时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | That was hillarious! | 太绝了! |
[00:02] | We’re back in two minutes! | 2分钟后回来! |
[00:04] | So are you going to ask out the Head? | 你打算约那个”头头”的出来吗? |
[00:06] | The Head? | “头头”? |
[00:07] | There are these two MSNBC guys we keep seeing around, | 我们最近一直看到两个MSNBC的家伙 |
[00:10] | and we don’t know their names, so we call them the Head and the Hair. | 我们不知道他们的名字 所以我们就叫他们”头头”和”发发” |
[00:13] | How come? | 为什么? |
[00:14] | So what are you, like 6’2″? | 你有多高,6英尺2英寸? |
[00:19] | 6’5″. | 6英尺5英寸? |
[00:22] | Wow. | 哦 |
[00:23] | I see you’re looking at my watch. | 我注意到你在看我的手表 |
[00:25] | What? | 什么? |
[00:26] | It’s cool, isn’t it? | 很酷吧,不是吗? |
[00:27] | That’s a Japanese pie watch. | 是个小日本做的派手表 |
[00:28] | Oh, okay. | 哦,不错 |
[00:30] | It tells time with those little pie pieces. | 用这些小派来显示时间 |
[00:31] | Each piece is six minutes. | 每一块代表6分钟 |
[00:33] | So right now, it’s six times four. | 所以现在就是…6个4 |
[00:37] | 5:30. That can’t be right. | 就是5点半.那不对啊 |
[00:39] | My watch has these little hands that go around and point at numbers. | 我的手表有个小指针会一圈圈指着数字 |
[00:42] | Hey, that’s awesome, possum. | 嘿,不错嘛, 小东西 |
[00:44] | One minute! | 还有一分钟! |
[00:45] | The point is, the Hair is ridiculously good looking. | 关键是,”发发”长的简直太帅了 |
[00:48] | It’s true. | 没错 |
[00:49] | He makes me nervous just to be around. | 他弄的我只要在他身边就紧张 |
[00:50] | And the Head is perfectly harmless and totally into Ms. Liz Lemon. | “头头”就完全没威胁 而且完完全全看上了我们的Liz Lemon小姐了 |
[00:53] | Hmm… | 恩… |
[00:54] | Not as much as he’s into his pie watch. | 没他看上他那个手表那么多 |
[00:56] | I think the Head sounds perfect for you right now. | 我觉得”头头”听起来还挺适合你的 |
[00:58] | I mean, low pressure, high nerd factor, come on. | 我是说,没有压力,都是书呆子型的,你要抓紧啊 |
[01:01] | If you’re serious | 你真的应该赶紧 |
[01:01] | about getting your personal life on track, | 为你自己找点事情做做了 |
[01:03] | you need to work at it. | 你得努力了 |
[01:04] | Okay, fine! I’ll ask him out. | OK,好吧!我会去约他的 |
[01:06] | I win. | 我赢了 |
[01:07] | No, the French maid werewolf thing is cut. | 法国女拥werewolf小品我们不要了 |
[01:08] | You’re supposed to be Hillary Clinton right now. | 你现在应该是希拉里.克林顿 |
[01:10] | What? Pete! | 什么? Pete! |
[01:11] | – Gary! – Lutz! – Gary! – Lutz! | |
[01:13] | What do you think sounds like the better idea for a new show? | 你觉得哪个新节目听上去比较有意思? |
[01:15] | A talk show without a host, just the voice of the dead lady | 一个没有主持人的谈话节目 |
[01:18] | from Desperate Housewives, | 只需要”绝望主妇”里那个去世了的主妇的声音就行 |
[01:19] | or a reality show with a lot of super hot nannies who move into a house and help fat kids lose weight? | 还是一部讲述一群超辣的保姆住在一起帮助一群小胖墩减肥的真人秀? |
[01:26] | Never mind. | 当我没问 |
[01:27] | This television programming stuff is just one unpredictable ass ache, | 电视行业的策划就像屁股被意外蛰到一样疼 |
[01:32] | and I want you to get it out of here. | 我要你帮我解决掉 |
[01:35] | Kenneth, please. | Kenneth,请进吧 |
[01:35] | Come in. | 进来 |
[01:36] | Is this about the clementine I took off the actors’ snack table? | 是因为我从演员的餐台上拿小柑橘的事情吗? |
[01:39] | Because the catering lady already talked to me. | 食堂大妈已经和我说过了 |
[01:41] | No, no. | 不,不 |
[01:42] | No, I wanted to talk to you about our corporate “Bottoms Up” day. | 不,我要跟你谈谈我们公司的”体验日”活动 |
[01:46] | Once a year, all the Senior VPs spend one day | 每一年,每一个高层领导 |
[01:48] | doing the job of one of our lowest level employees. | 都要体验一下我们最底层员工的工作 |
[01:51] | Last year I was a welder at one of our locomotive factories, and I made this. | 去年我是在我们旗下的一个机车工厂里当的焊工 我做了这个 |
[01:57] | And this year, | 今年呢 |
[01:58] | I’ll be a page for a day, and you’ll be my boss. | 我要来当一天接待员,你来当我的老板 |
[02:01] | Thank you, sir. | 谢谢,先生 |
[02:02] | That’s how the “Bottoms Up” program works. | 这是”体验日”的规矩 |
[02:05] | I’m going to be your bottom, Kenneth. | 我要来给你打工,Kenneth |
[02:07] | And I want you to ride me as hard as you can. | 我要你尽量地为难我 |
[02:30] | Dude, this party was messed up! | 伙计,那个派对算是绝了! |
[02:32] | They had girls dancing in cages. | 他们让姑娘们在笼子里跳舞 |
[02:34] | And not the go-go cages, the little dog cages that you crate pit bulls in. | 不是那种大笼子,是那种狗笼 都能挖出坑来了 |
[02:39] | That is awesome. | 太棒了 |
[02:40] | – That is upsetting. – That is awesome. | – 太糟了 – 太棒了 |
[02:42] | It couldn’t have been that great a party. | 从没有过那么棒的派对 |
[02:43] | You’re on time to work for the first time ever. | 你们有史以来第一次准时来上班 |
[02:46] | January 17th. | 1月17号 |
[02:47] | Write it down, Cerie. It’s historic. | 把它记下来,Cerie 多么历史性的一刻啊 |
[02:49] | How dare you, Liz Lemon? | 你怎么敢这么说,Liz Lemon? |
[02:51] | I’m not arriving to work. | 我不是过来工作的 |
[02:53] | I left the party on a bacon run. | 我刚离开派对 |
[02:57] | Write it down, Cerie. January 17th. | 写下来,Cerie 1月17号 |
[02:59] | Just like every other day. | 就和其它日子一样 |
[03:02] | Oh, what’s today’s date? | 哦,今天几号? |
[03:04] | January 17th. | 1月17号 |
[03:06] | 2007? | 2007年? |
[03:07] | – Yeah. – Ah, dammit! | – 对 – 啊,该死! |
[03:09] | I knew this was going to happen. | 我就知道会发生这种事情 |
[03:10] | Toofer, pass me some paper. | Toofer,给我点纸 |
[03:12] | What’s wrong? | 出什么事情了? |
[03:13] | My autobiography is due tomorrow. | 我的自传明天就截稿了 |
[03:24] | Morning, boss. | 早上好,老板 |
[03:24] | I’m sorry I’m late. | 我很抱歉我来晚了 |
[03:26] | Well, don’t let it happen again. | 那么,下次别这样就行了 |
[03:28] | Are you ready for an exciting and challenging day? | 你为这激动地富挑战的日子准备好了吗? |
[03:30] | You bet. | 当然 |
[03:31] | (Tracy) Yo! | 哦! |
[03:33] | Me, Toofer, and Frank are gonna be writing my book all day long, | 我,Toofer,还有Frank这一整天都要写我的书 |
[03:36] | and I think my snake is sick, so I need you to go out to my car | 可是我的蛇好象病了,我要你去我车上 |
[03:38] | and rub his belly ’til he poops. | 把他的被子拿好,好让他大便 |
[03:42] | Our first assignment. | 我们的第一个任务来了 |
[03:46] | This is so annoying. | 烦死了 |
[03:48] | I just went down to the ATM to get money, and it gave me a hundred-dollar bill. | 我刚下去到ATM拿钱,它居然给了我张100美圆的大票 |
[03:52] | – So? – So? | – 那么? – 那么? |
[03:53] | It’s like having Confederate money. No one’s going to take that. | 就像在用外币一样 没人会收的 |
[03:56] | Whatever. | 随便了 |
[03:56] | It’ll give you something interesting to talk to the Head about. | 那你就有和”头头”的谈资了 |
[03:59] | Oh, yeah. Am I doing that? | 哦,对.我是不是该去了? |
[04:01] | Yeah, right now. | 对,现在就去 |
[04:09] | Hi, can I help you? | 嗨,需要帮忙吗? |
[04:10] | Yes, I’m looking for… the Head? | 对,我在找…”头头”? |
[04:14] | The head of what? | 什么部门的头头? |
[04:15] | Yeah, how am I going to do this? | 就是啊,这让我怎么办? |
[04:16] | Hi. What are you doing up here? | 嗨.你在这里干吗? |
[04:18] | Oh, Chris Matthews owes me ten bucks. | 哦, Chris Matthews欠我10块钱 |
[04:21] | Yeah, you’ll never get that. | 那个,你永远拿不回来了 |
[04:23] | My name is Gray, by the way. | 顺便说句,我叫Gray |
[04:25] | You know, it’s kind of funny. | 知道嘛,挺有意思的 |
[04:25] | My friend Jenna and I didn’t know your name, so we’ve been calling you the Hair. | 我朋友Jenna和我不知道你的名字 所以我们一直叫你”发发” |
[04:28] | The Hair? | 发发? |
