Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] No, Jack, I’m not blaming you but everybody got food poisoning. 不,Jack,我是在怪你 可是大家都食物中毒了
[00:04] Food poisoning? That isn’t possible. 食物中毒? 那不可能
[00:06] That seafood was a gift from my friend, the owner of the Cleveland Browns. 那些海鲜是我朋友送来的 他拥有克里夫兰Browns
[00:09] They’re very expensive freshwater clams from the Cuyahoga River. 那是从库雅荷加河里弄来的很贵的淡水蛤蜊
[00:15] My whole staff has been blorching 我的全部手下都病了有三天了
[00:17] for three days, so if there’s any way 所以有没有可能
[00:19] that we could show a rerun– 我们能重播一次…
[00:20] I wish I could help you, Lemon, but I’ve already sold the ad time to the army. 我也希望我能帮你, Lemon 可我已经把广告时间卖给军队了
[00:23] Now, do the best you can, I need a live show from you in two days. 现在嘛,你就尽力而为吧 我要你两天后赶出一场现场节目
[00:27] Uh, no, no, no, no. 恩,不,不,不,不
[00:28] That’s not for you. Bianca’s coming. 那不是给你准备的,Bianca马上要来
[00:30] Crazy Bianca is coming here? 疯狂的Bianca要过来?
[00:33] You make me wanna vomit. 你让我想吐
[00:36] Why? 为什么?
[00:38] Because she wants something. 因为她有要求
[00:39] She only contacts me when she wants something, and she’s bringing her lawyer. 她只有在要什么东西的时候才会跟我联系 而且她还带着律师过来呢
[00:42] Which means she’s gonna try to bleed something else out of me in our divorce proceedings. 也就是说她还要在离婚这件事上从我身上吸点血
[00:46] You’re not all the way divorced? 你们还没完全离婚?
[00:48] Well, we’ve been legally separated since 1989. 那个,我们从1989年就开始正式分居了
[00:50] It’s been a nightmare, Lemon. 那简直像噩梦,Lemon
[00:52] I mean, one minute you’re newlyweds making love on the floor of the Concorde, 我是说,一分钟前你们还是新婚燕尔 在Concorde的地板上做爱 (Concorde,巴黎市中心的一家酒店)
[00:55] and the next your lawyers are fighting over who gets to keep the box your dog defecates in. 下一分钟你们的律师就在争论谁能得到你们家狗拉屎的盒子
[00:59] You taught your dog to poop in a box? 你教你的狗拉屎拉在盒子里?
[01:01] Bianca did, but I want that box. Bianca教的,可我想要那只盒子
[01:03] Ugh. 恩
[01:04] It’s gonna take all day and into the night to deal with that crazy woman. 看来我要花上一整天来对付那个疯狂的女人了
[01:07] Fighting, conniving, clawing at each other. 争论,合作,互抓…
[01:10] Are you angry or excited right now? 你到底是生气呢还是激动?
[01:12] I can’t tell. 我实在看不出来
[01:13] Mrs. Donaghy and her lawyer are here. Donaghy太太和她的律师到了
[01:18] I’m sorry, Johnny. I’m a little early. 很抱歉,Johnny,我来早了
[01:28] This would work on Ugly Betty. Ugly Betty(丑女贝蒂)里这招就管用
[01:50] Hey, guys. 嘿,伙计们
[01:53] I’m sorry, but we’re gonna have to work all night tonight till we get caught up. 很抱歉,我们今晚要一直工作到把活干完
[01:57] What? Liz… 什么? Liz…
[01:59] I can’t believe you’re gonna make us work all night on Valentine’s Day. 真不敢相信你要我们在情人节工作一整个晚上
[02:02] Is it Valentine’s Day? 今天是情人节?
[02:03] Oh, I totally forgot. 哦,我完全忘了
[02:05] Hells, yes, Liz Lemon. 当然是了,Liz Lemon
[02:06] And I had plans. 我都计划好的了
[02:07] Me and Angie rented the penthouse at the SoHo Grand where we will drink wine and pleasure each other. 我和Angie在SoHo大酒店订了间房 我们要喝点酒,再满足对方一下
[02:12] Gross. 真恶心
[02:13] When you been married 17 years, you have to keep it spicy. 等你结了17年婚 你也会想办法搞点刺激的的
[02:16] That’s why me and my wife role-play. 所以我和我老婆喜欢角色扮演
[02:18] She put on a Girl Scout outfit with a box of cookies, 她会穿上件女童子军的制服,然后拿着满是饼干的盒子
[02:21] and I answer the door in my boxers. 然后我会戴着我拳击手套来应门
[02:23] Or I rent out a wheelchair, and she pretends to be my caseworker. 或者我去租辆轮椅 她来假装照顾我的护士
[02:27] And in a way, she is. 在某种程度上,她的确是
[02:28] Well, what about me? 那么,我呢?
[02:30] I just took a whole bunch of Cialis ’cause I have big Valentine’s plans tonight. 我刚买了一大把希爱力(治疗勃起障碍的药) 我对情人节晚上可是有大计划的
[02:33] With who? 和谁?
[02:34] Uh, nobody. 恩,没有人啊
[02:36] Okay, you know, I’m sorry, you guys, but we have to get this done. 好吧,你们知道的,我很抱歉 可我们一定要把活干完
[02:40] Let’s order some dinner. 订点吃的吧
[02:42] Cerie, do you mind working late on Valentine’s Day? Cerie,情人节晚上要上班你没关系吗?
[02:44] No, I don’t care. 不,我不在乎啦
[02:46] Aris and I are in a huge fight anyway. Aris和我大吵了一架呢
[02:48] Well–Aris? Is that your fianc? Aris? 那个…Aris?是你未婚夫吗? Aris?
[02:50] Yeah, he keeps sending me all these flowers to apologize, 对,他一直不停地给我送花道歉
[02:54] but he’s still insisting on having a Greek Orthodox wedding, 可他还是坚持要希腊东正教式的婚礼
[02:57] but I really disagree with the church’s stance on Cyprus. 但我真的不喜欢在塞浦路斯的那家教堂的样子
[03:01] Mm, so, um, Chinese? Or not? 恩,那么,要中餐还是什么?
[03:03] Liz, these are actually for you. Liz,这些是给你的
[03:05] Who are they from? 谁送的?
[03:06] I don’t know, it doesn’t say. 我不知道,上面没写
[03:10] Secret admirer! 神秘仰慕者!
[03:18] Too bad you gotta work all night! 很遗憾你要工作一晚上!
[03:20] Johnny, thank you for speaking to me in person. Johnny,谢谢你肯跟我面谈
[03:22] If this is about the dog box, I’m not giving in. 如果是因为那只狗盆,我可是要的
[03:25] Oh, no, Johnny. 哦,不是的, Johnny
[03:27] I feel so terrible for what happened at Gerhardt’s party. 对于在Gerhardt的晚宴上发生的事情我很抱歉
[03:34] Really? I had a fabulous time at that party. 真的吗?我可过的好极了
[03:36] I want our divorce to be final. 我希望把我们的离婚办好
[03:38] All right. 好的
[03:41] I want back all the jewelry I ever bought you. 我要我送你的所有珠宝
[03:44] Fine. 好的
[03:45] I want the art supplies that I gave you on your 40th birthday 我要我在你40岁生日的时候送你的艺术品
[03:48] and any subsequent art projects you made with them. 还有一切你为它配的艺术品
[03:50] Fine. 好的
[03:51] I want all of our love letters. 我要我们所有的情书
[03:52] Fine. 好的
[03:53] I want all of your parents’ love letters. 我要你父母所有的情书
[03:55] Fine. 好的
[03:56] I want full stake in the Arby’s franchise we bought outside of Telluride. 我要我们买下的在Telluride的Arby’s的完整股权 (Arby’s,著名快餐店)
[03:59] Oh, damn it, Johnny, you know I love my big beef and cheddar. 哦,该死的,Johnny,你知道我喜欢大肉排和干酪的
[04:04] Take it all. 全拿去吧
[04:06] Take the Arby’s, take the house in Amagansett, take the Otto Dix paintings. 拿周Arby’s,拿走Amagansett的房子 拿走奥托迪克斯的画 (奥托迪克斯,1891-1969,德国画家)
[04:10] I don’t care anymore. I wanna move on. 我再也不在乎了,我只想继续我的生活
[04:12] Mrs. Donaghy intends to relinquish all communal property. Donaghy太太愿意放弃所有共有财产
[04:15] We should have the papers for you to sign tomorrow. 我们明天为你准备好离婚书让你签
[04:19] Then I suppose we’re done. 那么,我想我们都办完了
[04:21] We’re done. 办完了
[04:32] Break out a bottle of champagne, but not the one that came with the shellfish. 开一瓶香摈,不过不要那瓶和海鲜一起送来的
[04:36] Get some other bottle of champagne. 拿瓶别的香摈
[04:40] Hey. 嘿
[04:41] Hey. 嘿
[04:42] Did you send me these to be nice? 是不是你想对我好点送我的?
[04:44] Why would I send you flowers? 我干嘛要送你花?
[04:45] Because it’s Valentine’s Day– 因为今天是情人节啊…
[04:47] Oh, no! It’s what? 哦,不! 是什么?
[04:48] It’s Valentine’s Day? 情人节?
[04:50] Again? 又来了?
[04:51] Oh, did you blow it with your wife? 哦,你没和你老婆搞好?
[04:53] It’s too late, it’s too late, I blew it. 太晚了,太晚了,我搞砸了
[04:55] Well, who cares, you know, it’s just Valentine’s Day. 那个,无所谓啦,你知道的,只不过是情人节而已
[04:57] It’s also her birthday. 可也是她的生日啊
[04:58] Ah. 啊
[05:01] Oh, I got the turkey club. 哦,我要火鸡餐
[05:03] Hey. 嘿
[05:04] Hey, what’s up? 嘿,怎么样?
[05:05] Did you just come from a Suzanne Somers look-alike contest? 你刚从Suzanne Somers模仿秀回来的吗? (Suzanne Somers,某影星~~)
[05:09] Hilarious, Frank. 真好笑,Frank
[05:10] Actually, I just came from performing at Vagina Day. 事实上,我刚从”阴道日”的表演回来
[05:13] Is that an off-shoot of The Vagina Monologues? 那是”阴道独白”的一个分支吗? (著名话剧,在传统的情人节期间上演 已经发展成为国际性的”妇女战胜暴力”运动)
[05:16] No, we are in no way affiliated with The Vagina Monologues. 不是,我们才没和”阴道独白”有关系呢
[05:18] Vagina Day is a charity event “阴道日”是慈善活动
[05:20] founded by a group of celebrities 由一群名人主办的
[05:21] who have, for whatever reason, never been asked 她们都是因为各种原因
[05:23] to participate in The Vagina Monologues. 没被邀请参与”阴道独白”
[05:25] Every February 14, we improvise monologues about our lady parts for the homeless. 每年2月14号,我们为无家可归者谈论那个我们身体的一部分
[05:29] Oh, to benefit the homeless? 哦,为无家可归者募款?
[05:31] No, just for them. 不,就是为无家可归者说
[05:35] My vagina is a flower. 我的阴道是一朵花
[05:37] A weird ugly flower. 一朵奇怪又丑陋的花
[05:39] I remember the night I lost my virginity. 我记得我失去我童贞的那个晚上
[05:41] It was 1968, during the Democratic Convention. 那是在1968年,在民主党全国大会的时候
[05:46] Lemon, it’s done. Lemon,我搞定了
[05:47] What’s done? 搞定什么了?
[05:48] My divorce, it’s final. 我的离婚案,结束了
[05:51] [laughter] Mwah! 哈!
[05:53] I’m divorced, everyone! 各位,我离婚了!
[05:54] Who wants to grab a drink? 有人想一起喝一杯吗?
[05:55] Yeah, I really can’t, Jack. 那个,我真的不能,Jack
[05:57] You’re making us work all night, remember? 你要我们工作一整晚的,不记得了?
[05:59] Oh. 哦
[06:00] Hey, did you send me these because you feel bad? 嘿,你有没有因为内疚而送我这些花?
[06:03] I did not and I do not. 我没有也不会
[06:07] Hey, Pete, you up for a quick cocktail? 嘿,Pete,一起来喝杯酒吗?
[06:09] Sorry, I gotta duck out, I just found a Hallmark store 抱歉,我得出去下,我刚发现70个街区外
[06:11] open 70 blocks from here! 有家Hallmark开着!
[06:13] Oh, Tracy, what do you say? 哦,Tracy,你呢?
[06:15] A quick drink to celebrate my freedom? 为了庆祝我的自由简单地喝上一杯?
[06:17] Aw, Jackie D., any other time, but I made plans with my wife tonight. 啊,Jackie D,任何别的时候都行 可我今晚和我妻子约好了
[06:20] Just one quick one. 就喝一杯
[06:21] This is the best night of my life! 这是我一生中最美妙的夜晚!
[06:23] All right– just one! 好吧…就一杯!
[06:25] I gotta be downtown dressed as a ninja by 10:00. 我得在10点的时候穿成忍者的样子去市中心
[06:28] Let’s go. 我们走
[06:31] Hey, Frank, marry, boff, kill. 嘿,Frank,娶,搞,杀
[06:33] Beyonc? Paula Abdul, and Oprah. Beyonc? Paula Abdul,还有Oprah
[06:37] Dude, that’s beyond easy. 老兄,这也太简单了
[06:38] Boff Beyonc? kill Paula, marry Oprah. 搞下Beyonc?杀了Paula,娶Oprah
[06:41] Okay, marry, boff, kill. 好吧,娶,搞,杀
[06:43] Cerie, Liz, and Jenna. Cerie, Liz, 还有Jenna
[06:46] Once again, no-brainer. 又是的,都不用动脑子
[06:47] Marry Liz, get with Cerie, kill Jenna. 娶Liz,搞Cerie,杀Jenna
[06:50] I can hear you! 我听得见!
[06:51] (Liz) Frank, knock it off. Frank,可以了
[06:53] Don’t play that game about people who are in the room. 别当着人家的面玩
[06:55] Why not? 为什么?
[06:55] Because it always starts out fun and then it gets weird. 因为总是先有意思,然后就怪怪的了
[06:59] But thank you for saying that you would marry me. 不过还是谢谢你说娶我
[07:03] You didn’t send me these, right? 这些不是你送的吧,啊?
[07:04] No. Are you kidding me? 不是.你开什么玩笑
[07:08] Hi, um, my name is Liz Lemon, and I received flowers from your shop tonight. 嗨,恩,我叫Liz Lemon 我从你们店收到了一束花
[07:12] And I can’t tell who they’re from. 可我不知道是谁送的
[07:15] No, no, I did read the card, but it’s not signed. 不,不,我读了卡了,可上面没签名
[07:20] No, I’m not with so many men that it’s impossible for me to guess. 不,我没有约太多人都搞不清是哪一个送的
[07:24] Well, that is just– oh, oh, well, you know what? 那么,你真是… 哦,哦,行了,你知道吗?
[07:27] I found the card, actually, they’re from your mom. 我要找到卡片了,是你妈妈送的
[07:30] Yeah, so tell your gay mom I said thanks. 对,告诉你那个同性恋妈妈,谢谢她
[07:37] We gotta order some more champagne, go and jump on my helicopter, 我们得多要点香摈,然后上我的直升机
[07:40] and buzz Trump Tower until Don comes out on the roof and begs us to stop. 到Trump大楼上去,一直待到老Don出来求我走 (Donald Trump,纽约地产大亨,”飞黄腾达”那个老板)
[07:44] Yeah, sounds good! 好,听起来不错!
[07:46] I just gotta call my wife, let her know I’m gonna be late. 不过我得打电话给我老婆告诉她我要晚一点
[07:50] Hey, Angie, listen, I’m gonna be– 嘿,Angie,听着,我要…
[07:53] Right. 好的
[07:54] I have to go. 我得走了
[07:55] No, no, no, no, no, no. 不,不,不,不,不,不
[07:57] That is the weak married man inside you talking. 那是你内心那个软弱的结婚小男人的声音
[08:00] I used to be like you. 我以前也这样
[08:01] Always remember, marriage is a competition, and after 18 years of overtime, 永远记住,婚姻是一场竞争 在18年的相互竞争后
[08:06] I am finally going to claim victory! 我终于要宣告胜利了!
[08:09] You live it up, J.D. 你干的好, J.D.
[08:11] You know where to find me if you need me. 你知道需要的话哪里能找到我
[08:15] Okay, I got a hard one. OK,我来个难的
[08:17] Osama bin Laden, Martha Stewart, Jenna. 本拉登,Martha Stewart, Jenna (Martha Stewart,家政女王)
[08:21] Bone Osama bin Laden, it’d shame him, and then his own people would murder him. 搞搞本拉登,那就是在羞辱他 然后他自己的人会把他杀了
[08:24] Marry Martha Stewart ’cause, you know, she seems like a dirty bird. 娶Martha Stewart,因为,你知道的 她看上去可闷骚着呢
[08:28] And kill Jenna. 然后杀Jenna
[08:30] Cerie, marry, boff, kill. Cerie,嫁,搞,杀
[08:33] Lutz, Toofer, or Kenneth. Lutz, Toofer,还有Kenneth
[08:39] I’d marry Toofer ’cause he’s classy. 我要嫁给Toofer,他看上去是个好男人
[08:41] I’d kill Lutz. Sorry, Lutz. 我要杀Lutz.抱歉, Lutz
[08:44] The thought that you would do anything to me is awesome. 想想无论你对我做什么,都很棒
[08:47] And I’d boff Kenneth. 然后么,就搞Kenneth
[08:48] What? 什么?
[08:49] Really? 真的吗?
[08:50] Okay, what’s your problem with me? 好吧,你到底有什么看我不顺眼?
[08:52] What? 什么?
[08:53] You’re always making rudeomments. 你一直都在说我的坏话
[08:54] You never wanna work with me. 你从不愿意和我一起工作
[08:55] Why don’t you like me? 你为什么不喜欢我?
[08:57] ‘Cause you’re a big phony. 因为你像个假人
[08:58] What? 什么?
[08:58] Everything about you is fake. 你的任何东西都很假
[09:00] Your tan’s fake, your hair’s fake. 你的肤色是假的,你的头发是假的
[09:02] Not the front! 前面可不是假的!
[09:03] You’ve never done or said anything real or genuine the whole time I’ve known you. 我认识你那么长时间来你从来没说过任何聪明或者真的话
[09:07] Oh, really? 哦,是吗?
[09:08] And does a phony bare her soul for the homeless? 我这种假人还会为无家可归者畅开心扉?
[09:11] Because that comes from in here. 因为那是从这里来的
[09:13] My vagina is a convenience store. 我的阴道是家便利店
[09:15] Clean and reliable. 方便又干净
[09:16] And closed on Christmas. 而且圣诞节的时候会关门呢
[09:19] Fake…and weird. 假…而且怪
[09:21] Now I would like to propose a toast to my ex-wife who tomorrow I’m going to be saying good-bye to 现在我要向我明天就能与之再见的前妻敬一杯
[09:26] for the very last time. 这也是最后的一次了
[09:28] (women) Aww. 哦
[09:29] No, no. No, no, no. 不,不.不,不,不
[09:31] She is very, very mentally sick. 她心理非常,非常不正常
[09:33] I mean, if you met her, you might think she’s wonderful, but believe me, 我是说,如果你见到她, 你可能以为她很好 但,相信我
[09:38] she is the succubus from the bowels of hell. 她就是从地狱来的女妖
[09:41] I mean, if I were forced to remember her 我是说,如果我必须记住她
[09:43] as I first met her, when I first fell in love with her, 那我会记得我第一次见到她 爱上她时的样子
[09:46] then, yes, I-I, you know, suppose empirically 然后,对,我…我,你知道,按经验来说应该…
[09:49] she is very, very beautiful, but, uh… 她非常,非常漂亮,但是,恩…
[09:52] But it’s what’s inside her that really makes her disgusting. 她的内心让她变的让人恶心
[09:58] I wish I could touch her boobs again. 我真希望还能再摸一次她的波波
[10:01] She really had a fabulous pair of boobs. 她那对波波真是太赞了
[10:04] Ah. 啊
[10:07] I admit… 我承认…
[10:09] Sometimes I would fantasize about her getting various terminal illnesses, and… 我有时候会想象她病的超级厉害,然后…
[10:14] I would nurse her. To her death. 我能照顾她,直到她死
[10:18] And she would say, “Johnny, I’m in so much pain!” 而她就会说,”Johnny,我太痛苦了!”
[10:24] And I would say, “Just hang in there a little longer, Bianca.” 而我会说, “再坚持一下下, Bianca”
[10:30] Love. 爱
[10:32] They say that lightning never strikes twice. 他们说爱的火花一生只有一次
[10:35] But I know that I will love again. 可我觉得我会在爱一次的
[10:38] And I’m never gonna be happy until I find that woman. 在我找到那个女人前,我绝不会快乐了
[10:45] I think what I’m saying to you is… 我觉得我要对你说的是…
[10:49] what are you doing tonight? 你今晚干嘛?
[10:54] Shh Shh.
[10:59] Kenneth [whispering] Kenneth.
[11:01] This is your chance. 这是你的机会
[11:02] Cerie digs you. Cerie要你
[11:07] Excuse me? 什么?
[11:08] And she’s upset with her fianc? 而且她还在生她未婚夫的气?
[11:10] Cerie said she would do it with you. Cerie说她要和你那个
[11:12] Well, that just makes me perspire. 那么,那真让我紧张
[11:14] In fact, I think we need you and Cerie to go on a candy run. 其实呢,我们要你和Cerie出去买点点心
[11:20] Okay. 好的
[11:22] [quietly] But I need to– 不过我要…
[11:23] (Lutz) She can’t go by herself. 她不能一个人去
[11:24] It’s 1:00 in the morning. 现在可是凌晨一点
[11:39] Can I help you? 我能帮你什么吗?
[11:40] Yes, sir. 是的
[11:41] We have reports of a nitrogen leak on this floor. 我们有报告说这层楼面有氮泄漏
[11:43] Oh, no, our room is fine. 哦,不,我房间很好啊
[11:45] I mean, we don’t smell it. 我是说,我们没闻到
[11:46] Oh, it’s odorless, sir. 哦,先生,它是无味的
[11:48] I really need to check this room. 我真的要检查一下你的房间
[11:50] Well, could you hurry up? 那么,请你快点
[11:51] Because my wife and I are planning a really special night tonight. 因为我和我妻子为今晚安排了特别的活动
[11:54] Oh, it’s for your own safety, sir. 哦,这是为了你们自己好
[11:56] Mm. 恩
[11:58] I’m detecting a lot of heat over here. 我发现这里很热啊
[12:00] Is it dangerous? 这危险吗?
[12:02] I don’t know. 我不知道
[12:03] I think it’s coming… 我觉得好象是从…
[12:06] from my butt. 我屁股那儿来的
[12:08] Oh, no, I’m married! 哦,不,我已经结婚了!
[12:10] That’s how I like ’em. 所以我才喜欢嘛
[12:11] Ah! 啊!
[12:12] What? Oh! Role-play, baby! 什么? 哦!角色扮演,亲爱的!
[12:16] Give it to me, baby! 给我,亲爱的!
[12:17] Oh, oh, yeah. 哦,哦, yeah
[12:23] Okay. 好了
[12:23] I don’t know who that is, but we done ’cause I’m not velcro-ing up again. 我不知道那是谁,可我这里算是完了 这搭扣我是再也搭不上了
[12:27] Just be cool. Just be…be cool. 冷静点,就…冷静点
[12:30] Hold on tight. 保持住
[12:31] Who is it? 是谁啊?
[12:33] Oh, Tracy. 哦,Tracy
[12:35] We couldn’t find a hotel room anywhere. 我们哪里也开不到房
[12:36] The whole city is booked. 整座城市都被订下了
[12:38] We were hoping we could come here and party with you. 所以我们过来想和你一起庆祝
[12:41] [heavily accented] Happy Valentimes! 情楞节fai乐!
[12:51] Baby, I’m sorry. But he’s going through some stuff. 亲爱的,真对不起 可他正经历困难时期
[12:55] Angie, do you like champagne? Angie,你喜欢香摈吗?
[12:56] No, it gives me a headache. 不,它会让我头疼
[12:58] This is a Krug Clos de Mesnil. 这可是瓶Krug Clos de Mesnil (世界百大好酒中第一名香槟)
[13:00] I was saving it for a special occasion. 是我为特别日子留的
[13:02] And I thought to myself, my God, this is it, am I right? 我对自己说,老天啊,这就是了,对吧?
[13:05] Good news, good friends. 好消息,好朋友们
[13:06] I clean this too, or, uh, just the sex? 要我打扫,还是,只上床?
[13:09] Isn’t she precious? 她真好,不是吗?
[13:10] Hey, fun fact about Vlem, 嘿,关于Vlem的有趣的事情
[13:12] she originally came here to study engineering. 她最初是来这里学工程学的
[13:14] Come on, doll. 来吧,娃娃
[13:17] You tell GE light bulb man I want Sophie’s Choice out of my suite! 你告诉那个GE的大混球 我要”苏菲的选择”从我的房间里出去! (Sophie’s choice讲到女主角被迫成为妓女)
[13:22] Babe! 亲爱的!
[13:32] Lemon! Lemon!
[13:42] Are you coming? 你来吗?
[13:43] Let’s stall for a minute. 在这里停一下吧
[13:45] It’s so boring up there anyway. 那里好无聊的
[13:47] You know, Aris is just so immature sometimes. 你知道,Aris就是有时候太幼稚了
[13:51] That’s why I like you, Kenneth. 所以我喜欢你,Kenneth
[13:52] You’re an old soul. 你很老派
[13:54] Thank you. 谢谢
[13:55] My momma thinks so too. 我妈妈也这么说
[13:57] In fact, she’s pretty sure I’m the reincarnated soul of Adren Twyford. 事实上,她很确定我是Adren Twyford的转世
[14:00] He was our town minister who died in an organ fire. 他曾是我们的镇长,后来死于器官衰竭
[14:03] [beeping] Ugh. 恩
[14:04] He keeps texting me to meet him downtown at his club, even though he knows I’m working. 他老要我去他市中心的俱乐部见面 可他知道我要工作
[14:09] Well, it’s like Dr. Laura Schlessinger says, 那个,就像Laura Schlessinger博士说的
[14:12] “Women should be more accommodating to their men for the health of the marriage.” “女人为了她们的婚姻更健康,应该顺从些”
[14:16] She sounds smart. 她听着挺聪明
[14:18] Is she really a doctor? 她真的是博士吗?
[14:19] No, I think she’s kinda like Dr. Pepper. 不,我觉得她和Pepper博士差不多 (Dr.Pepper,七喜上那个小人~)
[14:22] Well. 那么
[14:23] I’m gonna go meet him downtown then. 我要去市中心见他了
[14:25] Thanks, Kenneth. 谢谢了,Kenneth
[14:27] You give really good advice. 你的建议很好
[14:31] Kenneth Kenneth.
[14:34] What? How dare you? 什么? 你怎么敢?
[14:37] You’re so weird. 你真是好奇怪啊
[14:39] Tell Liz I left, okay? 跟Liz说声我走了,好吗?
[14:40] All right. 好的
[14:41] Oh, and if you wanna tell those guys upstairs that we made out, it’s all right with me. 哦, 如果你想跟楼上那些家伙说我们亲热过了 就说吧,没关系的
[15:04] Ooh, video games. 哦,电子游戏
[15:05] We could play video games. 我们可以玩电子游戏
[15:10] This is the second-worst Valentine’s Day we ever had. 这是我们过的第二糟的情人节
[15:15] Hi, is Mr. Donaghy here? 嗨,Donaghy先生在这里吗?
[15:19] Another prostitute? 又来一个妓女?
[15:22] Lemon, what do you say? Lemon,你怎么说?
[15:23] You and me, Atlantic City. 你和我,到大西洋城去
[15:25] We can be in the crepe line at The Borgata by dawn. 在黎明前我们能到The Borgata (大西洋城的酒店)
[15:28] No, Jack. 不, Jack
[15:29] What are you doing? 你在干嘛?
[15:34] I’m celebrating. 我在庆祝
[15:35] I want Bianca to see that I’m moving on. 我要Bianca看到我的生活在继续
[15:38] Well then maybe you should call Bianca to help you carry 那你大概应该给Bianca打电话
[15:40] your prostitute out of the hotel you were just ejected from. 让她帮你把那个妓女从酒店里搬出来
[15:44] You think I should? 你觉得我该那么做?
[15:44] She’d probably come right down here. 她也许立刻就过来了
[15:46] You two are sick! 你们俩都有病!
[15:47] This relationship is sick! 这段关系也有病!
[15:49] You just don’t understand, it’s complicated! 你就是不明白,这很复杂!
[15:52] No, I don’t understand! 不,我是不明白!
[15:53] Let me ask you a question. 我来问你
[15:54] Marry, boff, kill. Bianca. 娶,搞,杀. Bianca
[15:57] Which do you wanna do? 你打算做哪个?
[15:59] All of them. 所有
[16:01] All of them. 所有
[16:03] You’ve gotta get out of each other’s lives, Jack, or you wilnever be happy. 你们得从对方的生活里离开 Jack,不然你永远不会快乐的
[16:07] Between the two of you, you are 100 years old, 你们俩加起来,都有100岁了
[16:10] and this is not a dignified way for a 100-year-old couple to behave. 100岁的两个人可不应该这样
[16:14] I know. 我知道
[16:16] I know. 我知道
[16:18] Uh, oh, leave her there. 恩,哦,就把她留那儿吧
[16:21] It’s nicer than where I found her. 比我找到她的地方可好多了
[16:23] Come on. 来吧
[16:26] Happy Valentimes! 情人节快乐!
[16:29] You know what, friend? 知道吗? 朋友?
[16:30] You got a loof nerve, calling me a fake. 你没资格说我假
[16:32] You wear your thrift store T-shirts and your big weird glasses, 你穿着那些”爱心超市”里买的廉价汗衫 还有奇怪的大框眼睛
[16:35] and everybody says, “Oh, look at Frank, he’s so cool. 人人都说,”哦,看看Frank,他好酷啊
[16:38] He has a hat that says Extra Cheese.” 他有只帽子上写着”Extra Cheese”
[16:40] What does that even mean? 那到底有意思吗?
[16:43] It’s pretty self-explanatory. 要看个人理解了
[16:45] Admit it, you spend just as much time and energy trying to look weird as I do trying to look beautiful. 承认吧,你花和我试着让自己漂亮一样多的时间 来让自己看着奇怪
[16:50] And you can act like you hate me, but if I tried to kiss you right now, 你可以表现的好象你讨厌我 可如果我现在要吻你的吧
[16:54] you would totally do it. 你绝对会接受
[16:55] ‘Cause you’re a big phony jerk! 你也就是个假兮兮的混蛋!
[17:02] And I just wanted to tell you that. 我要告诉你的就是这些
[17:06] Okay, fine! OK,好吧!
[17:07] I pooted. 我是放屁了
[17:08] It’s 3:00 in the morning. 现在是早上3点
[17:09] Are you happy? 高兴了吧?
[17:10] Yeah, I’m happy, because that’s the first time you’ve ever done something like a real person. 对,我高兴了 因为这是你第一次做一个真实的人做的事情
[17:14] It’s pretty cool. 非常酷
[17:16] I-I could do it again, but I wouldn’t wanna show off. 我,我还能在做一次的 不过我不想太过招摇
[17:21] Jenna Jenna.
[17:23] I’m sorry I said I would kill you. 我很抱歉我说我要杀你
[17:25] Thank you. 谢谢
[17:28] Snacks! 点心来了!
[17:30] What happened? 发生了些什么?
[17:31] So? Tell us? 怎么样?告诉我们?
[17:32] None of your beeswax. 和你们没关系
[17:34] He blew it. 他搞砸了
[17:35] Way to go, loser. 干的好,衰哥
[17:36] Oh, yeah? 哦,是吗?
[17:37] If I blew it, then how did I get her underpants? 如果我搞砸了,我怎么弄到她的内裤的?
[17:49] Just this last one, and then your marriage is officially dissolved. 最后一个,你们的婚姻就正式结束了
[17:53] It’s almost like it never happened. 就像从来没发生过一样
[17:56] I wouldn’t be surprised if that five-inch scar across my abdomen was suddenly gone. 我不会吃惊我腹部那条5英寸长的伤疤会突然消失掉
[18:01] Johnny Johnny.
[18:03] Promise me you won’t sell the Arby’s. 保证你不会卖了Arby’s
[18:05] No, I won’t. 不,我不卖
[18:07] I’m gonna shut it down. 我要把它关了
[18:09] Leave it vacant. 就这么空关着
[18:10] Open the windows and let nature have at it. 把窗子打开,让大自然拥抱它
[18:13] This is the stupidest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最蠢的事情
[18:15] That’s prime property on Highway 145. 那可是145公路上的房产
[18:18] Yes, there’s not a thing you can do about it. 对,可你什么也做不了
[18:20] But it is irresponsible to the community. 可这样是对社区的不负责任
[18:23] They should sue you. 他们会告你的
[18:24] I hope they do. 但愿他们会吧
[18:25] Oh, I’ll see to it. 哦,那我就等着瞧
[18:26] I’ll go right to the Telluride Chamber of Commerce. 我要去Telluride商业公会
[18:30] Do it. 去吧
[18:31] The case could be in court for months. 这会拖上几个月的
[18:32] Maybe years. 甚至几年
[18:35] Damn it, Johnny! 该死,Johnny!
[18:59] Whoops. Hello. Whoops.你好
[19:01] I’m sorry. Can I help you? 请原谅,要帮忙吗?
[19:02] Hey, that’s cool? 嘿,真酷啊?
[19:04] Is that a French Planet of the Apes poster? 那是法国版的”人猿星球”的海报?
[19:06] – Yeah. – Wow. – 对 – Wow
[19:08] You know, I’ve heard that in Greece they have to change Charlton Heston’s name 你知道吗? 我听说在希腊
[19:11] on movie posters to Charlton Easton. 他们不得不把海报上Charlton Heston的名字改成Charlton Easton
[19:13] Because in Greek the word “Heston” means to poop yourself. 因为在希腊语里”Heston”的意思是拉大便
[19:16] I’m sorry, do I know you? 不好意思,我们认识吗?
[19:17] No, I don’t think so. 不,我想不
[19:19] Uh, you’re Liz Lemon, right? 恩,你是Liz Lemon,对吧?
[19:20] – Yeah. – Okay. – Yeah. – Okay.
[19:21] Uh, this is super awkward, but did you get two dozen pink roses last night? 恩,这事情真的很奇怪 你昨晚有没有收到一束粉红色玫瑰?
[19:27] Yep, there they are. 对,就在这里呢
[19:28] Those are from you? 是你送的?
[19:30] Yes. 对
[19:31] Uh, I work up in legal, and– 恩,我是法律部的,我…
[19:32] You’re a lawyer? 你是律师?
[19:33] I prefer law stylist. 我想是法律工作者吧
[19:37] Uh, anyway, I meant to send these to my girlfriend, Liz Lemler, who works in accounting. 恩,总之,这些花我是要送给我女朋友的 她叫Liz Lemler,她是会计部的
[19:42] [softly] Oh. 哦
[19:43] Yeah. 对
[19:44] There’s actually supposed to be a box of chocolate-covered cherries with this, did you– 其实还有一盒覆盖着樱桃的巧克力呢,你看到吗…..
[19:46] I don’t know anything about that. 我一点不知道
[19:48] Fair enough. 很公平
[19:50] She pouted all night because she thought I forgot to send her something. 她一晚上都在不高兴 因为她以为我忘了给她送东西
[19:52] I told her I did, but she didn’t believe me. 我告诉她我送了,可她不相信
[19:55] She sounds great. 她听起来人不错
[19:58] Yeah, she is. 对, 她是不错
[20:01] Well…good for you. 那么…对你来说是好事情
[20:04] Here you go. 给你吧
[20:05] Sorry about the mix up. 抱歉搞混了
[20:06] N-no, no! 不,不!
[20:07] They were delivered to you, they’re yours now. 他们送到你这里来,所以就是你的了
[20:11] Thank you. 谢谢
[20:11] You’re welcome. 不用谢
[20:13] But could I possibly get a photo? 我能不能拍张照片?
[20:15] Of you with the flowers? 拍下你拿着花?
[20:17] Like with your ID? 还有你的身份证?
[20:18] Oh, okay. 哦,好的
[20:19] Is that all right? 就没事了?
[20:20] You know, just as proof. 对,有证明了嘛
[20:25] All right. 好的
[20:26] There we go. 行了
[20:30] Aw, that’s a cute one. 啊,拍的挺好
[20:32] Thanks. 谢谢
[20:36] Sorry to bother you. 抱歉打扰你了
[20:39] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[20:54] Happy Valentimes! 情人节快乐!
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme