Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Come on in, Tracy. 快进来,Tracy
[00:05] Yo, is this about that little red-headed intern? 哟,是不是因为那个红头发的实习生?
[00:07] ‘Cause she asked me to take it out. 是她叫我拿出去的
[00:09] No, no, no. 不,不,不
[00:10] I wanted to invite you to join me 我想请你和我一起去参加一个
[00:12] at a charity golf tourney that Don Geiss is hosting Don Geiss举办的慈善高尔夫球赛
[00:14] at his country club in Old Saybrook. 在他Old Saybrook的乡村俱乐部里
[00:16] I’m not familiar with about half the words in that sentence. 那句话里我半个字都听不懂
[00:19] How ’bout you come with me to a big party in Connecticut, and meet Don Geiss? 那么,你愿不愿意和我一起参加一个在康涅迪格州的派对 然后和Don Geiss见面?
[00:24] Is that the gay guy from Project Runway? 是Project Runway里那个同性恋吗? (“天桥骄子”真人秀)
[00:27] No. 不是
[00:27] He’s the CEO of this corporation. 他是我们公司的CEO
[00:30] The big man. 大人物
[00:31] The dude from my checks? 给我签支票的家伙?
[00:32] The dude from your checks. 给你签支票的家伙
[00:34] And a good person for you to know. 也是一个你应该认识一下的人
[00:35] A’ight, sure. 那么,好吧
[00:36] Thanks for inviting me. 谢谢你邀请我
[00:38] Okay false alarm. 行了,假警报
[00:39] It turns out she asked him to take it out. 搞了半天是她让他拿出去的
[00:43] Oh, hey. 哦,嘿
[00:45] I’ll see you in CT, Jackie D. CT见, Jackie D
[00:49] What’s that about? 怎么了?
[00:50] I’ve invited him to join me at a GE charity golf tournament in Connecticut. 我邀请他和我一同参加GE在康涅迪格州办的一场慈善高尔夫赛
[00:53] Was Courtney Love not available? 怎么,Courtney Love没空? (摇滚歌星,已故歌星Kurt Cobain的妻子,老是疯疯癫癫的)
[00:55] Liz, all the VPs will be angling to golf with Don Geiss, Liz,所有其他人都想要和Don Geiss打高尔夫
[00:58] but my partner will be Tracy Jordan, his grandchildren’s favorite movie star. 而我的搭档是Tracy Jordan呀 他孙子最喜欢的影星
[01:01] Geiss will absolutely choose us, and that’s a big deal Geiss一定会选择我们的,那就能成大事了
[01:03] because being in a foursome with this man can change your life. 和这个男人”四人行”,绝对能改变你的生活
[01:07] You might want to rephrase that. 这句话你最好重新组织下
[01:08] Golf with Geiss means four hours of face time 和Geiss打高尔夫,那就意味着能一起待4个小时
[01:10] with a man you normally only get 20 minutes with. 可一般你最多只能和他谈上20分钟
[01:12] Which one is Geiss again, the bald one? 哪个是Geiss? 秃顶这个?
[01:14] No. 不
[01:16] That one. 那个
[01:17] Where did that come from? 这哪儿来的?
[01:19] I painted it myself. 我自己画的
[01:21] Wow, that’s really good. Wow,画的还真好
[01:24] You want one? 你想要吗?
[01:25] Consider it done. 既然画好了
[01:27] Thanks. 谢谢
[01:32] Simply the best 最好的
[01:55] Has anybody seen Condoleeza on Meet the Press yesterday? 有人在昨天的新闻发布会上家到Condoleeza(赖斯)了吗?
[01:58] She always sounds so terrified. 她看着总像受惊过度
[02:00] She’s always, like, 总是表现的好象…
[02:01] The President has a plan for Iran, 总统有对付伊朗的计划
[02:03] and we are currently adhering to that plan. 我们最近也正坚持执行计划
[02:08] Hey, Frank, wake up. 嘿, Frank,醒醒
[02:09] You’re not allowed to sleep through the topical meeting. 你不能在话题讨论的时候睡觉
[02:11] Dude, I’m exhausted. 伙计,我累疯了
[02:12] I stayed up all night watching a Designing Women marathon. 我一整晚都在看Designing Women的连播 (1986-1993的一部情景喜剧)
[02:15] Oh, my God. 哦,老天啊
[02:16] Oh, yeah, me too. 哦,我也是
[02:17] At first, I hated it. 一开始,我很讨厌它
[02:18] And then I liked it. 可后来,我又喜欢上了
[02:19] And then I hated it again. 后来我又讨厌它了
[02:21] And then I got horny, and then I fell asleep. 然后我就想要要 再后来就谁着了
[02:24] Well, focus up, we have a lot of work to do. 那么,集中精神,我们有很多活要干
[02:27] Lutz, not while we’re working! Lutz,我们在工作!
[02:29] Ay, pero ay Dios mio! 我的老天啊! (西班牙语)
[02:31] Oh, I’m sorry Theresa. 哦,抱歉Theresa
[02:33] I’m sorry. 抱歉
[02:36] Okay, maybe something about the mid-term elections? 好吧,关于中期选举怎么样?
[02:39] Hey, what about my Dancing with the Hobo sketch? 嘿,我那个Dancing with the Hobo小品怎么样? (Dancing with the star,ABC台真人秀)
[02:42] I didn’t like it two weeks ago when it was called America’s Next Top Hobo, 两个星期前它叫做America’s Next Top Hobo的时候我就不要 (America’s Next Top Model,CW台真人秀)
[02:45] and I didn’t like it a month ago, when it was called Hobo Eye for the Straight Guy. 一个月前叫Hobo Eye for the Straight Guy时我也不要 (Queer Eye for the Straight Guy,真人秀)
[02:49] Deal or No Hobo? (Deal or no deal) Deal or No Hobo?
[02:50] Hey, Lutz, why don’t you approach your job with the same creativity 嘿,Lutz,你干嘛不拿出你吃饭的力气还有
[02:53] and excitement you have for all-you-can-eat buffets? 创造力来工作?
[02:55] Ooh. Ooh. 哦,哦
[02:59] Okay, the van to take you up to Connecticut will be leaving at noon. 好了,送你们去康涅迪格的车很快就出发了
[03:02] And once you get up to the golf course, you’ll be working in pairs. 到了高尔夫球场,你们就要分组工作了
[03:05] So, Tim and Shyla, Amy and Becca, Kenneth and Grace, and Eric and Pat. 那么,Tim和Shyla,Amy和Becca,Kenneth和Grace,还有Eric和Pat
[03:10] Okay, have fun. Don’t get drunk. 好了,玩得开心,别喝醉了
[03:13] Buddy up. 走吧
[03:14] Mr. Hornberger. Hornberger先生
[03:15] Yeah? 什么?
[03:16] Grace and I cannot work together. Grace和外我不能一起工作
[03:18] Why not? 为什么?
[03:19] We have a past. A romantic past. 我们有一段往事,一段感情的往事
[03:23] Well, Grace, it’s been a pleasure talking to you. 那么,Grace,很高兴和你交谈
[03:28] Grace Park! Grace Park!
[03:30] You know this can’t happen. 你知道这是不可能的
[03:32] We’re pages. 我们是接待员
[03:34] I just don’t want to disgrace the peacock. 我可不想玷污孔雀台 (NBC台标像孔雀)
[03:36] Oh, Kenneth, if you’re worried about disgracing the National Broadcasting Company, 哦,Kenneth,如果你担心玷污全国广播公司(NBC)
[03:41] you’re too late. 那你已经晚了
[04:00] Look, Grace, this is obviously incredibly awkward for both of us, 听着,Grace,这显然对我们俩都太别扭了
[04:04] but let’s just try to be professional. 我们就试着专业点吧
[04:07] Your peacock earrings look nice. 你的孔雀耳环真漂亮
[04:10] Doggone it, Grace, 真该死, Grace
[04:12] I just don’t know myself around you. 在你身边,我都不认识我自己了
[04:15] Hello, gentlemen. 你们好,先生们
[04:16] Welcome to the ninth annual Cure Diabetes Now golf tournament. 欢迎你们来到第9届”治愈糖尿病”高尔夫赛
[04:19] Has Don Geiss arrived yet? Don Geiss到了吗?
[04:20] No, sir, but if you’d like, we could work out a signal, 没呢,先生,如果你需要的话 我可以给你发暗号的
[04:22] so I could let you know when he does arrive. 那你就知道他来了
[04:24] Like– 比如…
[04:26] That won’t be necessary. 没那个必要
[04:27] I’ll probably just do it anyway. 我反正到时候做就是了
[04:31] That cold open you guys wrote last night came out really good. 你们昨晚上写的那个开场真是好啊
[04:33] Oh, thanks. 哦,谢谢
[04:34] It was like pulling teeth. 就像拔牙一样
[04:35] They’re so lazy sometimes. 他们有时候就是懒
[04:37] Especially Lutz. 尤其是Lutz
[04:38] Well, good job whipping ’em into shape. 刺激他们那招
[04:40] That thing is really smart. 还挺聪明的
[04:41] Now, when Dennis Hastert farts, should that be live, or pre-recorded? 那么,那个Dennis Hastert放屁的段子 是要现场的还是事先录好?
[04:43] Live. 现场
[04:44] It has to be live for the timing. 到时候要现场直播的
[04:45] I thought so too. 我也这么想
[04:48] Look at these guys. 看看这些家伙
[04:50] Yeah Yeah.
[04:51] They like you. 他们喜欢你
[04:53] They’re very good at sensing debilitating loneliness in a person. 他们能嗅到一个人哪怕再微弱的孤独
[04:56] Maybe you ought to adopt one. 也许你应该领养一个
[04:57] Oh, I can’t. 哦,我不能
[04:58] I’m allergic to anything warm and adorable. 我对任何又温暖又可爱的东西过敏
[05:01] I’m sick of it. 我受不了的
[05:02] I’m doing my job, and she just shoots me down in front of everybody. 我干我份内的活,可她在所有人面前让我下不来台
[05:06] I don’t care if she’s the boss, Liz is a grade-A– 我可不管她是不是老板 Liz就是个A级的
[05:09] Runt! Runt!(矮子) (骂的词估计是cunt,超级难听骂女人的词,到顶了~~)
[05:10] What? 什么?
[05:11] This kitten, he’s such a runt! 那只猫,他真是个runt!(矮子)
[05:14] I’m gonna name you Runty. 我要叫你Runty
[05:16] You’re such a little raging little runt! 真是个愤怒的小runt(矮子)!
[05:19] Come on, Runty. 来吧,Runty
[05:20] Come on. 快
[05:24] Jack, how are you? Jack,你好吗?
[05:25] Ted, Amanda, so nice to see you. Ted, Amanda,很高兴见到你们
[05:27] Hello. 你好
[05:28] This is Tracy Jordan. 这是Tracy Jordan
[05:29] Ted here is the head of our commercial aviation division. Ted是我们飞行广告部的负责人
[05:32] You need to hook me up with one of them helicopters. 你得给我架直升机玩玩
[05:33] Absolutely. 当然了
[05:34] I’d be happy to arrange for you to take a ride. 我很乐意给你安排一次飞行
[05:36] No, I don’t want to get in it. 不,我不要坐在里面
[05:37] I want to blow it up and run away from it in slow motion. 我喜欢把它炸了然后慢动作地跑开
[05:43] Pleasure to have met you. 很高兴认识你
[05:44] Damn straight. 一点没错
[05:46] I’m delightful. 我就是能让人高兴
[05:48] You’re doing great. Everybody loves you. 你干的不错,大家都喜欢你
[05:55] Glorious. 太赞了
[05:56] We need to fire Lutz. 我们要把Lutz开了
[05:57] Why, what happened? 为什么,发生什么了?
[05:58] He called me the worst name ever. 他用最脏的话骂我
[06:01] What did he call you? 他怎么骂的?
[06:02] I’m not gonna repeat it. That’s how much I hate it. 我可不想重复它,可见我有多讨厌它了
[06:04] Fat can? 柏油桶?
[06:04] No. 不是
[06:05] Mouth hooker? 耍嘴皮子妓女?
[06:05] No. 不是
[06:06] Monster bitch. 怪兽婊子
[06:06] Hatchet face. 短柄脸
[06:07] No! 不是!
[06:08] The one the rhymes with the name of your favorite Todd Rundgren album. 和你最喜欢的那张Todd Rundgren的专辑名一个调子
[06:12] It rhymes with Hermit of Mink Hollow? 和Hermit of Mink Hollow一个调子?
[06:15] No! 不是!
[06:16] Oh. 哦 (Todd Rundgren有张专辑叫Runt) (应该是”cunt”,英语中骂女人最难听的一个词)
[06:17] Oh boy. 哦,天哪
[06:18] Well, you know, he was probably just blowing off steam. 那个,你知道,大概他只是出出气而已
[06:21] You can’t fire a guy for cursing. 你不能因为骂人解雇一个人
[06:22] I’m not upset about cursing. I mean, I love cursing. 我不是因为骂人生气 我是说,我喜欢骂人
[06:26] I love it. 我喜欢
[06:27] But this word is not acceptable because there’s nothing you can call a guy back. 但这个词是无法接受的 因为你没法找到个相应的词去骂男人
[06:31] There is no male equivalent to this word. 没有骂男人的词和这个词对应
[06:34] Well, why don’t we come up with one and then you can call him that? 那么,要不我们想一个出来,然后你就可以去骂他了?
[06:37] Like…monkus. 比如说…monkus
[06:39] Fungdark. Fungdark.
[06:40] No, I’m serious, you guys. 不,伙计们,我是认真的
[06:42] You’re just in reaction right now. 你现在正在气头上呢
[06:43] You need to just take a few hours and calm down. 你应该先冷静一下
[06:45] Don’t tell me to calm down you fungdark. 你个fungdark,别叫我冷静
[06:48] Yeah, you’re right. 对,你说的对
[06:48] It doesn’t work. 这一点没用
[06:50] I don’t know, I think Liz is right about this. 我不知道,我想,关于这件事情,Liz是对的
[06:52] Lutz has been totally slacking off since his grandma died. Lutz的奶奶死后他就彻底沉沦了
[06:55] What? 什么?
[06:56] Why didn’t you guys tell me? 你们怎么不告诉我?
[06:57] I thought you knew and you were just being a… 我以为你知道的,而且你就老像个…
[07:00] You know, that word Lutz called you. 你知道,就是Lutz说的那个词
[07:02] Wait, are you saying that I am like that sometimes? 等等,你是说我有时候就真的像那个样子?
[07:05] Um… 恩…
[07:06] Um… 恩…
[07:06] And they thought my sister couldn’t even have a baby, so she’s really excited. 他们以为我妹妹生不了孩子,所以她实在太激动了
[07:10] Oh, he’s adorable. 哦,真可爱
[07:12] Okay, we’re at the bottom of page two. 好了,我们说到第二页底了
[07:18] Hey, look everybody Sherlock Homo is here to solve the case of the gay sweater. 嘿,看啊各位,Sherlock Homo过来解决同志汗衫案了 (Sherlock Holmes,福尔摩斯)
[07:30] I’m telling you guys… 我告诉你们…
[07:31] watching that isn’t gonna get us out of here any faster. 看那玩意不会让我们干的更快
[07:37] Oh, my God, I am. 哦,饿滴神呀,我是
[07:39] I’m a total… 我就完全是个…
[07:40] Runt! Runt!
[07:41] Runt! Runt!
[07:43] I lost my kitten. 我的猫掉了
[07:45] Has anyone seen my runt? 有人看到我的runt了吗?
[07:46] Runt! Runt!
[07:47] Runt! Runt!
[07:49] Bringing Tracy Jordan was a smart move, Jack. 把Tracy Jordan带来真是聪明的一招啊,Jack
[07:52] He’s the hit of the party. 他是宴会的中心
[07:53] You got that right, my friend. 你说对了,我的朋友
[07:54] Tomorrow I’m gonna be in an intense six hour foursome with three other men. 明天我要和另三个人一起来场高尔夫赛
[07:58] And one of them will be Don Geiss and he’s gonna get all of my attention. 其中之一会是Don Geiss,而他将得到我全部的注意
[08:01] And you’re just gonna sit back and watch. 你只要坐着看就行了
[08:10] Would you excuse me? 请原谅?
[08:11] You know the army’s been messing with the sun. 你知道吗,军队一直在打太阳的主意
[08:13] That’s why I keep my junk covered. 所以我要盖着我的东西
[08:15] Once that stuff get in your hang, you’re done. 那东西进你身体里,你就完了
[08:17] Would you excuse us for a moment, please? 抱歉,失陪一下
[08:18] What’s going on? 怎么了?
[08:19] It’s game time. 游戏时间到了
[08:21] Jack, you handsome son of a gun! Jack,你个了不起的臭小子!
[08:23] This guy gets younger every time I see him! 我每次见到他,他都更年轻些!
[08:25] No, you’re the one. 不,那是你
[08:26] Oh, hair like a Viking. 哦,维金人一样的头发
[08:28] God bless you. 上帝保佑你
[08:29] Don, I want you to meet my friend Tracy Jordan. Don,来见见我的朋友Tracy Jordan
[08:31] Tracy Jordan Tracy Jordan.
[08:32] This is exciting. 太让人激动了
[08:34] My grandchildren just love your movies. 我的孙子爱死你的电影了
[08:37] Thank you so much for being here and supporting diabetes research. 感谢你在这里支持糖尿病研究
[08:40] Hey, I feel you. 嘿,我感觉到了
[08:41] Messed up sugar runs in my family too. 我家里也有人受不了糖
[08:44] So, how’s your short game? 那么,你准备的怎么样?
[08:47] You’ll find out tomorrow. 你明天就知道了
[08:48] This guys spends so much time in the sand that his nickname should be Falu-ser. 这家伙在沙子里待的时间太长了,他应叫Falu-ser
[08:52] That’s humorous. 非常幽默
[08:54] Hey, how come you don’t hire more black people around here? 嘿,为什么你不多请点黑人呢?
[08:57] Beg your pardon? 你说什么?
[08:58] How come there’s no black people here? 这里怎么会都没有黑人的呢?
[09:00] Black people can’t make light bulbs? 黑人玩不了那个小球?
[09:02] No, actually we have an award winning diversity program. 不,事实上我们赢过一个多样化的奖的
[09:06] How come there’s just me and Carlton over there? 这里怎么会只有我和Carlton两个呢?
[09:10] I believe Tracy’s referring to Carlton, the straight laced brother 我想Tracy说的Carlton是NBC1990到1996的
[09:13] from Fresh Prince of Bel Air, 1990 through 1996. On NBC. 系列剧”贝莱尔的新鲜王子”里 那个喜欢扎花边的家伙
[09:18] Are we having fun or what? 真有意思不是吗?
[09:21] My associate’s name is Francis Callier. 我合伙人的名字是Francis Callier
[09:24] And he’s a lawyer. 他是个律师
[09:26] Excuse me. 请原谅
[09:40] So what time does this golf thing kick off tomorrow? 明天什么时候开始打高尔夫?
[09:45] It doesn’t matter now, Tracy. 已经没关系了,Tracy
[09:46] We’re not in Geiss’ foursome, thanks to you. 我们不会和Geiss一组的 多亏你了
[09:48] What? 什么?
[09:49] I can’t help it if he got mad. 他要是不高兴了,我也没办法
[09:51] You know me. 你了解我的
[09:52] I’m gonna say what’s on my mind, Jack. 我就是要说我心里想的, Jack
[09:53] No, not in here you don’t. 不,在这里你不能
[09:55] I wanted you to entertain these people, not publicly humiliate them. 我是要你让这些人高兴 可不是大庭广众下羞辱他们
[09:58] I’m supposed to just be a funny black man who says funny things. 我就应该当个说笑话的好玩的黑人?
[10:02] No, I wanted you to discuss your astounding medical breakthroughs. 不,我是要你来谈谈你那些了不起的成就的
[10:04] Okay. 好吧
[10:05] Bartender, could you bring me a Mustang Melon and a bag of barbeque potato chips? 伙计,请给我来杯Mustang Melon还有一袋烧烤味的薯片?
[10:09] ‘Cause apparently I’m only here to be a stereotype. 因为很明显,我过来就是来表现人家的偏见的
[10:12] Would you keep your voice down, please? 请你小点声,好吗?
[10:13] You’re embarrassing yourself. 你这是在丢你自己的脸
[10:14] No, I’m not embarrassing myself, I’m embarrassing you. 不,我没丢我的脸,我在丢你的脸
[10:16] And guess what, Jack? I’m just getting started. 知道吗?这才刚开始呢
[10:23] Son, I wasn’t joking about those chips. 小子,那些薯片我可不是开玩笑的
[10:28] Hey hey hey. 嘿,嘿,嘿
[10:29] What do you wanna do about Lutz? Should I call him into my office? 你打算怎么对Lutz? 我要叫他来我办公室吗?
[10:32] I think we should wait on that. 我想还是等等吧
[10:33] Really? Okay. 真的? 好
[10:35] Whatcha got? 看看我有什么?
[10:36] A-ha! 啊哈!
[10:37] I made something for the writers. 我给编剧们弄了点东西
[10:38] Brisket! 鸡胸肉!
[10:40] No, it’s two dozen cupcakes with melted mini-candy bars in the middle. 不,两打纸杯蛋糕,中间有融化了的糖浆哦
[10:43] Mmm. 恩
[10:44] Oh, I get it. 哦,我知道了
[10:45] You’re trying to be nice now ’cause of what Lutz said. 因为Lutz那么说你,所以你像显得好一点
[10:47] No, I’m not trying to be nice. 不,我不是要显的好一点
[10:49] I am nice. 我本来就很好
[10:51] I’m a nice person you bald, gangly… 我是个好人,你个秃顶的瘦子…
[10:54] I’m gonna try harder. I’m gonna try and be nice. 我会更加努力的 我会更加努力地变得更好的
[11:06] I sure hope Mr. Jack plays his game good today. 我当然希望Jack先生今天表现好点
[11:08] Otherwise he whups my ass right well when we get home. 要不等我们回家他就要添我的屁股了
[11:11] Ain’t that right, Mr. Jack? 对不,Jack先生?
[11:13] You know, Ted, Kenneth here is one of our most promising young pages. 你自动,Ted,Kenneth是我们最有前途的接待员之一
[11:16] He knows everything there is to know about the business. 关于这个行业,他什么都知道
[11:18] I studied TV theory at Kentucky Mountain Bible College. 我在肯塔基山圣经学校学的电视理论
[11:21] I studied fried chicken at the school of hard knocks. 我敲门学校学的炸鸡
[11:24] Ain’t that right, Mr. Jack? 对不,Jack先生?
[11:25] You still here? 你还在这里?
[11:26] I’m ridiculous. I’m black! 我很可笑,因为我是黑人!
[11:29] I may even be ugly. 我还很可能很丑
[11:31] But dear God… I’m here! 可是上帝啊…我在这里!
[11:33] I’m here! 我在这里!
[11:35] And nothing but them can keep me from it! 除了他们没人能阻止我!
[11:49] Oh, I’m so sorry. 哦,对不起
[11:50] I’m so sorry. 真对不起
[11:51] I thought I turned it off. 我以为我已经关机了
[11:52] No, Cooper, take the call. I mean, come on. 别,Cooper,接电话吧 我是说,拜托
[11:54] This isn’t Hitler’s bunker. That would make me Hitler. 这里又不是希特勒的碉堡 搞的我好象希特勒一样
[11:59] What? 什么?
[12:00] This is the new me. 这是全新的我
[12:01] Do you like the new me? 你们喜欢这个全新的我吗?
[12:03] Before you answer, superballs! 在你们回答前,跳跳球!
[12:08] Awesome! 太棒了!
[12:08] What a fun boss you have, right? 你老板很有意思吧,啊?
[12:13] Would you like me to do a tap dance for you and your big time friends, Mr. Jack? 你要不要我为你和你的朋友跳个贴身舞,Jack先生?
[12:17] Or I could run around while y’all are throwing rocks at me. 或者我可以一边跑,然后你们一边向我扔石头
[12:20] Kenneth, play this hole for me, would you? Kenneth,替我一下,好吗?
[12:22] Come with me. 跟我来
[12:27] What are you doing? 你到底在干嘛?
[12:28] Payback. 报复
[12:29] The way you treated me. You used me. 你那么对待我,你利用我
[12:31] God, it’s like dating Katie Couric all over again. 天哪,就像和Katie Couric又约会了一次 (前NBC王牌女主持,已转至CBS)
[12:33] I didn’t use you. 我没有利用你
[12:34] I created a situation that could have been mutually beneficial, and you blew it. 我创造了一个可能多方得利的局面,是你搞砸了
[12:37] If you can’t handle Tracy Jordan, don’t invite Tracy Jordan. 你要是对付不了Tracy Jordan 就别邀请Tracy Jordan
[12:40] This is what I do. I drop truth bombs. 我就是这么干的,我用真话轰人
[12:42] I don’t care about Don Geiss! 我才不在乎Don Geiss呢!
[12:44] I’m a movie star! 我是电影明星!
[12:46] Oh, my. 哦,老天
[12:48] No, no. You were a movie star. 不,不,你曾经是个电影明星
[12:50] You haven’t gotten a movie made in over two years, and you know why? 你已经两年没接过电影了,你知道为什么吗?
[12:52] Because of your truth bombs. 就是因为你的”用真话轰人”
[12:54] Remind me, Tracy, what did you tell the president of Warner Brothers? 提醒我一下,Tracy,你是怎么对华纳兄弟的老板说的?
[12:56] Told him he could suck it. 告诉他让他见鬼去
[12:57] And the president of Paramount? 还有派拉蒙公司的老板呢?
[12:58] Told her she could kiss my delicious ass. 告诉她让她来闻闻我的香屁股
[13:00] And how’s that working for you? Yeah, I thought so. 那对你有什么作用呢? 是的,我就是那么想的
[13:03] Hey, why don’t you play the game with me? 嘿,你干嘛不和我一起玩游戏呢?
[13:06] Like it or not, guys like Geiss run everything, including movie studios. 不管你喜不喜欢,像Geiss那样的人物 掌管着一切,包括电影公司
[13:09] And we could be playing golf with him right now instead of Ted, 我们本来应该和他而不是Ted
[13:11] who’s best known for getting caught using a corporate credit card at a gay strip club. 这个出了名的喜欢在同性恋脱衣舞俱乐部用公司信用卡的人 一起打高尔夫的
[13:17] I’m sorry, Amanda, you were bound to find that out eventually. 很抱歉,Amanda,你迟早会知道的
[13:30] Where is everybody? 人都到哪里去了?
[13:32] Oh, they all had personal problems they had to take care of. 哦,他们都有私人事情要打理
[13:34] Go, go. 去吧,都去吧
[13:35] If I thought I left my coffeemaker on, I wouldn’t be able to focus either. 我要是发现我忘关咖啡机了,我也没办法集中注意力
[13:39] No, no, I get it. 不,不,我明白的
[13:40] Everyone should see Mama Mia before it closes. 在”妈妈咪呀”结束前人人都应该看一下的 (“妈妈咪呀”,著名音乐剧,刚在上海演完,我去看过的哦,捏哈哈哈~)
[13:43] What kind of sinus stuff? 什么样的鼻窦问题?
[13:45] I’m just having some weird sinus stuff. 反正就是感觉怪怪的
[13:48] Okay. Go home. 好的.回家吧
[13:51] Then I sent Lutz and Frank out to get us some pizzas and they never came back. 然后我让Lutz和Frank出去买点批萨,他们没再回来
[13:55] So you’re finishing up everyone’s re-writes by yourself? 所以你就一个人把他们的收尾工作都完成了?
[13:57] That’s not right. 这不对啊
[13:58] Yes, but at least I know that nobody hates me today. 是啊,可至少我知道今天他们没人恨我
[14:00] You think Jack Donagee sits up there and worries if people are saying bad things about him? 你觉得Jack Donagee会坐那里担心别人怎么说他的吗?
[14:05] It’s different for women. 对来说女人不一样
[14:06] I don’t think it is. 我不这么想
[14:07] Sometimes people hate their bosses. 有时候人们就是会讨厌他们的老板
[14:08] Big deal. 又不是什么大事情
[14:09] But you gotta stick up for yourself. 但你要坚持做你自己
[14:11] Because if you don’t… they’ll take advantage of you. 因为如果你不的话…他们就会利用你
[14:16] Oh, hey, could I borrow 60 bucks? 哦,嘿,能借我60块钱吗?
[14:19] I’m going to meet Frank and Lutz at Scores. 我要和Frank还有Lutz在球场碰面
[14:26] So I founded the Don Geiss Diabetes Research Foundation 所以我建立了Don Geiss糖尿病研究基金会
[14:31] which is why you’re all here tonight. 这也是你们今晚在这里的原因
[14:34] Gwen and I really hope you’ll be as generous with your checkbooks Gwen和我希望各位用你们的支票簿的时候大方点
[14:38] as you were on the links today with your scorekeeping. 就像你们今天打球记分数一样
[14:43] Thank you. 谢谢
[14:49] What’s he doing? 他要干嘛?
[14:51] Excuse me! 请原谅!
[14:53] I know I wasn’t asked to say anything, but I would like to share my experience with you. 我知道没安排我上台讲话 不过我想和大家分享一下我的经历
[14:57] When my daughter Shahita was born, 我女儿Shahita出生的时候
[14:59] she had chubby arms and legs and a big bald head. 她有着像香肠一样一截截的手和腿 还有个大光头
[15:02] She looked like my Uncle Rupert in a diaper. 她看着就像我的Rupert叔叔裹着个尿布
[15:06] By the time she was five, she was 87 pounds. 到她5岁的时候,她已经有87磅了
[15:09] I mean, she could eat! 我是说,她还真能吃!
[15:11] But then, when was around eight years old… 可是后来,她八岁的时候…
[15:13] I remember it was Easter. 我记得那是在复活节
[15:14] We stayed up all night the night before watching bible movies and eating Fiddle Faddle. 我们一整晚地看圣经电影,吃零食
[15:21] I remember the next day, Easter Sunday, 记得第二天,复活节早上
[15:23] she threw up right in the middle of the Jaguar dealership. 她在我们买”美洲虎”的时候倒下
[15:28] She was mad sick. 她病的太厉害了
[15:30] And I carried her all the way to St. Luke’s Roosevelt. 我一路带着她到St. Luke’s Roosevelt去 (纽约某医院)
[15:34] The doctor said she had diabetes. 医生说她有糖尿病
[15:37] I get very upset because I think I was the cause 我很难过,因为我以为是我造成的
[15:40] of that due to my ignorance of nutrition. 因为我那么不注重营养
[15:43] And I promised Sha that night… 那晚我对Sha保证说…
[15:46] that I was gonna dedicate all my efforts to raise awareness… 我会尽我所能提高人们的认识…
[15:51] and finding a cure. 并且找到治愈的方法
[15:54] And I just hope that all of you will join me. 希望你们都能加入我
[15:57] Thank you. 谢谢
[16:07] Unbelievable! 不可思议!
[16:09] Record donations. 捐款的新记录
[16:11] I can’t thank you enough. 我不知道怎么谢你
[16:12] Jack, I’m gonna be on the Vineyard next month. Jack,我下个月要到葡萄园去
[16:16] I want you and Tracy to come up, and we’ll talk about 我要你和Tracy一起来 我们好谈谈
[16:18] getting you back in the movie business. 怎么让你回到电影行业里去
[16:20] I’ll set that up, sir. 我会安排好的,先生
[16:21] Okay. 好的
[16:23] Tracy, bring your daughter. Tracy,带上你女儿
[16:24] That’s a deal. 就这么说定了
[16:25] Thanks again. 再次感谢
[16:27] Congratulations, Tracy. 祝贺你,Tracy
[16:28] And welcome to the grown up world. 并且,欢迎来到现实世界
[16:31] Yeah. 那个
[16:32] I don’t have a daughter. 我没有女儿
[16:37] Let’s have a casting session on Monday. 我们礼拜一安排一次试镜
[16:51] Grace… Grace…
[16:53] There is something that I must say to you. 有些话我一定要对你说
[16:55] But my words cannot suffice. 但我的话没什么说服力
[16:58] So to quote Mr. Jerry McGuire…. 所以我就引用”甜心先生”的话…. (“Jerry McGuire”,”甜心先生”,Tom Cruise主演的电影)
[17:01] you make me a complete person. 你让我变成了个完整的人
[17:04] When you said hello, you had me. 你说”喂”的时候,你拥有我
[17:10] My wife needs her sweater. 我妻子要她的外套
[17:13] Ow! Ow!
[17:14] Yes, sir! 好的,先生!
[17:18] You’re watching the Designing Women Marathon on Nick at Nite. 您现在正在收看Nick at Nite的Designing Women连播
[17:20] Sir, you may be right. 先生们,你们也许是对的
[17:22] I may be not capable of understanding normal thinking 我也许是不能理解那些正常的事情
[17:25] because I think a woman is just as powerful as a man. 可是我认为女人是和男人拥有一样的力量的
[17:28] And until you learn to respect me, 所以直到你们知道尊重我为止
[17:30] you better learn to stay out of my way. 你们最好别挡我的道
[17:33] ‘Cause this is my house. 因为,这里是我的地盘
[17:39] This is my house. 我的地盘
[17:46] Staying up all night re-writing The Amazing Hobo. 一整晚都在写”The Amazing Hobo” (“The amazing race” CBS著名真人秀)
[17:50] You fat nerd. 你个胖书呆子
[17:53] Good morning, Lemon. 早上好,Lemon
[17:54] Hey, Jack, come on! 嘿,Jack,拜托!
[17:56] You stay up all night? 你整晚没睡?
[17:57] How can you tell? 你怎么知道?
[18:00] This is the men’s room. 这是男洗手间
[18:02] Oh! 哦!
[18:07] Did you win your golf parade? 高尔夫球赛赢了没?
[18:09] Even better. 比赢更好
[18:10] Next weekend Tracy and I are gonna double team Don Geiss with our big ideas. 下礼拜Tracy和我要和Don Geiss同行,好谈我们的大事情
[18:14] You’re so weird. 你真奇怪啊
[18:15] Now get out of here. I have to yell at my staff. 快出去,我要吼我手下
[18:18] Because I’m not just feminine, I also can project my power. 因为我可不光是女人 我还能爆发我的力量
[18:27] Didn’t you bake us anything? 你有没有给我们带点东西?
[18:31] Hey, I thought you were gonna being snickerdoodles in. 嘿,我以为你要带肉桂饼干的呢
[18:33] That’s the only reason I showed up. 为这我才来的
[18:35] I mean, you can’t promise snickerdoodles and then not bring any. 我是说,你不能说好带肉桂饼干又不带
[18:38] That’s not cool. 这可不好
[18:41] Listen up, everybody. 各位都给我听好了
[18:43] Listen to me. 听我说
[18:43] Listen! 给我听着!
[18:44] Shh shh shh shh shh Shh shh shh shh shh.
[18:46] There will be no more baked goods. 再也不会有点心了
[18:47] No more walking all over me. 再也不会随便放假了
[18:50] I was here all night doing your work. 我在这里一整晚做着你们的工作
[18:53] But at 3:30 this morning, 可在早上3点半的时候
[18:54] I happened to see this episode of Designing Women. 我碰巧看了一集Designing Women
[18:58] And when it came on again at 5:30, I taped it. 它5点半重播的时候.我把它录了下来
[19:02] And I want you all to watch very closely. 我要你们都给我仔细看好
[19:04] Because it sums up so perfectly what I wanna say to you. 因为这就是我要对你们说的话
[19:11] What do I hit, input? 按什么,进仓?
[19:12] Is there a TV/VCR button? 是不是有个TV/VCR按钮?
[19:14] What is aux? aux是什么?
[19:15] Hey, can I go now? 嘿,我现在能走了吗?
[19:17] Hang on. 等等
[19:18] I want your full attention! 我要你们集中注意力!
[19:22] Why is it making that noise? 怎么会那么吵的?
[19:26] Ugh. 恩
[19:30] Okay, never mind. 好吧,别管这个了
[19:31] But I want to say something to all of you. 我要对你们所有人说几句
[19:35] I am the boss here. 我是这里的头头
[19:37] And sometimes that’s gonna make me unpopular. 所以你们可能不喜欢我
[19:40] But the point is… 不过关键是…
[19:42] I know what you called me, Lutz. 我知道你怎么说我的, Lutz
[19:46] Oh. 哦
[19:47] I’m sorry that I said that. 很抱歉我说了那个
[19:49] Please don’t make me move back to Alaska, Liz. 求你别让我搬回阿拉斯佳去, Liz.
[19:51] I hate it there. 我讨厌那里
[19:52] You can stay. 你可以留下
[19:55] But if you ever… 但是你要是再…
[19:56] If any of you ever call me that horrible word again, 或者你们中任何人用那么难听的话说我
[20:00] I will fire you. 我就炒了那个人
[20:02] And you will never alter drapes in Atlanta again. 你就再也别想在亚特兰大转机
[20:05] Because you do not cross a Sugarbaker woman! 因为没人能挡一个会烤蛋糕的女人的道!
[20:09] I’m so tired. 我太累了
[20:12] I’m so tired, you guys. 我实在太累了,伙计们
[20:22] All right, champ. 好了,姑娘
[20:26] It’s nonny time. 该休息一下了
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme