with everybody every six months or so, so, um, are you settling in okay? 每六个月我都要和所有人谈一下的,那么… 在这里还习惯吗?
[13:34] Yeah, everyone’s been great. 对,大家都很好
[13:36] Learning where stuff is. 还在学习着呢
[13:38] What would you say are your weaknesses? 你觉得你自己的弱项是什么?
[13:40] Some people say I’m too nice. 有些人说我就是太好了
[13:43] Where do you see yourself in five years? 你觉得自己5年内会怎么样?
[13:45] Well, hopefully, I’ll still be working for G.E. 那个嘛,希望我还在为GE工作
[13:48] It’s a great company for working moms. 对上班的妈妈来说绝对是个好公司
[13:50] What? 什么?
[13:51] You know, in five years. 你知道,5年嘛
[13:53] In–I mean, I’m in a relationship right now. 我现在有固定男朋友的
[13:54] By then I’ll probably have a couple of kids, be living in the suburbs– 到那时候我可能已经有几个孩子了 可能住到郊区
[13:58] just having it all, really. 也许什么都有了,大概
[14:00] You’re fired! 你被炒了!
[14:04] I’m the decider! 我做主!
[14:12] Uh… 恩…
[14:14] God, I missed you guys. 天哪,真想念你们
[14:15] It’s too bad it took Dad dying to get us all together again. 爸爸死了我们才聚在一起,真让人难过
[14:19] He was always bringing people together. 他总是让人团聚
[14:21] He was just like Lady Di. 他就像戴夫人(Lady Di,戴安娜王妃)
[14:23] He was. 对
[14:24] This is Margaret. 这是Margaret
[14:26] Boy, she’s really got Mom’s smile, doesn’t she? 老天,她有妈妈的笑容,是不?
[14:29] Yeah. 对
[14:29] To Pop! 敬爸爸!
[14:30] The sorriest bastard that ever walked the earth. 地球上曾有过的最混的混蛋
[14:33] Don’t say that about my daddy! 别那么说我爸爸!
[14:35] Oh, Patricia, you’re embarrassing yourself. 哦,Patricia,你这是在侮辱你自己
[14:37] Yeah, well, you don’t say that about my father, Mrs.! 太太,你不能那么说我爸爸!
[14:44] What do you say… 你们看要不…
[14:45] Good posture, who cares? 态度真好啊,谁在乎?
[14:46] Uh, what do you say we all head downstairs right now 恩,你们看,再没又变成传统的Donaghy家混战前
[14:48] before this takes the traditional Donaghy turn for the worse. 要不我们都到楼下去吧
[14:52] Seriously, don’t even start with me! 真的,别惹我!
[14:54] Don’t start with me, Mrs.! 你别惹我,太太!
[14:57] You did it, you fired her? 你正那么做了,你解雇了她?
[14:58] Uh-huh. 恩
[14:58] You cant’ do that, Liz! 你不能那么做, Liz!
[15:00] I’m gonna tell human resources! 我要告诉人力资源部!
[15:01] No, no, you’re not! 不,不,你不能!
[15:02] You’re fired! 你也被解雇了!
[15:04] Did you just fire Pete? 你刚把Pete炒了?
[15:05] Yes! I’m gonna put his name on a list! 对!我要把他的名字放到单子上去!
[15:07] And everything! 还有一切!
[15:13] Can I help you? 有什么事情?
[15:14] Ms. Lemon, the, uh, accounting department wishes to protest the firing of our colleague. Lemon小姐,恩 会计部希望你重新考虑下解雇我们同事的决定
[15:19] Now, we have discussed it– 我们已经讨论过了…
[15:20] You’re fired! 你被解雇了!
[15:21] You’re all fired! 你们都被解雇了!
[15:23] Clean out your desks! 把你们的桌子收拾干净!
[15:24] Fired! 解雇了!
[15:33] Lemon, the purpose of these cuts is to make us more efficient so we make more money. Lemon,裁员是为了提高工作效率 从而赚更多的钱
[15:37] And the people who tell me if I’m making more money are called accountants. 而那些告诉我是否赚更多钱的人叫作会计
[15:39] And if I don’t have any accountants– 如果我没有会计的话…
[15:41] No, Jack, you would be proud of me. 不,Jack,你会为我骄傲的
[15:43] It’s all part of a plan. 这都是计划的一部分
[15:44] It just got out of control. 就是有点失控而已
[15:45] A plan to do what? 计划怎么做?
[15:47] Things were really lining up for old Liz Lemon. 事情真的开始向着老Liz Lemon了
[15:50] And this other Liz, this accountant girl, 而另一个Liz,那个会计
[15:53] was just getting in the way of my happiness. 她就是我幸福道路上的拦路虎
[15:57] Your happiness? 你的幸福?
[15:59] Lemon, is this about a boy? Lemon,是不是和某个男人有关?
[16:02] Mm-hmm. 恩…
[16:04] Good God in heaven. 老天爷啊
[16:06] Who is he? 他是谁?
[16:07] What’s his name? 他叫什么?
[16:08] Flower guy? 送花的家伙?
[16:11] Lemon, you’ve gone chicken killer on me over a guy whose name you don’t know? Lemon,你为了某个你都不知道名字的家伙 而大开杀戒?
[16:15] And you still think our next President should be a woman? 你还觉得我们下一个总统应该是女人吗?
[16:18] He just seems like a really cool guy, and I think he likes me more than her. 他看上去真的很不错 而且我觉得比起她,他更喜欢我
[16:22] That’s…very sad. 那个…真遗憾
[16:26] It really is, isn’t it? 的确是,啊?
[16:29] I’m gonna go talk to some food about this. 关于这个,我要先吃点东西
[16:37] Oh, Liz, did you put your check in already? 哦,Liz,你放了支票了吗?
[16:39] Oh, no. 哦,还没
[16:41] Who do I make it out to? 开给谁呢?
[16:42] Chicago All Saints Hospital? Chicago All Saints Hospital? (芝加哥圣徒医院)
[16:44] Eddie just said to write the initials on the check. Eddie说写缩写就可以了
[16:46] C… C…
[16:48] A… A…
[16:49] S… S…
[16:50] H. H. (CASH,现金)
[16:54] Son of a bitch. 真TMD是个混蛋
[17:00] Eddie already took the other box. Eddie已经拿走了另一只箱子
[17:13] Son. 孩子
[17:19] Dad? 爸爸?
[17:21] Your brother Eddie’s dead. 你弟弟Eddie死了
[17:23] He wanted you to have his watch. 他要你留着他的表
[17:33] Eddie Eddie.
[17:35] You. 你
[17:36] Me? 我?
[17:37] You! What are you doing here? 你!你在这里干嘛?
[17:39] What do you think? 你说呢?
[17:39] I’m pulling the Dead Man’s Curve on Jack. 我正对Jack耍那个”死人”的局呢
[17:42] When we parted ways, we agreed that I would get Jack 我们想好的时候,说好了我来找Jack
[17:44] and you would do the thing in Sacramento! 而你是要到萨克拉门托去做的!
[17:46] You are both a disgrace to the Donaghy name! 你们俩都是Donaghy家的耻辱!
[17:49] It’s pronounced Dona-fee, you lace curtain half-an-Englishman! 那读成Dona-fee,你个娘娘腔的半英国老!
[17:53] When I think of all the things that I’ve been holding 当我想到那些我憋在心里
[17:55] inside me that I wanted to say to you… 一直想对你说的话…
[17:58] Well, now I’m gonna let St. Patrick and St. Michael do my talking for me! 那么,现在我就让圣帕特里克和圣米迦勒来代我说!
[18:01] You’ll have to get through Tip O’Neill and Bobby Sands first! 那你得过Tip O’Neill和Bobby Sands的关先! (前者前众议院议长,后者影星)
[18:05] You call those fist names? 你那叫小名嘛?
[18:07] Say hello to Bono and Sandra Day O’Connor! 来和Bono还有Sandra Day O’Connor打声招呼! (后者是美国联邦最高法院第一位女性大法官)
[18:10] Those are the stupidest fist names I’ve ever heard. 那些是我听过的最蠢的小名
[18:13] Daddy’s not dead! 爸爸没死!
[18:16] Eddie, you lying sack of crap! Eddie,你个骗人的垃圾!
[18:17] Jack Donaghy, you don’t raise your fists to my dead father! Jack Donaghy,你不准向我死去的父亲挥拳头!
[18:20] Bobby, give me my keys. Bobby,把我钥匙给我
[18:22] Let’s go! 我们走!
[18:23] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa!
[18:26] Yeah, what–what are you doing? 那个,你们这是在干嘛?
[18:26] You can’t fight in front of my audience! 你们不能在我的观众面前打架!
[18:28] What, do you think you’re better than me? 怎么,你觉得你高人一等是吧?
[18:34] Lemon, are you okay? Lemon,你没事吧?
[18:36] I want you…to punch your sister in the face. 我要你…朝你姐姐脸上打一拳
[18:41] It’s on. 开始了
[18:42] I call same sides as the bicentennial brawl! 我要建国两百周年纪念那次的分队!
[18:47] I was impressed by how you take a punch, Lemon. 你能那么挨人一拳真是让人印象深刻啊,Lemon
[18:50] I played dead for the worst of it, but it didn’t fool your family. 我还想过要不装死算了 不过骗不过你家里人啦
[18:52] It sure didn’t. 当然骗不过
[18:54] The whole thing was strangely reassuring, though. 不过整件事情还算消除了点疑虑
[18:57] To know that they’ll be there after I’m dead, fighting over my corpse before it’s 知道他们在我死后,会在我尸骨未寒前就
[19:01] cryogenically frozen. 开始互掐
[19:03] Where’s Eddie now? Eddie现在哪?
[19:05] I gave him and my dad a three-day head start out of love and sportsmanship. 他和我爸爸这么有爱心有运动精神 我给了他们三天休假
[19:10] Hmm. 恩
[19:12] As always, it’s been a pleasure fighting with you. 还是的,和你争吵真好
[19:15] Oh, I had to rehire that Liz Lemler that you fired. 哦,我重新聘请了被你炒了的Liz Lemler
[19:19] Okay. 好吧
[19:20] And I didn’t want any more trouble with her, so I had to give her a promotion too. 我可不想因为她再有什么麻烦 所以我给她升了职
[19:24] Fantastic. 太好了
[19:25] It’s an amazing opportunity for her out at, uh, corporate headquarters. 对她来说那是个绝好的计划 恩,在公司总部
[19:31] In Connecticut? 在康涅狄格州的?
[19:32] She’s transferred to Connecticut? 她要被派到康涅狄格州?
[19:34] Yes. 对
[19:35] That’s right. 没错
[19:37] It seems that things are lining up once again for old Liz Lemon. 看起来事情又开始向着老Liz Lemon了
[19:42] And you say? 你该说什么?
[19:43] Thank you, Jack. 谢谢, Jack
[19:44] You’re welcome. 不用谢
[19:57] I hear your girlfriend got transferred. 听说你女朋友被调走了
[19:59] Sorry. 真遗憾
[20:00] Yeah. 对啊
[20:01] I guess it wasn’t meant to be. 我猜本不该这样吧
[20:03] Liz! Liz!
[20:04] You forgot to give me the key to your place, 你忘了给我你家钥匙了
[20:05] and I need it, my wife knows about our little secret. 我需要它,我老婆知道我们的小秘密了
[20:08] I don’t know how she found out. 我都不知道她怎么知道的
[20:10] Oh, God. 哦,天哪
[20:11] I should’ve just gotten a vasectomy! 我应该就去做输精管切除术的!
[20:13] Let me explain. 让我解释
[20:16] Hey, did you hear the good news, J. D.? 嘿,听到那个好消息了吗, J. D.?
[20:17] I’m IrisCatholic now. 我现在是爱尔兰天主教的了
[20:19] Like you, Regis, and the Pope. 和你,Regis,还有教皇一样
[20:21] Oh, no, you’re not. 哦,不,你不能
[20:23] The church already has enough lawsuits. 教堂已经有够多的官司了
[20:25] See, I could screw up now, and then just go to confession. 看,我现在可以乱来了 只要去作个忏悔就行
[20:27] No longer do I have to throw my parties in international waters. 再也不用在公海开我的派对了
[20:31] That’s not how it works, Tracy. 事情不是这样的,Tracy
[20:32] Even though there is the whole confession thing, that’s no free pass. 即使是有那个忏悔,也不是随便就能通过的
[20:35] Because there is a crushing guilt that comes with being a Catholic. 作一个天主教,本身就会伴随着罪恶
[20:39] Whether things are good, or bad, or you’re simply eating tacos in the park. 不管事情是好是坏 或者你只是在公园里吃玉米卷而已
[20:43] There is always the crushing guilt. 总是会有罪恶的
[20:47] I don’t think I want that. 我想我不要那个
[20:49] I’m out. 我不信了
[20:52] Somehow I feel oddly guilty about that. 有时候我就是无缘无故觉得有罪
[20:55] I don’t want nothing crushing me. 我可不要让罪恶感来折磨我
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme