Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Well, I don’t know why they need you in the studio. 那个…我也不知道他们干嘛要叫你去录影棚
[00:06] Surprise! 惊喜!
[00:07] Oh, my God! Is this for me? 哦,我的天!这是为我准备的?
[00:11] I can’t believe you made all this fuss over my birthday. 真不敢相信你们为我的生日这么兴师动众
[00:15] It’s so incredibly thoughtful. 你们真太贴心了
[00:17] Let me give something back to you guys. 让我也回赠你们一下
[00:19] * I believe the children are our future * * I believe the children are our future *
[00:23] * Teach them well and let them lead the way * * Teach them well and let them lead the way *
[00:26] Hey, guess what, everyone? I’m engaged. 嘿,各位,知道吗?我订婚了
[00:29] Engaged? 订婚?
[00:32] Hey, this isn’t gonna change the way you dress or eat lollipops, is it? 嘿,那个不会改变你穿衣服的风格或者吃棒棒糖的习惯吧?
[00:36] No. 不会
[00:37] Oh, then congratulations. 哦,那祝贺呢
[00:40] This is for you, Cerie. 这是给为你唱的Cerie
[00:42] * I believe the children are our future * * I believe the children are our future *
[00:46] * Teach them well and let them lead the way * * Teach them well and let them lead the way *
[00:50] * Show them… * Show them…
[00:50] * All the beauty they possess… * * All the beauty they possess… *
[00:52] Everyone, guess what? 各位,知道吗?
[00:53] There’s an antique car show out in the plaza! 在大楼外面有个古董车展!
[01:05] How long is Jack gonna be? Jack还要多长时间?
[01:06] He’s still on the phone. 他还在讲电话呢
[01:09] Area code 407? Oh, no. 地区编号407?哦,不
[01:12] When did this happen? 怎么会这样?
[01:13] 407? Is that bad? 407?不好吗?
[01:14] It’s fine. It’s gonna be just fine. 没什么,会没事的
[01:19] Jonathan, these cheap phones keep on shattering! Jonathan,这个破电话碎了!
[01:23] You can go in now. 现在你可以进去了
[01:25] No. 不
[01:29] Who let 407 through? Jonathan, we have drills for this! 谁让407电话通过来的? Jonathan,我们应该屏蔽掉它的!
[01:33] Liz distracted me. Liz分散了我的注意力
[01:34] No, I didn’t. 不,我没有
[01:36] What’s going on? Business got you down? 发生了什么?生意让你没办法了?
[01:38] Business doesn’t get me down. Business gets me off. 生意才不会让我没办法呢 它只会让我想办法
[01:41] Now, what is your urgent problem this time? 那么,你有什么要紧的事情?
[01:44] Well, the writers and I wanted to get TGS jackets, but the guy in accounting says that we can’t have the jackets. 那个,我们几个编剧想要TGS夹克 可是会计部的说我们不能要
[01:49] But Dateline has jackets. 可是Dateline有他们的夹克 (Dateline,NBC的新闻节目)
[01:51] Jackets? Is this what you’re talking about now? 夹克?就为了这个?
[01:54] Jackets? 夹克?
[01:54] Lemon, do you realize that your little show accounts for 3% of our revenue but takes up 90% of my time? Lemon,你知不知道你们那个小节目只为我们带来3%的利润 可是却要占掉我90%的时间?
[02:00] Hello?! 啊?!
[02:02] Now, would you do me a kindness, please? 就请你给我行行好
[02:05] And handle your problems yourself and stop bothering me. 自己解决这种问题,别来烦我
[02:08] Is that too much to ask? 这算过分吗?
[02:11] Absolutely! Forget it. 当然不!算了
[02:12] I won’t bother you about anything anymore. 我再也不来找你了
[02:29] Wow, he’s a little bit of a stress eater, huh? 哦,他脾气好大啊?
[02:31] He puts up with so much. 他的负担非常大
[02:34] All right. 好吧
[02:59] Liz, you shoulda seen this guy at the club last night. Liz,你昨晚应该在俱乐部里看到这个家伙的
[03:02] Everybody at this party is a Jedi. 每个参加派对的,都是Jedi
[03:05] We must get our freak on while our fruit is a-plentiful. 得趁我们还有力的时候先怪异起来
[03:09] Oh, naw! 哦,哪!
[03:11] Oh, sounds like another great party I wasn’t invited to. 哦,听上去又是一个我没被邀请的不错的派对啊
[03:15] Tracy, thank you for the funnest night of my life! Tracy,那是我度过的最有意思的晚上,谢谢!
[03:19] Love you, man. 我爱你,伙计
[03:20] I love you too, J Bird! 我也爱你, J Bird!
[03:23] Yo, I don’t like that dude. 哦,我不喜欢那个家伙
[03:24] It’s disrespectful when he imitates me. 他老模仿我很烦人呢
[03:26] I want him fired. 我想把他炒了
[03:28] Oh, come on, it’s a goof. 哦,行了,不过是开玩笑
[03:32] How would you like it if I did an impression of you, Liz Lemon? 要是我模仿你呢?Liz Lemon?
[03:35] Hi, I’m Liz Lemon! 嗨,我是Liz Lemon!
[03:37] I like to wear man shirts. Watch me skateboard. 我喜欢穿男人衣服,看我滑旱冰吧
[03:41] I don’t skateboard. 我不滑旱冰
[03:42] Hurts, doesn’t it? 不舒服吧,是不?
[03:44] I’m not firing Josh. 我不会把Josh炒掉的
[03:46] You always take his side. 你总站他那边
[03:50] Tracy, stop tasering him. Tracy,别再电他了
[03:53] See? 看?
[03:53] I need to be respected, Liz Lemon. 我需要被尊重,Liz Lemon
[03:55] What do you know about respect? 你懂得尊重的意思吗?
[03:56] Please, Tracy, just let it go. 拜托,Tracy,就别放心上了
[03:58] Well, if you won’t do anything about it, then I’ll just go over your head to Donaghy. 那么,你要是不管的话,我就直接越过你去找Donaghy了
[04:02] No, no no, do not do that. Don’t bother him. 别,别,别,别去找他,别去打扰他
[04:05] I’ll talk to Josh. 我会和Josh谈的
[04:12] Hey, Cerie, what are you doing? 嘿,Cerie,在干嘛呢?
[04:14] Oh, I let them do my make-up sometimes. They say it’s fun for them. 哦,我有时候让他们给我化化妆 他们说这很有意思
[04:17] She’s like a Barbie. 她就像个芭比娃娃
[04:19] Oh, sorry, my babysitter got jury duty. I think I’m going to kill myself. 哦,抱歉,我的保姆要当陪审团 我想我真要杀了我自己了 (小香肠~~~~~~)
[04:27] So, Cerie, how long have you known this guy that you’re marrying? 那么,Cerie,你认识这个你要结婚的男人多久了?
[04:31] It’ll be two months in… 还有三个星期就…
[04:33] three weeks. 两个月了
[04:34] You’d love him, Liz. He’s so funny. 你会喜欢他的, Liz. 他非常有意思
[04:37] He does this thing where he screams at limo drivers. 他可以一边对着那些高级轿车的司机喊话一边那个
[04:40] Yeah, it just kind of seems like you’re rushing into it a little bit. 那个,看起来你好象有点太急了
[04:45] I guess. 也许吧
[04:45] But we both wanna have babies while it’s still cool. 可我们都想趁我们年轻快点要孩子
[04:48] I already have all the names picked out. 我连名字都想好了
[04:50] If it’s a girl, Bookcase. Or Sandstorm. Or maybe Hat. 是女孩的话,就叫Bookcase或者Sandstorm或者Hat
[04:55] But that’s more of a boy’s name. 可那个听上去像男孩的名字
[04:56] Yeah, I was gonna say. 对,我也正想说
[04:58] It’s just, you’re so young, Cerie. There’s no big hurry to have babies. 只不过,你还那么年轻,Cerie 不用那么着急生孩子的
[05:02] I mean, there are other things in life. Like having a career. And working. 我是说,生命中还有别的事情呢 比如说,事业,工作
[05:07] And…having a job. And working. 或者…干活…还有工作…
[05:11] You can have a career anytime. 你什么时候都能有事业啊
[05:13] But you only have a really short period where you can be a young, hot mom. 可是你能成为一个漂亮的年轻的妈妈的时间却很短
[05:17] If you wait too long, you could be like… 如果你等的太久的话…
[05:19] 50 at your kid’s graduation. 你孩子毕业的时候你都50了
[05:22] 50’s not that old, Cerie. 50岁不算太老,Cerie
[05:25] Oh, I’m sorry. Are you 50 now? 哦,抱歉,你已经50岁了吗?
[05:30] Paul Newman or Robert Redford? 保罗·纽曼还是罗伯特·雷德福?
[05:33] I’ve told you 1,000 times, Newman. 都说了1000次了,保罗·纽曼
[05:36] Because I enjoy his salad dressings and lemonade. 我喜欢他的柠檬汁加沙律酱 (不解~~)
[05:38] Me too. 我也是
[05:39] Okay, uh, Brad Pitt… or George Clooney? 好吧,那么,Brad Pitt还是George Clooney?
[05:45] Do you think I’d be a good mother? 你觉得我会是个好妈妈吗?
[05:47] What? 什么?
[05:47] Something is kicking in. 总是想到一些事情
[05:49] And the last few months I’ve just started wondering if I’m ever gonna have a baby. 最近几个月我一直想,我这辈子会不会当妈
[05:53] I mean, I’m so many steps away from being able to do it. 我是说,我缺太多当妈的条件了
[05:56] And I panic that maybe I waited too long. 我怕我等的太久了
[05:58] What if my junk goes bad? What if Cerie is right? 万一我的”巢”出了问题怎么办? 如果Cerie是对的呢?
[06:03] Wow, red wine is not your drink. 哦,看来真不该给你喝红酒啊
[06:05] I’m sorry. I’m in my right mind. 对不起,我要想的太多了
[06:07] I just–it comes in waves, you know? 我就是–忽然涌起,你知道吗?
[06:09] And I love my job and I love my friends. 我喜欢我的工作,我喜欢我的朋友们
[06:12] And if I am meant to crank out a kid, then I have plenty of time. 我真想要个孩子的话,我有足够的时间
[06:16] Uh, not really. 恩,其实也不是啦
[06:19] Jenna! Jenna!
[06:20] No, Liz, I’m just saying. 不,Liz,我就是那么说说
[06:20] If this is something you really want, let’s go for it. 如果这真是你想要的话,那就去做吧
[06:23] I’ll help you. 我会帮你的
[06:23] Please, let me help you for once. We’ll get you a guy. 拜托,就让我帮你一回吧 我们会帮你找到个男人的
[06:27] Like that hot dancer Madonna used to have Lourdes. 就像麦当娜不也有了Lourdes嘛
[06:30] No no no. That is not how I roll. 不,不,不,我说的不是这个
[06:32] Forget I said anything. 把我说的都忘了吧
[06:36] Because you agreed to this. 因为你同意的
[06:37] I did not make you sign anything. I will not be intimidated by you! 我没让你签任何东西 我不会受你威胁的!
[06:41] Good morning, Mr. Donaghy! 早上好,Donaghy先生!
[06:42] Go to hell. 去死
[06:43] No, thank you. 不,谢谢
[06:51] Kenneth, I’m sorry. How do you do it, Kenneth? Kenneth,我很抱歉 你好吗,Kenneth?
[06:53] How do you sit here every day taking crap from people and you keep smiling? 为什么你每天在这里受人家的气还总是笑嘻嘻的?
[06:58] My mother always told me that even when things seemed bad… 我妈妈一直告诉我说,即使你的日子看上去不好…
[07:01] there’s someone else who’s having a worse day. 可总有人过的比你更加不好
[07:04] Like being stung by a bee or getting a splinter. 比如说被蜜蜂蛰了,或者哪里破了
[07:07] Or being chained to a wall in someone’s sex dungeon. 或者被什么人用链子栓在墙上(SM)
[07:10] Isn’t that a kick in the soft stuff, Kenneth? 这就是问题所在,不是吗?Kenneth?
[07:12] I mean, you gain strength from your mother while mine is sucking the life out of me. 我是说,你从你母亲那里得到力量 而我呢,正相反,我都快被她榨干了
[07:16] She calls me constantly. That was her. 她就是不停地给我打电话,就是她
[07:18] That was her. 就是她
[07:19] Complaining about where she’s living. Threatening to move in with me. 抱怨她住的地方,威胁要搬来和我住
[07:22] Oh, how wonderful. 哦,多好啊
[07:23] No no no, that’s not wonderful. I run companies. Plural. 不,不,不,那不好 我有那么大的公司要管理,好几个哦
[07:28] But to that woman… 可对那个女人来说…
[07:29] I’m always gonna be the punk kid who cried when Pop was run over by a mail truck. 我还是那个会因为Pop被辆邮车给撞了 而哭的朋克小子
[07:33] Oh my, a mailman killed your dad? 哦,老天啊,你爸爸被个邮递员杀了 (Pop听起来很像Papa)
[07:35] No, Pop was my dog. 不,Pop是我的狗
[07:35] My dad left when I was two… so I grew up calling my Collie Pop. 我2岁的时候我爸爸就离开了… 所以我是叫着我的Collie Pop长大的
[07:40] My mother is my best friend. 我妈妈是我最好的朋友
[07:43] My mother tried to send me to Vietnam to make a man out of me. 我妈妈曾想把我送到越南去好让我变成男人
[07:46] I was 12. 那时候我12岁
[07:48] Well, my mother has her dark times too. 那个,我妈妈也有她不好的时候
[07:50] But that’s when I tell her, “Mama, you carried me for nine months. 不过那时候我就会对她说 “妈妈,你怀我怀了9个月
[07:55] Let me carry you now.” 现在就让我来照顾你吧”
[07:59] You are a remarkable human being, Kenneth. 你真是个了不起的人,Kenneth
[08:02] I bought my mother a lovely retirement home. In Florida. 我给我妈妈在佛罗里达买了座非常好的房子养老
[08:06] With a tea garden and fake rocks made of foam because she falls down a lot. 有一个茶园,还有泡沫塑料做的假石头,因为她总要摔跤
[08:10] Got everything she needs except a phone. 她什么都有,就是没有电话
[08:12] I told those people, I made it clear, do not give her a phone. 我很清楚地告诉那些人,不要给她电话
[08:19] It’s her. It’s always her. 是她,总是她
[08:27] Hello? 喂?
[08:35] This is Dr. Leo Spaceman. 我是Leo Spaceman医生
[08:37] Oh, hi, I’m sorry. 哦,嗨,我很抱歉
[08:39] I got this number under fertility in the Writer’s Guild Health Manual. 我是在作家工会健康指南小册子的妇产科栏下看到这个号码的
[08:42] I’m also listed under meth addiction and child psychiatry. 我还同时涉足甲安菲他明(一种兴奋剂)成瘾和儿童精神病治疗呢
[08:46] So what can I help you with? 我能为你做什么?
[08:48] I should start by saying that I can’t personally help you conceive. 我应该先告知你我个人是不能帮助你受孕的
[08:52] Something happened to me while scuba diving. 我潜水的时候发生了点意外
[08:57] Hey, so Jenna tells us you’re looking for a babydaddy. 嘿,Jenna告诉我们你需要人来捐献精子
[09:00] She what? 她说什么?
[09:01] Yeah. So? 怎么样?
[09:04] So… 那么…
[09:07] Are you kidding me? 开什么玩笑?
[09:08] Now, okay, before you say no… I just wanna say… 好吧,那个,在你说不前… 我只想说…
[09:10] our child would have a leg up getting into Harvard. 我们的孩子会轻而易举地进哈佛的
[09:13] Oh, really? Did you go to Harvard? 哦,真的吗?你进哈佛了吗?
[09:14] ‘Cause you haven’t mentioned it in like three hours. 因为你都3个小时没提它了
[09:16] Our kid would have strong, flat feet. 我们的孩子的腿会非常强壮
[09:19] And if you choose me, I agree not to take my shirt off. 如果你选择了我,我同意不把我的衣服脱掉
[09:22] But I do like to get yelled at during sex. 不过嘿咻的时候我喜欢叫
[09:24] You’re disgusting. 真恶心
[09:25] Yeah, that’s a good start. 这是个好开端啊
[09:27] Ugh. 恩
[09:28] Get out of here. 出去
[09:29] Jenna had no business telling you guys that. Jenna没权力告诉你们这种事情
[09:32] Oh, hey, blue pages. What? What’s wrong? 哦,嘿,蓝页纸来了 怎么?出什么事了?
[09:35] Jenna told the writers that I’m looking for a guy to get me pregnant. Jenna告诉写手们说我要找个男人让我怀孕
[09:39] Can you believe her? 你相信吗?
[09:40] I know. It’s so uncool. 我知道,这样真不好
[09:42] I mean, why would she go to them? Who do you know better than me? 我是说,她怎么能先去告诉他们呢? 谁比我更了解你?
[09:44] Oh, come on. 哦,得了
[09:46] Didn’t you have a vasectomy? 你不是切除输精管了吗?
[09:48] No, I just told my wife I did. 不,我只是这么告诉我老婆的
[09:49] And she doesn’t get pregnant how? 可她为什么没怀孕?
[09:51] I fake it. 我装高潮
[09:53] Is Jenna out here? Is she rehearsing? Jenna在这里吗?她在排练?
[09:55] She’s onstage. 她在台上
[09:56] Excuse me, Ms. Lemon? 请原谅,Lemon小姐
[09:58] Uh… 恩…
[09:59] I’m not usually this formal, nor this bold, but I figure time is on neither one of our sides. 我一般没那么冒昧 不过我想,时间不等人
[10:05] Uh, could you excuse us for a second? 恩,你能稍等一下吗?
[10:08] I’d kind of like him to stay. 我有点希望他留下
[10:10] Very well. 很好
[10:12] Ms. Lemon… Liz… Lemon小姐… Liz…
[10:15] I’d like to carry your child if I might. 我愿意帮你怀孩子
[10:18] I have a small ferret farm about 60 miles north of the city. 我在城外60公里处有个小猎场
[10:20] It’s not much, but it is self-sufficient. 不是很大,但也能自己自足了
[10:23] I can get cable if you want, ’cause I know how much you like the TV. 你要的话我可以装有线电视的 因为我知道你有多喜欢电视
[10:26] Sometimes I watch you watching it. 有时候我会看着你看电视
[10:33] Think about it. 考虑一下
[10:35] Jenna Jenna.
[10:37] Stop telling everyone I need someone to get me pregnant. 别再跟所有人说我要找人生孩子了
[10:41] I’m not telling everyone. 我没告诉所有人
[10:48] All right, guys, check this out. 好吧,伙计们,请听好
[10:50] Oprah and Steadman are the same person. Oprah和Steadman是同一个人
[10:52] You know what? 知道吗?
[10:53] I don’t have time for this conversation. 我没时间来谈这个
[10:55] I don’t have time for anything. 我什么时间也没有
[10:56] That’s why he/she won’t run for president. 所以说他或她不能竞选总统
[10:59] Hey, you gotta stop doing that impression. 嘿,你别再模仿别人
[11:01] Tracy hates it. Tracy恨死这个了
[11:03] What? But it’s funny. 什么?可是这很有意思
[11:04] These guys like it. 大家都喜欢
[11:06] The Mars probe didn’t brake. It was attacked by a Martian cougar. 火星探测器没有坏,它是被一只火星狮给弄坏的
[11:12] This is how you take care of things, Liz Lemon? 这就是你处理的办法,Liz Lemon?
[11:15] I’m going to Jack Donaghy. 我要去找Jack Donaghy
[11:16] No, no Tracy, please don’t do that. 不,别,Tracy,求你别去
[11:18] Too late. This is untoward. 太晚了.这太过分了
[11:21] This is not toward! 这太过分了!
[11:26] You better fix this, nerd. 你最好解决好,呆子
[11:27] Otherwise, Jack Donaghy is gonna kill me and then he’s gonna kill you. 否则,Jack Donaghy会先杀了我,然后再杀了你
[11:30] And then he’s gonna fold us up in a pizza and eat us. 然后把我们绞成肉酱放批萨里再把我们吃了
[11:33] What? 什么?
[11:34] Hey Liz! 嘿 Liz!
[11:35] I heard you’re looking for a hook-up. 我听说你要找人
[11:37] Oh, you know what? 哦,知道吗?
[11:39] Everybody, stop working right now! 各位,先停一下!
[11:42] I don’t wanna have sex with any of you. 我不想和你们中的任何一个人嘿咻
[11:45] I have plenty of time to have a baby. And I am not looking for sperm donors. 我有的是时间去生孩子,我不需要精子供应者
[11:53] Okay. 好吧
[11:55] But do you still want a sound hook-up so you can listen to rehearsal? 那你需不需要找个人调下音好让你看排练?
[11:59] Yeah, thanks. 对,谢谢
[12:03] How are you, Bobby? Good? 你好吗,Bobby?好的?
[12:06] Great. 很好
[12:17] Yo! 哟!
[12:18] Tracy. It’s Jack Donaghy. Tracy.是我,Jack Donaghy
[12:19] I hear we have a problem with Josh Gerard. 我听说你和Josh Gerard有点不愉快
[12:21] Damn right! Keeps impersonating me. 说对了!他一直不停地模仿我
[12:23] Making me into a caricature. 搞的我像个小丑
[12:25] Well, I would take care of this if I could. 那么,如果我能的话我会说一下他的
[12:27] But it’s tricky. 可是,说起来复杂
[12:28] You see, Josh’s father’s an assassin with the Russian mafia. 知道嘛,Josh的爸爸和俄罗斯黑帮有关系
[12:31] They call him El Matador. 他们叫他El Matador
[12:34] Whoa. Those dudes are crazy. 哦.那些家伙是疯子
[12:36] Forget it, I don’t need any of that noise. 算了吧,我可不想惹麻烦
[12:38] It happys me to hear you say that. 很高兴你能那么说
[12:40] For being so understanding. 而且那么理解
[12:42] I’m sending you our new super top secret invisible motorcycle. 我要送你台我们最新的隐型摩托车
[12:46] For reals? 真的吗?
[12:47] [laughing] For realses. 当然了
[12:48] Now, if you’ll excuse me, I need to see a doctor. 那么,你不介意的话,我要去见医生了
[12:51] I keep pooping during sex. 我一直在嘿咻的时候放屁
[12:57] Lemon, we have a problem. Lemon,我们有问题了
[12:59] I have this whole Tracy/Josh thing under control. 我已经把Tracy和Josh的事情解决好了
[13:02] What are you talking about? 你说什么呢?
[13:03] Nothing. What are you talking about? 没什么.你说什么呢?
[13:05] You. You yelling at the crew. You trolling for seed. 你.你对着大家喊,说要个种子
[13:09] Oh, it’s a big misunderstanding. 哦,那是个大误会
[13:12] Jenna thinks that I want to have a baby. Jenna说我想要个孩子
[13:14] I should have known this was going to be a problem when I decided to mentor a woman. 我就知道当我决定要做一个女人的导师时,就是会有这种问题
[13:17] No, in fact, what I said was that my body is trying to make me think I wanna have a baby. 不,其实,我想说的是我的身体让我觉得我该有个孩子了
[13:22] But my body is not the boss of me. My brain is. 可我的身体不做主,我的脑子做主
[13:25] All right, if you insist upon going all Murphy Brown on me, let me give you a tip. 好吧,如果你老这么Murphy Brown地对我 我就给你点提示吧 (Murphy Brown,著名喜剧,
[13:28] Don’t smother your child with affection to compensate for not having a man in your life. 你不能让你的孩子度过悲惨的童年来为你没找到男人买单
[13:32] Don’t say you’re the only man I’ll ever love. Even babies know that’s creepy. 别对他说他是你唯一爱的男人 连孩子都觉得那很可怕
[13:35] Of course. 当然
[13:35] Don’t put little notes in their lunch bag that say, “Mommy’s watching you.” 别在他们的饭盒里放上写着”妈妈在看着你呢”的字条
[13:38] People find those things. 人家会知道的
[13:39] I bet you behaved yourself, though. 我猜你也是在控制你自己的
[13:40] If your child is a terrific hockey player and a gifted flautist, don’t make them play the National Anthem on the flute in front of their teammates. 如果你的孩子是个有天分的冰球手和笛手 别逼他在他的队友面前吹国歌
[13:47] Your mother did that? 你妈妈就那么对你吗?
[13:48] Now she wants to move in with me. 现在她还想搬过来和我一起住
[13:51] I can’t have that, Lemon. 我可受不了,Lemon
[13:52] Then be an adult and call her and say you love her very much. 那你就像个成年人一样给她打个电话然后说你爱她
[13:56] But that living together is not going to work for you. 可是一起住就算了
[13:58] Oh, no. You don’t know my mother. 哦,不.你不了解我妈
[14:01] This is a woman that actually had a heart attack to prevent me from going on my honeymoon. 这个女人曾经假装心脏病好让我不去渡蜜月
[14:05] Maybe her heart broke because she spent 20 years raising you and you’re a total ingrate. 也许是因为她发病是因为她用20年的时间把你养大可是你却根本不感激
[14:10] That’s exactly what she said. 她就是这么说的
[14:12] Is this what you want, Lemon, to breathe life into another human being 这就是你要的,Lemon,把你的生活硬塞入另一个人的生活中?
[14:16] just to spend the rest of your days slowly sucking it out of them? 然后把那个人彻底榨干?
[14:20] No, that’s why my brain is the boss. 不,所以说我的脑子才是做主的
[14:26] Speak of the devil. 说曹操,曹操到
[14:27] Take a breath. Be nice. 深呼吸,亲切点
[14:32] Hello, Mother. So nice to hear your voice. 你好,妈妈,真高兴听到你的声音
[14:35] No, I am not on anything. 不,我没在做什么
[14:38] I know that things have been difficult for you lately and I was thinking you carried me for nine months. 我知道你最近过的不太好 想想你怀胎9月
[14:43] Let me carry you now. 现在该是我来照顾你了
[14:45] Well, right back at you, Colleen! 那么,你想想Colleen!
[14:48] Yeah, that’s right! 对,没错!
[14:49] You cut Pop’s balls off! 你把Pop的”蛋”给割了!
[14:52] And left him in the street to die! 然后把他留在街上等死!
[14:56] Liz, check out my wedding dress. Liz,来看看我的婚纱
[14:59] Absolutely not, young lady. 姑娘,这当然不行
[15:01] Kenneth, get Donaghy on the phone. Kenneth,拨下Donaghy电话
[15:03] Jonathan, I have Tracy Jordan for Mr. Donaghy. Jonathan,Tracy Jordan要找Donaghy先生
[15:05] No. No no no no. 不,不,不,不,不
[15:10] Tracy, please. Do not bother Jack. Tracy,拜托,别去麻烦Jack了
[15:13] He is in a weird place right now. 他现在待的也不是什么好处境
[15:15] Bebe Jackson’s condo? 在Bebe Jackson的大楼?
[15:17] No. 不
[15:17] A children’s clothing store in Dubai? 在迪拜的一家儿童服装店?
[15:19] Stop guessing! 别猜了!
[15:20] What I’m saying is, leave Jack alone. 我要说的是,别去烦Jack了
[15:23] Too late, Liz Lemon. 太晚了, Liz Lemon
[15:25] He called me five minutes ago. 他5分钟前给我打过电话了
[15:27] Five minutes ago I was with him. 5分钟前我和他在一起
[15:31] How did he sound? 他听起来怎么样?
[15:32] What did he say? 他说什么了?
[15:33] Nothing unusual. 没什么特别的
[15:34] Russian mobs, invisible motorcycles… 俄罗斯黑帮,隐型摩托车…
[15:36] Sex pooping. 嘿咻的时候放屁
[15:44] Are you insane? 你昏了头了是吧?
[15:45] What are you gonna do when Tracy asks Jack for his invisible motorcycle? 等Tracy问Jack要他的隐型摩托车的时候你怎么办?
[15:49] Uh… Yeah, dummy. 恩…想想吧,笨蛋
[15:51] Here’s what you’re gonna do. 我来告诉你接下去怎么做
[15:57] It’s not your mother. 这不是你妈妈
[16:03] Hello? 喂?
[16:04] Donaghy! Donaghy!
[16:05] What’s up, Tray? 怎么了,Tray?
[16:06] If in the future… 如果将来…
[16:07] In the future… 将来…
[16:08] – If I mention anything crazy… – If I mention anything crazy… – 如果将来我说了什么疯狂的话… – 如果将来我说了什么疯狂的话…
[16:10] – Like an invisible motorcycle… – Like an invisible motorcycle… – 比如说一辆隐型摩托车… – 比如说一辆隐型摩托车…
[16:12] – It means I’m off my meds… – It means I’m off my meds… – 那就说明我磕太多药了… – 那就说明我磕太多药了…
[16:14] – and should be ignored. – should be ignored. – 你就别放心上 – 就别放心上
[16:17] Also, I think Josh Gerard is a young Alex Guinness. 还有,我觉得Josh Gerard就是年轻版的Alex Guinness (Alex Guinness,老影星)
[16:21] Go back on your meds, Tracy. 你药吃多了吧,Tracy
[16:23] – Hang up. – Hang up. – 挂了 – 挂了
[16:24] – What? – What? – 什么? – 什么?
[16:25] – Idiot. – Idiot. – 笨蛋 – 笨蛋
[16:27] Tracy, I’ve gotta go. Tracy,我得走了
[16:29] Idiot. 笨蛋
[16:32] I think that went well. 我觉得进行地挺好
[16:34] Now you gotta call Tracy as Jack. 现在你要以Jack的名义给Tracy打电话
[16:38] Or… 或者…
[16:39] I could call him… as Christopher Walken. 我可以以Christopher Walken的名义给他打 (美国著名老影星~~)
[16:42] Do you not understand what we’re doing? 你难道还不明白我们的处境吗?
[16:47] Jenna, did you tell Life and Style that your favorite book is the Koran? Jenna,你告诉Life and Style说你最喜欢的书是《古兰经》?
[16:51] I just wanted to sound smart. 我只想让听起来聪明点
[16:54] Oh, hi, baby! 哦,嗨,宝宝! (捏死这只小香肠~~~)
[16:55] Would you take her for a second? I’m trying to finish her eyes. 你能帮我抱一下吗? 我要把她的眼线画好
[16:58] Oh, I’m actually really busy. 哦,我其实挺忙的
[17:00] I heard you were baby crazy. 听说你很想要孩子啊
[17:02] No. 没啊
[17:03] Yes, she is. 她就是很想要
[17:04] Please. 拜托
[17:05] Oh, for the love of–nuts. 哦,看在笨蛋的份上
[17:08] Okay. 好吧
[17:09] Hi! 嗨!
[17:12] How about that, huh? 这个怎么样,啊?
[17:13] Yeah, she likes you. 她喜欢你
[17:15] Go ahead, walk her around. 去吧,带她兜一圈
[17:16] Oh, okay. 哦,好的
[17:20] Look how pretty I look. 看看有多漂亮
[17:21] Who’s the cutest baby in the world? 谁是世上最乖的小孩啊?
[17:23] Who’s the cutest baby in the world? 谁是世上最乖的小孩啊?
[17:26] Who’s the cutest baby in the world? 谁是世上最乖的小孩啊?
[17:32] How did I get home? 我怎么回的家?
[17:35] Why didn’t you say something? 你怎么也不提醒我声? (某人想捏小香肠伐?~~~~~)
[17:39] Jack Donaghy Jack Donaghy.
[17:41] Now, I know you asked me not to say anything. 虽然你叫我什么也不要说
[17:44] But I think I know somebody that can help you with your sex poop problem. 不过我想有个人能帮你解决你嘿咻时候要放屁的问题
[17:50] Hi. 嗨
[17:54] Please don’t hurt me. 请别伤害我
[17:55] I can’t help it. 我就是控制不住
[17:56] It just pours out of me. 就是控制不住地要做
[17:58] I’m Jack Donaghy. I’m important. 我是Jack Donaghy,我很重要
[18:00] I just bought the moon. 我刚把月亮买了下来
[18:02] Oh, my God. I’m doing it again. 哦,天哪,我又来了
[18:08] What? 什么?
[18:10] Mother, I love you too. 妈妈,我也爱你
[18:12] But living together is not gonna work out for me. 可是住在一起不行
[18:16] Yes, I went this morning. 是的,我今早去了
[18:18] I don’t know, regular consistency? 我不知道,普通程度?
[18:23] I can’t do this. 这我做不来
[18:24] Every day for the rest of your or her life. 在你或她余生的每一天
[18:27] And she will outlive you. She’s like Castro. 她会让你过足瘾 她就像Castro(古巴总统,喜欢长篇大论)
[18:30] And when you’re done with that, call my wife and tell her I’m sorry about what happened with me and Keith and them. 等你做完了这个,给我老婆打电话 告诉她我很抱歉和Keith还有他们之间的事情
[18:35] Wait, who? 等等,谁?
[18:42] Oh, God! 哦,天哪!
[18:43] It’s true that you had the baby. 还真是你把孩子带走了呀
[18:44] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[18:45] One minute I was holding the baby in make-up and then suddenly… 一分钟前我还抱着孩子在更衣室里…
[18:48] It was like highway hypnosis. 就像是高速公路催眠
[18:49] You know, when you pull into your driveway but you don’t remember driving home? 你知道,就是你上了车可是完全不记得你怎么开回家的那种情况?
[18:52] Oh, right right. 哦,好吧,好吧
[18:53] And you have someone else’s baby in your car. 可你车上还有个孩子呢
[18:54] I feel so terrible. 我真太不好了
[18:56] Give me the baby. 把孩子给我
[18:57] I’ll try to smooth things over. 我来试着把事情解决掉
[18:59] What’s her name? 她名字叫什么?
[18:59] Well, Anna calls her Isobel, but I call her Nancy. 那个,Anna叫她Isobel 不过我叫她Nancy啦
[19:02] I think it might be a good idea if I give Anna the rest of the week off. 我猜放Anna一个礼拜假应该可以吧
[19:05] Seriously? We’re really busy. 真的吗?我们真的很忙
[19:07] No, of course. Of course. 不,当然.当然
[19:09] Stealing a baby? Really? 偷了个孩子? 真的?
[19:12] Hey, I found Isobel! 嘿,我找到Isobel了!
[19:14] I’m a hero. 我是英雄
[19:15] Hi, baby. 嗨,宝宝
[19:17] Hi, muffin. 嗨,小乖乖
[19:18] Oh, I’m so glad you’re back. 哦,真高兴你回来了
[19:26] You’re loving this, aren’t you? 你很喜欢,不是吗?
[19:28] Oh, yes. 哦,没错
[19:29] I’m a big fan of kidnapping. Especially by my middle management. 我特别喜欢绑架,尤其是在我手下干的
[19:33] So the thing you were saying about listening to your mind and not your body, how’s that going for you? 那你所谓的头脑做主,身体不做主的事情怎么样?
[19:37] My body’s telling me several things. 我的身体还是会做点主的
[19:39] First of all, I need to start working out. 首先,我得开始健身了
[19:41] That kid was killing my arms. 抱那孩子抱得我的手酸死了
[19:43] Number two, I could be very happy with a baby that looks nothing like me and didn’t bake in my oven. 还有么,我很高兴弄个和我完全不像也不是我肚子里生出的宝宝玩玩
[19:48] Three, I gotta let myself have a personal life. 第三,我得有我自己的私生活了
[19:51] What I’ve been telling you for five months. 那我都对你念叨了5个月了
[19:53] Well, you’re right again. 那么,你又说对了
[19:54] Right it down in your little “I’m Awesome” book. 在你的”我很棒”本子里给我记一笔
[19:57] Where are you going? You have a rehearsal about to start. 你去哪里?你马上有排练
[19:59] I stole a baby, Jack. I’m taking a half day. 我偷了个宝宝, Jack 我得休息半天
[20:02] Fair enough. 倒是挺合理
[20:04] I have to do some thinking. 我得想点事情
[20:05] Maybe it’s impossible to have it all. 也许什么都拥有是不可能的
[20:07] Career, the family… 事业,家庭…
[20:10] But if anybody can figure out how to do it, it’s me. 但如果谁能解决的话,那一定是我
[20:13] That’s going up. 那是上去的电梯
[20:15] Oh, nerds! 哦,呆子!
[20:22] I was talking about you at work today, Mother. 我今天工作的时候说起你了,妈妈
[20:25] I think my boss, Mr. Jack Donaghy, wishes you were his mother. 我想我的老板,Donaghy先生会希望你是他妈妈
[20:28] Isn’t that something, mother? 真了不起,不是吗?妈妈
[20:31] Yes, Kenneth, that’s sweet. 对, Kenneth,非常好
[20:33] Do you have me on speaker phone again? 你又按免提了是不?
[20:35] Yes, Ma’am! 没错,母亲!
[20:36] It’s just like Charlie’s Angels! 就像”霹雳娇娃”里一样!
[20:38] Oh, by the way, did you get your old Halloween decorations I sent you? 哦,还有,你收到我给你寄的万圣节道具了吗?
[20:42] Oh, yes, thank you! 哦,收到了, 谢谢!
[20:43] I’m looking at the kooky skeleton right now. 我现在正看着那个骷髅呢
[20:45] I love it! 我太喜欢了!
[20:47] You’re the best mother in the whole world! 你真是世界上最好的吗!
[20:49] Okay, calm down, dear. 行了,别太激动,孩子
[20:51] Yes, Mother. 是,妈妈
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme