时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Come on in, Tracy. | 快进来,Tracy |
[00:05] | Yo, is this about that little red-headed intern? | 哟,是不是因为那个红头发的实习生? |
[00:07] | ‘Cause she asked me to take it out. | 是她叫我拿出去的 |
[00:09] | No, no, no. | 不,不,不 |
[00:10] | I wanted to invite you to join me | 我想请你和我一起去参加一个 |
[00:12] | at a charity golf tourney that Don Geiss is hosting | Don Geiss举办的慈善高尔夫球赛 |
[00:14] | at his country club in Old Saybrook. | 在他Old Saybrook的乡村俱乐部里 |
[00:16] | I’m not familiar with about half the words in that sentence. | 那句话里我半个字都听不懂 |
[00:19] | How ’bout you come with me to a big party in Connecticut, and meet Don Geiss? | 那么,你愿不愿意和我一起参加一个在康涅迪格州的派对 然后和Don Geiss见面? |
[00:24] | Is that the gay guy from Project Runway? | 是Project Runway里那个同性恋吗? (“天桥骄子”真人秀) |
[00:27] | No. | 不是 |
[00:27] | He’s the CEO of this corporation. | 他是我们公司的CEO |
[00:30] | The big man. | 大人物 |
[00:31] | The dude from my checks? | 给我签支票的家伙? |
[00:32] | The dude from your checks. | 给你签支票的家伙 |
[00:34] | And a good person for you to know. | 也是一个你应该认识一下的人 |
[00:35] | A’ight, sure. | 那么,好吧 |
[00:36] | Thanks for inviting me. | 谢谢你邀请我 |
[00:38] | Okay false alarm. | 行了,假警报 |
[00:39] | It turns out she asked him to take it out. | 搞了半天是她让他拿出去的 |
[00:43] | Oh, hey. | 哦,嘿 |
[00:45] | I’ll see you in CT, Jackie D. | CT见, Jackie D |
[00:49] | What’s that about? | 怎么了? |
[00:50] | I’ve invited him to join me at a GE charity golf tournament in Connecticut. | 我邀请他和我一同参加GE在康涅迪格州办的一场慈善高尔夫赛 |
[00:53] | Was Courtney Love not available? | 怎么,Courtney Love没空? (摇滚歌星,已故歌星Kurt Cobain的妻子,老是疯疯癫癫的) |
[00:55] | Liz, all the VPs will be angling to golf with Don Geiss, | Liz,所有其他人都想要和Don Geiss打高尔夫 |
[00:58] | but my partner will be Tracy Jordan, his grandchildren’s favorite movie star. | 而我的搭档是Tracy Jordan呀 他孙子最喜欢的影星 |
[01:01] | Geiss will absolutely choose us, and that’s a big deal | Geiss一定会选择我们的,那就能成大事了 |
[01:03] | because being in a foursome with this man can change your life. | 和这个男人”四人行”,绝对能改变你的生活 |
[01:07] | You might want to rephrase that. | 这句话你最好重新组织下 |
[01:08] | Golf with Geiss means four hours of face time | 和Geiss打高尔夫,那就意味着能一起待4个小时 |
[01:10] | with a man you normally only get 20 minutes with. | 可一般你最多只能和他谈上20分钟 |
[01:12] | Which one is Geiss again, the bald one? | 哪个是Geiss? 秃顶这个? |
[01:14] | No. | 不 |
[01:16] | That one. | 那个 |
[01:17] | Where did that come from? | 这哪儿来的? |
[01:19] | I painted it myself. | 我自己画的 |
[01:21] | Wow, that’s really good. | Wow,画的还真好 |
[01:24] | You want one? | 你想要吗? |
[01:25] | Consider it done. | 既然画好了 |
[01:27] | Thanks. | 谢谢 |
[01:32] | Simply the best | 最好的 |
[01:55] | Has anybody seen Condoleeza on Meet the Press yesterday? | 有人在昨天的新闻发布会上家到Condoleeza(赖斯)了吗? |
[01:58] | She always sounds so terrified. | 她看着总像受惊过度 |
[02:00] | She’s always, like, | 总是表现的好象… |
[02:01] | The President has a plan for Iran, | 总统有对付伊朗的计划 |
[02:03] | and we are currently adhering to that plan. | 我们最近也正坚持执行计划 |
[02:08] | Hey, Frank, wake up. | 嘿, Frank,醒醒 |
[02:09] | You’re not allowed to sleep through the topical meeting. | 你不能在话题讨论的时候睡觉 |
[02:11] | Dude, I’m exhausted. | 伙计,我累疯了 |
[02:12] | I stayed up all night watching a Designing Women marathon. | 我一整晚都在看Designing Women的连播 (1986-1993的一部情景喜剧) |
[02:15] | Oh, my God. | 哦,老天啊 |
[02:16] | Oh, yeah, me too. | 哦,我也是 |
[02:17] | At first, I hated it. | 一开始,我很讨厌它 |
[02:18] | And then I liked it. | 可后来,我又喜欢上了 |
[02:19] | And then I hated it again. | 后来我又讨厌它了 |
[02:21] | And then I got horny, and then I fell asleep. | 然后我就想要要 再后来就谁着了 |
[02:24] | Well, focus up, we have a lot of work to do. | 那么,集中精神,我们有很多活要干 |
[02:27] | Lutz, not while we’re working! | Lutz,我们在工作! |
[02:29] | Ay, pero ay Dios mio! | 我的老天啊! (西班牙语) |
[02:31] | Oh, I’m sorry Theresa. | 哦,抱歉Theresa |
[02:33] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:36] | Okay, maybe something about the mid-term elections? | 好吧,关于中期选举怎么样? |
[02:39] | Hey, what about my Dancing with the Hobo sketch? | 嘿,我那个Dancing with the Hobo小品怎么样? (Dancing with the star,ABC台真人秀) |
[02:42] | I didn’t like it two weeks ago when it was called America’s Next Top Hobo, | 两个星期前它叫做America’s Next Top Hobo的时候我就不要 (America’s Next Top Model,CW台真人秀) |
[02:45] | and I didn’t like it a month ago, when it was called Hobo Eye for the Straight Guy. | 一个月前叫Hobo Eye for the Straight Guy时我也不要 (Queer Eye for the Straight Guy,真人秀) |
[02:49] | Deal or No Hobo? (Deal or no deal) Deal or No Hobo? | |
[02:50] | Hey, Lutz, why don’t you approach your job with the same creativity | 嘿,Lutz,你干嘛不拿出你吃饭的力气还有 |
[02:53] | and excitement you have for all-you-can-eat buffets? | 创造力来工作? |
[02:55] | Ooh. Ooh. | 哦,哦 |
[02:59] | Okay, the van to take you up to Connecticut will be leaving at noon. | 好了,送你们去康涅迪格的车很快就出发了 |
[03:02] | And once you get up to the golf course, you’ll be working in pairs. | 到了高尔夫球场,你们就要分组工作了 |
[03:05] | So, Tim and Shyla, Amy and Becca, Kenneth and Grace, and Eric and Pat. | 那么,Tim和Shyla,Amy和Becca,Kenneth和Grace,还有Eric和Pat |
[03:10] | Okay, have fun. Don’t get drunk. | 好了,玩得开心,别喝醉了 |
[03:13] | Buddy up. | 走吧 |
[03:14] | Mr. Hornberger. | Hornberger先生 |
[03:15] | Yeah? | 什么? |
[03:16] | Grace and I cannot work together. | Grace和外我不能一起工作 |
[03:18] | Why not? | 为什么? |
[03:19] | We have a past. A romantic past. | 我们有一段往事,一段感情的往事 |
[03:23] | Well, Grace, it’s been a pleasure talking to you. | 那么,Grace,很高兴和你交谈 |
[03:28] | Grace Park! Grace Park! | |
[03:30] | You know this can’t happen. | 你知道这是不可能的 |
[03:32] | We’re pages. | 我们是接待员 |
[03:34] | I just don’t want to disgrace the peacock. | 我可不想玷污孔雀台 (NBC台标像孔雀) |
[03:36] | Oh, Kenneth, if you’re worried about disgracing the National Broadcasting Company, | 哦,Kenneth,如果你担心玷污全国广播公司(NBC) |
[03:41] | you’re too late. | 那你已经晚了 |
[04:00] | Look, Grace, this is obviously incredibly awkward for both of us, | 听着,Grace,这显然对我们俩都太别扭了 |
[04:04] | but let’s just try to be professional. | 我们就试着专业点吧 |
[04:07] | Your peacock earrings look nice. | 你的孔雀耳环真漂亮 |
[04:10] | Doggone it, Grace, | 真该死, Grace |
[04:12] | I just don’t know myself around you. | 在你身边,我都不认识我自己了 |
[04:15] | Hello, gentlemen. | 你们好,先生们 |
[04:16] | Welcome to the ninth annual Cure Diabetes Now golf tournament. | 欢迎你们来到第9届”治愈糖尿病”高尔夫赛 |
[04:19] | Has Don Geiss arrived yet? | Don Geiss到了吗? |
[04:20] | No, sir, but if you’d like, we could work out a signal, | 没呢,先生,如果你需要的话 我可以给你发暗号的 |
[04:22] | so I could let you know when he does arrive. | 那你就知道他来了 |
[04:24] | Like– | 比如… |
[04:26] | That won’t be necessary. | 没那个必要 |
[04:27] | I’ll probably just do it anyway. | 我反正到时候做就是了 |
[04:31] | That cold open you guys wrote last night came out really good. | 你们昨晚上写的那个开场真是好啊 |
[04:33] | Oh, thanks. | 哦,谢谢 |
[04:34] | It was like pulling teeth. | 就像拔牙一样 |
[04:35] | They’re so lazy sometimes. | 他们有时候就是懒 |
[04:37] | Especially Lutz. | 尤其是Lutz |
[04:38] | Well, good job whipping ’em into shape. | 刺激他们那招 |
[04:40] | That thing is really smart. | 还挺聪明的 |
[04:41] | Now, when Dennis Hastert farts, should that be live, or pre-recorded? | 那么,那个Dennis Hastert放屁的段子 是要现场的还是事先录好? |
[04:43] | Live. | 现场 |
[04:44] | It has to be live for the timing. | 到时候要现场直播的 |
[04:45] | I thought so too. | 我也这么想 |
[04:48] | Look at these guys. | 看看这些家伙 |
[04:50] | Yeah Yeah. | |
[04:51] | They like you. | 他们喜欢你 |
[04:53] | They’re very good at sensing debilitating loneliness in a person. | 他们能嗅到一个人哪怕再微弱的孤独 |
[04:56] | Maybe you ought to adopt one. | 也许你应该领养一个 |
[04:57] | Oh, I can’t. | 哦,我不能 |
[04:58] | I’m allergic to anything warm and adorable. | 我对任何又温暖又可爱的东西过敏 |
[05:01] | I’m sick of it. | 我受不了的 |
[05:02] | I’m doing my job, and she just shoots me down in front of everybody. | 我干我份内的活,可她在所有人面前让我下不来台 |
[05:06] | I don’t care if she’s the boss, Liz is a grade-A– | 我可不管她是不是老板 Liz就是个A级的 |
[05:09] | Runt! | Runt!(矮子) (骂的词估计是cunt,超级难听骂女人的词,到顶了~~) |
[05:10] | What? | 什么? |
[05:11] | This kitten, he’s such a runt! | 那只猫,他真是个runt!(矮子) |
[05:14] | I’m gonna name you Runty. | 我要叫你Runty |
[05:16] | You’re such a little raging little runt! | 真是个愤怒的小runt(矮子)! |
[05:19] | Come on, Runty. | 来吧,Runty |
[05:20] | Come on. | 快 |
[05:24] | Jack, how are you? | Jack,你好吗? |
[05:25] | Ted, Amanda, so nice to see you. | Ted, Amanda,很高兴见到你们 |
[05:27] | Hello. | 你好 |
[05:28] | This is Tracy Jordan. | 这是Tracy Jordan |
[05:29] | Ted here is the head of our commercial aviation division. | Ted是我们飞行广告部的负责人 |
[05:32] | You need to hook me up with one of them helicopters. | 你得给我架直升机玩玩 |
[05:33] | Absolutely. | 当然了 |
[05:34] | I’d be happy to arrange for you to take a ride. | 我很乐意给你安排一次飞行 |
[05:36] | No, I don’t want to get in it. | 不,我不要坐在里面 |
[05:37] | I want to blow it up and run away from it in slow motion. | 我喜欢把它炸了然后慢动作地跑开 |
[05:43] | Pleasure to have met you. | 很高兴认识你 |
[05:44] | Damn straight. | 一点没错 |
[05:46] | I’m delightful. | 我就是能让人高兴 |
[05:48] | You’re doing great. Everybody loves you. | 你干的不错,大家都喜欢你 |
[05:55] | Glorious. | 太赞了 |
[05:56] | We need to fire Lutz. | 我们要把Lutz开了 |
[05:57] | Why, what happened? | 为什么,发生什么了? |
[05:58] | He called me the worst name ever. | 他用最脏的话骂我 |
[06:01] | What did he call you? | 他怎么骂的? |
[06:02] | I’m not gonna repeat it. That’s how much I hate it. | 我可不想重复它,可见我有多讨厌它了 |
[06:04] | Fat can? | 柏油桶? |
[06:04] | No. | 不是 |
[06:05] | Mouth hooker? | 耍嘴皮子妓女? |
[06:05] | No. | 不是 |
[06:06] | Monster bitch. | 怪兽婊子 |
[06:06] | Hatchet face. | 短柄脸 |
[06:07] | No! | 不是! |
[06:08] | The one the rhymes with the name of your favorite Todd Rundgren album. | 和你最喜欢的那张Todd Rundgren的专辑名一个调子 |
[06:12] | It rhymes with Hermit of Mink Hollow? | 和Hermit of Mink Hollow一个调子? |
[06:15] | No! | 不是! |
[06:16] | Oh. | 哦 (Todd Rundgren有张专辑叫Runt) (应该是”cunt”,英语中骂女人最难听的一个词) |
[06:17] | Oh boy. | 哦,天哪 |
[06:18] | Well, you know, he was probably just blowing off steam. | 那个,你知道,大概他只是出出气而已 |
[06:21] | You can’t fire a guy for cursing. | 你不能因为骂人解雇一个人 |
[06:22] | I’m not upset about cursing. I mean, I love cursing. | 我不是因为骂人生气 我是说,我喜欢骂人 |
[06:26] | I love it. | 我喜欢 |
[06:27] | But this word is not acceptable because there’s nothing you can call a guy back. | 但这个词是无法接受的 因为你没法找到个相应的词去骂男人 |
[06:31] | There is no male equivalent to this word. | 没有骂男人的词和这个词对应 |
[06:34] | Well, why don’t we come up with one and then you can call him that? | 那么,要不我们想一个出来,然后你就可以去骂他了? |
[06:37] | Like…monkus. | 比如说…monkus |
[06:39] | Fungdark. Fungdark. | |
[06:40] | No, I’m serious, you guys. | 不,伙计们,我是认真的 |
[06:42] | You’re just in reaction right now. | 你现在正在气头上呢 |
[06:43] | You need to just take a few hours and calm down. | 你应该先冷静一下 |
[06:45] | Don’t tell me to calm down you fungdark. | 你个fungdark,别叫我冷静 |
[06:48] | Yeah, you’re right. | 对,你说的对 |
[06:48] | It doesn’t work. | 这一点没用 |
[06:50] | I don’t know, I think Liz is right about this. | 我不知道,我想,关于这件事情,Liz是对的 |
[06:52] | Lutz has been totally slacking off since his grandma died. | Lutz的奶奶死后他就彻底沉沦了 |
[06:55] | What? | 什么? |
[06:56] | Why didn’t you guys tell me? | 你们怎么不告诉我? |
[06:57] | I thought you knew and you were just being a… | 我以为你知道的,而且你就老像个… |
[07:00] | You know, that word Lutz called you. | 你知道,就是Lutz说的那个词 |
[07:02] | Wait, are you saying that I am like that sometimes? | 等等,你是说我有时候就真的像那个样子? |
[07:05] | Um… | 恩… |
[07:06] | Um… | 恩… |
[07:06] | And they thought my sister couldn’t even have a baby, so she’s really excited. | 他们以为我妹妹生不了孩子,所以她实在太激动了 |
[07:10] | Oh, he’s adorable. | 哦,真可爱 |
[07:12] | Okay, we’re at the bottom of page two. | 好了,我们说到第二页底了 |
[07:18] | Hey, look everybody Sherlock Homo is here to solve the case of the gay sweater. | 嘿,看啊各位,Sherlock Homo过来解决同志汗衫案了 (Sherlock Holmes,福尔摩斯) |
[07:30] | I’m telling you guys… | 我告诉你们… |
[07:31] | watching that isn’t gonna get us out of here any faster. | 看那玩意不会让我们干的更快 |
[07:37] | Oh, my God, I am. | 哦,饿滴神呀,我是 |
[07:39] | I’m a total… | 我就完全是个… |
[07:40] | Runt! Runt! | |
[07:41] | Runt! Runt! | |
[07:43] | I lost my kitten. | 我的猫掉了 |
[07:45] | Has anyone seen my runt? | 有人看到我的runt了吗? |
[07:46] | Runt! Runt! | |
[07:47] | Runt! Runt! | |
[07:49] | Bringing Tracy Jordan was a smart move, Jack. | 把Tracy Jordan带来真是聪明的一招啊,Jack |
[07:52] | He’s the hit of the party. | 他是宴会的中心 |
[07:53] | You got that right, my friend. | 你说对了,我的朋友 |
[07:54] | Tomorrow I’m gonna be in an intense six hour foursome with three other men. | 明天我要和另三个人一起来场高尔夫赛 |
[07:58] | And one of them will be Don Geiss and he’s gonna get all of my attention. | 其中之一会是Don Geiss,而他将得到我全部的注意 |
[08:01] | And you’re just gonna sit back and watch. | 你只要坐着看就行了 |
[08:10] | Would you excuse me? | 请原谅? |
[08:11] | You know the army’s been messing with the sun. | 你知道吗,军队一直在打太阳的主意 |
[08:13] | That’s why I keep my junk covered. | 所以我要盖着我的东西 |
[08:15] | Once that stuff get in your hang, you’re done. | 那东西进你身体里,你就完了 |
[08:17] | Would you excuse us for a moment, please? | 抱歉,失陪一下 |
[08:18] | What’s going on? | 怎么了? |
[08:19] | It’s game time. | 游戏时间到了 |
[08:21] | Jack, you handsome son of a gun! | Jack,你个了不起的臭小子! |
[08:23] | This guy gets younger every time I see him! | 我每次见到他,他都更年轻些! |
[08:25] | No, you’re the one. | 不,那是你 |
[08:26] | Oh, hair like a Viking. | 哦,维金人一样的头发 |
[08:28] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[08:29] | Don, I want you to meet my friend Tracy Jordan. | Don,来见见我的朋友Tracy Jordan |
[08:31] | Tracy Jordan Tracy Jordan. | |
[08:32] | This is exciting. | 太让人激动了 |
[08:34] | My grandchildren just love your movies. | 我的孙子爱死你的电影了 |
[08:37] | Thank you so much for being here and supporting diabetes research. | 感谢你在这里支持糖尿病研究 |
[08:40] | Hey, I feel you. | 嘿,我感觉到了 |
[08:41] | Messed up sugar runs in my family too. | 我家里也有人受不了糖 |
[08:44] | So, how’s your short game? | 那么,你准备的怎么样? |
[08:47] | You’ll find out tomorrow. | 你明天就知道了 |
[08:48] | This guys spends so much time in the sand that his nickname should be Falu-ser. | 这家伙在沙子里待的时间太长了,他应叫Falu-ser |
[08:52] | That’s humorous. | 非常幽默 |
[08:54] | Hey, how come you don’t hire more black people around here? | 嘿,为什么你不多请点黑人呢? |
[08:57] | Beg your pardon? | 你说什么? |
[08:58] | How come there’s no black people here? | 这里怎么会都没有黑人的呢? |
[09:00] | Black people can’t make light bulbs? | 黑人玩不了那个小球? |
[09:02] | No, actually we have an award winning diversity program. | 不,事实上我们赢过一个多样化的奖的 |
[09:06] | How come there’s just me and Carlton over there? | 这里怎么会只有我和Carlton两个呢? |
[09:10] | I believe Tracy’s referring to Carlton, the straight laced brother | 我想Tracy说的Carlton是NBC1990到1996的 |
[09:13] | from Fresh Prince of Bel Air, 1990 through 1996. On NBC. | 系列剧”贝莱尔的新鲜王子”里 那个喜欢扎花边的家伙 |
[09:18] | Are we having fun or what? | 真有意思不是吗? |
[09:21] | My associate’s name is Francis Callier. | 我合伙人的名字是Francis Callier |
[09:24] | And he’s a lawyer. | 他是个律师 |
[09:26] | Excuse me. | 请原谅 |
[09:40] | So what time does this golf thing kick off tomorrow? | 明天什么时候开始打高尔夫? |
[09:45] | It doesn’t matter now, Tracy. | 已经没关系了,Tracy |
[09:46] | We’re not in Geiss’ foursome, thanks to you. | 我们不会和Geiss一组的 多亏你了 |
[09:48] | What? | 什么? |
[09:49] | I can’t help it if he got mad. | 他要是不高兴了,我也没办法 |
[09:51] | You know me. | 你了解我的 |
[09:52] | I’m gonna say what’s on my mind, Jack. | 我就是要说我心里想的, Jack |
[09:53] | No, not in here you don’t. | 不,在这里你不能 |
[09:55] | I wanted you to entertain these people, not publicly humiliate them. | 我是要你让这些人高兴 可不是大庭广众下羞辱他们 |
[09:58] | I’m supposed to just be a funny black man who says funny things. | 我就应该当个说笑话的好玩的黑人? |
[10:02] | No, I wanted you to discuss your astounding medical breakthroughs. | 不,我是要你来谈谈你那些了不起的成就的 |
[10:04] | Okay. | 好吧 |
[10:05] | Bartender, could you bring me a Mustang Melon and a bag of barbeque potato chips? | 伙计,请给我来杯Mustang Melon还有一袋烧烤味的薯片? |
[10:09] | ‘Cause apparently I’m only here to be a stereotype. | 因为很明显,我过来就是来表现人家的偏见的 |
[10:12] | Would you keep your voice down, please? | 请你小点声,好吗? |
[10:13] | You’re embarrassing yourself. | 你这是在丢你自己的脸 |
[10:14] | No, I’m not embarrassing myself, I’m embarrassing you. | 不,我没丢我的脸,我在丢你的脸 |
[10:16] | And guess what, Jack? I’m just getting started. | 知道吗?这才刚开始呢 |
[10:23] | Son, I wasn’t joking about those chips. | 小子,那些薯片我可不是开玩笑的 |
[10:28] | Hey hey hey. | 嘿,嘿,嘿 |
[10:29] | What do you wanna do about Lutz? Should I call him into my office? | 你打算怎么对Lutz? 我要叫他来我办公室吗? |
[10:32] | I think we should wait on that. | 我想还是等等吧 |
[10:33] | Really? Okay. | 真的? 好 |
[10:35] | Whatcha got? | 看看我有什么? |
[10:36] | A-ha! | 啊哈! |
[10:37] | I made something for the writers. | 我给编剧们弄了点东西 |
[10:38] | Brisket! | 鸡胸肉! |
[10:40] | No, it’s two dozen cupcakes with melted mini-candy bars in the middle. | 不,两打纸杯蛋糕,中间有融化了的糖浆哦 |
[10:43] | Mmm. | 恩 |
[10:44] | Oh, I get it. | 哦,我知道了 |
[10:45] | You’re trying to be nice now ’cause of what Lutz said. | 因为Lutz那么说你,所以你像显得好一点 |
[10:47] | No, I’m not trying to be nice. | 不,我不是要显的好一点 |
[10:49] | I am nice. | 我本来就很好 |
[10:51] | I’m a nice person you bald, gangly… | 我是个好人,你个秃顶的瘦子… |
[10:54] | I’m gonna try harder. I’m gonna try and be nice. | 我会更加努力的 我会更加努力地变得更好的 |
[11:06] | I sure hope Mr. Jack plays his game good today. | 我当然希望Jack先生今天表现好点 |
[11:08] | Otherwise he whups my ass right well when we get home. | 要不等我们回家他就要添我的屁股了 |
[11:11] | Ain’t that right, Mr. Jack? | 对不,Jack先生? |
[11:13] | You know, Ted, Kenneth here is one of our most promising young pages. | 你自动,Ted,Kenneth是我们最有前途的接待员之一 |
[11:16] | He knows everything there is to know about the business. | 关于这个行业,他什么都知道 |
[11:18] | I studied TV theory at Kentucky Mountain Bible College. | 我在肯塔基山圣经学校学的电视理论 |
[11:21] | I studied fried chicken at the school of hard knocks. | 我敲门学校学的炸鸡 |
[11:24] | Ain’t that right, Mr. Jack? | 对不,Jack先生? |
[11:25] | You still here? | 你还在这里? |
[11:26] | I’m ridiculous. I’m black! | 我很可笑,因为我是黑人! |
[11:29] | I may even be ugly. | 我还很可能很丑 |
[11:31] | But dear God… I’m here! | 可是上帝啊…我在这里! |
[11:33] | I’m here! | 我在这里! |
[11:35] | And nothing but them can keep me from it! | 除了他们没人能阻止我! |
[11:49] | Oh, I’m so sorry. | 哦,对不起 |
[11:50] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[11:51] | I thought I turned it off. | 我以为我已经关机了 |
[11:52] | No, Cooper, take the call. I mean, come on. | 别,Cooper,接电话吧 我是说,拜托 |
[11:54] | This isn’t Hitler’s bunker. That would make me Hitler. | 这里又不是希特勒的碉堡 搞的我好象希特勒一样 |
[11:59] | What? | 什么? |
[12:00] | This is the new me. | 这是全新的我 |
[12:01] | Do you like the new me? | 你们喜欢这个全新的我吗? |
[12:03] | Before you answer, superballs! | 在你们回答前,跳跳球! |
[12:08] | Awesome! | 太棒了! |
[12:08] | What a fun boss you have, right? | 你老板很有意思吧,啊? |
[12:13] | Would you like me to do a tap dance for you and your big time friends, Mr. Jack? | 你要不要我为你和你的朋友跳个贴身舞,Jack先生? |
[12:17] | Or I could run around while y’all are throwing rocks at me. | 或者我可以一边跑,然后你们一边向我扔石头 |
[12:20] | Kenneth, play this hole for me, would you? | Kenneth,替我一下,好吗? |
[12:22] | Come with me. | 跟我来 |
[12:27] | What are you doing? | 你到底在干嘛? |
[12:28] | Payback. | 报复 |
[12:29] | The way you treated me. You used me. | 你那么对待我,你利用我 |
[12:31] | God, it’s like dating Katie Couric all over again. | 天哪,就像和Katie Couric又约会了一次 (前NBC王牌女主持,已转至CBS) |
[12:33] | I didn’t use you. | 我没有利用你 |
[12:34] | I created a situation that could have been mutually beneficial, and you blew it. | 我创造了一个可能多方得利的局面,是你搞砸了 |
[12:37] | If you can’t handle Tracy Jordan, don’t invite Tracy Jordan. | 你要是对付不了Tracy Jordan 就别邀请Tracy Jordan |
[12:40] | This is what I do. I drop truth bombs. | 我就是这么干的,我用真话轰人 |
[12:42] | I don’t care about Don Geiss! | 我才不在乎Don Geiss呢! |
[12:44] | I’m a movie star! | 我是电影明星! |
[12:46] | Oh, my. | 哦,老天 |
[12:48] | No, no. You were a movie star. | 不,不,你曾经是个电影明星 |
[12:50] | You haven’t gotten a movie made in over two years, and you know why? | 你已经两年没接过电影了,你知道为什么吗? |
[12:52] | Because of your truth bombs. | 就是因为你的”用真话轰人” |
[12:54] | Remind me, Tracy, what did you tell the president of Warner Brothers? | 提醒我一下,Tracy,你是怎么对华纳兄弟的老板说的? |
[12:56] | Told him he could suck it. | 告诉他让他见鬼去 |
[12:57] | And the president of Paramount? | 还有派拉蒙公司的老板呢? |
[12:58] | Told her she could kiss my delicious ass. | 告诉她让她来闻闻我的香屁股 |
[13:00] | And how’s that working for you? Yeah, I thought so. | 那对你有什么作用呢? 是的,我就是那么想的 |
[13:03] | Hey, why don’t you play the game with me? | 嘿,你干嘛不和我一起玩游戏呢? |
[13:06] | Like it or not, guys like Geiss run everything, including movie studios. | 不管你喜不喜欢,像Geiss那样的人物 掌管着一切,包括电影公司 |
[13:09] | And we could be playing golf with him right now instead of Ted, | 我们本来应该和他而不是Ted |
[13:11] | who’s best known for getting caught using a corporate credit card at a gay strip club. | 这个出了名的喜欢在同性恋脱衣舞俱乐部用公司信用卡的人 一起打高尔夫的 |
[13:17] | I’m sorry, Amanda, you were bound to find that out eventually. | 很抱歉,Amanda,你迟早会知道的 |
[13:30] | Where is everybody? | 人都到哪里去了? |
[13:32] | Oh, they all had personal problems they had to take care of. | 哦,他们都有私人事情要打理 |
[13:34] | Go, go. | 去吧,都去吧 |
[13:35] | If I thought I left my coffeemaker on, I wouldn’t be able to focus either. | 我要是发现我忘关咖啡机了,我也没办法集中注意力 |
[13:39] | No, no, I get it. | 不,不,我明白的 |
[13:40] | Everyone should see Mama Mia before it closes. | 在”妈妈咪呀”结束前人人都应该看一下的 (“妈妈咪呀”,著名音乐剧,刚在上海演完,我去看过的哦,捏哈哈哈~) |
[13:43] | What kind of sinus stuff? | 什么样的鼻窦问题? |
[13:45] | I’m just having some weird sinus stuff. | 反正就是感觉怪怪的 |
[13:48] | Okay. Go home. | 好的.回家吧 |
[13:51] | Then I sent Lutz and Frank out to get us some pizzas and they never came back. | 然后我让Lutz和Frank出去买点批萨,他们没再回来 |
[13:55] | So you’re finishing up everyone’s re-writes by yourself? | 所以你就一个人把他们的收尾工作都完成了? |
[13:57] | That’s not right. | 这不对啊 |
[13:58] | Yes, but at least I know that nobody hates me today. | 是啊,可至少我知道今天他们没人恨我 |
[14:00] | You think Jack Donagee sits up there and worries if people are saying bad things about him? | 你觉得Jack Donagee会坐那里担心别人怎么说他的吗? |
[14:05] | It’s different for women. | 对来说女人不一样 |
[14:06] | I don’t think it is. | 我不这么想 |
[14:07] | Sometimes people hate their bosses. | 有时候人们就是会讨厌他们的老板 |
[14:08] | Big deal. | 又不是什么大事情 |
[14:09] | But you gotta stick up for yourself. | 但你要坚持做你自己 |
[14:11] | Because if you don’t… they’ll take advantage of you. | 因为如果你不的话…他们就会利用你 |
[14:16] | Oh, hey, could I borrow 60 bucks? | 哦,嘿,能借我60块钱吗? |
[14:19] | I’m going to meet Frank and Lutz at Scores. | 我要和Frank还有Lutz在球场碰面 |
[14:26] | So I founded the Don Geiss Diabetes Research Foundation | 所以我建立了Don Geiss糖尿病研究基金会 |
[14:31] | which is why you’re all here tonight. | 这也是你们今晚在这里的原因 |
[14:34] | Gwen and I really hope you’ll be as generous with your checkbooks | Gwen和我希望各位用你们的支票簿的时候大方点 |
[14:38] | as you were on the links today with your scorekeeping. | 就像你们今天打球记分数一样 |
[14:43] | Thank you. | 谢谢 |
[14:49] | What’s he doing? | 他要干嘛? |
[14:51] | Excuse me! | 请原谅! |
[14:53] | I know I wasn’t asked to say anything, but I would like to share my experience with you. | 我知道没安排我上台讲话 不过我想和大家分享一下我的经历 |
[14:57] | When my daughter Shahita was born, | 我女儿Shahita出生的时候 |
[14:59] | she had chubby arms and legs and a big bald head. | 她有着像香肠一样一截截的手和腿 还有个大光头 |
[15:02] | She looked like my Uncle Rupert in a diaper. | 她看着就像我的Rupert叔叔裹着个尿布 |
[15:06] | By the time she was five, she was 87 pounds. | 到她5岁的时候,她已经有87磅了 |
[15:09] | I mean, she could eat! | 我是说,她还真能吃! |
[15:11] | But then, when was around eight years old… | 可是后来,她八岁的时候… |
[15:13] | I remember it was Easter. | 我记得那是在复活节 |
[15:14] | We stayed up all night the night before watching bible movies and eating Fiddle Faddle. | 我们一整晚地看圣经电影,吃零食 |
[15:21] | I remember the next day, Easter Sunday, | 记得第二天,复活节早上 |
[15:23] | she threw up right in the middle of the Jaguar dealership. | 她在我们买”美洲虎”的时候倒下 |
[15:28] | She was mad sick. | 她病的太厉害了 |
[15:30] | And I carried her all the way to St. Luke’s Roosevelt. | 我一路带着她到St. Luke’s Roosevelt去 (纽约某医院) |
[15:34] | The doctor said she had diabetes. | 医生说她有糖尿病 |
[15:37] | I get very upset because I think I was the cause | 我很难过,因为我以为是我造成的 |
[15:40] | of that due to my ignorance of nutrition. | 因为我那么不注重营养 |
[15:43] | And I promised Sha that night… | 那晚我对Sha保证说… |
[15:46] | that I was gonna dedicate all my efforts to raise awareness… | 我会尽我所能提高人们的认识… |
[15:51] | and finding a cure. | 并且找到治愈的方法 |
[15:54] | And I just hope that all of you will join me. | 希望你们都能加入我 |
[15:57] | Thank you. | 谢谢 |
[16:07] | Unbelievable! | 不可思议! |
[16:09] | Record donations. | 捐款的新记录 |
[16:11] | I can’t thank you enough. | 我不知道怎么谢你 |
[16:12] | Jack, I’m gonna be on the Vineyard next month. | Jack,我下个月要到葡萄园去 |
[16:16] | I want you and Tracy to come up, and we’ll talk about | 我要你和Tracy一起来 我们好谈谈 |
[16:18] | getting you back in the movie business. | 怎么让你回到电影行业里去 |
[16:20] | I’ll set that up, sir. | 我会安排好的,先生 |
[16:21] | Okay. | 好的 |
[16:23] | Tracy, bring your daughter. | Tracy,带上你女儿 |
[16:24] | That’s a deal. | 就这么说定了 |
[16:25] | Thanks again. | 再次感谢 |
[16:27] | Congratulations, Tracy. | 祝贺你,Tracy |
[16:28] | And welcome to the grown up world. | 并且,欢迎来到现实世界 |
[16:31] | Yeah. | 那个 |
[16:32] | I don’t have a daughter. | 我没有女儿 |
[16:37] | Let’s have a casting session on Monday. | 我们礼拜一安排一次试镜 |
[16:51] | Grace… Grace… | |
[16:53] | There is something that I must say to you. | 有些话我一定要对你说 |
[16:55] | But my words cannot suffice. | 但我的话没什么说服力 |
[16:58] | So to quote Mr. Jerry McGuire…. | 所以我就引用”甜心先生”的话…. (“Jerry McGuire”,”甜心先生”,Tom Cruise主演的电影) |
[17:01] | you make me a complete person. | 你让我变成了个完整的人 |
[17:04] | When you said hello, you had me. | 你说”喂”的时候,你拥有我 |
[17:10] | My wife needs her sweater. | 我妻子要她的外套 |
[17:13] | Ow! Ow! | |
[17:14] | Yes, sir! | 好的,先生! |
[17:18] | You’re watching the Designing Women Marathon on Nick at Nite. | 您现在正在收看Nick at Nite的Designing Women连播 |
[17:20] | Sir, you may be right. | 先生们,你们也许是对的 |
[17:22] | I may be not capable of understanding normal thinking | 我也许是不能理解那些正常的事情 |
[17:25] | because I think a woman is just as powerful as a man. | 可是我认为女人是和男人拥有一样的力量的 |
[17:28] | And until you learn to respect me, | 所以直到你们知道尊重我为止 |
[17:30] | you better learn to stay out of my way. | 你们最好别挡我的道 |
[17:33] | ‘Cause this is my house. | 因为,这里是我的地盘 |
[17:39] | This is my house. | 我的地盘 |
[17:46] | Staying up all night re-writing The Amazing Hobo. | 一整晚都在写”The Amazing Hobo” (“The amazing race” CBS著名真人秀) |
[17:50] | You fat nerd. | 你个胖书呆子 |
[17:53] | Good morning, Lemon. | 早上好,Lemon |
[17:54] | Hey, Jack, come on! | 嘿,Jack,拜托! |
[17:56] | You stay up all night? | 你整晚没睡? |
[17:57] | How can you tell? | 你怎么知道? |
[18:00] | This is the men’s room. | 这是男洗手间 |
[18:02] | Oh! | 哦! |
[18:07] | Did you win your golf parade? | 高尔夫球赛赢了没? |
[18:09] | Even better. | 比赢更好 |
[18:10] | Next weekend Tracy and I are gonna double team Don Geiss with our big ideas. | 下礼拜Tracy和我要和Don Geiss同行,好谈我们的大事情 |
[18:14] | You’re so weird. | 你真奇怪啊 |
[18:15] | Now get out of here. I have to yell at my staff. | 快出去,我要吼我手下 |
[18:18] | Because I’m not just feminine, I also can project my power. | 因为我可不光是女人 我还能爆发我的力量 |
[18:27] | Didn’t you bake us anything? | 你有没有给我们带点东西? |
[18:31] | Hey, I thought you were gonna being snickerdoodles in. | 嘿,我以为你要带肉桂饼干的呢 |
[18:33] | That’s the only reason I showed up. | 为这我才来的 |
[18:35] | I mean, you can’t promise snickerdoodles and then not bring any. | 我是说,你不能说好带肉桂饼干又不带 |
[18:38] | That’s not cool. | 这可不好 |
[18:41] | Listen up, everybody. | 各位都给我听好了 |
[18:43] | Listen to me. | 听我说 |
[18:43] | Listen! | 给我听着! |
[18:44] | Shh shh shh shh shh Shh shh shh shh shh. | |
[18:46] | There will be no more baked goods. | 再也不会有点心了 |
[18:47] | No more walking all over me. | 再也不会随便放假了 |
[18:50] | I was here all night doing your work. | 我在这里一整晚做着你们的工作 |
[18:53] | But at 3:30 this morning, | 可在早上3点半的时候 |
[18:54] | I happened to see this episode of Designing Women. | 我碰巧看了一集Designing Women |
[18:58] | And when it came on again at 5:30, I taped it. | 它5点半重播的时候.我把它录了下来 |
[19:02] | And I want you all to watch very closely. | 我要你们都给我仔细看好 |
[19:04] | Because it sums up so perfectly what I wanna say to you. | 因为这就是我要对你们说的话 |
[19:11] | What do I hit, input? | 按什么,进仓? |
[19:12] | Is there a TV/VCR button? | 是不是有个TV/VCR按钮? |
[19:14] | What is aux? | aux是什么? |
[19:15] | Hey, can I go now? | 嘿,我现在能走了吗? |
[19:17] | Hang on. | 等等 |
[19:18] | I want your full attention! | 我要你们集中注意力! |
[19:22] | Why is it making that noise? | 怎么会那么吵的? |
[19:26] | Ugh. | 恩 |
[19:30] | Okay, never mind. | 好吧,别管这个了 |
[19:31] | But I want to say something to all of you. | 我要对你们所有人说几句 |
[19:35] | I am the boss here. | 我是这里的头头 |
[19:37] | And sometimes that’s gonna make me unpopular. | 所以你们可能不喜欢我 |
[19:40] | But the point is… | 不过关键是… |
[19:42] | I know what you called me, Lutz. | 我知道你怎么说我的, Lutz |
[19:46] | Oh. | 哦 |
[19:47] | I’m sorry that I said that. | 很抱歉我说了那个 |
[19:49] | Please don’t make me move back to Alaska, Liz. | 求你别让我搬回阿拉斯佳去, Liz. |
[19:51] | I hate it there. | 我讨厌那里 |
[19:52] | You can stay. | 你可以留下 |
[19:55] | But if you ever… | 但是你要是再… |
[19:56] | If any of you ever call me that horrible word again, | 或者你们中任何人用那么难听的话说我 |
[20:00] | I will fire you. | 我就炒了那个人 |
[20:02] | And you will never alter drapes in Atlanta again. | 你就再也别想在亚特兰大转机 |
[20:05] | Because you do not cross a Sugarbaker woman! | 因为没人能挡一个会烤蛋糕的女人的道! |
[20:09] | I’m so tired. | 我太累了 |
[20:12] | I’m so tired, you guys. | 我实在太累了,伙计们 |
[20:22] | All right, champ. | 好了,姑娘 |
[20:26] | It’s nonny time. | 该休息一下了 |