Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Okay, Round 2. Josh, you’re up. OK,第2轮,Josh,你上
[00:04] What do you got? 你有什么?
[00:05] Check it out. 看看吧
[00:06] Your mama is so stupid, 你妈妈笨的很
[00:07] she thinks an iMac is a new hamburger at McDonald’s. 她以为iMac是麦当劳的一款新汉堡
[00:11] Okay, not bad. OK,还不错
[00:12] Okay, okay, I got one. I got one. 好吧,好吧,我有一个,我有一个
[00:14] What’s the difference between your mama and a washing machine? 你妈妈和洗衣机有什么区别?
[00:18] When I drop a load in the washing machine it doesn’t follow me around for a week. 我把衣服扔给洗衣机后它不会跟我屁股后面一个礼拜
[00:21] Lemon, could I speak with you alone for a moment? Lemon,我能单独和你说几句吗?
[00:23] That’s what your sister asked me last night. Booyah! 你妹妹昨晚就是那么问我的.Booyah!
[00:28] Uh, right this way. 恩,这里走
[00:31] Uh, my friend Gerhard Hapsburg is throwing a birthday party for himself 恩,我的朋友Gerhard Hapsburg今晚在Pierre
[00:35] at the Pierre tonight. 开他自己的生日晚会
[00:36] Oh, and you want me to think of something funny that you can write in the card? 哦,你要我给你想点有趣的话好写在卡片里?
[00:39] No. I want you to come with me. 不.我要你和我一起去
[00:41] Oh. 哦
[00:42] Who’s Gerhard Hapsburg? Gerhard Hapsburg是谁?
[00:44] Prince Gerhard is the last male descendant of the Imperial House of Hapsburg. Gerhard王子是Hapsburg王室的最后一名男性成员 (天主教哈布斯堡家族,1526年夺取政权))
[00:49] They ruled the Austro-Hungarian Empire. 他们统治着奥匈帝国
[00:52] The Defenestration of Prague? “布拉格扔出窗外”事件那个? (1415年波希米亚人反抗哈布斯堡王朝的事件)
[00:54] Lemon, what exactly did you study in college? Lemon,你大学里到底学的是什么呀?
[00:56] – Theatre Tech. – I see. – 剧院技术 – 明白了
[00:57] I’m inviting you to the social event of the season. 我邀请你参加这一季的社交活动
[01:01] Oh…I don’t know, Jack. 哦…我不知道,Jack
[01:02] Would I have to wear high heel shoes? 我要穿高跟鞋吗?
[01:04] Yes. This will be good for you. 对.那对你有好处
[01:07] You finally got Dennis out of your life. 你终于把Dennis赶出了你的生活
[01:09] You’re even wearing lipstick. 你都开始涂唇膏了
[01:10] No. They’re just really chapped. 不是啦.只不过嘴唇有点干裂了
[01:11] I’ll have the wardrobe department pull a dress for you. 我会去帮你选件衣服的
[01:14] I just thought maybe you’d like to spend some time with a, um… 我只是以为你会喜欢花点时间和一些…恩…
[01:20] different class of people. 不同层次的人在一起
[01:23] Okay, fine. I’ll do it. OK,好的.我会去的
[01:25] But I’m not gonna like it. 可我不会喜欢的
[01:26] That’s what your mom said to me last night. 那是你妈妈昨晚对我说的
[01:28] Booyah Booyah.
[01:31] You got slammed, girl. 受打击吧,姑娘
[01:32] That was surprising. 真惊奇啊
[01:52] Yes, dear. 是的,亲爱的
[01:54] Oh, boy, who’s crying? 哦,伙计,谁在哭?
[01:56] Is that Caleb? 那是Caleb吗?
[01:57] What’s up, Pete? 怎么了,Pete?
[01:59] Okay, I’ll try. Yeah. 好的,我会试试的.对
[02:01] Elmo wants you to aim your pee-pee at the potty! Elmo要你往便壶里小便!
[02:05] Ha ha! No, not at Mommy. At the potty. 哈哈!不,不是对着妈妈 是对着便壶
[02:10] How is that Elmo’s fault? 怎么会是Elmo的错呢?
[02:12] Did Mommy have some wine before she called Elmo? 妈妈在和Elmo打电话前有没有喝过酒?
[02:16] Click. Enhhhh! Click. Enhhhh!
[02:19] Pete, Pete, Pete, Pete. Pete, Pete, Pete, Pete.
[02:21] – Where’s your spinal cord, son? – What? – 你的志气哪去了,小子? – 什么?
[02:23] No, it’s just my wife is visiting her folks and she’s a little stressed out. 不是, 我妻子请了她的家人过来,她就是有点着急
[02:27] Yeah, seem like you got yourself a Delilah. 看来你给你自己找了个达丽拉
[02:30] A what? 什么?
[02:31] Pete, you got two type of women in this world: Pete,这世界上有两种女人
[02:33] one who gives you strength 一种是给你力量的
[02:34] and one who takes strength from you 还有一种是吸你力量的
[02:36] like Delilah took strength from Samson in that movie? 就像电影里达丽拉从参孙那里吸走力量? (参孙:圣经中的大力士,生活败坏;达丽拉是迷惑参孙的妖妇) (电影”参孙和达丽拉”,1949年电影)
[02:41] My wife gives me strength, make me feel like a man. 我妻子给我力量,让我感觉像个男人
[02:44] That’s why she’s so special. 所以说她那么特别
[02:46] I actually haven’t met your wife yet. Hi. 我倒还没见过你老婆呢,嗨
[02:47] That ain’t my wife. Go get me a fizzy water. 那不是我老婆,去给我拿杯冰水
[02:52] It’s like this, Pete. I love my wife. I love her. 就像是这样,Pete 我爱我老婆,我爱她
[02:56] We’re a team. 我们是一起的
[02:57] That’s why eight times a week I go to the strip club. 所以说我一个礼拜要去8次脱衣舞酒吧
[03:00] It gives me energy, which I bring back to her. 它能给我力量,好带回去给我老婆
[03:03] And your wife doesn’t get jealous? 你老婆不嫉妒的吗?
[03:04] Nah. She likes it. 不.她喜欢着呢
[03:06] Makes me feel strong, like a Samson. 让我感觉到力量,像参孙一样
[03:09] Here. 这里
[03:10] – Samson! – What? – 参孙! – 什么?
[03:12] Great shoving, Mr. Jordan. 推的好,Jordan先生
[03:19] Wow, what’s that for? Wow,有什么活动吗?
[03:21] Well, I’m going to a birthday party for some prince tonight. 那个,我今晚要参加某个王子的生日会
[03:23] You mean like a dog birthday party? 你是说狗的生日会?
[03:25] Oh, that’s better. 哦,好多了
[03:26] No. He’s a real European prince: Gerhard Hapsburg. 不是的.他是个真正的欧洲王子:Gerhard Hapsburg
[03:30] What? You have to take me with you. 什么?你得带上我
[03:32] Oh, Liz, it’s always been my dream to meet and marry a prince, 哦,Liz,我一直梦想真能遇见并且嫁给一个王子
[03:35] like a modern day Cinderella story. 来个现代版的灰姑娘故事
[03:37] Hey, maybe I’m Cinderella this time. 嘿,也许这次我是灰姑娘呢
[03:39] No, Liz, Cinderella is blonde. 不,Liz,灰姑娘是金发
[03:41] You can be Snow White and party with the little people. 你可以当白雪公主,去和小矮人们一起
[03:44] Oh, take me. 哦,带上我吧
[03:45] I can’t take you. 我不能带你去
[03:46] I’m only getting in because Donaghy’s taking me. 我能去是因为Donaghy带着我
[03:49] Wait. You’re gonna be Jack Donaghy’s date? 等.你要作Jack Donaghy的女伴?
[03:51] No. It’s not a date. 不是啦.又不是约会
[03:53] Wow.Lemon Wow. Lemon.
[03:56] I, uh, got you a little something. 我,恩,给你带了点东西
[03:59] Oh, my–Ow! That really hurt my hand. 哦,饿滴神呀! 把我手弄疼了
[04:04] Dag! Who does that?! Dag!什么人呀?!
[04:06] I’m sorry. 很抱歉
[04:07] Our car will be downstairs at 7:00. 我们的车晚上7点会在楼下等
[04:09] Could you make sure that she, uh, gets this? 你能确定她,恩,知道吗?
[04:11] Oh, yes. 哦,当然
[04:13] Sorry. 抱歉
[04:14] This is definitely a date. 这绝对是个约会
[04:16] No. 不
[04:17] Is it? 真的吗?
[04:26] I didn’t know I was coming to this tonight. 我不知道今晚会来这里的
[04:28] Don’t apologize. You look great. 不用道歉,你很漂亮
[04:30] May I? 请允许我…
[04:30] Uh, I got it. Thanks. 恩,行了.谢谢
[04:33] Careful. 小心
[04:34] Careful. 小心
[04:36] Thank you so much. 非常感谢
[04:38] Let’s see, um… 我看看啊,恩…
[04:40] to us. 祝福我们俩
[04:42] Is this a date? 这算是约会吗?
[04:43] What? [chuckles] 什么?
[04:45] Lemon… Lemon…
[04:46] I date socialites and models and actresses– Liz Hurley in the ’90s. 我和交际花,模特还有演员们约会 90年代的时候我和Liz Hurley约会过
[04:51] Fine. My mistake. 恩好.是我想错了
[04:52] I think ‘s so funny that you thought that. 你那么想真是有意思啊
[04:54] Hi, Jack. Maybe I’ll see you later. 嗨,Jack.要不我们等会回合吧
[04:56] I hope so. Her. 希望吧.她
[04:58] Her. 她
[05:00] Her. 她
[05:02] The two of them. 她们俩
[05:03] This guy coming up on my left– his daughter this summer. 正从我左边走过来的男人,她的女儿
[05:05] Wes, good to see you. Wes,见到你很高兴
[05:11] Pete Hornberger Pete Hornberger,
[05:12] tonight is the night we celebrate our bodies 今晚我们要让我们的身体和心情都
[05:14] and our minds. 快活快活
[05:16] Hit it! 来吧!
[05:33] Oh, hello. 哦,好啊
[05:34] Hi. How did you get in here? 嗨.你怎么进来的?
[05:35] Oh, Liz, if you dress well and enter with confidence, 哦,Liz,如果你穿的很好并且充满自信
[05:38] you can get in anywhere. 你哪都进的去
[05:39] You showed the security guy your boobs, didn’t you? 你又让保安看你的波波了是不?
[05:41] Just one. It’s not the White House. 就一个,这里又不是白宫
[05:43] Um, Chocatini, please? 恩,请来杯Chocatini
[05:45] You were dead wrong about this being a date, by the way. 关于约会的是事情,你彻底猜错了
[05:47] I just made a complete ass out of myself in front of Jack. 我刚刚在Jack面前丢尽了脸
[05:49] Oh, I’m sorry. 哦,不好意思
[05:51] When I’m the Queen of Australia, I’ll have him executed. 等我当上了澳大利亚王后,我会把他处决了
[05:54] Austria. 是奥地利吧
[05:54] Yeah, that’s what I said. 没错,我就是那个意思
[05:59] Ladies und gentlemen, 女士们先生们
[06:01] may I present His Royal Highness, 请允许我为你们请出我们尊贵的
[06:03] zeh Duke of Thuringia, 图林根州公爵 (德国)
[06:05] Earl of the Duchy of Westphalia, 威斯特伐利亚公爵
[06:08] Prince Gerhard Messerschmidt Ramstein Von Hap. Gerhard Messerschmidt Ramstein Von Hap王子
[06:19] Thank you. 谢谢
[06:20] Thank you, all dear friends for coming to my birthday! 谢谢,欢迎所有来参加我生日晚宴的朋友们!
[06:28] Wow, who’s Snow White now? Wow,你说现在谁是白雪公主啊?
[06:32] 7:45, and I’m still awake. 7:45,我还醒着
[06:41] – That Gerhard is amazing, isn’t he? – Ah-hum. – Gerhard很厉害,不是吗? – 啊哈
[06:43] Most people in his situation would be angry with their family 大部分处在Gerhar这种境地的人都会怨恨他的家族
[06:46] for the centuries of inbreeding, but not Gerhar. 因为他们几世纪以来的近亲结合
[06:48] He’s too busy trying to stave off infection. 他光忙着避免感染了
[06:51] Oh, my God. 哦,老天啊
[06:54] What is she doing here? 她怎么来了?
[06:55] Who? 谁?
[06:56] My ex-wife. 我前妻
[06:57] Oh, I forgot, you were married. 哦,我忘了,你结过婚
[06:59] Wow, she’s gorgeous. Wow,她很漂亮
[07:01] And surprisingly age-appropriate. 而且出人意料地和你年纪相当
[07:03] Damn it. I was told she was in Paris. 该死.我听说她在巴黎呀
[07:05] The party of the year, that woman turns up, and I’m all alone. 今年最盛大的宴会,那个女人带着人来,而我依然孤身一人
[07:08] Thanks. 谢谢
[07:09] Johnny Johnny.
[07:11] Bianca Bianca.
[07:13] Ah, it’s been a while. 啊,一晃又是那么久了
[07:14] You look good. 你看起来不错
[07:15] Thank you. 谢谢
[07:16] Do you remember my fianc?Vincent Foley? 还记得我的未婚妻吗?Vincent Foley?
[07:18] Yes, of course. 当然
[07:19] This is my live-in girlfriend Lemon. 这是我的同居女友Lemon
[07:23] Elizabeth Elizabeth.
[07:24] Elizabeth Elizabeth.
[07:25] Hello, Elizabeth. 你好,Elizabeth
[07:26] Lemon Lemon.
[07:27] Nice to meet you. 很高兴见到你
[07:38] And how did you two meet? 你们俩是怎么认识的?
[07:39] It was part of the Big Brother/ Little Sister Program. 是因为和”老大哥”/”小姐妹”计划 (“老大哥”:著名真人秀)
[07:43] Congratulations, John. 恭喜了,John
[07:44] She’s much sharper than the last girl you had. 她比你上一个女朋友尖锐对了
[07:46] What was her name? 她叫什么来着?
[07:47] Beyonc? Beyonc?
[07:49] And unlike the rest of Jack’s girlfriends, I have all my original parts. 和Jack别的女朋友不一样 我一点没动过刀
[07:53] Oh, hang on to this one, John. 哦,别放过这个哦,John
[07:55] She’s a keeper. 她可不简单
[07:57] Mmm, yeah. I’m a keeper. 恩,对.我可不简单
[08:01] So now it’s a date? 那么,现在这算是约会了?
[08:02] I thought I could never be your date, Jack. 我以为我决不会是你约会的型,Jack
[08:04] I thought no one would ever believe it because I’m so grotesque. 我以为没人会相信,因为我那么奇异
[08:08] Thank you for not embarrassing me. 谢谢你没让我难堪
[08:13] Excuse me, Miss, but His Highness has noticed you. 请原谅,小姐,王子殿下注意到了你
[08:16] Who, Gerhard? 谁,Gerhard?
[08:18] Really? 真的吗?
[08:19] His Highness is quite taken und invites you to dine next to him. 王子殿下想请你去他身边一起进餐
[08:23] Oh, wow. That’s… 哦,哦.那真是…
[08:26] flattering. 太荣幸了
[08:27] Are you sure that me meant me? 你确定他说的是我?
[08:32] His Highness is attempting to wink at you. 王子殿下正朝你挥手呢
[08:36] Oh. Heh. 哦.嗨
[08:40] There you are. 你在这里啊
[08:41] I need your help. 我要你帮忙
[08:43] I’ve been asked to dine with His Majesty. 我被请去和那个王子一起用餐
[08:45] Oh, well, if you’re looking to sneak out the window, it doesn’t open. 哦,那么,如果你想从窗户溜出去,告诉你,它是开不了的
[08:48] I already tried it. 我已经试过了
[08:49] Should I say I’m still a virgin? 我要不要告诉他我还是个处女?
[08:50] Wait. You’re actually considering this? 等等.你真在想那回事情?
[08:51] Of course I’m considering it. 当然想咯
[08:53] You know I’ve always reminded myself of Grace Kelly. 我一直把我自己和Grace Kelly比较 (Grace Kelly好莱坞影星,嫁给摩纳哥王子)
[08:56] I’m not gonna be gorgeous forever. 我又不会一直这么漂亮
[08:58] Who knows how long this show will last, and I have no other skills whatsoever. 谁知道这个节目能办多久 我又没什么别的本事
[09:02] I need to find someone who can take care of me. 我要找个能照顾我的人
[09:05] Yeah. I don’t think Gerhard can take care of you. 是嘛.我可不认为Gerhard能照顾你
[09:08] And I can get past someone’s looks. 反正我不在乎别人的长相的
[09:09] Since when? 什么时候开始的?
[09:10] I’m an actress, Liz. 我可是个演员,Liz
[09:11] It would be my greatest role of all time. 这将是我扮演的最好的一个角色
[09:14] You’ve already made up your mind about this, haven’t you? 你已经决定了,是吧?
[09:15] Oh, you’re right, Liz, I should go for it. 哦,说的没错,Liz,我应该去的
[09:18] You’re not even listening, are you? 你根本就没在听,对吧?
[09:19] Poop. Monkey Butt. Poop.猴子屁股
[09:20] No. You’re a good friend. 不.你是一个好朋友
[09:22] And thank you. 谢谢
[09:27] You enjoying yourself, Pete? 尽情享受,Pete?
[09:29] Actually– 其实呢…
[09:30] Actually, Tracy, I’m trying to get some work done here. 其实呢,Tracy,我还有点工作要做
[09:33] Hey, Supersize, take care of that dude. 嘿,超大号,好好照顾他
[09:36] That there’s my friend. 他是我朋友
[09:37] Saved my life when we was in Desert Storm. 在”沙漠风暴”的时候救过我的命的
[09:40] Our tank broke down. 当时我们的坦克坏了
[09:41] He killed 14 Germans so we could get the hell outta there. 他杀了14个德国人我们才冲出来的
[09:45] No. No, actually, I’m just a producer on Tracy’s show. 不.不,事实上我只是Tracy秀的制作人
[09:50] You’re a producer? 你是个制作人?
[09:52] Yeah. 对
[09:53] I’m an actress. 我是个演员
[09:54] Oh, yeah? Have you ever seen the movie… 哦,是吗?你看过那部叫…
[09:56] Secret Touchings? “私密触摸”的电影吗?
[09:58] I was a scientist in that. 在那里面我是个科学家
[10:00] No, I’m not familiar with that. 没,那个我不太知道
[10:02] Your name sounds Jewish. 你的名字听上去像是犹太人的名字
[10:04] You must be important. 你一定很重要
[10:06] No. 没有
[10:08] Well, I just, you know, I run the show. 那个,我只不过,你知道的,我负责这个节目啦
[10:11] Mr. Hornberger. Hornberger先生
[10:14] This is shocking. 这太让人意外了
[10:15] Mind your business, son! 管你自己的事情,小子!
[10:17] He’s embracing his power. 他正释放自己的力量呢
[10:19] Rawwrr. Rawwrr.
[10:21] Rawwrr. Rawwrr. Rawwrr. Rawwrr.
[10:25] Hey, are you gonna come sit down? 嘿,你要过来坐吗?
[10:26] Because they put out lobster tails, and I want to eat yours. 他们要上龙虾了,我想把你那份也吃了
[10:31] Isn’t she beautiful? 她真是漂亮啊
[10:34] Yeah. What happened there? 对.怎么了?
[10:35] I just couldn’t keep up with her. 我就是怎么也比不上她
[10:37] On any level. 任何方面都是
[10:38] Socially, it was a different party, a different charity event every night. 社交方面, 总是个完全不一样的宴会 每天都是不一样的慈善晚宴
[10:41] I had to keep my tuxedo in my glove compartment. 我只好把我的晚装放在手套间里
[10:43] Sexually– 在性方面…
[10:45] she wanted it four or five times a day. 她一天要4到5次
[10:47] And always standing up. 还总是站着的
[10:49] Standing up, what? 站着的,什么?
[10:51] How does that even work? 那怎么能行呢?
[10:52] You’re kidding, right? 你开玩笑的吧?
[10:54] Yeah. 对
[10:56] She left me, Lemon, ’cause I was never enough for her. 她离开了我,Lemon,因为我永远满足不了她
[10:59] So now I keep it simple: nothing but endless, meaningless one-night stands 所以我现在只来最简单的:除了毫无止境,毫无意义的
[11:04] with a carousel of super hot women I couldn’t care less about. 和那些超辣的但是我完全不在乎的女人们一夜情 别的我什么也不需要
[11:08] That’s heartbreaking. 真让人伤心
[11:10] And her? She just keeps getting better. 她呢?她却越来越好
[11:13] She’s lost weight. She cut her hair. 她减了肥,剪了头发
[11:15] Look at her over there, taunting me. 看看她,这根本是在嘲笑我
[11:18] Seeing her so happy and normal makes me crazy. 看到她那么快乐又那么正常,这简直让我抓狂
[11:20] You’ve got to move on, maybe. 也许,你应该向前看
[11:22] Is she coming over here? She’s coming over here. 她是在过来吗? 她过来了
[11:23] If she comes over here, I’m gonna do something. 要是她过来的话,我得做点什么
[11:25] Okay, come on. Let’s go. Let’s go dance. OK,好吧 我们走.我们去跳舞
[11:26] – Oh, no, no, no. No. – Yeah, come on. – 哦,不,不,不,不 – 来吧,快
[11:28] It’s a fast song. 是首快歌
[11:30] Okay, easy there, Jackie Chan. OK,放轻松, 成龙
[11:31] – Are they in? They’re not out? – Yeah, be careful. – 他们在吗? 他们还没出去? – 对,小心
[11:35] Oh. Hee hee. 哦. Hee hee
[11:35] That tickles. 痒痒
[11:37] Oh, my dear Jenna… 哦,我亲爱的Jenna…
[11:39] you are exquisite! 你真太优雅了!
[11:41] Uh, Gerhard… 恩,Gerhard…
[11:43] would you like to dance? 你想跳舞吗?
[11:45] Sadly, because my body does not produce joint fluid, I cannot. 很遗憾,因为我的身体不产生关节液,我不能
[11:50] But I would enjoy watching you dance for me. 不过看着你为我跳舞就够让我高兴的了
[11:54] Oh… 哦…
[11:57] all right. 好的
[12:02] Jazz! 爵士!
[12:06] Tap! 踢踏!
[12:08] Jitterbug! 吉特巴舞!
[12:10] Charleston! 查尔斯顿!
[12:13] Ooh. 哦
[12:13] Interpretive! Interpretive!
[12:15] Twirl! 转!
[12:17] Twirl again! 再转!
[12:19] Keep twirling! 继续转!
[12:21] Everyone thinks I’m 5’5″, but I’m only 5’4″. 所有人都以为我5英尺5英寸高 其实我只有5英尺4英寸
[12:24] Wow! That is an amazing story. Wow!这故事真有意思
[12:28] Yeah. 对
[12:30] What are you doing? 你在干吗呢?
[12:31] You are a married man. 你是有妇之夫
[12:32] I’m not doing anything wrong. 我没做错什么
[12:34] Just–I’m just dancing, Kenneth. 只不过…跳跳舞而已,Kenneth
[12:36] Do you remember the movie, Footloose, where those evil kids won in the end? 你知道那部电影,Footloose 那些坏小孩最后赢了的
[12:41] You’re going to make a mistake tonight. 你今晚要犯错误了
[12:43] You gonna make a mistake tonight! 你今晚要犯错误了!
[12:45] Remember the vows you and your wife took in that church. 还记得你和你妻子在教堂里的誓言吗
[12:47] Botanical garden. 是在植物园里
[12:48] Botanical garden. 植物园
[12:49] You promised fidelity– 你发誓要忠诚的
[12:51] Lick her face. 添她的脸
[12:52] Think of God. 想想上帝
[12:53] Look, both of you calm down. 听着,你们俩都给我冷静点
[12:55] I’m just trying to have some fun for the first time in, like, ten years. 我只不过想找点乐子,这可是我大概…十年里第一次
[13:00] Ladies und gentlemen, if you will please direct your attention 女士们先生们,请将目光注视到中间
[13:03] to zeh center of zeh room, it is now time for zeh cake. 是时候吃蛋糕了
[13:08] (attendees) Aw. 哦
[13:09] You’re 25? 你25岁?
[13:11] Yes. Can you believe it? 对.你能相信吗?
[13:14] Finally old enough to rent a car. 终于到年龄能租车了
[13:17] Ahck! Ahck!
[13:18] Ahck! Ahck!
[13:21] Oh, it feels good to laugh. 哦,笑一笑感觉真好
[13:25] Oh, boy! 哦, 天哪!
[13:26] * Happy birthd– * Zum geburstag viel gluck * * Happy birthd– * Zum geburstag viel gluck *
[13:29] * Zum geburstag viel gluck * * Zum geburstag viel gluck *
[13:32] * Zum getburstag viel * * Zum getburstag viel *
[13:34] * Gerhard * Gerhard * Gerhard * Gerhard
[13:37] * Zum geburstag viel gluck * * Zum geburstag viel gluck *
[13:41] Go on. 继续
[13:42] Pbbbbbt! Pbbbbbt!
[13:42] Pbbbbbt! Pbbbbbt!
[13:46] Sie sprechen Deutsch? 你会说德语?
[13:54] Yes. Yay. 对,对
[13:55] Is that Jenna mit Gerhard? 那是Jenna和Gerhard?
[14:02] Bianca Bianca.
[14:04] Happy birthday. 生日快乐
[14:05] Thank you. 谢谢
[14:15] Vicky Vicky.
[14:16] No. This is the men’s room. 别.这里是男卫生间
[14:17] I know. I just wanted to talk to you. 我知道.我只想跟你说说话
[14:20] Oh, no, no. You don’t need to do that. 哦,不,不 你用不着这样
[14:21] We should get back to the party, right? 我们还是回派对上去吧,好吗?
[14:23] I mean, shouldn’t we? 我是说,我们该回去,对吧?
[14:25] – Mr. Hornberger. – I mean, right? – Hornberger先生 – 我是说,对吧?
[14:27] – The party? – Mr. Hornberger! – 派对? – Hornberger先生!
[14:27] Never done it in a men’s bathroom before. 从来没在男卫生间里这样过
[14:30] Well, in this building. 是说这幢大楼的男卫生间啦
[14:33] Wow. Wow.
[14:34] You’re… 你很…
[14:37] Smooth. 滑
[14:39] Mr. Hornberger! Hornberger先生!
[14:42] Kenneth? Kenneth?
[14:42] You’re making the biggest mistake of your life. 你正在犯你这辈子最大的错误
[14:44] Don’t do it. 不要做
[14:47] Oh, I suppose you’re gonna tell me I should do it. 哦,我猜你是来告诉我应该做吧
[14:49] No. I’m just lookin’ for the lobby. 不.我只是在找大厅而已
[14:50] But, yes, you should do it. 不过,的确,你应该做
[14:52] (Ken) No, you shouldn’t. 不,别做
[14:53] Please think of your children. 想想你的孩子
[14:54] Be a Samson! 像参孙一样!
[14:55] You’re a better man than this. 你不仅仅是个这样的男人
[14:57] She’s so smooth. 她真的好滑
[15:02] I’m sorry. I can’t do this. 我很抱歉,我做不了
[15:04] I love my wife. 我爱我的妻子
[15:07] My wife is not a Delilah, Tracy. 我妻子可不是达丽拉,Tracy
[15:10] Hey, that’s beautiful. 嘿,真漂亮
[15:12] I feel you, Hornberger. 我明白你了,Hornberger
[15:13] Who’s that tickling my feet? 谁在那里挠我的脚?
[15:16] I’m gonna kick you in your face, I know that. 我要踢你的脸,我知道的
[15:19] Just water, please. 只要水
[15:21] Are you going to marry him? 你会跟他结婚吗?
[15:22] Oh, hi. What? 哦,嗨.什么?
[15:24] Are you going to marry Jack? 你要和Jack结婚吗?
[15:26] Uh…I don’t know. We’ve talked about it. 恩…我不知道,我们谈是谈过这个问题
[15:30] I can tell from the way he looks at you that he’s serious. 从他看你的样子里,我能看出他是认真的
[15:33] That’s going to get you pregnant right away, I’m sure. 那会很快让你怀上孕的,我保证
[15:38] A little late-in-life baby he can parade around Nantucket. 这么个晚来的孩子让他又能在楠塔基特游行炫耀了 (楠塔基特,旅游胜地)
[15:45] The whole thing makes me want to vomit. 这简直让我想吐
[15:47] Oh, no. You know what– 哦,不.你知道嘛…
[15:48] I can take the models– 我能忍受那些模特…
[15:50] the Rockettes to Shakira– Rockettes公司的舞女,或者Shakira…
[15:53] because ultimately I know they are going to leave him, 因为她们最终都会离开他
[15:56] but you? 可是你呢?
[15:58] You can actually make him happy. 你却能真的让他高兴
[16:02] And that makes me want to sit on a knife! 那让我简直想坐到铡刀上去!
[16:05] Wow Wow.
[16:06] I hate seeing Johnny happy! 我讨厌看到Johnny高兴!
[16:11] Uh… 恩…
[16:15] Oh, boy. 哦,老天啊
[16:15] Oh, Jenna, 哦,Jenna
[16:16] this is almost like something out of a fairy tale. 这几乎就想是童话故事
[16:20] [chuckles] Yes. 对
[16:22] Almost. 几乎就是
[16:29] Great news. Great news. 好消息,好消息
[16:30] Bianca is neither normal nor happy. Bianca既不正常也不高兴
[16:34] You don’t have to do this, Lemon. 不用安慰我, Lemon
[16:35] I’m telling you, she’s not over you. 是真的,她根本就还在乎你
[16:37] And get this: she was all jealous of me. 还有呢:她妒忌死我了
[16:40] She busted out crying over it. 她刚刚都哭了
[16:41] That’s impossible. 这不可能
[16:43] Oh…fine. 哦…好吧
[16:44] You don’t believe me? 你不相信我?
[16:45] I’m gonna go over there, 我现在就过去
[16:46] I’m gonna tell her that you just proposed to me, 过去告诉她你刚刚向我求婚了
[16:49] and you watch her. 你就看着吧
[16:50] Watch how red her face gets, okay? 看看她的脸会红成什么样,好吗?
[16:56] Bianca, I have to tell you, Jack and I are engaged. Bianca,我得告诉你 Jack和我订婚了
[17:00] Ah! 啊!
[17:01] Aah! 啊!
[17:03] Let go. Aah! 放手.啊!
[17:05] You! 你!
[17:12] What do you know? 真是一点不知道啊
[17:20] Jenna… Jenna…
[17:21] I know we have just met, but I think I love you. 我知道我们才刚认识,可我觉得我爱上你了
[17:26] Do you love me? 你爱我吗?
[17:28] [muffled] Mm-hmm. 恩恩
[17:30] Oh! 哦!
[17:31] Knowing I have the love of a beautiful woman has set me free. 知道有个那么漂亮的女人爱我,让我感觉自由了
[17:40] I think you just lost an eyebrow. 你好象掉了根眉毛
[17:44] To freedom. 为了自由
[17:46] To us. 为了我们
[17:55] Thank you, dear Jenna. 谢谢你,亲爱的Jenna
[17:57] And good-bye. 再见
[18:01] Good-bye? 再见?
[18:02] W-why good-bye? 为什么要再见?
[18:04] Who let him drink champagne? 谁让他喝的香槟?
[18:06] He cannot metabolize zeh grapes. 他不能代谢葡萄汁的
[18:08] Someone call Dr. Spuchemen! 谁给Spuchemen医生打个电话!
[18:10] Uh-oh. 啊哦
[18:12] I think she pulled out a chunk of my hair. 我觉得她好象抓了一大把我的头发下来
[18:14] Really? Where? 真的吗?在哪里?
[18:15] Oh, yeah. 哦,没错
[18:17] We gotta boogie, gang. 我们得走了,伙计
[18:21] Meine damen und herren, Meine damen und herren,
[18:23] zeh Hapsburg line… Hapsburg的生命…
[18:26] has ended. 走到了尽头
[18:28] You can pick up your gift bags at zeh coat check. 你们可以在衣帽间把你们的礼物拿回去
[18:43] Hey, Pete, really inspiring what you did back there. 嘿, Pete,你在那里做的真是不错
[18:47] You’re strong now. 你现在强壮了
[18:48] When your wife get home, you gonna mess it up? 等你妻子到家了,你会发威的吧?
[18:50] Actually, I think I might. 事实上,我想我会的
[18:52] Let’s go. 我们走
[19:01] You goin’ down, Pete? 下去吗? Pete
[19:02] Uh… I’ll take the stairs. 恩… 我还是走楼梯吧
[19:06] Hold the door, please. 别关门
[19:09] Mmm! You look like a baby. 恩! 你看着像个孩子
[19:14] Well, thanks for a fun evening. 有意思的晚上,谢了
[19:16] Sorry your friend died. 很遗憾你朋友死了
[19:19] When Gerhard was born, the doctor told his mother and cousin Gerhard出生的时候 医生告诉他妈妈和表兄
[19:21] he would either live for 15 minutes 说他要不能活15分钟
[19:23] or for 100 years. 要不能活100岁
[19:25] Boy, he proved them all wrong. 而他,证明了他们都不对
[19:30] No, please, come in. 别,请吧,进来
[19:32] The look on Bianca’s face just before she choked you. Bianca掐你脖子前脸上的表情
[19:35] – That was the most satisfying thing. – It was pretty good. – 那是最让人满意的了 – 是不错
[19:38] Oh, just to know that she’s filled with bile over me warms my heart. 哦,知道她还是在乎我的,太让我高兴了
[19:41] Attaboy. That’s the Jack Donaghy I know. 伙计.这才是我认识的Jack Donaghy
[19:44] What are these, your bike shorts? 这是什么,你的自行车短裤?
[19:46] All right, knock it off. 好吧,别提了
[19:47] Lemon, I want to thank you Lemon,我要谢谢你
[19:49] for showing me that I can have a pleasant evening 让我知道,原来和一个与我年龄相仿的女人在一起
[19:51] with a woman my own age. 也是能让我快乐的
[19:52] I’m 12 years younger than you. 我比你小12岁
[19:54] A woman your age, then. 那么,就是和你年龄相仿的
[20:02] Jack, wait. Jack, 等等
[20:06] Oh, my God. I thought you were– 哦,老天.我以为你…
[20:08] Oh, good lord, Lemon, let it go. 哦,老天爷啊, Lemon,别想了
[20:10] That’s never going to happen. 那是不可能的
[20:11] I’ve been with beauty queens– 我是要和选美小姐们一起的
[20:12] Yes, I get it. 是,我知道了
[20:13] Pilates instructors, acrobats. 比拉多法则,”老板” (Pontius, 钉死耶稣的古代罗马的犹太总督)
[20:14] – Get outta here so I can take my shoes off. – Come on. – 出去,我好把鞋子脱了 – 拉倒吧
[20:20] I had “lunch” with Martha Stewart and “dinner” with her daughter Alexis. 我要和Martha Stewart一起进”午餐” 然后和她女儿Alexis进”晚餐”
[20:24] Gross. 恶心
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme