Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] That’s a wrap. 完成了
[00:01] Monday’s call time is 9:00 AM. 周一早上9点到
[00:07] Good show, Liz Lemon! 干的不错,Liz Lemon!
[00:08] You coming to the after-after party. 你要来”秀后-后”派对吗?
[00:10] We have after-after parties? 我们还有”秀后-后”派对?
[00:18] Hey, I’m Steven! 嘿,我是Steven!
[00:20] Hi, Sven! I’m Liz. 嗨,Stev! 我是Liz
[00:22] Yo, Lemon! 哟,Lemon!
[00:23] You comin’ to the after-after-after party? 你来”秀后-后-后”派对吗?
[00:26] Sure. 好的
[00:28] I’m Tracy’s new business manager. 我是Tracy的新经理人
[00:30] He gave me tickets to see the show. 是他给我票来看节目的
[00:32] Oh, cool. 哦,酷
[00:33] Let’s blow this joint! 来狂欢吧!
[00:34] It’s about to turn back into a taxi dispatch center. 是时候去出租车集散中心了
[00:38] You going to the after-after-after-after party? 你来”秀后-后-后-后”派对吗?
[00:41] Okay. 好的
[00:41] Well, let’s rock. 那么,来狂欢吧
[00:44] 2-1-2, 5-5-5… 2-1-2, 5-5-5–
[00:47] Don’t go, Liz Lemon! 别走, Liz Lemon!
[00:49] There’s still a after-after- after-after-after-party! 还有”秀后-后-后-后-后”派对呢!
[00:52] I just gotta take my kids to soccer first. 我得先送我孩子去上足球课
[01:22] The inaugural vintage. 看看牌子
[01:24] “Donaghy Estates?” “Donaghy实业?”
[01:25] It’s from that vineyard on the north fork of Long Island that I bought. 这是我在长岛北部买的一家葡萄园里产的
[01:28] I told you about that. 我告诉过你的
[01:29] No, you didn’t. 不,你没
[01:30] Oh… 哦…
[01:31] Must’ve been Angie Harmon. 一定是告诉过Angie Harmon的 (影星)
[01:33] Boy, I’m really excited about this. 伙计,我真是激动死了
[01:35] After 20 years of working for big companies, I finally have my own name on something. 在为大公司干了20年后,我终于也在某样东西上冠上了我自己的名字
[01:41] I know what you mean. 我知道你的意思
[01:42] When I was eight, I had my name on the score board at a Phillies game. 我8岁的时候,在一场比赛上,我让我的名字上了记分牌
[01:44] And they spelled it “Lez” but it was pretty cool. 他们拼成了”Lez”,不过还是很酷啦
[01:47] Well, this ought to prove my mother wrong, saying that Donaghy is Gaelic for “failure.” 那么,这证明了我母亲是错的 说Donaghy是”失败”的同意词
[01:52] Huh, what the hell does she know? 恩,她知道什么呀?
[01:53] She’s a Murphy. 她姓Murphy的
[01:54] Bunch of mud farmers and sheep rapists. 一群臭哄哄的农民和强奸羊的家伙
[01:57] Well, congratulations. 那么,祝贺你了
[01:59] Yes. 对
[02:01] Umm. 恩
[02:05] Oh, I’m gonna vomit! 哦,我要吐了!
[02:07] What the hell am I gonna do? I’ve got 10,000 cases of this crap. 我要怎么办?我有一万份这个破烂货
[02:12] Hey, am I interrupting? 嘿,我打断你们了吗?
[02:13] No. Hey, Steven… 不 嘿,Steven…
[02:15] How are things going with Tracy? 和Tracy的事情怎么样?
[02:16] I’m making progress on his IRS problems. 他和税务局的问题已经有进展了
[02:18] You two know each other? 你们俩认识?
[02:19] Well, I referred Tracy to Steven, who’s an executive vice president 那个,我把Tracy介绍给Steven的
[02:22] at the investment firm of Dewey, Cheatham, and Livingston. 他是Dewey,Cheatham,还有Livingston投资公司的 副总裁
[02:25] I just swung by to see if we were still on for tonight. 我只想过来确定下今晚的事情
[02:28] Oh, yeah, of course. 哦,是的,当然
[02:30] Good. 很好
[02:32] See you tonight. 晚上见
[02:36] Well, well, well, Lemon! 好啊,好啊,好啊,Lemon!
[02:38] Steven’s a good man. Steven是个好人
[02:39] He’s on partner track at Dewey. 他已经是Dewey的合伙人了
[02:40] And he’s a Black. 而且他是个Black哦(黑人)
[02:41] A black? That is offensive. 是黑人?这么说真不好
[02:44] No, no– 不,不…
[02:44] That’s his last name. Steven Black. 他姓Black,Steven Black.
[02:48] Good family. 非常好的家族
[02:49] Oh, yeah, of course. 哦,对,当然了
[02:50] Remarkable people, the Blacks. Black一家,卓越的家族
[02:51] Musical, very athletic. Not very good swimmers. 音乐人,运动员,虽然游泳游的不怎么样
[02:54] Again, I’m talking about the family. Black is African American though. 还是的,我说的是他们家哦 不过Black家族的确是非洲裔的
[02:59] Well, I don’t care about that. 那个,我不在乎
[03:01] Well, I know that is the type of thing we tell ourselves, but trust me. 我知道我们一直这么对自己说,可是相信我
[03:05] When I was dating Condoleezza, there were genuine cultural tensions. 我和Condoleezza(赖斯)约会的时候 的确是有文化上的差异的
[03:08] I mean, we would go to the movies, and she would yell at the screen. 我是说,我们去看电影,可她会对着屏幕大喊
[03:11] I don’t even notice those kind of things. 我根本没注意到那些事情
[03:12] You know, when I leave work at night, I am just riding on a subway car 你知道,我晚上去工作的时候 我坐的地铁里
[03:15] full of scary, teenaged people. 全都只是些吓人的十几岁的“人”
[03:20] Mr. Jordan, I have a message for you from a Mr. Ridikolus. Jordan先生,你有条那个什么”可笑先生”(Ridikolus)的留言
[03:24] Ridikolus– the hip-hop producer? “可笑”…那个hip-hop制作人?
[03:25] Isn’t that the guy that bit Suge Knight? 就是那个咬了Suge Knight的家伙?
[03:27] Yeah, yeah– 对,对…
[03:28] He bit Suge Knight. 他咬了Suge Knight
[03:29] Held Raven Simone over a balcony. Made Rasheed Wallace cry. 把Raven Simone从阳台扔下去 让Rasheed Wallace哭
[03:32] Dude is crazy! 那家伙是个疯子!
[03:33] I don’t want him calling me. 我不希望他打我电话
[03:35] Oh, he didn’t call, Mr. Jordan. 哦,他没打电话,Jordan先生
[03:36] He gave me the message after I wouldn’t let him 那天晚上我没让他进你的派对后
[03:38] into your party the other night. 他就给你留了个言
[03:39] What? 什么?
[03:41] I’ll call you when I get it– 等我搞定了再打给你..
[03:42] I’m sorry, this is a private party. 很抱歉,这是私人派对
[03:43] Hold on. 等一下
[03:44] We’re with Tracy Jordan. 我们是Tracy Jordan一起的
[03:46] And Mr. Jordan himself said, Jordan先生自己说的
[03:47] “Don’t let no one in who’s not on the list “别让不在单子上的任何人进
[03:49] “‘Cause this mess is gonna get raw like sushi, 要不会乱得像寿司上的生肉一样
[03:51] so haters to the left.” 让他们走”
[03:53] Hey! 嘿!
[03:53] Whoa whoa whoa whoa Whoa whoa whoa whoa.
[03:55] What’s your game, man? 你玩的什么游戏,伙计?
[03:56] Boggle. Boggle(超级拼字游戏)
[03:59] Come on, come on. 得了,得了
[04:01] But you know what? 你知道吗?
[04:02] You tell Tracy Jordan that Ridikolus… 你告诉Tracy Jordan,“可笑”…
[04:04] “Is gonna eat his family.” “要吃了他全家”
[04:07] Excuse me, won’t you? 请原谅?
[04:19] Oh, hey! 哦,嘿!
[04:21] Oh… 哦…
[04:22] I’m sorry– 很抱歉…
[04:23] Who died? 谁死了?
[04:24] Nobody. I have a date. 没人,我有个约会
[04:26] Really? 真的吗?
[04:26] With that guy that sent you the flowers? 是那个送你花的家伙吗?
[04:27] By mistake? 因为搞错了的?
[04:28] No, that guy has a girlfriend. 不,那家伙有女朋友
[04:29] Technicality. 技术上来说
[04:31] Although, I did see flower guy recently. 虽然,我最近的确是见过那个送花的家伙
[04:33] And it was pretty excellent. 非常不错
[04:38] – Hey, Liz Lemon. – Hey, workout flower guy. – 嘿, Liz Lemon – 嘿, 在健身的送花的家伙
[04:41] Whattaya got there? 你那儿有什么?
[04:42] The old leather pumpkin? 老皮南瓜?
[04:45] Oh, I’m sorry. 哦,抱歉
[04:46] What? 说什么?
[04:46] I was just saying, um… 我刚刚说,恩…
[04:49] You got the old leather pumpkin. 你有老皮南瓜
[04:57] Ugh. 恩
[04:58] But he’s taken, so I’m gonna go out 可他已经有人了,所以我要
[05:00] with this guy Steven that I met at the after party. 和那个在秀后派对上认识的Steven约会
[05:01] Oh, that cute black guy? 哦,那个帅帅的黑人?
[05:03] Why am I the only person that doesn’t care that he’s black? 为什么只有我不在意他是黑人呢?
[05:06] Race is a huge issue in this country, according to Newsweek magazine. 在这个国家,种族可是大事情啊 那是Newsweek杂志说的
[05:09] Well, it’s 2007 and some of us don’t have those hang-ups. 那么,现在是2007年了 我们中有些人并不那么在乎这事情
[05:15] And good morning to you, sir. 早上好,先生
[05:21] Come on in, Lemon. 进来吧, Lemon
[05:24] Tracy, what seems to be the problem. Tracy,有什么问题呢?
[05:26] Tracy who? 哪个Tracy?
[05:27] You’re lookin’ at a ghost, JD. 你是在对着个鬼魂说话, JD
[05:29] Dead Man Walking, The Green Mile, Christmas With the Klumps. 死囚上路,绿里奇迹 Christmas With the Klumps
[05:32] Is this about Ridikolus? 是因为“可笑”?
[05:34] Because I think you’re overreacting. 我觉得你有点反应过度了
[05:36] Look, I am old school. 听着,我很传统
[05:37] Growing up, when you were mad at somebody, you would just break dance at ’em. 从小到大,你要是生谁的气了 就对着他跳霹雳舞
[05:41] I’m talking about break hard, pull it back– pop, boom, boom– 我说的是超难的 往后面– pop, boom, boom–
[05:44] Into gladiator– 变成拳击
[05:46] Bring it back down. 再回来
[05:47] Yeah, I’m familiar with break dancing. 我很了解霹雳舞啦
[05:49] OK Okay.
[05:50] Worm it out. 手转动
[05:50] And then pop! 再抖动!
[05:51] Boom! Boom!
[05:51] Now brothers just shoot you! 可现在呢,他们就直接朝你开枪了!
[05:55] Oh, no, no– 哦,不,不…
[05:59] Look– 听着…
[06:00] Ridikolus is the biggest hip-hop producer in New York City, “可笑”是纽约最好的hip-hop制作人
[06:04] and he was disrespected at my party! 而他居然在我的派对上被羞辱!
[06:06] This may be a great opportunity. 这也许是个很好的机会
[06:08] For what? 干什么?
[06:09] To unload some of this awful wine. 解决掉些这个烂酒
[06:12] Tracy, for years, Cristal was the hip-hop champagne, Tracy,几年来,Cristal一直是hip-hop冠军
[06:16] until the president of Roederer committed a fateful error. 直到Roederer主席犯了个宿命的错误
[06:32] Cristal has since been boycotted in the rap community, Cristal就此被rap界抵制 (那段话大意是,他不喜欢Hiphop界的人, 因为他们根本不懂欣赏好酒)
[06:35] creating a vacuum which could be filled by Donaghy Estates sparkling wine. 创造一个全是Donaghy Estates酒的场面
[06:39] Which, according to this lab report, 那个,根据实验室报告
[06:40] “contains no lead and is not fatal if swallowed.” “没有证据表明吞咽它会造成伤害”
[06:44] Mm. 恩
[06:45] If you get rich off of this stuff, just take care of my family. 你要是靠这东西发财了 就帮我照顾照顾我家里
[06:48] I don’t want my kids to have to go to college. 我可不想我的孩子必须上大学去
[06:50] Tracy, I’m not gonna let anything happen to you. Tracy,我不会让任何事情在你身上发生的
[06:52] You have my word. 我保证
[06:54] To success. 为了成功
[07:00] Is that a piece of corn in there? 那是片玉米吗?
[07:04] So, uh, you like comedy. 那么,恩,你喜欢喜剧
[07:06] Mm-hmm. 恩恩
[07:07] Have you heard of Mark Russell? 你听说过Mark Russell吗?
[07:08] Yeah, that’s the guy that plays the ragtime songs about politics. 对,就是那个唱关于政治的滑稽歌的
[07:11] Yes! He’s wonderful. 对!他棒极了
[07:13] He has this one– 他那首…
[07:14] You better watch out Don’t make a flap You better watch out. Don’t make a flap.
[07:18] ‘Cause Hilary’s wearing a Yankees cap. ‘Cause Hilary’s wearing a Yankees cap (希拉里戴着扬基的帽子)
[07:20] Oh boy, are you singing? 哦,老天,你在唱歌吗?
[07:22] Yes! 对!
[07:24] It’s just so funny. 太有意思了
[07:27] So, how about Lost this season? 那么,你看了这季的Lost(迷失)了吗?
[07:30] Sorry, I don’t own a TV. 抱歉,我家没电视机的
[07:33] Really? 真的吗?
[07:34] What do you sit and look at? 那你坐着看什么?
[07:36] I have hobbies. 我兴趣广泛
[07:37] I participate in Vietnam war reenactments. 我参加了越南战争重现
[07:40] And I take pictures of interesting doors. 我还喜欢给一些有趣的门拍照片
[07:43] And I spend a lot of free time blogging about Star Wars. 我还花很多时间在博客上写关于”星球大战”的东西
[07:45] Oh, really? 哦,真的吗?
[07:46] You like Star Wars? 你喜欢”星球大战”?
[07:47] I love it. 我简直爱它
[07:48] I was Princess Leia, like, four Halloweens in a row… 我有连着大概…4个万圣节是扮演Leia公主的
[07:52] Recently. 是在最近
[07:53] No no no no– 不,不,不,不….
[07:54] Not the fantasy movie with the, uh, monsters. 我说的不是那个有怪兽的科幻电影
[07:57] I’m talking about the Strategic Defense Initiative. 我说的是”战略导弹防御系统”Strategic Defense Initiative.
[08:00] Yeah, we should probably go ahead and order. 那个,我们就快点菜吧
[08:05] This Porterhouse for two looks good. 这个两人份的腰肉看着不错
[08:07] I’m just gonna get a salad. 我只要色拉
[08:09] I really don’t care about food. 我真是不太在意吃的东西
[08:12] And yet no brand has emerged to fill that market gap at present. 没有牌子覆盖了市场上的这类消费者
[08:16] There is no club drink. 没有任何一种酒类
[08:19] That’s where Donaghy Estates comes in. 和Donaghy Estates的来源一样
[08:22] Now, as you may have read in Robert Parker’s wine newsletter, 那么,如果你读了Robert Parker的酒评
[08:25] “Donaghy Estates tastes like “Donaghy Estates喝着就像
[08:26] “the urine of Satan after a hefty portion of asparagus.” “就像撒旦刚吃了重口的芦笋后撒的尿”
[08:31] But this is not a question of taste. 不过这不关乎味道的问题
[08:32] Sure. 是的
[08:33] I mean, it’s about branding, it’s about perception. 我是说, 这是品牌的问题 给消费者错觉的问题
[08:35] Exactly, and the ideal opportunity to launch a new drink label 正是,而创造一个新的酒类品牌的机会
[08:38] is right around the corner: 就在这边呢
[08:40] The Source Awards. 本源奖
[08:42] Well, I’m producing the Source Awards. 我要制作本源奖
[08:45] And I would like Donaghy Estates to be your corporate sponsor. 我要让Donaghy Estates成为你们的赞助商
[08:51] You ever have more money than you could shake a stick at? 你有钱来拿指挥棒的吗?
[08:54] Well, pick out a stick. 那么,来选一根吧
[08:55] ‘Cause Ridikolus is gonna be drinking Donaghy Estates tonight. 因为今晚,“可笑”就要喝Donaghy Estates了
[08:58] Excellent. 非常好
[08:59] Now, I also hope this means you’ll set aside your problem 所以,我也希望这意味着你能把你和
[09:01] with my friend Tracy Jordan. 我的朋友Tracy Jordan的问题放一边
[09:03] No, I don’t think I could let that go that easy. 不,我不这么想 我可不能就这么简单地放过他
[09:05] What if he makes it up to you? 那如果他补偿你呢?
[09:06] Who’s hosting the Source Awards? 谁来主持本源奖?
[09:08] What about Tracy? 让Tracy来主持怎么样?
[09:11] Hey, Matthew, you want some juicy office gossip? 嘿,Matthew,你想要点办公室小道消息不?
[09:13] They’re closing the C-bank elevators for maintenance. 他们要把C-bank的电梯关了维护
[09:16] Wow, that would’ve been a great way to shoot Tracy. Wow,那会是个朝Tracy开枪的好机会
[09:18] Well, maybe next time. 那么,也许下次
[09:21] We’re you gentlemen not given visitors’ badges, 先生们怎么都没戴访客证
[09:23] Or did you all just not feel like wearing them. 是不是觉得戴着不舒服
[09:25] Jack, what’s up with your man? Jack,你的人算怎么回事?
[09:26] This is just our Kenneth. 这就是我们的Kenneth啊
[09:27] How’s it going, Kenneth? 怎么样啊, Kenneth?
[09:29] He’s very unstable. 他很不稳定
[09:31] Eh, did you get that at a cane shop? 哦,你那是手杖店里买的吗?
[09:35] So then Zoolander goes, 然后那个动物园主就说
[09:37] “Mm.” “恩”
[09:38] Yeah, I’ve seen the movie. 对,我看过那部电影
[09:40] Yeah, but when you see it on an airplane, they take out all the swears and stuff, 可如果你是在飞机上看的话 他们把你外套什么都拿走了
[09:43] and it makes it so much funnier, I think. 我觉得,会变的更有意思
[09:45] Ah, gracias. 啊,谢谢
[09:47] Wow, this has been so much fun. Wow, 这真太有意思了
[09:51] We should do this again. 我们应该再来几次
[09:52] Oh, yeah… sure. 哦,对… 是啊
[09:55] The night’s young. 时间还早
[09:57] We should take a carriage ride around the financial district. 我们不如围着金融区坐马车转一圈
[10:01] Okay, Steven– 好吧,Steven….
[10:04] you’re obviously a really nice guy. 你绝对是个好男人
[10:06] But I just don’t think we’re a good match. 可我觉得我们俩着的不配
[10:09] Yeah, I know. 是,我知道
[10:11] I get it. 我明白的
[10:13] It’s because I’m black. 因为我是黑人
[10:14] What? 什么?
[10:15] I said I get it. 我说我知道了
[10:16] You don’t like me, because I am black! 你不喜欢我,因为我是黑人!
[10:21] You think I’m racist? 你觉得我种族歧视吗?
[10:22] That is just nasty, negative– 这么说太侮辱人了…
[10:25] What did you call me under your breath? 你私底下是怎么叫我的?
[10:26] Nothing! 没怎么叫!
[10:27] I am not racist. 我不种族歧视
[10:28] I love black men! 我喜欢黑人!
[10:30] I love you! 我喜欢你!
[10:31] This is fantastic. 太美妙了
[10:33] Let’s get dessert. 我们叫甜点吧
[10:35] Death by Chocolate. 巧克力致死
[10:37] No, no– not that kind of chocolate. 不,不…不要那种巧克力
[10:45] Steven played the race card? Steven拿种族歧视说事儿?
[10:46] Yes! 对!
[10:48] What did you do? 你怎么做?
[10:49] What could I do? 我能做什么?
[10:50] I picked up the check and I made out with him 我付了帐单
[10:51] a little bit in the taxi. 还跟他在出租车里小亲热了一下
[10:53] Maybe if I just hang out with him four or five more teams, 也许我再跟他多出去个四五次
[10:55] he’ll see on his own that we are a bad match. 他自己就会知道我们不配了
[10:58] Why do you do this to yourself? 你干嘛要这么对你自己?
[11:00] If you don’t like him, end it. 你要是不喜欢他,就跟他结束
[11:02] Who cares if he thinks you’re a racist. 谁在乎他认不认为你是种族主义
[11:04] I do because I’m not! 我在乎因为我不是!
[11:07] Ah, than Ahman-da. 啊,谢谢Ahman-da
[11:11] It’s Amanda. 是 Amanda
[11:15] What are you gonna do? 你要怎么做?
[11:17] …Tom Cruise, …Tom Cruise, ’cause that’s how
[11:18] Oprah says it. 因为Oprah那么说的
[11:19] “Tom!” “Tom!”
[11:20] That’s good; sounds like her. 很好,听着就像她
[11:22] Tracy, good news. Tracy,好消息
[11:23] I think I solved your problem with Ridikolus. 我想我解决了你和“可笑”之间的事情
[11:25] For real, Jack? 真的吗, Jack?
[11:27] All you have to do is agree to host the Source Awards on Saturday. 你要做的就是周六去主持本源奖
[11:31] The Source Awards? 本源奖?
[11:31] No no no no no! 不,不,不,不,不!
[11:34] What’s the problem? 有什么问题?
[11:35] Death sentence number two. 死亡戒律第二条
[11:37] Shooting people at the Source Awards is a tradition. 在本源奖上射杀人是传统
[11:40] It’s like Christmas. 就像圣诞节一样
[11:41] Or shooting people outside of Hot 97. 或者Hot 97门外射杀人
[11:43] Tracy, don’t worry. Tracy,别担心
[11:44] Ridikolus and I are in business together now. “可笑”现在和我一起做生意
[11:46] And business heals all wounds. 生意能抚平一切伤口
[11:47] I mean, look at our relationship with Germany or Japan. 看看我们和德国还有小日本的关系
[11:50] Who could even remember what all the fuss was about? 谁还记得以前那些冲突?
[11:53] It’s not about Ridikolus. 那不是“可笑”
[11:54] Who else is gonna be at this thing? 还有谁会做那种事情?
[11:56] Well, you’re gonna be sharing the stage with Nas. 你可是要和Nas一起上台的啊
[11:58] Nope! He hates me! 不要!他恨我!
[12:00] We used to date the same girl. 我们以前约过同一个姑娘
[12:01] What about Young Jeezy? 那么小Jeezy怎么样?
[12:02] Forget about it. 别想了
[12:03] I called his pitbull a gaywad on 106 & Park. I called his pitbull a gaywad on 106 & Park.
[12:06] That would do it. 倒是
[12:07] The Game? The Game呢?
[12:07] Nope. 不要
[12:08] TI? TI?
[12:09] Ain’t nothin’ happening. 想都别想
[12:09] Superhead? Superhead?
[12:10] No can do. 不行
[12:11] Fabolus? Fabolus?
[12:11] Won’t do. 不要
[12:12] Rindonkeykong? Rindonkeykong?
[12:12] No! 不!
[12:13] MC Scatcat? MC Scatcat?
[12:14] What? 什么?
[12:15] Homunculus? Homunculus?
[12:15] Mm-mm. 恩
[12:16] Raw Dog? Raw Dog?
[12:16] Hell no! 绝对不行!
[12:18] Me and his beef go way back. 我们俩以前一起干过
[12:20] We were both cast members on a Nickelodeon show 我们俩都是一个叫”Ray Ray的神秘车库”的
[12:22] called Ray Ray’s Mystery Garage. Nickelodeon节目的成员
[12:25] Brush your teeth 刷你的牙
[12:27] Brush your teeth 刷你的牙
[12:28] When it’s time for bed 要睡觉的时候
[12:30] You gotta brush your teeth 你要刷你的牙
[12:32] Hey, chump– 嘿,小子–
[12:33] You scuffed my sneakers! 你踩到了我的运动鞋!
[12:34] Dr. J wears these! 那可是Dr. J穿的! (NBA第一代飞人朱利叶斯-欧文)
[12:36] I’m sorry, man– 抱歉,伙计…
[12:37] I’m pretty drunk. 我有点醉了
[12:38] You know what? I’m gonna eat your family! 知道吗?我要吃了你全家!
[12:41] Tracy, if it will make you feel any more comfortable, Tracy,如果能让你感觉好点的话
[12:43] I’d be happy to loan you a handgun. 我可以借你把手枪
[12:44] What? 什么?
[12:45] Oh, Mother– 哦.妈妈呀….
[12:46] I forgot you were there. 我忘了你在那里
[12:47] No, he’s not taking a gun. 不,他不能带枪
[12:48] Tracy, just tell them you can’t go. Tracy,就告诉他们说你不能去
[12:51] If I don’t go, Ridikolus is gonna kill me. 我要是不去,“可笑”会杀了我
[12:53] If I do go, someone else is gonna kill me. 可如果我去了,别人会杀了我
[12:56] See, it’s a Catch 22! 看,又一个”第22条军规”!(自相矛盾的规则)
[12:59] Aw, he’s gonna be there too. 啊,他也会去的
[13:02] God! 天哪!
[13:04] we roll 50 deep Yo, my Gs, we roll 50 deep
[13:06] In the club, VIP In the club, VIP
[13:07] Sippin’ on Donaghy Sippin’ on Donaghy
[13:14] ‘Cause I can get raw 因为这是原创
[13:15] and take names 还有名字
[13:16] Just like LeBron James 就像LeBron James
[13:17] And Donaghy kind of rhymes 像Donaghy这样的名字
[13:19] with party 在派对上
[13:19] Which is cool 绝对酷
[13:23] This is nasty. 太恶心了
[13:24] I gots to get outta here. 我得出去下
[13:29] I gotta take a break. 我要休息一下
[13:30] I can’t drink any more of this. 我再也喝不了这玩意了
[13:31] My tummy’s killin’ me. 我的舌头难过死了
[13:34] Okay, cut! 好吧,停!
[13:34] Everybody take five. 大家都休息一下
[13:37] Ghostface, you think you could mention DonaghyEstates.com at any point? Ghostface,你能不能找机会提一下DonaghyEstates.com?
[13:41] Okay, Jack. 好的, Jack
[13:41] I’ll go get my rhyming dictionary. 我去找我的押韵字典
[13:45] Tracy hasn’t returned any of my calls. Tracy没回我一个电话
[13:47] Do we still have a deal, Jack? 我们的约定还生效吗, Jack?
[13:48] Don’t worry. He’ll be there. 别担心,他会去的
[13:50] What color plane you want to buy? 你想买什么颜色的飞机?
[13:52] Clear… like Wonder Woman’s. 干净…就像神奇女侠那种
[13:58] You don’t realize how beautiful the sunset is 在你最后一次看到日落前
[14:00] till it’s the last one you’ll ever see. 你绝意识不到它有多美
[14:06] Ken Ken.
[14:09] I’ll be going soon. 我很快就要离开了
[14:10] But I just wanted you to know that I’ve loved being your mentor. 我只想让你知道我很高兴当了你的导师
[14:13] And it’s been an honor having you be my manatee. 能有你当学生是一种荣幸
[14:16] Oh. 哦
[14:18] Mr. Jordan, I hate seeing you like this. Jordan先生,我不喜欢看到你这个样子
[14:20] What can I do to help you? 我能为你做什么吗?
[14:22] Nothing, Ken. 没有, Ken
[14:23] I’m just going through the classic stages of grief. 我只是在经历一些必然经历的东西
[14:26] Fear… 恐惧…
[14:28] Denial… 抗拒…
[14:29] Horniness… 欲望…
[14:30] Wisdom, sleepiness– 智慧,沉睡–
[14:32] And now, depression. 现在呢,是消沉
[14:33] What about anger? 愤怒呢?
[14:34] No, I don’t want to do anger! You can’t make me! 不,我不要愤怒! 你不能逼我!
[14:39] Now, stop it, Mr. Jordan. 现在,别再这样了,Jordan先生
[14:41] You need to take some of your own advice. 你应该听听你自己的建议
[14:43] Aren’t you the man who told me to live every week like it’s Shark Week? 那个告诉我把每一天都过的像鲨鱼一样的人 难道不是你吗?
[14:47] And that nothing’s impossible except for dinosaurs. 除了恐龙.没什么事情是不可能的
[14:50] Don’t give up on life, sir. 先生,请别放弃你的生活
[14:53] Wow! Wow!
[14:55] The manatee has become the mento. 学生成了导师了
[15:00] Wow! Wow!
[15:06] Hey, Steven. 嘿, Steven
[15:07] Can I talk to you? 能和你说几句吗?
[15:08] Sure, I was just gonna call you. 当然,我正要打你电话呢
[15:10] Now, I know you like food. 我知道你喜欢食物
[15:12] So I found this really neat Canadian restaurant in Times Square. 所以我在时代广场找到了家非常棒的加拿大餐厅
[15:16] Look, I need you to understand something. 听着,我要你明白些事情
[15:19] I don’t want to go out with you, and it has nothing to do with your race. 我不想再和你约会,这和你的肤色没有任何关系
[15:24] Okay. 好吧
[15:26] Steven, listen to me, okay? Steven,听我说,好吗?
[15:28] And please believe what I’m saying. 请相信我说的话
[15:31] I truly don’t like you as a person. 我真的不喜欢你这个人
[15:35] Can’t one human being not like another human being? 一个人就不能不喜欢另一个人吗?
[15:39] Can’t we all just not get along? 我们就不能合不来吗?
[15:42] Liz, I wish it could be like that. Liz,我也希望会那样
[15:44] And maybe someday, our children or our children’s children 也许有一天,我们的孩子 或者我们孩子的孩子
[15:48] will hate each other like that. 会像你说的那样讨厌别人
[15:50] But it just doesn’t work that way today. 可在今天,这不行
[15:53] So what you’re saying is any woman that doesn’t like you is racist. 所以你的意思就是 所有不喜欢你的女人都是种族歧视咯?
[15:57] No– 不…
[15:57] No no no no no… 不 不 不 不 不…
[15:59] Some women are gay. 有些是同性恋啦
[16:00] Okay– 好吧
[16:01] How racist is this? 要看我怎么种族歧视不?
[16:02] I’m going to the Source Awards tomorrow night. 我明天晚上要去参加本源奖
[16:05] Well, let me get on the black phone and call the NAACP 那么,要不要我拿我那黑色的电话 给全国有色人种协进会打电话
[16:08] so they could just send you your medal right now. 好让他们给你发个奖什么的
[16:10] Okay, you know what? 好吧,知道不?
[16:11] You’re going with me as my date. 你要当我的男伴和我一起去
[16:13] And you will see that we don’t get along as people. 你就会发现我们作为人,合不来
[16:16] Yeah? 好吗?
[16:17] Will there be a gift bag? 那有礼物包吗?
[16:18] Probably. 大概有吧
[16:18] Okay. 好吧
[16:19] Well, you can have everything in it. 那么,你可以把里面的东西都拿走
[16:21] Because I collect tote bags. 因为我收集手提包
[16:27] Tracy, do you think I’m racist? Tracy,你认为我是种族主义者吗?
[16:30] No–I think you like to dress black men up as Oprah 不…我觉得你就像Oprah一样
[16:33] as part of your effort to protect our dignity. 喜欢让黑男人穿着整齐,好维护我们的尊严
[16:35] O, yeah, when you do that impression, don’t forget to stretch everything out. 哦,是啊,你表演那段模仿的时候 别忘了要吼出来
[16:39] “We’ve got John Travoltaaaa!” “我们抓到John Travoltaaaa了!”
[16:42] Tracy, buddy– Tracy,伙计…
[16:43] You’ve got to do this Source Awards thing. 你一定要去本源奖
[16:45] No, I don’t. 不,我不去
[16:46] Why not? 为什么?
[16:47] I haven’t given up on life yet. 我还没准备放弃我的生活呢
[16:49] I have a plan. 我有个计划
[16:50] What plan? 什么计划?
[16:50] I’m gonna find a homeless man, dress him up like me, 我要去找个流浪汉,把他打扮成我
[16:53] set him on fire, then I’m gonna start 然后把他点着了
[16:55] a brand-new life in Arizona 然后我就能在亚利桑那用”Ron Mexico”这个新名字
[16:57] under the new name “Ron Mexico.” 开始我的新生活了
[17:01] We’re not doing that. 我们不会那么干的
[17:02] Look, I need you to do me this favor. 听着,我要你帮我这个忙
[17:04] I know you’re nervous. 我知道你很紧张
[17:05] Why don’t we go down to the pistol range, 我们干嘛不去射击场
[17:06] squeeze off a few rounds. 先练两手
[17:08] Let the guns do the worrying. 让枪来对付那些紧张的事情
[17:10] Again with the guns! 又是枪!
[17:11] What is it with men and guns? 男人和枪到底算怎么回事情?
[17:13] Well, I think I speak for the both of us when I say 那么,我想我代表我们俩说
[17:16] because they’re metal penises. 它就是精神上的”小弟弟”
[17:17] Yeah, well, you can’t solve all your problems 那个,你又不能用向某人开枪
[17:19] by shooting someone or setting a stranger on fire. 或者把谁点着了来解决任何事情
[17:22] Would Oprah do that? Oprah会那么做吗?
[17:25] Lemon does make a good point, Tracy. Lemon说的对,Tracy
[17:27] What would Oprah do? Oprah会怎么做?
[17:29] Would she run away from her community, 她会从她的团体中逃走吗
[17:31] or would she face her problems head-on and try to make a difference at the Source Awards. 她会对她的问题束手待毙吗? 还是会在本源奖上试着做出努力?
[17:38] What would I do, Tracy? 我要怎么做,Tracy?
[17:40] What would I doooo! 我要怎么做做做做做做做做~~~~!
[17:45] Welcome to the 2007 Source Awards. 欢迎来到2007年的本源奖
[17:48] That’s great news. 真是好消息
[17:49] Thank you so much. 非常感谢
[17:50] That was the lab. 是实验室
[17:52] The monkey died of natural causes, so we’re in the clear. 猴子是正常死亡,所以我们没事
[17:54] It’s great doing business with you, Jack. 和你做生意很愉快, Jack
[17:56] You too, Ridikolus. 你也是,“可笑”
[17:57] Mm–Call me Gerald. 恩–叫我Gerald
[17:59] Oh. 哦
[18:01] The choice to be excellent begins with the choice to silence your inner critic. 将你内心的愤怒压抑下来 就是选择了成为出色的人
[18:06] Embrace your spirit! 显示你的力量吧!
[18:10] What was that? 那是什么?
[18:11] Oprah Oprah.
[18:12] It was the only way we could get him to come. 那是我们让他过来唯一的办法了
[18:14] You’re all wonders. 你给我带来神奇
[18:15] You’re all my miracles. 你给我带来奇迹
[18:17] You’re all my children of the corn. 你们都是我”玉米田的小孩” (电影,又名”镰刀梦魇”,1984年)
[18:20] Hi! 嗨!
[18:21] Good for you! 对你来说很好!
[18:22] Good for you! 对你来说很好!
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:26] He’s channeling Oprah. 他在模仿Oprah呢
[18:28] Why? 为什么?
[18:29] Because he’s articulate? 因为他口齿清楚?
[18:31] There is something about you that I just don’t like. 你身上有些东西我就是不喜欢
[18:34] Yeah! 对!
[18:35] Hey, can you put my phone in your purse for me? 嘿,能把我的电话放你包里吗?
[18:38] I don’t want to drop it when I start crumpin’. 晃起来的话不想弄丢它
[18:40] Why do guys always do this? 男人怎么老这样?
[18:42] Bring your own purse. 带上你自己的包
[18:45] I’m gonna get food. 我要吃点东西去
[18:50] Here you go! 给你!
[18:51] Another case of D.E. 又一个 D.E.
[18:53] I actually tried some before. 其实我以前试过的啦
[18:55] It tasted real good, but it make my tongue turn white. 吃起来真是很不错,不过它会让我的舌头变白
[18:58] Hey, do I look sweet to you? 嘿,你觉得我看起来和蔼吗?
[18:59] Do I look like sugar? 我看着好相处吗?
[19:00] Back away! 后退点!
[19:01] Oh, he’s harmless. Don’t be ridiculous. 哦,他没威胁的 别那么可笑
[19:04] I am Ridikolus. 我就是“可笑”
[19:05] And you better be glad that Jack Donaghy has your back. 你最好庆幸有Jack Donaghy给你撑腰
[19:08] Well, I… 那个,我…
[19:09] Got your nose! 抓住你的鼻子咯!
[19:12] Jay, go get my nose back. Jay,去把我的鼻子拿回来
[19:15] Ladies and gentlemen, your host, Mr. Tracy Jordan. 女士们先生们,欢迎你们的主持人,Tracy Jordan先生
[19:20] Welcome to the 2007 Source Awards. 欢迎来到2007年本源奖
[19:23] Our chance to come together as a community. 这是我们团结在一起的一个机会
[19:26] To not only look into our hearts, but to look under our seats! 不光是深入我们的内心,还要深入我们的椅子底下!
[19:31] Because everyone is getting Vermont maple scooo-oones! 每个人都有Vermont maple scooo-oones!
[19:41] Oh, man! 哦,伙计!
[19:42] You did not just scuff these shoes. 你不会踩着我的鞋了吧
[19:44] P-Diddy wears these. P-Diddy穿着的
[19:45] Oh, will he be mad when you give them back? 哦,你还回去的时候他会生气吗?
[19:47] Son, to have you, your moms must be so stupid 小子,能生下你,你妈妈一定笨得以为
[19:51] she thinks Grape Nuts is an STD. Grape Nuts(一种早餐麦片)是种性病
[19:53] Well, sir, your mother must not have raised you right, 那个嘛,先生,你妈妈一定没教育好你
[19:55] ’cause you’re not saying very nice things. 因为你说的话真是不好听
[20:02] Girlfriend, Oprah was right! 女朋友,Oprah是对的!
[20:04] People just want to be together and get free stuff! 人们就是喜欢聚在一起,然后拿点免费的东西!
[20:06] I didn’t really have to bring this. 我真是没必要带这东西来
[20:08] Oh, my God! 哦,老天啊!
[20:09] Tracy! Tracy!
[20:14] How do you get the bullets out of this thing? 你怎么把子弹从这玩意里拿出来?
[20:17] Son of a bitch! 狗娘养的!
[20:19] I was looking for the phone in your purse! 我是在你包里找我的电话!
[20:21] I wasn’t trying to steal anything, you racist! 我没打算偷东西,你个种族主义者!
[20:24] It was an accident! 这是意外!
[20:26] Good God, Lemon– 饿滴神呀,Lemon…
[20:26] You shot a Black! 你朝一个Black(黑人)家的开枪!
[20:29] No no no no no– 不 不 不 不 不…..
[20:29] It’s cool; that’s his last name. 没关系的,那是他的姓
[20:31] You gotta be kidding me, Donaghy! 你是在开玩笑吧, Donaghy!
[20:32] First, Mr. Furley here disrespects me, and then she shoots my business manager? 首先,Furley先生不尊重我 然后他朝我的经纪人开枪?
[20:36] I got blood on my tote! 我的包上有血!
[20:38] He’s got blood on his tote. 他的包上有血
[20:39] You’re making a mockery of the Source awards. 你这是在嘲笑本源奖
[20:40] Wait till I tell Tupac about this. 等着我去告诉Tupac吧 (已故说唱传奇巨星,1971-1996)
[20:46] I didn’t hear anything. 我什么也没听到
[20:48] Good. 很好
[20:49] Get him outta here! 把他弄出去!
[20:54] Oh, my bad! 哦,是我不好!
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme