时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Okay, Round 2. Josh, you’re up. | OK,第2轮,Josh,你上 |
[00:04] | What do you got? | 你有什么? |
[00:05] | Check it out. | 看看吧 |
[00:06] | Your mama is so stupid, | 你妈妈笨的很 |
[00:07] | she thinks an iMac is a new hamburger at McDonald’s. | 她以为iMac是麦当劳的一款新汉堡 |
[00:11] | Okay, not bad. | OK,还不错 |
[00:12] | Okay, okay, I got one. I got one. | 好吧,好吧,我有一个,我有一个 |
[00:14] | What’s the difference between your mama and a washing machine? | 你妈妈和洗衣机有什么区别? |
[00:18] | When I drop a load in the washing machine it doesn’t follow me around for a week. | 我把衣服扔给洗衣机后它不会跟我屁股后面一个礼拜 |
[00:21] | Lemon, could I speak with you alone for a moment? | Lemon,我能单独和你说几句吗? |
[00:23] | That’s what your sister asked me last night. Booyah! | 你妹妹昨晚就是那么问我的.Booyah! |
[00:28] | Uh, right this way. | 恩,这里走 |
[00:31] | Uh, my friend Gerhard Hapsburg is throwing a birthday party for himself | 恩,我的朋友Gerhard Hapsburg今晚在Pierre |
[00:35] | at the Pierre tonight. | 开他自己的生日晚会 |
[00:36] | Oh, and you want me to think of something funny that you can write in the card? | 哦,你要我给你想点有趣的话好写在卡片里? |
[00:39] | No. I want you to come with me. | 不.我要你和我一起去 |
[00:41] | Oh. | 哦 |
[00:42] | Who’s Gerhard Hapsburg? | Gerhard Hapsburg是谁? |
[00:44] | Prince Gerhard is the last male descendant of the Imperial House of Hapsburg. | Gerhard王子是Hapsburg王室的最后一名男性成员 (天主教哈布斯堡家族,1526年夺取政权)) |
[00:49] | They ruled the Austro-Hungarian Empire. | 他们统治着奥匈帝国 |
[00:52] | The Defenestration of Prague? | “布拉格扔出窗外”事件那个? (1415年波希米亚人反抗哈布斯堡王朝的事件) |
[00:54] | Lemon, what exactly did you study in college? | Lemon,你大学里到底学的是什么呀? |
[00:56] | – Theatre Tech. – I see. | – 剧院技术 – 明白了 |
[00:57] | I’m inviting you to the social event of the season. | 我邀请你参加这一季的社交活动 |
[01:01] | Oh…I don’t know, Jack. | 哦…我不知道,Jack |
[01:02] | Would I have to wear high heel shoes? | 我要穿高跟鞋吗? |
[01:04] | Yes. This will be good for you. | 对.那对你有好处 |
[01:07] | You finally got Dennis out of your life. | 你终于把Dennis赶出了你的生活 |
[01:09] | You’re even wearing lipstick. | 你都开始涂唇膏了 |
[01:10] | No. They’re just really chapped. | 不是啦.只不过嘴唇有点干裂了 |
[01:11] | I’ll have the wardrobe department pull a dress for you. | 我会去帮你选件衣服的 |
[01:14] | I just thought maybe you’d like to spend some time with a, um… | 我只是以为你会喜欢花点时间和一些…恩… |
[01:20] | different class of people. | 不同层次的人在一起 |
[01:23] | Okay, fine. I’ll do it. | OK,好的.我会去的 |
[01:25] | But I’m not gonna like it. | 可我不会喜欢的 |
[01:26] | That’s what your mom said to me last night. | 那是你妈妈昨晚对我说的 |
[01:28] | Booyah Booyah. | |
[01:31] | You got slammed, girl. | 受打击吧,姑娘 |
[01:32] | That was surprising. | 真惊奇啊 |
[01:52] | Yes, dear. | 是的,亲爱的 |
[01:54] | Oh, boy, who’s crying? | 哦,伙计,谁在哭? |
[01:56] | Is that Caleb? | 那是Caleb吗? |
[01:57] | What’s up, Pete? | 怎么了,Pete? |
[01:59] | Okay, I’ll try. Yeah. | 好的,我会试试的.对 |
[02:01] | Elmo wants you to aim your pee-pee at the potty! | Elmo要你往便壶里小便! |
[02:05] | Ha ha! No, not at Mommy. At the potty. | 哈哈!不,不是对着妈妈 是对着便壶 |
[02:10] | How is that Elmo’s fault? | 怎么会是Elmo的错呢? |
[02:12] | Did Mommy have some wine before she called Elmo? | 妈妈在和Elmo打电话前有没有喝过酒? |
[02:16] | Click. Enhhhh! Click. Enhhhh! | |
[02:19] | Pete, Pete, Pete, Pete. Pete, Pete, Pete, Pete. | |
[02:21] | – Where’s your spinal cord, son? – What? | – 你的志气哪去了,小子? – 什么? |
[02:23] | No, it’s just my wife is visiting her folks and she’s a little stressed out. | 不是, 我妻子请了她的家人过来,她就是有点着急 |
[02:27] | Yeah, seem like you got yourself a Delilah. | 看来你给你自己找了个达丽拉 |
[02:30] | A what? | 什么? |
[02:31] | Pete, you got two type of women in this world: | Pete,这世界上有两种女人 |
[02:33] | one who gives you strength | 一种是给你力量的 |
[02:34] | and one who takes strength from you | 还有一种是吸你力量的 |
[02:36] | like Delilah took strength from Samson in that movie? | 就像电影里达丽拉从参孙那里吸走力量? (参孙:圣经中的大力士,生活败坏;达丽拉是迷惑参孙的妖妇) (电影”参孙和达丽拉”,1949年电影) |
[02:41] | My wife gives me strength, make me feel like a man. | 我妻子给我力量,让我感觉像个男人 |
[02:44] | That’s why she’s so special. | 所以说她那么特别 |
[02:46] | I actually haven’t met your wife yet. Hi. | 我倒还没见过你老婆呢,嗨 |
[02:47] | That ain’t my wife. Go get me a fizzy water. | 那不是我老婆,去给我拿杯冰水 |
[02:52] | It’s like this, Pete. I love my wife. I love her. | 就像是这样,Pete 我爱我老婆,我爱她 |
[02:56] | We’re a team. | 我们是一起的 |
[02:57] | That’s why eight times a week I go to the strip club. | 所以说我一个礼拜要去8次脱衣舞酒吧 |
[03:00] | It gives me energy, which I bring back to her. | 它能给我力量,好带回去给我老婆 |
[03:03] | And your wife doesn’t get jealous? | 你老婆不嫉妒的吗? |
[03:04] | Nah. She likes it. | 不.她喜欢着呢 |
[03:06] | Makes me feel strong, like a Samson. | 让我感觉到力量,像参孙一样 |
[03:09] | Here. | 这里 |
[03:10] | – Samson! – What? | – 参孙! – 什么? |
[03:12] | Great shoving, Mr. Jordan. | 推的好,Jordan先生 |
[03:19] | Wow, what’s that for? | Wow,有什么活动吗? |
[03:21] | Well, I’m going to a birthday party for some prince tonight. | 那个,我今晚要参加某个王子的生日会 |
[03:23] | You mean like a dog birthday party? | 你是说狗的生日会? |
[03:25] | Oh, that’s better. | 哦,好多了 |
[03:26] | No. He’s a real European prince: Gerhard Hapsburg. | 不是的.他是个真正的欧洲王子:Gerhard Hapsburg |
[03:30] | What? You have to take me with you. | 什么?你得带上我 |
[03:32] | Oh, Liz, it’s always been my dream to meet and marry a prince, | 哦,Liz,我一直梦想真能遇见并且嫁给一个王子 |
[03:35] | like a modern day Cinderella story. | 来个现代版的灰姑娘故事 |
[03:37] | Hey, maybe I’m Cinderella this time. | 嘿,也许这次我是灰姑娘呢 |
[03:39] | No, Liz, Cinderella is blonde. | 不,Liz,灰姑娘是金发 |
[03:41] | You can be Snow White and party with the little people. | 你可以当白雪公主,去和小矮人们一起 |
[03:44] | Oh, take me. | 哦,带上我吧 |
[03:45] | I can’t take you. | 我不能带你去 |
[03:46] | I’m only getting in because Donaghy’s taking me. | 我能去是因为Donaghy带着我 |
[03:49] | Wait. You’re gonna be Jack Donaghy’s date? | 等.你要作Jack Donaghy的女伴? |
[03:51] | No. It’s not a date. | 不是啦.又不是约会 |
[03:53] | Wow.Lemon Wow. Lemon. | |
[03:56] | I, uh, got you a little something. | 我,恩,给你带了点东西 |
[03:59] | Oh, my–Ow! That really hurt my hand. | 哦,饿滴神呀! 把我手弄疼了 |
[04:04] | Dag! Who does that?! | Dag!什么人呀?! |
[04:06] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[04:07] | Our car will be downstairs at 7:00. | 我们的车晚上7点会在楼下等 |
[04:09] | Could you make sure that she, uh, gets this? | 你能确定她,恩,知道吗? |
[04:11] | Oh, yes. | 哦,当然 |
[04:13] | Sorry. | 抱歉 |
[04:14] | This is definitely a date. | 这绝对是个约会 |
[04:16] | No. | 不 |
[04:17] | Is it? | 真的吗? |
[04:26] | I didn’t know I was coming to this tonight. | 我不知道今晚会来这里的 |
[04:28] | Don’t apologize. You look great. | 不用道歉,你很漂亮 |
[04:30] | May I? | 请允许我… |
[04:30] | Uh, I got it. Thanks. | 恩,行了.谢谢 |
[04:33] | Careful. | 小心 |
[04:34] | Careful. | 小心 |
[04:36] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[04:38] | Let’s see, um… | 我看看啊,恩… |
[04:40] | to us. | 祝福我们俩 |
[04:42] | Is this a date? | 这算是约会吗? |
[04:43] | What? [chuckles] | 什么? |
[04:45] | Lemon… Lemon… | |
[04:46] | I date socialites and models and actresses– Liz Hurley in the ’90s. | 我和交际花,模特还有演员们约会 90年代的时候我和Liz Hurley约会过 |
[04:51] | Fine. My mistake. | 恩好.是我想错了 |
[04:52] | I think ‘s so funny that you thought that. | 你那么想真是有意思啊 |
[04:54] | Hi, Jack. Maybe I’ll see you later. | 嗨,Jack.要不我们等会回合吧 |
[04:56] | I hope so. Her. | 希望吧.她 |
[04:58] | Her. | 她 |
[05:00] | Her. | 她 |
[05:02] | The two of them. | 她们俩 |
[05:03] | This guy coming up on my left– his daughter this summer. | 正从我左边走过来的男人,她的女儿 |
[05:05] | Wes, good to see you. | Wes,见到你很高兴 |
[05:11] | Pete Hornberger Pete Hornberger, | |
[05:12] | tonight is the night we celebrate our bodies | 今晚我们要让我们的身体和心情都 |
[05:14] | and our minds. | 快活快活 |
[05:16] | Hit it! | 来吧! |
[05:33] | Oh, hello. | 哦,好啊 |
[05:34] | Hi. How did you get in here? | 嗨.你怎么进来的? |
[05:35] | Oh, Liz, if you dress well and enter with confidence, | 哦,Liz,如果你穿的很好并且充满自信 |
[05:38] | you can get in anywhere. | 你哪都进的去 |
[05:39] | You showed the security guy your boobs, didn’t you? | 你又让保安看你的波波了是不? |
[05:41] | Just one. It’s not the White House. | 就一个,这里又不是白宫 |
[05:43] | Um, Chocatini, please? | 恩,请来杯Chocatini |
[05:45] | You were dead wrong about this being a date, by the way. | 关于约会的是事情,你彻底猜错了 |
[05:47] | I just made a complete ass out of myself in front of Jack. | 我刚刚在Jack面前丢尽了脸 |
[05:49] | Oh, I’m sorry. | 哦,不好意思 |
[05:51] | When I’m the Queen of Australia, I’ll have him executed. | 等我当上了澳大利亚王后,我会把他处决了 |
[05:54] | Austria. | 是奥地利吧 |
[05:54] | Yeah, that’s what I said. | 没错,我就是那个意思 |
[05:59] | Ladies und gentlemen, | 女士们先生们 |
[06:01] | may I present His Royal Highness, | 请允许我为你们请出我们尊贵的 |
[06:03] | zeh Duke of Thuringia, | 图林根州公爵 (德国) |
[06:05] | Earl of the Duchy of Westphalia, | 威斯特伐利亚公爵 |
[06:08] | Prince Gerhard Messerschmidt Ramstein Von Hap. | Gerhard Messerschmidt Ramstein Von Hap王子 |
[06:19] | Thank you. | 谢谢 |
[06:20] | Thank you, all dear friends for coming to my birthday! | 谢谢,欢迎所有来参加我生日晚宴的朋友们! |
[06:28] | Wow, who’s Snow White now? | Wow,你说现在谁是白雪公主啊? |
[06:32] | 7:45, and I’m still awake. | 7:45,我还醒着 |
[06:41] | – That Gerhard is amazing, isn’t he? – Ah-hum. | – Gerhard很厉害,不是吗? – 啊哈 |
[06:43] | Most people in his situation would be angry with their family | 大部分处在Gerhar这种境地的人都会怨恨他的家族 |
[06:46] | for the centuries of inbreeding, but not Gerhar. | 因为他们几世纪以来的近亲结合 |
[06:48] | He’s too busy trying to stave off infection. | 他光忙着避免感染了 |
[06:51] | Oh, my God. | 哦,老天啊 |
[06:54] | What is she doing here? | 她怎么来了? |
[06:55] | Who? | 谁? |
[06:56] | My ex-wife. | 我前妻 |
[06:57] | Oh, I forgot, you were married. | 哦,我忘了,你结过婚 |
[06:59] | Wow, she’s gorgeous. | Wow,她很漂亮 |
[07:01] | And surprisingly age-appropriate. | 而且出人意料地和你年纪相当 |
[07:03] | Damn it. I was told she was in Paris. | 该死.我听说她在巴黎呀 |
[07:05] | The party of the year, that woman turns up, and I’m all alone. | 今年最盛大的宴会,那个女人带着人来,而我依然孤身一人 |
[07:08] | Thanks. | 谢谢 |
[07:09] | Johnny Johnny. | |
[07:11] | Bianca Bianca. | |
[07:13] | Ah, it’s been a while. | 啊,一晃又是那么久了 |
[07:14] | You look good. | 你看起来不错 |
[07:15] | Thank you. | 谢谢 |
[07:16] | Do you remember my fianc?Vincent Foley? | 还记得我的未婚妻吗?Vincent Foley? |
[07:18] | Yes, of course. | 当然 |
[07:19] | This is my live-in girlfriend Lemon. | 这是我的同居女友Lemon |
[07:23] | Elizabeth Elizabeth. | |
[07:24] | Elizabeth Elizabeth. | |
[07:25] | Hello, Elizabeth. | 你好,Elizabeth |
[07:26] | Lemon Lemon. | |
[07:27] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[07:38] | And how did you two meet? | 你们俩是怎么认识的? |
[07:39] | It was part of the Big Brother/ Little Sister Program. | 是因为和”老大哥”/”小姐妹”计划 (“老大哥”:著名真人秀) |
[07:43] | Congratulations, John. | 恭喜了,John |
[07:44] | She’s much sharper than the last girl you had. | 她比你上一个女朋友尖锐对了 |
[07:46] | What was her name? | 她叫什么来着? |
[07:47] | Beyonc? Beyonc? | |
[07:49] | And unlike the rest of Jack’s girlfriends, I have all my original parts. | 和Jack别的女朋友不一样 我一点没动过刀 |
[07:53] | Oh, hang on to this one, John. | 哦,别放过这个哦,John |
[07:55] | She’s a keeper. | 她可不简单 |
[07:57] | Mmm, yeah. I’m a keeper. | 恩,对.我可不简单 |
[08:01] | So now it’s a date? | 那么,现在这算是约会了? |
[08:02] | I thought I could never be your date, Jack. | 我以为我决不会是你约会的型,Jack |
[08:04] | I thought no one would ever believe it because I’m so grotesque. | 我以为没人会相信,因为我那么奇异 |
[08:08] | Thank you for not embarrassing me. | 谢谢你没让我难堪 |
[08:13] | Excuse me, Miss, but His Highness has noticed you. | 请原谅,小姐,王子殿下注意到了你 |
[08:16] | Who, Gerhard? | 谁,Gerhard? |
[08:18] | Really? | 真的吗? |
[08:19] | His Highness is quite taken und invites you to dine next to him. | 王子殿下想请你去他身边一起进餐 |
[08:23] | Oh, wow. That’s… | 哦,哦.那真是… |
[08:26] | flattering. | 太荣幸了 |
[08:27] | Are you sure that me meant me? | 你确定他说的是我? |
[08:32] | His Highness is attempting to wink at you. | 王子殿下正朝你挥手呢 |
[08:36] | Oh. Heh. | 哦.嗨 |
[08:40] | There you are. | 你在这里啊 |
[08:41] | I need your help. | 我要你帮忙 |
[08:43] | I’ve been asked to dine with His Majesty. | 我被请去和那个王子一起用餐 |
[08:45] | Oh, well, if you’re looking to sneak out the window, it doesn’t open. | 哦,那么,如果你想从窗户溜出去,告诉你,它是开不了的 |
[08:48] | I already tried it. | 我已经试过了 |
[08:49] | Should I say I’m still a virgin? | 我要不要告诉他我还是个处女? |
[08:50] | Wait. You’re actually considering this? | 等等.你真在想那回事情? |
[08:51] | Of course I’m considering it. | 当然想咯 |
[08:53] | You know I’ve always reminded myself of Grace Kelly. | 我一直把我自己和Grace Kelly比较 (Grace Kelly好莱坞影星,嫁给摩纳哥王子) |
[08:56] | I’m not gonna be gorgeous forever. | 我又不会一直这么漂亮 |
[08:58] | Who knows how long this show will last, and I have no other skills whatsoever. | 谁知道这个节目能办多久 我又没什么别的本事 |
[09:02] | I need to find someone who can take care of me. | 我要找个能照顾我的人 |
[09:05] | Yeah. I don’t think Gerhard can take care of you. | 是嘛.我可不认为Gerhard能照顾你 |
[09:08] | And I can get past someone’s looks. | 反正我不在乎别人的长相的 |
[09:09] | Since when? | 什么时候开始的? |
[09:10] | I’m an actress, Liz. | 我可是个演员,Liz |
[09:11] | It would be my greatest role of all time. | 这将是我扮演的最好的一个角色 |
[09:14] | You’ve already made up your mind about this, haven’t you? | 你已经决定了,是吧? |
[09:15] | Oh, you’re right, Liz, I should go for it. | 哦,说的没错,Liz,我应该去的 |
[09:18] | You’re not even listening, are you? | 你根本就没在听,对吧? |
[09:19] | Poop. Monkey Butt. | Poop.猴子屁股 |
[09:20] | No. You’re a good friend. | 不.你是一个好朋友 |
[09:22] | And thank you. | 谢谢 |
[09:27] | You enjoying yourself, Pete? | 尽情享受,Pete? |
[09:29] | Actually– | 其实呢… |
[09:30] | Actually, Tracy, I’m trying to get some work done here. | 其实呢,Tracy,我还有点工作要做 |
[09:33] | Hey, Supersize, take care of that dude. | 嘿,超大号,好好照顾他 |
[09:36] | That there’s my friend. | 他是我朋友 |
[09:37] | Saved my life when we was in Desert Storm. | 在”沙漠风暴”的时候救过我的命的 |
[09:40] | Our tank broke down. | 当时我们的坦克坏了 |
[09:41] | He killed 14 Germans so we could get the hell outta there. | 他杀了14个德国人我们才冲出来的 |
[09:45] | No. No, actually, I’m just a producer on Tracy’s show. | 不.不,事实上我只是Tracy秀的制作人 |
[09:50] | You’re a producer? | 你是个制作人? |
[09:52] | Yeah. | 对 |
[09:53] | I’m an actress. | 我是个演员 |
[09:54] | Oh, yeah? Have you ever seen the movie… | 哦,是吗?你看过那部叫… |
[09:56] | Secret Touchings? | “私密触摸”的电影吗? |
[09:58] | I was a scientist in that. | 在那里面我是个科学家 |
[10:00] | No, I’m not familiar with that. | 没,那个我不太知道 |
[10:02] | Your name sounds Jewish. | 你的名字听上去像是犹太人的名字 |
[10:04] | You must be important. | 你一定很重要 |
[10:06] | No. | 没有 |
[10:08] | Well, I just, you know, I run the show. | 那个,我只不过,你知道的,我负责这个节目啦 |
[10:11] | Mr. Hornberger. | Hornberger先生 |
[10:14] | This is shocking. | 这太让人意外了 |
[10:15] | Mind your business, son! | 管你自己的事情,小子! |
[10:17] | He’s embracing his power. | 他正释放自己的力量呢 |
[10:19] | Rawwrr. Rawwrr. | |
[10:21] | Rawwrr. Rawwrr. Rawwrr. Rawwrr. | |
[10:25] | Hey, are you gonna come sit down? | 嘿,你要过来坐吗? |
[10:26] | Because they put out lobster tails, and I want to eat yours. | 他们要上龙虾了,我想把你那份也吃了 |
[10:31] | Isn’t she beautiful? | 她真是漂亮啊 |
[10:34] | Yeah. What happened there? | 对.怎么了? |
[10:35] | I just couldn’t keep up with her. | 我就是怎么也比不上她 |
[10:37] | On any level. | 任何方面都是 |
[10:38] | Socially, it was a different party, a different charity event every night. | 社交方面, 总是个完全不一样的宴会 每天都是不一样的慈善晚宴 |
[10:41] | I had to keep my tuxedo in my glove compartment. | 我只好把我的晚装放在手套间里 |
[10:43] | Sexually– | 在性方面… |
[10:45] | she wanted it four or five times a day. | 她一天要4到5次 |
[10:47] | And always standing up. | 还总是站着的 |
[10:49] | Standing up, what? | 站着的,什么? |
[10:51] | How does that even work? | 那怎么能行呢? |
[10:52] | You’re kidding, right? | 你开玩笑的吧? |
[10:54] | Yeah. | 对 |
[10:56] | She left me, Lemon, ’cause I was never enough for her. | 她离开了我,Lemon,因为我永远满足不了她 |
[10:59] | So now I keep it simple: nothing but endless, meaningless one-night stands | 所以我现在只来最简单的:除了毫无止境,毫无意义的 |
[11:04] | with a carousel of super hot women I couldn’t care less about. | 和那些超辣的但是我完全不在乎的女人们一夜情 别的我什么也不需要 |
[11:08] | That’s heartbreaking. | 真让人伤心 |
[11:10] | And her? She just keeps getting better. | 她呢?她却越来越好 |
[11:13] | She’s lost weight. She cut her hair. | 她减了肥,剪了头发 |
[11:15] | Look at her over there, taunting me. | 看看她,这根本是在嘲笑我 |
[11:18] | Seeing her so happy and normal makes me crazy. | 看到她那么快乐又那么正常,这简直让我抓狂 |
[11:20] | You’ve got to move on, maybe. | 也许,你应该向前看 |
[11:22] | Is she coming over here? She’s coming over here. | 她是在过来吗? 她过来了 |
[11:23] | If she comes over here, I’m gonna do something. | 要是她过来的话,我得做点什么 |
[11:25] | Okay, come on. Let’s go. Let’s go dance. | OK,好吧 我们走.我们去跳舞 |
[11:26] | – Oh, no, no, no. No. – Yeah, come on. | – 哦,不,不,不,不 – 来吧,快 |
[11:28] | It’s a fast song. | 是首快歌 |
[11:30] | Okay, easy there, Jackie Chan. | OK,放轻松, 成龙 |
[11:31] | – Are they in? They’re not out? – Yeah, be careful. | – 他们在吗? 他们还没出去? – 对,小心 |
[11:35] | Oh. Hee hee. | 哦. Hee hee |
[11:35] | That tickles. | 痒痒 |
[11:37] | Oh, my dear Jenna… | 哦,我亲爱的Jenna… |
[11:39] | you are exquisite! | 你真太优雅了! |
[11:41] | Uh, Gerhard… | 恩,Gerhard… |
[11:43] | would you like to dance? | 你想跳舞吗? |
[11:45] | Sadly, because my body does not produce joint fluid, I cannot. | 很遗憾,因为我的身体不产生关节液,我不能 |
[11:50] | But I would enjoy watching you dance for me. | 不过看着你为我跳舞就够让我高兴的了 |
[11:54] | Oh… | 哦… |
[11:57] | all right. | 好的 |
[12:02] | Jazz! | 爵士! |
[12:06] | Tap! | 踢踏! |
[12:08] | Jitterbug! | 吉特巴舞! |
[12:10] | Charleston! | 查尔斯顿! |
[12:13] | Ooh. | 哦 |
[12:13] | Interpretive! Interpretive! | |
[12:15] | Twirl! | 转! |
[12:17] | Twirl again! | 再转! |
[12:19] | Keep twirling! | 继续转! |
[12:21] | Everyone thinks I’m 5’5″, but I’m only 5’4″. | 所有人都以为我5英尺5英寸高 其实我只有5英尺4英寸 |
[12:24] | Wow! That is an amazing story. | Wow!这故事真有意思 |
[12:28] | Yeah. | 对 |
[12:30] | What are you doing? | 你在干吗呢? |
[12:31] | You are a married man. | 你是有妇之夫 |
[12:32] | I’m not doing anything wrong. | 我没做错什么 |
[12:34] | Just–I’m just dancing, Kenneth. | 只不过…跳跳舞而已,Kenneth |
[12:36] | Do you remember the movie, Footloose, where those evil kids won in the end? | 你知道那部电影,Footloose 那些坏小孩最后赢了的 |
[12:41] | You’re going to make a mistake tonight. | 你今晚要犯错误了 |
[12:43] | You gonna make a mistake tonight! | 你今晚要犯错误了! |
[12:45] | Remember the vows you and your wife took in that church. | 还记得你和你妻子在教堂里的誓言吗 |
[12:47] | Botanical garden. | 是在植物园里 |
[12:48] | Botanical garden. | 植物园 |
[12:49] | You promised fidelity– | 你发誓要忠诚的 |
[12:51] | Lick her face. | 添她的脸 |
[12:52] | Think of God. | 想想上帝 |
[12:53] | Look, both of you calm down. | 听着,你们俩都给我冷静点 |
[12:55] | I’m just trying to have some fun for the first time in, like, ten years. | 我只不过想找点乐子,这可是我大概…十年里第一次 |
[13:00] | Ladies und gentlemen, if you will please direct your attention | 女士们先生们,请将目光注视到中间 |
[13:03] | to zeh center of zeh room, it is now time for zeh cake. | 是时候吃蛋糕了 |
[13:08] | (attendees) Aw. | 哦 |
[13:09] | You’re 25? | 你25岁? |
[13:11] | Yes. Can you believe it? | 对.你能相信吗? |
[13:14] | Finally old enough to rent a car. | 终于到年龄能租车了 |
[13:17] | Ahck! Ahck! | |
[13:18] | Ahck! Ahck! | |
[13:21] | Oh, it feels good to laugh. | 哦,笑一笑感觉真好 |
[13:25] | Oh, boy! | 哦, 天哪! |
[13:26] | * Happy birthd– * Zum geburstag viel gluck * * Happy birthd– * Zum geburstag viel gluck * | |
[13:29] | * Zum geburstag viel gluck * * Zum geburstag viel gluck * | |
[13:32] | * Zum getburstag viel * * Zum getburstag viel * | |
[13:34] | * Gerhard * Gerhard * Gerhard * Gerhard | |
[13:37] | * Zum geburstag viel gluck * * Zum geburstag viel gluck * | |
[13:41] | Go on. | 继续 |
[13:42] | Pbbbbbt! Pbbbbbt! | |
[13:42] | Pbbbbbt! Pbbbbbt! | |
[13:46] | Sie sprechen Deutsch? | 你会说德语? |
[13:54] | Yes. Yay. | 对,对 |
[13:55] | Is that Jenna mit Gerhard? | 那是Jenna和Gerhard? |
[14:02] | Bianca Bianca. | |
[14:04] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[14:05] | Thank you. | 谢谢 |
[14:15] | Vicky Vicky. | |
[14:16] | No. This is the men’s room. | 别.这里是男卫生间 |
[14:17] | I know. I just wanted to talk to you. | 我知道.我只想跟你说说话 |
[14:20] | Oh, no, no. You don’t need to do that. | 哦,不,不 你用不着这样 |
[14:21] | We should get back to the party, right? | 我们还是回派对上去吧,好吗? |
[14:23] | I mean, shouldn’t we? | 我是说,我们该回去,对吧? |
[14:25] | – Mr. Hornberger. – I mean, right? | – Hornberger先生 – 我是说,对吧? |
[14:27] | – The party? – Mr. Hornberger! | – 派对? – Hornberger先生! |
[14:27] | Never done it in a men’s bathroom before. | 从来没在男卫生间里这样过 |
[14:30] | Well, in this building. | 是说这幢大楼的男卫生间啦 |
[14:33] | Wow. Wow. | |
[14:34] | You’re… | 你很… |
[14:37] | Smooth. | 滑 |
[14:39] | Mr. Hornberger! | Hornberger先生! |
[14:42] | Kenneth? Kenneth? | |
[14:42] | You’re making the biggest mistake of your life. | 你正在犯你这辈子最大的错误 |
[14:44] | Don’t do it. | 不要做 |
[14:47] | Oh, I suppose you’re gonna tell me I should do it. | 哦,我猜你是来告诉我应该做吧 |
[14:49] | No. I’m just lookin’ for the lobby. | 不.我只是在找大厅而已 |
[14:50] | But, yes, you should do it. | 不过,的确,你应该做 |
[14:52] | (Ken) No, you shouldn’t. | 不,别做 |
[14:53] | Please think of your children. | 想想你的孩子 |
[14:54] | Be a Samson! | 像参孙一样! |
[14:55] | You’re a better man than this. | 你不仅仅是个这样的男人 |
[14:57] | She’s so smooth. | 她真的好滑 |
[15:02] | I’m sorry. I can’t do this. | 我很抱歉,我做不了 |
[15:04] | I love my wife. | 我爱我的妻子 |
[15:07] | My wife is not a Delilah, Tracy. | 我妻子可不是达丽拉,Tracy |
[15:10] | Hey, that’s beautiful. | 嘿,真漂亮 |
[15:12] | I feel you, Hornberger. | 我明白你了,Hornberger |
[15:13] | Who’s that tickling my feet? | 谁在那里挠我的脚? |
[15:16] | I’m gonna kick you in your face, I know that. | 我要踢你的脸,我知道的 |
[15:19] | Just water, please. | 只要水 |
[15:21] | Are you going to marry him? | 你会跟他结婚吗? |
[15:22] | Oh, hi. What? | 哦,嗨.什么? |
[15:24] | Are you going to marry Jack? | 你要和Jack结婚吗? |
[15:26] | Uh…I don’t know. We’ve talked about it. | 恩…我不知道,我们谈是谈过这个问题 |
[15:30] | I can tell from the way he looks at you that he’s serious. | 从他看你的样子里,我能看出他是认真的 |
[15:33] | That’s going to get you pregnant right away, I’m sure. | 那会很快让你怀上孕的,我保证 |
[15:38] | A little late-in-life baby he can parade around Nantucket. | 这么个晚来的孩子让他又能在楠塔基特游行炫耀了 (楠塔基特,旅游胜地) |
[15:45] | The whole thing makes me want to vomit. | 这简直让我想吐 |
[15:47] | Oh, no. You know what– | 哦,不.你知道嘛… |
[15:48] | I can take the models– | 我能忍受那些模特… |
[15:50] | the Rockettes to Shakira– | Rockettes公司的舞女,或者Shakira… |
[15:53] | because ultimately I know they are going to leave him, | 因为她们最终都会离开他 |
[15:56] | but you? | 可是你呢? |
[15:58] | You can actually make him happy. | 你却能真的让他高兴 |
[16:02] | And that makes me want to sit on a knife! | 那让我简直想坐到铡刀上去! |
[16:05] | Wow Wow. | |
[16:06] | I hate seeing Johnny happy! | 我讨厌看到Johnny高兴! |
[16:11] | Uh… | 恩… |
[16:15] | Oh, boy. | 哦,老天啊 |
[16:15] | Oh, Jenna, | 哦,Jenna |
[16:16] | this is almost like something out of a fairy tale. | 这几乎就想是童话故事 |
[16:20] | [chuckles] Yes. | 对 |
[16:22] | Almost. | 几乎就是 |
[16:29] | Great news. Great news. | 好消息,好消息 |
[16:30] | Bianca is neither normal nor happy. | Bianca既不正常也不高兴 |
[16:34] | You don’t have to do this, Lemon. | 不用安慰我, Lemon |
[16:35] | I’m telling you, she’s not over you. | 是真的,她根本就还在乎你 |
[16:37] | And get this: she was all jealous of me. | 还有呢:她妒忌死我了 |
[16:40] | She busted out crying over it. | 她刚刚都哭了 |
[16:41] | That’s impossible. | 这不可能 |
[16:43] | Oh…fine. | 哦…好吧 |
[16:44] | You don’t believe me? | 你不相信我? |
[16:45] | I’m gonna go over there, | 我现在就过去 |
[16:46] | I’m gonna tell her that you just proposed to me, | 过去告诉她你刚刚向我求婚了 |
[16:49] | and you watch her. | 你就看着吧 |
[16:50] | Watch how red her face gets, okay? | 看看她的脸会红成什么样,好吗? |
[16:56] | Bianca, I have to tell you, Jack and I are engaged. | Bianca,我得告诉你 Jack和我订婚了 |
[17:00] | Ah! | 啊! |
[17:01] | Aah! | 啊! |
[17:03] | Let go. Aah! | 放手.啊! |
[17:05] | You! | 你! |
[17:12] | What do you know? | 真是一点不知道啊 |
[17:20] | Jenna… Jenna… | |
[17:21] | I know we have just met, but I think I love you. | 我知道我们才刚认识,可我觉得我爱上你了 |
[17:26] | Do you love me? | 你爱我吗? |
[17:28] | [muffled] Mm-hmm. | 恩恩 |
[17:30] | Oh! | 哦! |
[17:31] | Knowing I have the love of a beautiful woman has set me free. | 知道有个那么漂亮的女人爱我,让我感觉自由了 |
[17:40] | I think you just lost an eyebrow. | 你好象掉了根眉毛 |
[17:44] | To freedom. | 为了自由 |
[17:46] | To us. | 为了我们 |
[17:55] | Thank you, dear Jenna. | 谢谢你,亲爱的Jenna |
[17:57] | And good-bye. | 再见 |
[18:01] | Good-bye? | 再见? |
[18:02] | W-why good-bye? | 为什么要再见? |
[18:04] | Who let him drink champagne? | 谁让他喝的香槟? |
[18:06] | He cannot metabolize zeh grapes. | 他不能代谢葡萄汁的 |
[18:08] | Someone call Dr. Spuchemen! | 谁给Spuchemen医生打个电话! |
[18:10] | Uh-oh. | 啊哦 |
[18:12] | I think she pulled out a chunk of my hair. | 我觉得她好象抓了一大把我的头发下来 |
[18:14] | Really? Where? | 真的吗?在哪里? |
[18:15] | Oh, yeah. | 哦,没错 |
[18:17] | We gotta boogie, gang. | 我们得走了,伙计 |
[18:21] | Meine damen und herren, Meine damen und herren, | |
[18:23] | zeh Hapsburg line… | Hapsburg的生命… |
[18:26] | has ended. | 走到了尽头 |
[18:28] | You can pick up your gift bags at zeh coat check. | 你们可以在衣帽间把你们的礼物拿回去 |
[18:43] | Hey, Pete, really inspiring what you did back there. | 嘿, Pete,你在那里做的真是不错 |
[18:47] | You’re strong now. | 你现在强壮了 |
[18:48] | When your wife get home, you gonna mess it up? | 等你妻子到家了,你会发威的吧? |
[18:50] | Actually, I think I might. | 事实上,我想我会的 |
[18:52] | Let’s go. | 我们走 |
[19:01] | You goin’ down, Pete? | 下去吗? Pete |
[19:02] | Uh… I’ll take the stairs. | 恩… 我还是走楼梯吧 |
[19:06] | Hold the door, please. | 别关门 |
[19:09] | Mmm! You look like a baby. | 恩! 你看着像个孩子 |
[19:14] | Well, thanks for a fun evening. | 有意思的晚上,谢了 |
[19:16] | Sorry your friend died. | 很遗憾你朋友死了 |
[19:19] | When Gerhard was born, the doctor told his mother and cousin | Gerhard出生的时候 医生告诉他妈妈和表兄 |
[19:21] | he would either live for 15 minutes | 说他要不能活15分钟 |
[19:23] | or for 100 years. | 要不能活100岁 |
[19:25] | Boy, he proved them all wrong. | 而他,证明了他们都不对 |
[19:30] | No, please, come in. | 别,请吧,进来 |
[19:32] | The look on Bianca’s face just before she choked you. | Bianca掐你脖子前脸上的表情 |
[19:35] | – That was the most satisfying thing. – It was pretty good. | – 那是最让人满意的了 – 是不错 |
[19:38] | Oh, just to know that she’s filled with bile over me warms my heart. | 哦,知道她还是在乎我的,太让我高兴了 |
[19:41] | Attaboy. That’s the Jack Donaghy I know. | 伙计.这才是我认识的Jack Donaghy |
[19:44] | What are these, your bike shorts? | 这是什么,你的自行车短裤? |
[19:46] | All right, knock it off. | 好吧,别提了 |
[19:47] | Lemon, I want to thank you | Lemon,我要谢谢你 |
[19:49] | for showing me that I can have a pleasant evening | 让我知道,原来和一个与我年龄相仿的女人在一起 |
[19:51] | with a woman my own age. | 也是能让我快乐的 |
[19:52] | I’m 12 years younger than you. | 我比你小12岁 |
[19:54] | A woman your age, then. | 那么,就是和你年龄相仿的 |
[20:02] | Jack, wait. | Jack, 等等 |
[20:06] | Oh, my God. I thought you were– | 哦,老天.我以为你… |
[20:08] | Oh, good lord, Lemon, let it go. | 哦,老天爷啊, Lemon,别想了 |
[20:10] | That’s never going to happen. | 那是不可能的 |
[20:11] | I’ve been with beauty queens– | 我是要和选美小姐们一起的 |
[20:12] | Yes, I get it. | 是,我知道了 |
[20:13] | Pilates instructors, acrobats. | 比拉多法则,”老板” (Pontius, 钉死耶稣的古代罗马的犹太总督) |
[20:14] | – Get outta here so I can take my shoes off. – Come on. | – 出去,我好把鞋子脱了 – 拉倒吧 |
[20:20] | I had “lunch” with Martha Stewart and “dinner” with her daughter Alexis. | 我要和Martha Stewart一起进”午餐” 然后和她女儿Alexis进”晚餐” |
[20:24] | Gross. | 恶心 |