[04:30] | How would you like it if I called you Glasses? | 那如果我叫你眼镜你介意吗? |
[04:32] | I would be fine with that. | 没问题啊 |
[04:33] | Oh, good, because that’s what I’ve been calling you. | 哦,很好,我就是一直这么叫你的 |
[04:35] | Which was no help when I was trying to find your extension. | 可是这样我也没办法知道更多你的事情 |
[04:38] | Why were you trying to find my extension? | 为什么要知道我更多的事情? |
[04:39] | I have a friend who’s opening up a new restaurant in SoHo, | 我有个朋友在SoHo新开了家饭店 |
[04:41] | and I was hoping that you’d go with me. | 我希望你能和我一起去 |
[04:42] | What? | 什么? |
[04:43] | Do you want to go out with me tonight? | 你愿意今晚和我一起去吗? |
[04:47] | Why? | 为什么? |
[04:49] | Because it would be fun. And you seem cool. | 因为那会很有意思啊,而且你看上去不错 |
[04:54] | What? | 什么? |
[04:55] | 1979. | 1979年 |
[04:56] | I was looking for some money in my mother’s room, and I found some naked pictures under her mattress. | 我在我妈妈的房间里找钱 可是在她的内衣下面找到了些女人的裸照 |
[05:01] | She was just sitting there in her house coat, holding one of her boobs like this. | 她就穿着睡衣,那样弄自己的波波 |
[05:05] | I knew she must have taken those pictures for her boyfriend Sonny. | 我知道她一定是从她男朋友Sonny那儿弄来的照片 |
[05:08] | Because Sonny used to come over twice a month. | 因为以前Sonny一个月过来两次 |
[05:10] | You knew when Sonny was coming over, ’cause she would take us to the store | 我们会知道Sonny要来 因为我妈妈会带我们去商店 |
[05:13] | and buy two steaks and a bottle of Nair with cocoa butter. | 买上两快牛排,还有一瓶带可可油的Nair |
[05:17] | How many pages do we have now? | 我们现在有多少页了? |
[05:20] | Five. | 5页 |
[05:22] | Make the letters bigger, Toof. | 把字体调大,Toof |
[05:23] | According to Wikipedia, you were discovered after doing stand-up at the Apollo in 1984. | 根据维基百科的说法,你是在1984年的Apollo剧院被人发现的 |
[05:29] | I have no memory of that. Write it up. | 这我不记得了,你写一下吧 |
[05:33] | Here is your salad. And your change. | 这是你的色拉,还有找钱 |
[05:37] | Oh, no. | 哦,不 |
[05:39] | Dude, is this spinach? | 伙计,这是菠菜? |
[05:40] | Yes, you, uh– | 对,你,恩… |
[05:42] | You asked for a spinach salad. | 你要的菠菜色拉 |
[05:44] | No, I like the stuff that comes on the spinach salad, | 不,我喜欢和菠菜色拉搭配的东西 |
[05:47] | but I wanted it with romaine. | 但是我要的是莴苣的 |
[05:49] | So you want me to take it back? | 那你要我去换? |
[05:51] | I’m supposed to treat you like Kenneth, right? | 我应该像对Kenneth一样对你,是吗? |
[05:54] | Yes. | 对 |
[05:55] | Well, then, yeah, genius. | 那么,那么,对,天才 |
[05:56] | Get me a new salad. | 给我去换一份 |
[05:58] | Or get me a time machine so I can go back in time and smack your mom | 或者给我弄台时间机器好在你妈妈怀着孕还抽烟的时候 (传言母亲怀孕时抽烟影响孩子智力) |
[06:02] | for smoking crack while she’s pregnant. | 骂骂她 |
[06:05] | Too much? | 太过了? |
[06:06] | No, that’s usually how it goes. | 其实,平时就是这样的 |
[06:13] | Hey, what happened? Did you ask him? | 嘿,怎么样?你问他了吗? |
[06:16] | Well, I was going to. | 那个,我是打算问的 |
[06:17] | Oh, Liz. | 哦,Liz |
[06:18] | But before I could, the Hair asked me out. | 可在我问之前,”发发”先约了我 |
[06:21] | What? The the Hair? | 什么?那个”发发”? |
[06:23] | What did you say? | 你说什么了? |
[06:24] | I had to say yes. | 我当然答应了 |
[06:25] | He looked at me with those crazy handsome-guy eyes. | 他用他那双迷死人的眼睛看着我 |
[06:27] | It was like the Death Star tractor beam when the Falcon is– | 就像是在死星上有人给了把光剑一样… (星球大战) |
[06:30] | No, Liz. | 不, Liz |
[06:30] | Do not talk about stuff like that on your date. | 约会的时候你可别说这种东西 |
[06:32] | Guys like that do not like Star Trek. | 像他那样的男人不会喜欢星际迷航的 |
[06:34] | Wars! | 是星球大战! |
[06:35] | I’m sorry. You’re right. | 抱歉,你说的没错 |
[06:37] | I don’t go out on dates with guys like Gray. | 我从来没和像Gray这样的男生出去约会过 |
[06:39] | It feels wrong. | 感觉总是不对劲 |
[06:40] | He’s the Hair, and I am a Head-plus, at best. | 他可是”发发”呀,我才应该是附加品”头头” |
[06:44] | Or maybe you really are the Hair and I’m the Head in our relationship. | 或者其实在我们俩中,你才是”发发”,而我是”头头” |
[06:48] | Oh, God, no. | 哦,天哪,不要 |
[06:50] | Something is wrong with this. | 这事情不对 |
[06:51] | I have upset the natural balance of things. | 我打破了自然界的平衡 |
[06:54] | Good morning, ladies. I’m making a coffee run. | 早上好,女士们,我正要去买咖啡 |
[06:55] | Would either of you care for anything? | 你们俩要什么东西吗? |
[07:00] | Liz and Jenna, nothing. | Liz和Jenna,什么都不要 |
[07:07] | What’s happening? | 发生什么了? |
[07:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:14] | Good God, what does that man doing here? | 天哪,那家伙在这里干了什么呀? |
[07:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:18] | I’ve never met Brian Williams, | 我从没见过Brian Williams |
[07:19] | but his dressing room has to be cleaned up every day between 11 and 11:30. | 但他的换衣间必须在每天11至11:30内清理好 |
[07:23] | That way, by the time Mr. Williams gets back from the liquor store, it’s nice and tidy. | 那样的话,等Williams先生从酒馆来的时候 那里就很干净了 |
[07:27] | Kenneth, a friend of mine tipped me off about a position in our aviation division. | Kenneth,我的一个朋友可以为你提供一份航空部门的工作 |
[07:31] | It’s entry level only, of course. | 当然是有准入条件的 |
[07:34] | Is this tube sock filled with bird seed? | 这个袜管里是不是全是鸟种? |
[07:37] | Yes, sir. | 对,先生 |
[07:37] | Just put it in the basket with the others. | 就和别的一起扔篮子里就行了 |
[07:40] | At any rate, I’d be happy to put in a good word for you. | 不管怎么说,我会很高兴给你份更好的工作的 |
[07:43] | What? | 什么? |
[07:44] | And leave show business? | 要离开电视行业吗? |
[07:45] | No, thank you. | 不用了,谢谢 |
[07:46] | Kenneth, what’s your plan? | Kenneth,你有什么打算呢? |
[07:48] | Well, I like to start cleaning in one corner, and then work my way across the room in a zig-zag. | 那个么,我喜欢先从角落开始清理 然后按Z字形清理整间房间 |
[07:52] | No, no, no. Your life plan. | 不,不,不.我说的是关于你人生的打算 |
[07:54] | You’re learning nothing here. | 你在这里什么也学不到 |
[07:55] | You’re doing nothing here. | 你在这里干的尽是废事 |
[07:57] | You’re a punching bag. | 你在和垃圾袋打交道 |
[07:59] | I like this job. | 我喜欢我的工作 |
[08:00] | Kenneth, this is not a job. This is an exercise in constant humiliation. | Kenneth,这都不算是份工作 这是在体验被人羞辱的感觉 |
[08:06] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[08:07] | I beg your pardon? | 请你再说一遍? |
[08:09] | You said I’m your boss for today. So I fire you. | 你说过的,今天我是你老板 所以我要解雇你 |
[08:36] | How ya doin’? | 你好吗? |
[08:40] | Liz! Liz! | |
[08:41] | Hi. | 嗨 |
[08:44] | This is Kiara, Francesca, that’s Talbot and that’s Armand. | 这是Kiara,Francesca,那是Talbot还有Armand |
[08:49] | Hello. | 你们好 |
[08:50] | Would you like something to drink? | 你要喝点什么吗? |
[08:51] | – Yes, Pinot Grigio. – I’ll be right back. | – 好的,Pinot Grigio – 我很快回来 |
[08:55] | Is that bad? | 那不好吗? |
[08:59] | So… | 那么… |
[09:00] | you guys been | 你们看 |
[09:01] | watching Heroes? | “Heroes”吗? |
[09:05] | I like the Japanese dude. | 我喜欢那个小日本 |
[09:09] | The hors d’oeuvres tonight are boxes of pure oxygen infused with a saffron and a white truffle oil. | 今晚的hors d’oeuvres(法语:餐前菜肴) 是一盒纯氧藏红花拌白色块菌油 |
[09:13] | Wow. | 哦 |
[09:17] | Hey, how is it going? | 嘿,进行的怎么样? |
[09:21] | Terrifying. | 糟透了 |
[09:22] | It’s too much. | 太过了 |
[09:23] | I just want to go home and watch that show about midgets | 我只想回家看怪人秀 |
[09:25] | and eat a block of cheddar cheese. | 再吃上一盒切达干酪 |
[09:27] | If it makes you feel any better, I’ve discovered I’m not a Head. | 如果能让你感觉好点的话,告诉你吧,我发现我不是”头头”式人物 |
[09:30] | I’ll talk to you later. | 等会儿再说吧 |
[09:32] | Let’s put the fun in funky. | 再来个有意思的 |
[09:42] | Hey! | 嘿! |
[09:44] | Hey, what are you doing? | 嘿,你在干嘛? |
[09:45] | Sorry, that party was just a little too awesome for me. | 抱歉,这种派对实在不适合我 |
[09:50] | Do you want to go someplace else, just the two of us? | 那你想去什么别的地方吗?就我们俩 |
[09:52] | Okay, what’s your game, friend? | 好吧,朋友,你到底打的什么主意? |
[09:54] | Game? There’s no game. | 打什么主意?没什么主意啊 |
[09:56] | What are you talking about? | 你在说什么呀? |
[09:57] | I don’t have any money, if that’s what you’re after. | 先告诉你,我可没钱 |
[09:59] | And I’m not one of those girls that does weird stuff in bed, | 我也不是那种以为一定要在床上干什么怪事 |
[10:02] | because they think they have to. | 的女人 |
[10:03] | If you’re a gay guy looking for a beard, I don’t do that anymore. | 如果你是同性恋,想找个掩护,这种事情我可再也不做了 |
[10:07] | And if you’re trying to harvest my organs and sell them, I have an uncle who’s a cop, so don’t even try it. | 如果你是想把我的什么器官给卖了 我可是有个当警察的叔叔哦,想都别想了 |
[10:12] | Hey, we all have uncles who are cops, so just take it down a notch. | 嘿,我也有个当警察的叔叔 我们还挺像的 |
[10:17] | No hundreds. Small bills. | 不收百元的.要小票 |
[10:19] | Oh, I knew this was going to happen. | 哦,我就知道 |
[10:20] | Store policy. | 小店的规矩 |
[10:21] | Yeah, that’s an illegal policy. You have to take this. | 是嘛,可这规矩不合法 你必须收 |
[10:24] | No, I don’t. | 不,我不收 |
[10:25] | Yeah, sir. You do. | 先生,你必须收 |
[10:26] | See? It says right here: “Legal tender for all debts public and private.” | 看到没?这里写着:”接受任何公共票面” |
[10:29] | Does it say anything about $100 for a bottle of water? | 那上面写着可以用100块钱只买瓶水? |
[10:32] | You can’t decide what money you’ll accept. | 你不能决定你收的是什么钱 |
[10:34] | – That’s illegal. – It’s an illegal policy. | – 那是违法的 – 那是违法的规矩 |
[10:35] | You’re holding up the line. | 你们妨碍到后面的人了 |
[10:36] | No, you’re holding up the line. | 不,是你妨碍到后面的人了 |
[10:52] | 1998. | 1998年 |
[10:53] | Well, I spent most of the summer in the studio doing my Christmas album, which was huge. | 那年夏天的大部分时间,我都花在录音棚里录我的圣诞专辑 很成功在专辑 |
[10:58] | I’m almost afraid to ask. What Christmas album? | 我都不好意思问了,什么圣诞专辑? |
[11:01] | * Imagine Christmas wishes * Imagine Christmas wishes | |
[11:04] | * Shooting out of your eyes * Shooting out of your eyes | |
[11:07] | * A candy cake * A candy cake | |
[11:09] | * Full of snow dreams * Full of snow dreams | |
[11:10] | * A stocking full of smiles * A stocking full of smiles | |
[11:16] | * It’s a Jordan Christmas * * It’s a Jordan Christmas * | |
[11:18] | I remember that. That video was raunchy. | 我记得,那部录影带超猥琐的 |
[11:22] | Mm-hmm. | 恩恩… |
[11:27] | Hi. | 嗨 |
[11:27] | Hi. | 嗨 |
[11:28] | – Did you get home okay last night? – Yeah. | – 你昨晚后家后没事吧? – 没事 |
[11:30] | Thank you for convincing me to go back to the party. | 谢谢你说服我又回到了那个派对去 |
[11:32] | It was fun. | 非常有意思 |
[11:33] | Although I ate way too much oxygen. | 不过我吃了太多溶解氧 |
[11:36] | Yeah, you actually got a little oxygen right there on your… coat. | 是啊,其实年衣服上这里…有点溶解氧 |
[11:40] | Thank you. | 谢谢 |
[11:42] | This is going to sound pathetic, but I’m kind of trying to make myself do new things, | 这听起来很可悲…我正说服我自己去尝试点新的东西 |
[11:46] | and last night was | 而昨晚 |
[11:48] | all new for me, so that’s good. | 一切都那么新鲜,所以,非常好 |
[11:50] | Okay, so here’s something else I bet you’ve never done before. | 好吧,我猜这件事对你也是全新的 |
[11:54] | Call in sick to work and go see a movie. | 请个病假去看电影 |
[11:56] | A movie? | 电影? |
[11:57] | A movie. | 电影 |
[11:58] | – With you. – With me. | – 和你? – 和我 |
[11:59] | – Now. – Right now. | – 现在? – 就现在 |
[12:02] | Come on. | 来吧 |
[12:05] | Good. | 很好 |
[12:07] | Oh, Pete, it’s me. | 哦, Pete,是我 |
[12:09] | I’m not coming in. I have a flu thing, and I’m– | 我今天不来了 我得了流感,我… |
[12:17] | I just barfed on 6th Avenue. | 我刚在第六大道上吐了 |
[12:22] | Hi, Jack. | 嗨,Jack |
[12:24] | I was, uh– | 我刚刚,恩… |
[12:25] | This is Gray. | 这位是Gray |
[12:28] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[12:31] | Lemon, you’re looking a little under the weather. | Lemon,看起来气色不大好 |
[12:35] | Maybe you should go home. | 我看你还是回家休息吧 |
[12:41] | Come on. | 去吧 |
[12:47] | Kenneth, do you have a minute? | Kenneth,你有时间吗? |
[12:49] | I sure don’t. | 我当然没有 |
[12:51] | Kenneth, you and I actually have a lot in common. | Kenneth,你和我其实有很多相似的地方 |
[12:54] | We’re both hard workers. | 我们都工作地很努力 |
[12:56] | When I was your age, I was putting myself through college in Boston, | 我在你那么大的时候,我让我自己在波士顿上大学 |
[12:59] | paddling swan boats for the tourists. | 给游客们在天鹅船上放垫子 |
[13:01] | Is that a euphemism for some kind of sex worker? | 那是不是性从业者的一种叫法? |
[13:04] | Kenneth, my point is, I worked hard, because I wanted to get somewhere. | Kenneth,重点是,我工作努力 因为我希望能达到某个目标 |
[13:08] | I had drive. | 我有动力 |
[13:09] | And it disappoints me to see you without a dream, content with this meaningless, pitiful job. | 而看到你完全没有目标地做着这份毫无意义的苦差事 这让我很失望 |
[13:18] | Do you know why I put up with this pitiful job, Mr. Donaghy? | 你知道我为什么要干这份苦差事吗?Donaghy先生? |
[13:22] | Why I fetch these folks’ lunches and clean up their barfs? | 为什么要给那些家伙送午饭,清理他们的呕吐物? |
[13:26] | Because they make television. | 因为他们是电视工作者 |
[13:28] | And more than jazz, or musical theater, or morbid obesity, television is the true American art form. | 比起爵士或者音乐剧或者病态肥胖症来 电视是美国文化的真正代表 |
[13:36] | Think of all the shared experiences television has provided for us. | 想想看电视给我们带来的一切吧 |
[13:40] | From the moon landing to the Golden Girls finale. | 从登月直播到Golden Girls的大结局 |
[13:44] | From Walter Cronkite denouncing Vietnam to Oprah pulling that trash bag of fat out in a wagon. | 从Walter Cronkite谴责Vietnam 到Oprah在货车里弄出全是脂肪的垃圾袋 |
[13:50] | From the glory and the pageantry of the Summer Olympics | 从光辉荣耀的夏季奥运会 |
[13:54] | to the less fun Winter Olympics. | 到没劲多的冬季奥运会 |
[13:56] | So please, don’t tell me I don’t have a dream, sir. | 所以,先生,请别告诉我说我没有梦想 |
[14:01] | I am living my dream. | 我就生活在我的梦想里 |
[14:05] | Oh, my. | 哦,老天哪 |
[14:07] | How did he get that up there? | 它怎么上去的? |
[14:10] | I wish I shared your passion for television, Kenneth. | 真希望我也有你对电视的这份热情,Kenneth |
[14:13] | Which show would you rather watch? | 你愿意看哪个? |
[14:15] | An ex-porn star who talks to ghosts, or a remake of Little House on the Prairie? | 一个前A片明星和鬼说话呢 还是重新制作Little House on the Prairie? (1974年的老电影) |
[14:20] | Neither. | 都不要 |
[14:21] | I want to see a show where women get their hair done, | 我要看的,是女人们一边弄头发 |
[14:23] | while listening to salsa music. | 一边听salsa |
[14:26] | I also have an idea for a cop show. | 对”警察秀”我也有些想法 |
[14:27] | Called K-9, exclamation point. | 叫做K-9,感叹号 |
[14:30] | Oh, and a game show called Gold Case. | 哦,还有一个叫Gold Case的游戏节目 |
[14:33] | It’s a cross between Deal or No Deal and Millionaire, with a charming celebrity host to be determined. | 它结合了Deal or No Deal和Millionaire 让某个迷人的明星来做主持 (两档都是巨额奖金的游戏节目) |
[14:41] | Go on. | 说下去 |
[14:42] | It’s called Gold Case. | 它叫Gold Case |
[14:44] | It’s Deal or No Deal meets Millionaire. | 是Deal or No Deal和Millionaire的结合体 |
[14:47] | There are ten models, each holding an identical briefcase, | 有10个模特,每人拿个手提箱 |
[14:50] | but one of them is filled with gold. | 其中一个有金子 |
[14:53] | Have you pitched this idea to anybody else? | 这主意你和任何人说过吗? |
[14:56] | Well, I talked to Moonvest over at CBS. | 那个么,我和CBS的Moonvest说过 |
[15:00] | Les Moonves, president of CBS, knows about this? | Les Moonves,CBS的主席,他知道? |
[15:06] | Hey, Moonvest, I got an idea for a game show last night. | 嘿, Moonvest,昨晚我想出了个新的游戏节目 |
[15:09] | Give me your fingernails! | 把你的指甲给我! |
[15:10] | No! | 不! |
[15:13] | We’ve got to move fast. | 我们动作得快点了 |
[15:15] | Mr. Parcell, we love Gold Case. | Parcell先生,我们很喜欢Gold Case |
[15:19] | How do we make… your show? | 我们要怎么…才能制作它呢? |
[15:23] | I thought y’all would know where to get cameras and stuff. | 我觉得你们应该知道要怎么安排摄像机什么的吧 |
[15:26] | I think he means, “How much do you want for it?” | 我想他的意思是”你要多少钱?” |
[15:29] | Oh. | 哦 |
[15:30] | As far as compensation goes, I would like to be officially the head of the pages, | 说到提成的话,我的名字要首先出现 |
[15:36] | and I need a new clock radio. | 我还要一个新的无线电时钟 |
[15:39] | You’ve got it up there, now snap it off. | 都到这儿份上了,你就尽管提吧 |
[15:44] | Also I want five points on the back end, 20% gross on merchandizing, | 结算时我要5%的收益,还要20%的买卖赢利额 |
[15:48] | and a creator credit on this and any international editions. | 还有任何一个国际版的构思权 |
[15:52] | And a clock radio. | 别忘了无线电时钟 |
[15:56] | We’re a go. | 就这么定了 |
[15:58] | Congratulations. | 恭喜 |
[16:00] | Thank you. | 谢谢 |
[16:02] | Woke up in the camper at the auto show, and that’s how 2006 ended. | 在车展上醒来,2006年就是这么结束的 |
[16:06] | 2007? | 2007年呢? |
[16:08] | I can’t believe this. | 真不敢相信 |
[16:08] | We’re actually going to pull this off. | 我们就快完成了 |
[16:10] | It was early January 2007 when I got the idea to write my autobiography. | 那是在2007年一月上旬 我想到了要写我的自传 |
[16:16] | So I took a meeting at Random House, and I went in and talked to this editor about it, | 所以就去找了Random House(著名出版商) 跟他们的编辑谈了下 |
[16:20] | and this dude looked me straight in the eyes and said, “No, Mr. Jordan. No, thank you. | 那个家伙直视着我,对我说: “不,Jordan先生.谢谢你 |
[16:25] | We do not want your book.” | 但我们不想要你的书” |
[16:29] | Oops, my bad. | Oops,是我不好 |
[16:31] | That’s on me. | 算我头上 |
[16:32] | Shut it down. | 关了吧 |
[16:41] | No way. | 不可能吧 |
[16:42] | Your elevator opens right into your apartment? | 你有直接进你房间的电梯? |
[16:46] | Are you coming in? | 你要进来吗? |
[16:47] | I don’t know. This is new for me. | 我不知道,这对我来说是全新的 |
[16:50] | I don’t really hang out with superfluously handsome gentlemen | 我一般不和帅的掉渣的 |
[16:53] | in kick-ass elevator lofts. | 还有自己的电梯的男人约会 |
[16:58] | What else don’t you do? | 还有什么是你不做的? |
[17:01] | I don’t smoke. | 我不抽烟 |
[17:03] | I don’t use any drugs, except for my allergy medicine. | 我不磕药,除了我的敏感症药物 |
[17:06] | I don’t download music without paying for it. | 我从没不付钱就下载音乐 |
[17:09] | And I never wear flip-flops. Ever. | 我从来不穿夹趾拖鞋的,绝不 |
[17:12] | It’s gross. | 很恶心 |
[17:13] | Real? It’s real. | 真的?是真的 |
[17:17] | I do not sit on laps. | 我不坐人膝盖上 |
[17:19] | Really? | 真的吗? |
[17:19] | No, not a lap-sitter. Never have been. | 不坐膝盖,从来不坐 |
[17:22] | Nice to see you again. | 很高兴又见到你了 |
[17:26] | I thought you were trying new things. | 我以为你要尝试新东西 |
[17:29] | Okay. | 好吧 |
[17:33] | It’s just– It’s a small girl thing, it’s not a grown lady thing. | 就是…这很小女生捏 不是我这样的女人做的事情 |
[17:36] | Okay. | 好吧 |
[17:37] | All right, there you go. | 好了,你看 |
[17:39] | Okay? | 还行? |
[17:41] | Mm-hmm. | 恩,恩 |
[17:42] | See? It’s not so bad. | 看到没?并不是那么糟啊 |
[17:44] | No, it’s not bad. | 对,是挺好 |
[17:47] | I can’t– | 我不能… |
[17:48] | I keep waiting for something to go wrong. | 我就是觉得会有什么事情不对 |
[17:50] | Liz, I am not gay, I am not married, | Liz,我不是同性恋,我没结婚 |
[17:53] | I don’t have a human head in my freezer. | 我冰箱里没有死人头 |
[17:56] | Yeah, but you’re the Hair. | 是啊,可你是”发发”呀 |
[17:59] | And so are you. | 你也是啊 |
[18:03] | Okay, we’re going to do this, then. | 好吧,那么我们这里来 |
[18:04] | Mm-hmm. | 恩 |
[18:09] | Why do you have a picture of my great-aunt Dolly? | 你怎么有我姨婆Dolly的照片? |
[18:12] | Uh, no, that’s my grandmother’s cousin Dolly. | 哦,不,那是我奶奶的表姐Dolly |
[18:16] | Dolly Harlan Dolly Harlan. | |
[18:18] | No, I said Dolly… | 不,我说的是Dolly… |
[18:19] | … Harlan … Harlan. | |
[18:21] | From Smithtown. | 住Smithtown的 |
[18:22] | Oh, my God. We’re related. | 哦,天哪,我们是亲戚 |
[18:24] | Oh, no. Oh, God. | 哦,不.哦,上帝啊 |
[18:25] | wow Wow. | |
[18:26] | This is the worst! | 这次算是再糟不过了! |
[18:29] | Franklin and Eleanor Roosevelt were fifth cousins. | 富兰克林·罗斯福和埃莉诺·罗斯福是第5代的表兄妹 (富兰克林·罗斯福:美国第32任总统) |
[18:32] | Okay, on the count of three, say what level of cousins | OK,数到三,我们一起说 |
[18:35] | we would have to be for this to be okay. | 是第几代的表亲才能在一起 |
[18:37] | One, two, three. | 一,二,三 |
[18:38] | – Fifth. – Unacceptable, no matter what. | – 第5代 – 不行,不管第几代都不行 |
[18:40] | This is never going to work. | 这永远不行的 |
[18:41] | Of course it’s not. It never was. | 当然不,一直都不 |
[18:43] | This is what I get for trying to be somebody I am not. | 这就是我尝试新鲜事物的结果 |
[18:46] | Whoa, whoa, whoa. | 哇,哇,哇 |
[18:48] | Look, look. | 听着 |
[18:50] | I meant what I said earlier. | 我先前说的都是认真的 |
[18:51] | You are a Hair, Liz Lemon. | 你是”发发”,Liz Lemon |
[18:53] | It’s in our blood. | 我们家的都是 |
[18:55] | Accept it. | 接受这个事实吧 |
[18:56] | Embrace it. | 接受吧 |
[19:00] | I think we’re third cousins. | 我觉得我们是第三代表亲 |
[19:02] | Yeah, I’ll see you at the reunion. | 对,以后家庭聚会见吧 |
[19:09] | Kind of wish you had a door right now. | 现在真希望你有扇门啊 |
[19:21] | All right, Jeff. | 好了,Jeff |
[19:22] | One of these briefcases is filled with a million dollars’ worth of solid gold. | 其中的一个箱子里有价值一百万的金子 |
[19:29] | Are you ready? | 你准备好了吗? |
[19:31] | Let’s play Gold Case! | 让我们一起来玩Gold Case吧! |
[19:40] | That one. | 那个 |
[19:43] | Congratulations. | 恭喜你 |
[19:44] | You struck gold on Gold Case. | 你在Gold Case里挖到了金子 |
[19:49] | – Uh-oh. – What? | – Uh-oh – 什么? |
[19:51] | That one. | 那个 |
[19:53] | That one. | 那个 |
[19:57] | That one. | 那个 |
[20:00] | Congratulations. | 恭喜你 |
[20:01] | You struck gold on Gold Case. | 你在Gold Case里挖到了金子 |
[20:03] | Oh, gold’s real heavy, isn’t it? | 哦,金子真的很沉,对吧? |
[20:07] | This game doesn’t work. | 这个游戏不行 |
[20:08] | Okay, my bad. Shut it down. | 好吧,是我不好,砍了它 |
[20:10] | Shut it down! | 砍了它! |
[20:11] | That’s it! | 行了! |
[20:13] | At least you got a clock radio out of it, right? | 至少你有了无线电时钟,不是吗? |
[20:17] | Whose idea was this? | 那是谁的主意? |
[20:20] | This is pathetic. | 真可悲 |
[20:22] | A joke. This whole show is a joke. | 开什么玩笑,这整个节目就是一个玩笑 |