Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Wow, this is an honor. 哦,真太荣幸了
[00:07] I am friends with number four on Maxim’s list comedy. 在Maxim上排名喜剧界最性感第四位
[00:12] Thanks. 谢谢
[00:13] At first I was mad that Jessica Simpson was ahead of me. 一开始看到Jessica Simpson在我前面我还不高兴呢
[00:16] But then I saw the Dukes of Hazzard. 可后来我看到了Dukes of Hazzard (《正义前锋》Jessica Simpson主演的电影)
[00:17] Funny! 有意思!
[00:19] What is that, baby oil? 那是什么,婴儿油?
[00:20] Actually, they use salad dressing, ’cause it gets a better sheen. 其实呢,他们用的是色拉油 更加闪一点
[00:24] This is ridiculous. 太可笑了
[00:25] What does any of this have to do with comedy? 这和喜剧都有什么关系?
[00:28] Ya burnt! Ya burnt!
[00:29] Listen, I just… 听着,我只想…
[00:30] I wanna make sure you’re not gonna regret this, you know? 我只想你别太过于高兴了
[00:32] Because it’s not just cute guys that buy these magazines, 因为,买杂志的不光是那些帅哥们
[00:35] it’s teenage boys with weird rashes 还有那些乳嗅未干的中学生
[00:38] and old guys that live at the Y. 或者住在Y里的怪老头
[00:40] Liz, posing in Maxim is a great career move. Liz,能上Maxim是我事业的一大步
[00:42] There’s no shame in it. 完全用不着害羞的
[00:43] I’m laughin’, I’m horny, let’s do this! 我在笑,我很想要,我们开始吧!
[00:49] Put the chicken near your mouth. 把鸡放你嘴巴里
[00:55] Awesome. 非常好
[00:57] Oh! 哦!
[01:05] Well, you look happy. 那个,你看着很高兴
[01:06] Somebody just have a root beer float? 刚喝了树根沙士?
[01:08] No, Josh’s contract is up, which means 不,Josh的合约到期了,也就是说
[01:10] it’s time for my favorite thing in the world, negotiation. 我要做这世界我上最喜欢做的事情了,谈判
[01:14] The essence of capitalism. There’s nothing like it. 资本主义的本质 没有任何东西可以与之相比
[01:17] God, I wish there was something I could negotiate with right now. 天哪,正希望现在就有东西让我谈判啊
[01:19] Hey, Jack? 嘿, Jack?
[01:21] Just a reminder, I need a couple minutes to go over breakage today– how’s noon? 提醒你一下,我要几分钟来复习下今天的损失率…中午怎么样?
[01:24] Can’t do that. Make it 4:00 AM. 不行,上午4点
[01:25] That’s no good. 那不好
[01:26] What about after rehearsal? 排练后怎么样?
[01:27] 10:00. 10点
[01:28] Stop insulting me. 请别侮辱我了
[01:29] 3:00 AM. 早上3点
[01:29] Midnight. 那是半夜
[01:30] You bring the coffee. 你带咖啡
[01:31] 2:30, you bring the coffee. 2点半,你带咖啡
[01:32] That’s my final. 这是我的最后决定
[01:33] Done. 好吧
[01:37] Wow, you do have a talent. Wow,你还真有才啊
[01:39] I can’t wait to go mano a mano with Josh. 我真等不急和Josh手握手了 (西班牙语)
[01:41] Right, I think you mean mano a toddler. 是吗,我想你说的是牵着他的手吧吧
[01:44] Josh is a very sweet, very dumb kid. Josh是个可爱的,笨笨的孩子
[01:46] Please go easy on him. 请别为难他
[01:48] I’ll try to remember that when you and I meet with him later. 等会儿你和我一起和他见面的时候,我会考虑这一点的
[01:50] What, me? No. 什么,我? 不要
[01:51] Don’t make me be part of this. 别让我参与这种事情
[01:52] Lemon, I would like to teach you something. Lemon,我想教你点东西
[01:54] I would like to be Michelle Pfeiffer to your angry black kid 我想像Michelle Pfeiffer那样对你 那个愤怒的小黑孩
[01:57] who learns that poetry is just another way to rap. 学会了原来诗歌是另一种方式的rap
[02:00] No, Jack, I don’t wanna learn about negotiation. 不,Jack,我不想学谈判
[02:02] I just want Josh to stay. The show needs him. 我只想Josh留下 节目需要他
[02:04] Lesson number one, you don’t need anyone. 第一课,你不需要任何人
[02:07] Sure, Josh tests well with female viewers 12 to 24, 好吧,Josh在12到24岁的女性观众中受欢迎
[02:10] which is important to advertisers, 那对广告很重要
[02:11] because young women will buy just about anything. 因为年轻女人会买任何东西
[02:14] These sunglasses have a chip in them that makes the lenses change color 那种带芯片好让镜片变色的太阳镜
[02:17] as my iPod loses power. 就像我的iPod没电一样
[02:19] But whatever Josh brings to the show, he’s still replaceable. 不过不管Josh为节目带来了什么 他还是可以被替换的
[02:23] He’s not replaceable as my friend. 但作为我朋友是不能被替换的
[02:25] He’s not your friend now, he’s your opponent. 他现在不是你的朋友,是你的对手
[02:27] He’s going to try to grab all the marbles, and it’s our job to hide them. 他想要把所有弹球都拿走 而我们要做的是把它们都藏好了
[02:31] That’s not how you play marbles, Jack. 这可不是弹球的玩法, Jack
[02:33] But that’s how you keep them. 可那样才能弄到球啊
[02:38] Yo, remember that email we got from those Nigerians 哟,记得我们从那些尼日利亚人那里收到的电邮吗
[02:41] that needed our help gettin’ all that money out of Africa? 他们要我们帮忙把钱弄出非洲的?
[02:45] We did it! 我们做到了!
[02:46] I got the check today. 我今天收到支票了
[02:47] Say word? 怎么说?
[02:48] Word is bond. 没法表达
[02:49] I would have been happy if our only reward was just helping 如果我唯一的回报只是帮助别人的话,我会很高兴的
[02:52] that dethroned prince of Nigeria, but this is great! 那个被废黜的尼日利亚王子 但,这真是不错!
[02:54] We should treat ourselves. 我们应该好好犒劳一下自己
[02:56] Want to go to Vegas and buy a bunch of sarcophagi? 想去拉斯维加斯去买点sarcophagi吗?
[02:58] Nah. 不
[02:58] I don’t even use the ones I have. 我有的那个我都不用
[03:01] We could add someone else to the entourage. 我们可以加个人到我的随行班底里
[03:03] That’s a good idea. 好主意
[03:04] Yo, what’s young Larry doing these days? 哟,小Larry最近在干嘛?
[03:06] He’s in Jay-Z’s entourage. 他跟着Jay-Z的班底
[03:07] What about Cheese? Cheese呢?
[03:08] He’s rolling with Ghostface Killer now. 他现在和Ghostface Killer一起混
[03:10] Fatballz? Fatballz呢?
[03:11] Studying hotel administration at Cornell. 在康奈尔大学学酒店管理
[03:13] Well, go ahead, Fatballz! 不错,干的好,Fatballz!
[03:15] That’s a good program. 真是不错
[03:17] Hello there, Mr. Jordan. 你好,Jordan先生
[03:18] Mr. Slattery, Mr. Griswold. Slattery先生,Griswold先生
[03:19] I picked up your lunch from Sylvia’s. 我从Sylvia那里把你们的午饭拿来了
[03:21] Extra cornbread because I know you like it. 双份玉米面包 我知道你们喜欢的
[03:23] Like it? 喜欢?
[03:23] I love it! 我简直爱死了!
[03:25] I love this cornbread so much I wanna take it 我喜欢玉米面包喜欢得 我简直想拿着它
[03:27] behind a middle school and get it pregnant. 到某个中学后面,让它怀上孕
[03:31] Pregnant cornbread. 怀孕的玉米面包
[03:33] K, you like doing stuff for me, right? K,你喜欢帮我做事情,对吧?
[03:35] How would you like to be in my entourage? 你加入我的班底怎么样?
[03:37] Well, that sounds like fun! 那个,听起来很有意思啊!
[03:39] What would I do? 我需要做什么?
[03:40] Well, let’s see. 我看看哈
[03:41] Dotcom does the driving and the cooking. Dotcom负责开车和做饭
[03:43] Grizz is in charge of sitting on me when I get over stimulated. Grizz在我发疯的时候负责坐我身上
[03:46] But I have been looking for someone to harmonize with me. 可我现在想找个能和我合声的人
[03:51] The sun’ll come out The sun’ll come out
[03:53] Tomorrow Tomorrow
[03:55] Tomorrow Tomorrow
[03:55] Bet your bottom dollar Bet your bottom dollar
[03:57] that tomorrow that tomorrow
[03:58] Fa la la la Fa la la la
[03:59] There’ll be sun There’ll be sun
[04:02] This is a really special day. 真是特别的一天啊
[04:04] Just thinking about to– Just thinking about to–
[04:27] Nice. Nice.
[04:28] Yowza. Yowza.
[04:28] Isn’t it great? 很不错,对吧?
[04:30] These are the sexiest women in comedy? 这些是喜剧界最性感的女人们?
[04:33] Where’s Jack? Jack呢?
[04:35] Jenna, have you read your interview yet? Jenna,你读过你的采访了吗?
[04:38] Oh, no. 哦,没呢
[04:38] Did I come across as interesting? 我听上去有意思吗?
[04:39] ‘Cause I tried to mention Bono as much as possible. 我试着尽量多地提到Bono
[04:41] No, you come across as crazy. 不,你读起来像个疯子
[04:44] Why did you tell the reporter that you hate the troops? 你为什么告诉记者说你讨厌军队?
[04:47] What? 什么?
[04:47] I didn’t say I hate the troops. 我没说我讨厌军队
[05:04] but it’s just a bunch of gay guys 他们就是群同性恋男人 (Jenna说的”theatre troupes”戏剧团)
[05:06] that like to get in silly costumes and prance around. 喜欢穿着傻里巴叽的道具服到处显摆
[05:10] No, Liz, he heard me wrong. 不,Liz,他听错了
[05:12] You know that I love the troops. 你知道我很喜欢军队的
[05:14] Do you remember that fleet week after I broke up with David? 你记得我和David分手后的那消沉的一个星期吗?
[05:17] Oh, God, this is bad. 哦,天哪,这很不好
[05:18] Nobody reads the articles in these things, right? 没人会读这些东西的,对吧?
[05:21] Maybe no one’ll pick it up? 也许没人会注意到的?
[05:22] These Hollyweirdos from La La Land like Jenna Moron-ey are just un-American! 那些奇异岛来的好莱坞怪人 比如像Jenna Moron-ey根本就不是美国人!
[05:30] So we are calling for a boycott of NBC, General Electric, 我们要抵制NBC,通用电器
[05:34] and their parent company the Sheinhardt Wig Corporation. 还有他们的母公司Sheinhardt Wig Corporation
[05:38] Jack, I was misquoted. Jack,他听错了
[05:40] This is my fault. 这是我不好
[05:41] I never should have let her do this Maxim thing in the first place. 我一开始就不应该让她做Maxim这类东西的
[05:43] We’re going to nip this thing in the bud. 我们要尽量快地把这件事情平息掉
[05:45] Jenna is going to make a public apology tomorrow on Hardball. Jenna明天上Hardball作一个公开道歉 (MSNBC的新闻类节目)
[05:49] You know what that is, don’t you? 你知道那是什么的吧,啊?
[05:50] Yes. 是的
[05:51] Should I prepare a song? 我要准备首歌吗?
[05:53] I really can’t wait to renegotiate your contract. 我真等不急要重新和你就合约问题谈判了
[05:56] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[06:01] What? 什么?
[06:03] Hey. 嘿
[06:03] Does my vulva look swollen? 我的喉咙看着肿吗?
[06:06] Come here. 你过来
[06:07] I just wanna warn you as a friend about this contract thing. 作为朋友我想警告一下你那个合约的谈判
[06:11] Jack is gunning for you. Jack的枪已经瞄上你了
[06:13] Really? 真的吗?
[06:14] Don’t worry, you’re not going anywhere. 别担心,不会让你离开的
[06:16] Jack said advertisers love you, because you test great with women 12 to 24. Jack说广告商喜欢你 因为12到24岁间的女性喜欢你
[06:21] Which advertisers? 哪个广告商?
[06:22] Could I get free Choco Sticks? 我能拿到免费的Choco Sticks吗? (一种介于巧克力块和饮料之间的液体巧克力)
[06:23] Just don’t be pushy about your contract, and I promise we will get through this. 对于合约你别过分,我保证你没事
[06:27] Yeah, um… 那个,恩…
[06:29] Alan actually told me not to talk to anybody about this. Alan其实告诉我不要和任何人谈这件事情
[06:33] Alan? Alan?
[06:34] Who’s Alan? 谁是Alan?
[06:36] Jacuzzi, the whole nine yards. 按摩浴缸,整九码
[06:37] Jack Jack.
[06:39] Jack Donaghy Jack Donaghy.
[06:40] Alan Steiner Alan Steiner.
[06:41] Good to see ya. I’m Josh Gerard’s agent. 很高兴见到你,我是Josh Gerard的经纪人
[06:43] Oh, really? 哦,是吗?
[06:45] Listen, I’d love to grab a little face time with you 听着,我很乐意先花点时间寒暄一下
[06:48] re: Josh’s contract offer. re: Josh的合同要求
[06:50] We’ve got some serious troubs, my friend. 我的朋友,我们有不少问题啊
[06:52] We are not smiles-times. 还没到高兴的时候
[06:55] I’m sorry to hear that, Alan. 很遗憾听你这么说, Alan
[06:56] 你明天有什么策略? What your skedge mana?
[06:58] ‘Cause this is gonna be one serious negosh. 因为这是场认真的谈判
[07:02] My skedge is wide open, Alan. 我策略很开放, Alan
[07:05] 明天见 (西班牙语) Hasta mana.
[07:07] What a man, what a man 什么人啊,什么人啊
[07:09] what a mighty good man what a mighty good man
[07:11] Mighty mighty good man Mighty mighty good man
[07:13] Yeah! Yeah!
[07:15] So, entourage, what’s on the schedule for today? 那么,伙伴们,今天要做什么?
[07:18] I have us penciled in for Halo. 我帮我们接好了Halo
[07:19] I love Halo! 我喜欢Halo!
[07:21] I love Halo so much, I wanna take it out 我太喜欢Halo了 喜欢的我想带着它到某所中学后面
[07:23] behind a middle school and get it pregnant! 让它怀上孕!
[07:28] Why are you guys laughing so hard? 你们怎么笑那么厉害?
[07:30] That’s the same joke Mr. Jordan said earlier. 着就是Jordan刚说的那个笑话啊
[07:32] I don’t think so, K. 我不这么想, K
[07:34] ‘Cause I like to keep my material fresh. 我的东西可都是全新的
[07:36] I like to keep things fresh so much, that I wanna take it out 我太喜欢让我的东西保持全新的 喜欢的我想带它到某所中学后面
[07:39] behind the middle school and get it pregnant. 让它怀上孕
[07:47] Whoa, who just killed me? 哦,谁刚杀了我?
[07:48] That’s never happened before. 这在以前从来没有发生过
[07:50] I did, Mr. Jordan! 是我干的,Jordan先生!
[07:51] That’s impossible! 那不可能!
[07:52] I’ve beat all the world’s best players. 我打败了所有那些顶级高手
[07:54] Grizz, Dotcom, my publicist, my stylist… Grizz, Dotcom,我的公关,我的造型师…
[07:57] Oh, well… 哦,那么…
[07:59] I just killed you again! 我又杀了你一次!
[08:00] You’re cheating! 你作弊!
[08:01] And I don’t wanna play no more! 我不想继续玩了!
[08:02] I hate this! 我讨厌它!
[08:05] Grizz! Grizz!
[08:06] I think it’s best you come sit on me. 你最好过来坐我身上
[08:13] And I just want the troops to kill everyone and come on home. 我喜欢军队杀了所有人然后回家
[08:17] Pretty good. 很好
[08:18] But this is Hardball, Jenna, so you might wanna be more specific. 但这是Hardball,Jenna,所你要更具体点
[08:22] You could say that you support the troops, 你可以说你支持军队
[08:24] but you feel that the war was poorly planned 但是你觉得发动战争的借口是错误的
[08:26] and started under false pretenses. 下进行了错误的计划的
[08:28] And that we should have used those resources to hunt down Osama Bin Laden. 我们应该运用那些资源去抓奥萨玛.本拉登
[08:31] Liz, I’m just worried that I’m gonna Liz,我就是担心我会…
[08:32] sound like I don’t know what I’m talking about. 听着我根本不知道我自己在说什么
[08:34] Hey, would Sharon Stone worry about that? 嘿,Sharon Stone会担心这个吗?
[08:37] Mm-mm. 恩恩
[08:38] Would Richard Gere? 里察基尔会吗?
[08:39] No. 不
[08:41] Then you go out there and you voice your opinions like a star. 那么你就给我出去像个明星的样子说出你的想法
[08:46] Okay, what are you gonna do if they ask about ’08? 好吧,如果他们问你关于2008年选举的问题呢?
[08:48] Well, of course I want Hillary to be the first woman president. 那个,我当然希望希拉里当上第一个女总统啦
[08:50] Ugh. 恩
[08:51] No, Obama. 不,说奥巴马
[08:51] You support Barrack Obama. 你支持Barrack Obama (民主党黑人政客,2008年总统热门人选)
[08:53] Remember, you liked those pictures of him at the beach? 记得吗?你喜欢那些他在海滩上的照片
[08:56] Oh, right. 哦,对
[08:57] Obama, what is he, Hispanic? Obama,他是什么,拉丁裔的?
[08:59] No, he’s black. 不,他是黑人
[09:00] And he’s running for President? 他还要竞选总统?
[09:02] Good luck. 那就祝他好运了
[09:08] Is this new furniture? 这是新的家具吗?
[09:10] This is my negotiation set. 这是我的谈判专用设备
[09:13] What? 什么?
[09:14] Gentlemen, please sit down. 先生们,请坐吧
[09:24] All right, let’s skip the foreplay and get right to the penetraish. 好了,前戏就不要了,直接来正事吧
[09:28] Josh is looking for a 15% raise, a two-pic guarantee from Universal, Josh希望有15%的增资 还要Universal两部电影的保证
[09:32] and time off for every Jewish holiday no matter how ridiculous. 以及任何,即使听上去再诡异的犹太节日都要放假
[09:36] I mean, Yaznach is coming up. 我是说,Yaznach就快到了
[09:37] That seems pretty reasonable, right, Jack? 听着挺合理的,对吧,Jack?
[09:39] Here’s my counteroffer. 那么以下是我的出价
[09:43] One dollar. 一美圆
[09:45] What? 什么?
[09:46] Oh, boy. 哦,伙计
[09:47] That’s absurd. 那太可笑了
[09:48] You know what’s absurd? 你知道什么是可笑吗?
[09:49] These photos I found of Josh roughhousing with Lance Bass at SeaWorld. 我找到的这张Josh和Lance Bass在SeaWorld一起打闹 (Lance Bass,前N’SYNC成员,前不久刚出柜)
[09:55] What, we were just being silly. 什么,我们就是瞎胡闹
[09:57] My offer is now 75 cents. 现在我的出价是75美分
[09:58] Tic toc tic toc tic toc Tic toc tic toc tic toc.
[10:01] It keeps getting lower. 会越来越低哦
[10:02] I think we should take it. 我觉得我们应该接受
[10:03] Relax. 放轻松
[10:05] Look, Jack… 听着,Jack…
[10:07] we know about the testing. 我们知道市场调查结果
[10:09] Women from 12 to 24… love my guy. 12到24岁间的女人…喜欢我的伙计
[10:12] Who told you that? 谁告诉你的?
[10:15] Oh, Liz did. 哦,Liz说的
[10:16] Shut up. 闭嘴
[10:17] What? 什么?
[10:18] That was privileged information. 这是商业秘密
[10:20] That’s what I thought. 我就是那么想的
[10:21] Awse Awse.
[10:22] We are back in the game. 我们又回来了
[10:26] I knew you weren’t ready for a big chair. 我就知道你没准备好办大事
[10:35] Yo, Kenneth, we need to talk, man. 哟,Kenneth,我们要和你谈谈
[10:38] Oh, I’ve had this conversation before. 哦,这种谈话我们以前碰到过
[10:41] You’re marrying my mom, aren’t you? 你要和我妈妈结婚,对吗?
[10:42] No. 不是
[10:43] It’s about how you’re treating Tracy. 是关于你怎么和Tracy相处的
[10:46] You’re beating him at Halo, you’re not laughing at his jokes. 你在Halo里打败了他 他说的笑话你不笑
[10:49] He’s the king around here. You gotta respect that. 他是这里的国王,你必须尊重他
[10:52] Oh, my gosh. 哦,我的天
[10:52] I had no idea I was causing a problem. 我一点不知道这会是个问题
[10:55] Hey, I got next game. 嘿,我进了下一轮了
[10:58] Hold up. 等等
[11:00] How are you beating Kenneth, Grizz? 你怎么赢了Kenneth,Grizz?
[11:02] I don’t know. 我不知道
[11:03] If Kenneth can beat me, and you can beat Kenneth, 如果Kenneth能赢我 而你能赢Kenneth
[11:06] then by the transitive property, you should beat me too! 根据转换规则,你就能赢我!
[11:09] Have you been letting me win? 你有没有让着我?
[11:11] Just at some things. 就是有时候
[11:13] Things? 有时候?
[11:14] Plural? 多少时候?
[11:17] What is the world’s only egg-laying mammal? 什么世界上唯一孵蛋的哺乳动物?
[11:22] The Easter bunny! 复活节兔子!
[11:23] Right again! 又对了!
[11:25] That’s a green pie piece. 好厉害啊
[11:27] Amazed. 不可思议
[11:29] Raaah! Raaah!
[11:32] Yeah, what, cat? Yeah,怎么样,小猫?
[11:33] Yeah,Dotcom! Yeah, Dotcom!
[11:34] Yeah, Grizz! Yeah, Grizz!
[11:36] Have you two been treating me like this all this time? 你们是不是一直都这么对我?
[11:38] Like a child? 把我当个孩子似的?
[11:39] No no no, I won’t stand for this. 不,不,不,我受不了这样
[11:42] Entourage disbanded! 班底解散!
[11:49] Oh, my. 哦,天哪
[11:51] Tucker Carlson, you heard what Jenna Maroney had to say. Tucker Carlson,你听到Jenna Maroney说的了吗
[11:53] She supports the troops. 她支持troops
[11:54] Well, here’s a question, Chris. 那么,这就是个问题了,Chris
[11:55] Why do we care what she thinks about anything? 我们为什么要在乎她对任何事情的意见呢?
[11:57] This woman strikes me as another empty-headed 这女人对我来说就是又一个脑袋空空的
[11:59] self-involved member of the Hollywood ignorati. 自我中心的好莱坞无知人士
[12:01] You know, for someone who’s super super hot, 你知道,对一些超级超级,超级辣的人来说
[12:04] you’re really cranky. 你真的很刻薄
[12:05] I have just as much right to my opinion as you or Chris. 我有你和Chris一样的权力拥有我自己的看法
[12:08] I’m not sure you do. 我不这么想
[12:09] You’ve been on the show for 20 minutes now. 你已经上节目20分钟了
[12:11] You sang six bars of something called Muffin Top. 你唱了6句那个什么Muffin Top的歌
[12:14] Thank you. 谢谢
[12:15] And then told a disgusting story about Fleet Week. 然后说了个关于消沉一周的恶心故事
[12:17] I guess this is the state of political discourse in this country nowadays. 我猜这就是我们国家现在的政治状况
[12:20] And that’s fine, let’s just embrace it. 没关系,我们就接受它吧
[12:21] Let’s have our policies determined by former Cable Ace Award nominees. 就让我们的前Cable Ace Award提名者来决定我们国家的政治局面吧
[12:25] First, I was great in that Arliss. 首先,在Arliss里我表现很好
[12:28] Second of all, if they president is so serious about the war of terror, 第二,如果总统真的那么在乎对恐怖分子的战争
[12:31] why doesn’t he hunt down and capture Barrack Obama before he strikes again? 为什么他不干脆在Barrack Obama再次袭击前亲自把他抓住?
[12:36] It’s time for a change, America. 美国人,是时候改变
[12:37] That’s why I’m voting for Osama in 2008. 所以我要在2008年投票给奥萨马(本拉登)
[12:43] Oh, no comeback? 哦,不要回来?
[12:45] Ya burnt! Ya burnt!
[12:53] Hey, Jack, I was totally gonna call you. 嘿,Jack,我正要打给你呢
[12:55] Which of your massive screw-ups should we discuss first? 我们应该先讨论哪件你搞砸的事情?
[12:58] How about the Jenna situation? 是Jenna事件吗?
[13:00] That is taken care of. 那个我已经去解决了
[13:01] I have written an op ed piece for the New York Times 我给纽约时报是以Jenna的名义写了篇东西
[13:03] under Jenna’s name in which I put the media on trial. 把那些媒体推到前面去
[13:07] Boo! Here’s the plan. Boo!计划是这样的
[13:09] We’re gonna take Jenna, put some flags behind her, 我们带着Jenna,在她身后插几面旗子
[13:10] have her sing a song that rhymes USA with “Make them pay,” 让她唱几首提到”让他们付出代价”的歌
[13:13] dress her in an eagle costume, and we’re gonna call it 让她穿着老鹰的戏服
[13:15] a salute to the troops episode. 然后我们把这集叫做”向军队致敬”
[13:16] Okay. 好的
[13:17] Moving on, Josh Gerard. 接着,关于Josh Gerard
[13:18] I had him right where I wanted him. 我已经把他弄到了我要的境地
[13:20] Until my partner stabbed me in the back. 直到我的搭档在我背后捅了一刀
[13:23] I didn’t mean to do that. I’m sorry. 我不是故意的,真对不起
[13:25] I was just trying to give my friend a head’s up. 我就是想帮朋友一个忙
[13:27] Why can’t we all just sit down in normal chairs and figure this out? 我们干嘛不能坐到正常的椅子里,把事情解决掉?
[13:33] Suri, is Josh in yet? Cerie,Josh到了没?
[13:35] Josh isn’t coming in today. Josh今天不来
[13:36] He’s sick. 他病了
[13:37] He said he was throwing up all night. 他说他吐了一晚上
[13:38] A sick out? 请病假?
[13:40] I didn’t think he had it in him. 我不觉得他真病了
[13:41] What are you talking about? 你说什么呢?
[13:43] He’s faking. 他装的
[13:43] He’s gonna stay home until we give in to his demands. 他会呆在家里直到我们满足他的要求
[13:45] No, Josh could not come up with a sneaky plan like that. 不,Josh想不出那么周密的计划
[13:49] He told me he was a pallbearer at his brother’s wedding. 他说他是他兄弟婚礼上的护柩者
[13:52] He’s probably just sick because he’s stressed out about his job. 他也可能因为工作的事情压力太大才病了的
[13:55] Lemon, what happened in your childhood to make you believe that people are good? Lemon,你童年是怎么过的居然让你认为人人都是好人?
[13:58] You know what? 知道吗?
[13:59] If my friendships and my job are in compatible, 如果让我在我的朋友和我的事业里选择一样
[14:01] I choose my friends. 我选择我的朋友
[14:03] And right now, I am going to get some chicken soup 现在呢,我要去Josh最喜欢的那家店
[14:05] from Josh’s favorite place and take it to him 给他买鸡汤送到他家里去
[14:08] and say that I hope he feels better. 然后告诉他希望他好些
[14:12] Do you ever get any emails other than from match.com? 你收到过除了match.com外别的电邮吗?
[14:15] No no, don’t look at that. 不,不,别看那个
[14:18] Aaah! 啊!
[14:20] Damn it! 该死!
[14:23] Close, right? 很接近,是吧?
[14:24] Feel like I’m above the rim. 我觉得我越过了线的啊
[14:26] Can’t palm the ball. 可是就是投不进球
[14:28] Sir, I think you made a mistake firing Grizz and Dotcom. 先生,我觉得你解雇Grizz和Dotcom是犯了个错误
[14:31] They just wanna make you feel better about yourself. 他们只不过想让你感觉好一点
[14:33] They disrespected me. 他们不尊重我
[14:35] But don’t you miss them? 你难道不想他们呢?
[14:36] You’re the only one I can trust, K. 你是唯一一个我能信任的人 K
[14:38] You’re my whole entourage now. 你现在是我的全部班底
[14:40] Oh, I’m not so sure I can handle that. 哦,我不知道我能不能胜任
[14:42] Yes, you can. 行,你一定行的
[14:43] Because you were honest with me. 因为你对我坦诚相对
[14:45] I don’t need a couple of yes-men. 我不要一对只会附和我的人
[14:46] I need the truth. 我要真相
[14:48] Well, if that’s the case… then you should know 那么,如果是这样的话… 那你要知道
[14:52] that you’re never gonna dunk this basketball. 你是永远灌不了篮的
[14:54] Also, that Oscar you have is made of chocolate. 还有,你那个Oscar是巧克力做的
[14:56] And that lady you European kissed last night 你昨晚欧式接吻的那个女人
[14:58] was actually a gentleman… 其实是个男人…
[14:59] Okay, that’s enough. 好吧,够了
[15:04] Oh, here comes one right now. 哦,来了一个
[15:05] Excuse me, do you work for NBC? 请原谅,你是在NBC工作的吗?
[15:07] Oh, no, I was just passing through there on my way to church. 哦,不,我只不过在去教堂的路上正经过
[15:10] Well, are you interested in taking back your country? 那么,你愿意保护你的国家吗?
[15:12] Am I! 我愿意吗?!
[15:13] Then join here tomorrow night for a protest against the freedom-hating Jenna Maroney and TGS! 那请你明晚来这里参加抵制”自由仇恨者” Jenna Maroney和TGS!
[15:20] There will be snacks! 有点心的哦!
[15:21] I will definitely be there. 我一定来
[15:25] Large chicken soup to go, please. 大份鸡汤,带走
[15:27] John and I saw your tape. John和我看了你的录象
[15:28] Very very impressed. 另人印象非常深刻
[15:29] You seem like a perfect match for The Daily Show. 你看起来非常适合The Daily Show
[15:32] We are always looking for new correspondents. 我们一直在寻找新的通信者
[15:34] Josh? You stupid turd. Josh?你个笨饭桶
[15:39] Hey! 嘿!
[15:41] Liz Liz.
[15:42] This is… 这位是…
[15:43] Yeah, I can guess who this is. 行了,我猜到这是谁了
[15:44] Are you trying to get on another show? Behind my back? 你是不是想去其它节目? 还背着我?
[15:48] Look, Liz, I’m sorry. It’s just business. 听着,Liz,很抱歉,生意归生意嘛
[15:50] No, it’s not business. 不,这不是生意
[15:52] I stood up for you. 我支持你
[15:54] You were opening for a puppet when I found you. 我发现你的时候你还在弄木偶戏呢
[15:57] How could you betray me like this? 你怎么能这样背叛我?
[15:59] You know, that’s not even the worst part. 知道吗? 这还不是最糟的
[16:01] You know what the worst part is? 你知道最糟的是什么吗?
[16:02] You proved Jack Donaghy right! 你证明了Jack Donaghy是对的!
[16:06] Again! 再一次!
[16:08] And by the way, what kind of moron 还有,哪个笨蛋会请病假
[16:11] calls out sick and then comes to work to have a meeting? 然后到上班的附近来开会的?
[16:13] I get an NBC discount here. 我在这里有NBC折扣的
[16:15] Idiot! 蠢货!
[16:16] I’m a big fan of your show. 我很喜欢你的节目
[16:25] I want you to crush Josh. 我要你把Josh撕成碎片
[16:27] I want you to crush him. 我要你把他撕成碎片
[16:33] Mr. Jordan, Keith called on your cell. Jordan先生,Keith打你手机
[16:35] He said they were “at the thing, and Lil’ Zay just end up running.” 他说”那回事,Lil’ Zay刚结束跑步”
[16:38] What did you tell him? 你怎么回答他的?
[16:39] Well, he wanted Dwayne Jr.’s number, so I gave it to him. 那个,他要Dwayne Jr的号码 我就给了他
[16:42] You did what? 你做了什么?
[16:43] Damn it, K, now I have to hear from Tanisha’s mom on how they both mad at the twins. 该死的,K 现在我要听着Tanisha的妈妈说他们俩怎么生双胞胎的气了
[16:47] You have to handle this stuff better. 这些事情你要处理的好一点
[16:49] Mr. Jordan, I don’t know any of these people. Jordan先生,这些人我都不认识
[16:51] But Grizz would have… 可是Grizz会…
[16:54] Damn it, turn on the TV for me. 该死,给我把电视开开
[16:56] Dotcom set this up. Dotcom安装的
[16:58] I don’t know how it works. 我不知道怎么弄
[17:01] Television on! 电视机开!
[17:03] Pornography! A片!
[17:08] Good, you’re here. 很好,你在这里
[17:09] Josh and his agent are on their way up. Josh和他的经纪人正要上来
[17:11] Ha ha, yeah. 哈呀, yeah
[17:12] Then they’re gonna be on their way down. 其实他们是要下去
[17:14] Um, you know, that was weak. 恩,知道吗,这样显的很弱
[17:16] But you’re in the mix, you’re having fun. 不过你开始接受了,你找到乐趣了
[17:17] I like that. 我喜欢
[17:18] Gentlemen! 先生们!
[17:20] Make yourselves comfortable. 请自便
[17:27] What are all these headshots for? 这些大头照是怎么回事情?
[17:28] Nothing. 没什么
[17:29] Just some meetings we’re taking. 就是我们要开的一些会
[17:31] Meetings? 一些会?
[17:32] And if… 如果…
[17:33] Look, Jack, I think I should tell you, Josh has an offer from The Daily Show. 听着,Jack,我觉得我应该告诉你 Josh收到了The Daily Show的邀请
[17:37] Yes, Liz mentioned that. 是,Liz告诉我了
[17:38] I don’t think that’s gonna pan out. 我不认为那有什么关系
[17:40] What, are you kidding? 什么,开玩笑的吧?
[17:41] What happened? 发生什么了?
[17:41] What’d you do to our offer? 你对我们的要求作什么回应?
[17:42] I called my friend Saul Sheinhardt 我打了个电话给我朋友Saul Sheinhardt
[17:44] at our parent company Sheinhardt Wigs who called his nephew Morty Sheinhardt 他是我们母公司Sheinhardt Wigs的 他个他的侄子Morty Sheinhardt打了个电话
[17:47] who called his son, John Stewart. 他又打了个电话给他儿子,John Stewart (The Daily Show主持人)
[17:49] Ah ha 啊哈
[17:51] Ya burnt! Ya burnt!
[17:52] Let’s get down to brass tacks. 说说新条款吧
[17:53] Josh can stay. Josh可以留下
[17:54] Thank God! 感谢上帝!
[17:54] But no raise, no movies. 没有加薪,没有电影
[17:56] And only one Jewish holiday. 只有一个犹太节日
[17:57] What’s the one where they go into the tent? 那个他们要到帐篷里去的叫什么来着?
[17:58] Sukkot Sukkot.
[17:59] That’s the one. We have a deal? 就是它,成交不?
[18:00] Deal, thank you. I need this money. 成交,谢谢,我需要这钱
[18:02] I have a really bad sex addiction. 我性成瘾很厉害
[18:05] Sorry. 抱歉
[18:06] That’s it? 就这么完了?
[18:07] I thought you said we could crush him. 我以为你说我们可以把他撕了的
[18:09] What are you talking about? 说什么呀?
[18:10] I took away everything. 我已经拿走了一切
[18:11] That’s crushing. 那就是撕碎了他
[18:12] No, do more stuff! 不,再弄点别的!
[18:14] You made me look like an idiot. 你搞的我像个笨蛋一样
[18:15] You have to pay. 你要付出代价
[18:17] Liz, he’s not getting a raise. Liz,他没有加薪
[18:18] Do the worm! 装蠕虫!
[18:21] Do the worm! 装蠕虫!
[18:26] Good Lord, the worm! 老天啊,蠕虫!
[18:28] That’s so degrading. 太侮辱人了
[18:30] Are its origins German? 那原先是德语?
[18:31] Now say five reasons I’m better than you! 现在,说出5个我比你好的理由!
[18:34] Smarter than me. 比我聪明
[18:35] One! 一个!
[18:35] You can beat me in arm wrestling. 你扳手腕能赢我
[18:36] Two! 两个!
[18:37] You read the paper. 你读报
[18:39] Yeah, suck it, I do read the paper. 对,去你的,我是读报的
[18:40] You want me to do anything? 你要我做什么吗?
[18:41] Be a crab! 装螃蟹!
[18:42] Crab. 螃蟹
[18:45] Fight the worm! 去打蠕冲!
[18:46] Wow! Wow!
[18:47] Liz, you took to this like a natural. Liz,这事情你做的真自然啊
[18:49] More than I ever… 比我任何时候都…
[18:50] Okay, now, the crab is getting aroused. 好了,现在,螃蟹开始起来了了
[18:52] Shut it down. 把它关了
[18:54] Shut it down. 把它关了
[18:56] Small town worn fatigues Small town worn fatigues
[18:58] Big dreams and little leagues Big dreams and little leagues
[19:00] Gigantic star-spangled Gigantic star-spangled
[19:03] fireworks 焰火
[19:04] Light up the night 照亮了夜晚
[19:07] You know, you actually did a good job on this. 你知道,这件事情上你做的不错
[19:09] Why do you sound so surprised? 你为什么听上去那么吃惊?
[19:11] I love America. 我爱美国
[19:12] Just because I think gay dudes should be allowed to adopt kids 只因为我认为男同性恋应该被允许领养孩子
[19:14] and we should all have hybrid cars, doesn’t mean I don’t love America. 我们都应该用上混合燃料的汽车 不代表我就不爱国啊
[19:19] I said America 我说美国
[19:21] She said America. 她说美国
[19:28] And cue the pinwheels. 好了,开始转
[19:30] Okay, the pinwheels are lit, but they’re not spinning. 好吧,还在发光呢 它们在转动
[19:33] When they’re not spinning, they look exactly like… 他们不转的时候 他们看着就像…
[19:36] Swastikas. 纳粹十字记号
[19:49] TGS, Totally Godless Suckers. TGS,Totally Godless Suckers 完完全全的垃圾货
[19:52] Or Satanists. 或者撒旦主义
[19:54] Ooh, that’s even better. 哦,这样更好
[19:55] Hi! 嗨!
[20:03] Entourage… 我的班底…
[20:04] Oh! 哦!
[20:06] You gotta get me out of here! 你得把我弄出去!
[20:07] Make a path, please! 快给我开条路!
[20:10] Help! 救命!
[20:29] Wow, Tray, you really saved us from that crowd, yo. Wow,Tray你真是把我们从那里救出来了
[20:31] You sure did, man. 就是你
[20:32] You sure did. 就是你
[20:33] Yeah. 对
[20:34] Of course I did! 当然是我了!
[20:36] I love you guys. 我爱你们
[20:37] I love you so much, I’m gonna take you 我太爱你们了 爱的我想带你们到某所中学的后面
[20:39] behind the middle school and get you pregnant. 让你们怀上孕
[20:44] I love you, Dotcom. 我爱你, Dotcom
[20:45] I love you, Grizz. 我爱你, Grizz
[20:47] And I will always love you 我会一直爱你们
[20:53] And I will always love you 我会一直爱你们
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme