Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – Hey – Hi, babe. – 嘿 – 嘿,亲爱的
[00:06] Dennis, what are you doing? Dennis,你在干嘛?
[00:08] I’m gonna mount a TV on your wall. I just can’t find a stud. 我要给你的墙上安一台电视机 我就是找不到钉子
[00:11] So you made nine holes in my wall? 所以你就在我墙上打了9个洞?
[00:13] No, those are for the shelves, dummy. 不是,那是装架子的,笨笨
[00:15] The TV is gonna go right here. It’s gonna be awesome. 电视就装这儿,会非常棒的
[00:17] It’s gonna be– It’s gonna be like a hospital. 就像是….就像是医院里那样
[00:19] Oh, Dennis, I don’t want a hospital TV. 哦,Dennis,我不要医院一样的电视
[00:23] I don’t want a shelf… Whose horse is that? 我不要架子…那是谁的马?
[00:27] That’s my cousin Teddy’s Great Dane. 那是我表兄Teddy的大丹
[00:29] I told him I’d watch him for a couple weeks. 我答应他帮他照看几个礼拜的
[00:30] ’cause Teddy broke his ankle running from some black guys that pulled a gun on him. Teddy因为从几个拿枪对着他的黑人那儿逃走扭伤了脚踝
[00:34] Now, why is it important to tell me that the muggers were black? 你为什么强调说那些强盗是黑人?
[00:36] They weren’t muggers. They were cops. 他们不是强盗,他们是警察
[00:38] So why don’t you just say he was running from some cops? 那你干嘛不说他是从警察那儿逃走?
[00:40] I don’t know, I mean, you’re a racist for assuming that they weren’t cops. 不知道,我是说,是你有偏见,认为他们不是警察
[00:44] Uhh! 啊!
[00:45] You know I’m allergic to dogs. 你知道我对狗过敏的
[00:47] Ack, allergies are all mental. 过敏什么的,那些都是心理作用
[00:51] Hey. 嘿
[00:52] Who the hell is this? 这TMD的是谁?
[00:53] That’s Teddy. 那是Teddy
[00:55] Get out. I want you out of here! 出去,我要你们从这儿出去!
[00:57] You can’t kick me out. I love you! 你不能赶我走,我爱你!
[00:58] No, no, get your stuff and get out. 不,不,拿着你的东西给我滚
[01:00] I’m not doing this anymore. 我再也受不了了
[01:02] You can’t kick me out. I got squatter’s rights. 你不能把我赶出去 我有居住权
[01:04] Which is it: you love me or you got squatter’s rights? 到底是什么:是你爱我还是你有居住权?
[01:06] I don’t see why they’re mutually exclusive! 我不觉得一定要两选一!
[01:08] Ohh! 哦!
[01:10] Thank you. 谢谢
[01:11] Oh, Liz, finally. 哦,Liz,终于做了啊
[01:13] It’s about time you broke up with him. 是时候和他分手
[01:14] He’s a comple loser. 他就是一废物
[01:16] Oh, Jenna, don’t say that. 哦,Jenna,别那么说
[01:17] You know, he had some good moments. 你知道的,他还是有好的时候的
[01:20] Hi. 嗨
[01:21] I got donuts. 我买了甜甜圈
[01:24] What’s up, brown eyes? I made chili. 怎么了,棕眼睛?我做了辣椒
[01:28] Hey… 嘿…
[01:30] You wanna… wanna order cheese steaks? 你要…不要叫点奶酪牛排?
[01:35] I guess they were mostly food related. 貌似全和吃的有关啊
[01:37] But he was always nice to me. 可他对我一直不错
[01:39] Oh, that’s okay. 哦,没关系
[01:40] Cry it out, sister. 姑娘,你就尽情哭吧
[01:42] No, I’m not crying. 不,我才不是在哭呢
[01:43] I’m allergic to the stupid Great Dane. 我对那条该死的大丹过敏
[01:45] That thing licked my eyes this morning. 那玩意儿今早添了我的眼睛
[01:47] Wait a minute. 等等
[01:48] Dennis and the dog are still in your apartment? Dennis和那条狗还在你家?
[01:50] I gave him a week to find a new place. 我给他一个礼拜时间找地方住
[01:52] Ugh. 恩
[01:53] We’re completely broken up. 我们彻底分手了
[01:54] If that’s true, then I’m taking you out to celebrate. 真的话,我要带你出去庆祝
[01:57] A girls’ night. We’ll meet some new people. 女人之夜,我们会碰到点新人
[01:59] Oh, you mean like at a discotheque? 哦,你是说去泡吧?
[02:01] Oh, boy. 哦,老天
[02:24] So when can we see each other again? 我们什么时候能再见面?
[02:27] What are you wearing? 你穿的是什么?
[02:29] Black dress? 黑裙子?
[02:31] Black stockings? 黑长袜?
[02:33] A funeral, oh. 参加葬礼啊
[02:35] I’m sorry, okay. 很抱歉
[02:36] Let me call you back in an hour… yeah, bye. 我一小时后打给你…对,再见
[02:38] Why are you cryig? 你干嘛哭?
[02:39] The Liberty lose again last night? Liberty昨晚又输了?
[02:41] I’m not crying. 我没在哭
[02:42] I have allergies. 我过敏
[02:43] Allergies are all in the mind, Lemon. 过敏全是心里作用,Lemon
[02:44] I use to have a wicked peanut allergy. 我以前对花生油过敏
[02:46] And now, witness. 而现在呢,瞧瞧
[02:50] As I’m sure you surmised from that call, I’m seeing a woman of late. 我知道从我的电话里,你能知道,我最近正约会呢
[02:53] Yeah, who’s the lucky lady? 是吗,那个幸运的女人是谁?
[02:54] Let’s just say she’s a high-ranking African-American member of the Bush administration. 我就这么说吧,她是布什政府的高层
[02:57] Are you dating Condoleeza Rice? 你在和赖斯约会? (美国国务卿~~晕)
[03:01] I’m not at liberty to say. 这我不能说
[03:02] The point is, my lady friend is an egghead, much like yourself. 关键是,我的女朋友是个知识女性,和你很像
[03:05] Not my usual thing, and I need your advice. 不是我一贯喜欢的那种,所以我需要你的建议
[03:08] We’re having a lot of trouble connecting lately. 最近我们的交流很成问题
[03:10] She does a lot of traveling. 她走是到处飞
[03:11] Yeah, and it must be hard for her to get cell phone reception 对,在总统屁股旁边做事
[03:12] when she’s so far up the president’s butt. 她一定也很难接电话
[03:15] I’m choosing to ignore that remark on the basis that you are a godless, 看在你是个认不清状况的克林顿支持者的份上
[03:18] glassy-eyed Clintonista. 我就把你刚说的自动略过了
[03:20] Now, I wanted to get my friend something personal. 现在呢,我要送我朋友一点私人的礼物
[03:22] Do you think she would prefer this handsome attach? 你说她会喜欢这个的标志着
[03:25] which says, “You are a woman of substance, and I respect you,” “你是个有内容的女人,我尊重你”的东西
[03:28] or… 还是…
[03:29] this collection of ladies’ unmentionables with snaps and openings all over the place? 还是这个女士专用品的集合?
[03:32] Attach? 前面那个?
[03:33] I see, okay. 好吧,知道了
[03:35] Jenna to the floor, please. Jenna请上舞台
[03:36] Yeah, it’s pretty good. 对,很不错
[03:38] But I think the boobs should swing more. 不过我觉得胸部应该再多摆动
[03:40] Yeah, then I could go: Rodney, don’t make me come over there 对,那么我就能说:Rodney,别逼我过去
[03:43] and beat you in the head with one of my boom-booms!” 用我的波波砸你的头!”
[03:46] Yeah. 对
[03:48] This is just appalling. 不怎么样
[03:49] What’s your problem? 你怎么了?
[03:51] I just think it’s demeaning for a black man to do drag. 我只是觉得老让黑人变装很不怀好意
[03:54] What? Everybody loves a dude in a dress. 什么? 大家都喜欢看男人变装
[03:56] I mean, those are the best Bugs Bunnies. 我的意思是,那是最好的笑点了
[03:58] Frank, there are large pockets of African-American culture Frank,有很多黑人文化
[04:01] that Caucasians know nothing about. 是你们这些白人根本不懂的
[04:03] The stigma of drag is one of them. 变装带来的侮辱就是其中之一
[04:04] Whatever. 随便啦
[04:05] I’ve played a woman before. 我以前演过女人啊
[04:07] Hunky Grandma Be Trippin’ made $96 million. “Hunky Grandma Be Trippin”票房有9600万呢
[04:10] All I’m saying is– is drag is a way for Caucasians 我要说的是…让你变装,是白人在削弱你
[04:14] to emasculate you and make you seem non-threatening. 并且让你看上去没有威胁的方法
[04:17] We never would have stooped so low on Black Frasier. 我们绝不会在”黑Frasier”里格调这么低下 (Frasier,著名喜剧,欢乐一家亲)
[04:19] Black Frasier? 黑Frasier?
[04:20] Niles, this Beaujolais is impeccable. Niles,这些博若莱葡萄酒简直完美
[04:23] It’s both fruity and precocious. 味道甜美又成熟
[04:26] That’s not the only thing around here that’s fruity and precocious. 这可不是这里唯一味道甜美又成熟的东西
[04:32] I never heard of Black Frasier. 我从来没听说过”黑Frasier”
[04:33] What? 什么?
[04:34] It was huge on BET. 那可是BET的招牌节目 (Black Entertainment Television黑人娱乐电视台)
[04:35] Every Thursday night at about 9:00 or 9:15. 每周四晚9点或9点15左右
[04:38] Think about it, Tracy. 想想看,Tracy
[04:39] All the best African-American comedians refuse to do drag. 所有最好的黑人喜剧演员都不愿意变装
[04:42] Chris Rock doesn’t do it. Dr. Cosby doesn’t do it. Chris Rock不变,Cosby博士不变
[04:45] Bernie Mac doesn’t do it ’cause he’d be ugly as hell. Bernie Mac不变,因为他太丑了
[04:49] Forget it. 算了吧
[04:50] I’m not wearing this dress. It’s prejudicial. 我不穿这些裙子了,这是在欺负我们
[04:54] Thanks a lot. 多谢了
[04:55] Now what am I supposed to do with this sketch? 那这个段子怎么办?
[04:57] I’ll do it. 我来吧
[04:59] I mean, my parents raised me as a girl for, like, ten years. 我是说,我爸妈足有10年是把我当女儿养的
[05:04] What? I told you guys that. 怎么?我告诉过你们的
[05:08] That’s our show for tonight! 这就是今晚的节目了!
[05:10] See you next week! 下星期见!
[05:11] Good night! 祝晚安!
[05:17] That’s okay, we’ll think of something. 还不错,我们会想想的
[05:21] All right, I’ll see you. 很好,再见
[05:23] Monday night is girls’ night. 周一晚是姑娘们的狂欢夜
[05:24] I’m taking you out, 9:30. 我9点半带你出去
[05:26] I know this great karaoke place where you can get a pedicure while you sing. 我知道个唱卡拉OK的好地方,一边唱一边能修脚趾甲
[05:29] Oh, Jenna, I’ll go anywhere. 哦,Jenna,我哪儿都去
[05:30] Just, please, no more karaoke. Not after our last duet. 只要不是卡拉OK就行,拜托了 想想我们上次的合唱
[05:34] When I’m right here, you need to be here. 我在这里,你就要在那里
[05:37] Not here. Here is embarrassing. 不是这里,这里太尴尬了
[05:39] Okay, fine. 那好吧
[05:40] I didn’t say that. I said you’re a beautiful woman. 我没那么说,我说你是个漂亮的女人
[05:42] It wouldn’t hurt to try something different with your hair. 我只是说你应该尝试下新发型
[05:44] Check this out. 看看这个
[05:45] I think Jack is dating Condi Rice. 我认为Jack是在和赖斯约会
[05:47] Oh, God, that’s huge! 哦,天哪,这可是大事情!
[05:49] Oh, no, no. I never said braces. I said bonding. 哦,不,不.我从没说过绑住 我说的是结合
[05:52] Dude, that Shamanda character was the best thing of the night.. 伙计,那个Shamanda的角色是今晚最好的一个了…
[05:55] What was her line? Say it again. 她那句台词是什么来着?再说一遍
[05:57] Rodney! Rodney!
[05:59] Don’t make me come over there and beat on you with my boom-booms! 别逼我过去用我的波波砸你的头!
[06:06] You burned me! 你把我搞砸了!
[06:07] There’s nothing wrong with a black comedian wearing a dress. 让黑人喜剧演员穿裙子没任何问题
[06:11] Eddie does it, Martin does it, Jamie Foxx, Flip Wilson. Eddie穿了,Martin也穿了 Jamie Foxx, Flip Wilson也穿了
[06:14] Whoopi Goldberg does it every day! Whoopi Goldberg每天都穿! (晕,人家是女的~~)
[06:17] You stole a franchise from me! 你夺走了我的一个好机会!
[06:18] Shamanda could have been a movie! Shamanda可以变成部电影的!
[06:22] Okay, you need to write something great for him 好吧,你得给他写个厉害点的段子了
[06:25] before this becomes a problem. 要不就真出问题了
[06:27] I wouldn’t even know where to begin writing for a guy like that. 我都不知道怎么给这么个家伙写东西
[06:30] Then write something with him. 那就和他一起写
[06:39] Our comedy gotta do more than make people laugh. 我们的小品应该不只是让大家笑
[06:41] Gotta make people think. 还得让人思考
[06:43] I wanna hold a mirror up to society, 我想弄面能折射出我们社会的镜子
[06:45] and then win world record for biggest mirror. 然后得到全世界最大镜子的记录
[06:48] He’s totally right. 他完全正确
[06:50] Gotta be raw! 一定要新鲜!
[06:52] Uh-huh. 恩恩
[06:52] I got a concept for a sketch I think you might like. 我有个主意,你应该会喜欢的
[06:55] You and Jenna play Sleestaks from Land of the Lost 你和Jenna扮演从失落之城来的Sleestak一家
[06:58] and you’re trying to get a small business loan. 你想弄比小额贷款
[07:01] What? 什么?
[07:01] Because you want to open up a pancake house called Slee’s Stacks. 因为你要开家叫做Slee’s Stacks的点心店
[07:08] Are you black? 你到底是不是黑人呀?
[07:18] Jack, is everything all right? Jack,一切都好吗?
[07:20] I think I figured out why things have been so rocky with my lady friend. 我想我终于知道为什么和我女朋友之间总那么困难了
[07:23] I’m on the street. I can barely hear you. 我在街上,听不清楚你说的
[07:25] She’s cheating on me, Liz. 她骗了我,Liz
[07:27] I think there’s another man in the picture. 我觉得还有另外一个男人存在
[07:30] Are you sure, Jack? 你确定吗,Jack?
[07:31] ‘Cause she kind of seems like an honest lady. 她看上去不像是个会骗人的女人啊
[07:35] I know what I know. 我知道我所知道的
[07:38] Next time I see Putin, I’m gonna kick his teeth in. 下次我见到普京的时候,我要把他的牙打下来
[07:42] Oh, here it is! 哦,有了!
[07:44] Izzle. “Izzle” (黑人常用后缀)
[07:44] “A suffix that can be used to take the place of anything.” 意思是”任何一个词后面都可以加的后缀”
[07:47] Well, now you’re just being patronizzle. 我们现在可真会咬文嚼字啊 (patronize—patron”izzle”,就这么加后缀)
[07:49] You know who would love this argument? 你知道谁会喜欢这么争吵吗?
[07:51] My racist grandfather. 我那个种族主义的祖父
[07:55] I thought writing with you was gonna be like two brothers writing together. 我以为和你一起是像兄弟一样合作
[07:59] We’re not even speaking the same language. 可我们说的好象都不是一种话
[08:01] That’s right. 没错
[08:01] I’m speaking English. 我说的是英语
[08:02] Just listen, just listen. 听着,你给我听着
[08:03] Come on, who raised you? 得了吧,是谁把你养大的?
[08:05] Standing there with your pants that fit. 好让你穿这么体面地站在这里
[08:07] Using a wallet. Drinking Starbucks. 用着皮夹,喝喝星吧克
[08:10] And what is this? 这又是什么?
[08:11] That’s my Harvard a capella group the Crocodillos. 那是我在哈佛的组合,叫Crocodillos
[08:14] I had a solo in Like A Prayer. 我在Like A Prayer里有过独唱哦
[08:15] Come on! Where’s your heritage? 得了!你的根在哪里?
[08:17] My brother! My homeboy! 我的兄弟!我的伙计!
[08:20] My n– 我的N… (Niggar,黑鬼)
[08:26] Hey, sorry I’m late. 嘿,抱歉我晚了
[08:28] Thank God you’re here. 感谢上帝你来了
[08:29] This place is creeping me out. 这地方让我觉得很怪异
[08:31] I don’t think I can do this. 我觉得我做不来这个
[08:32] You’re gonna be great. They’re cute. 你会做的很好的,他们都很可爱
[08:35] Do you think they’re Wall Street guys? 你觉得他们是在华尔街上班的吗?
[08:37] Yeah, I think they’re from the firm of Date-Rape, Coke-ington Cheeseball, and Jag. 对,我觉得他们是Date-Rape,Coke-ington Cheeseball 或者Jag这些事物所里的
[08:41] You’ve got to give this a chance. 你得至少试一下
[08:44] Excuse me. Is this seat taken? 请原谅,这位子有人吗?
[08:46] Oh, really, dude? I gotta move my coat? 哦,伙计,怎么?你要我把衣服拿走?
[08:50] There’s like four empty seats down there. Can’t you just be cool? 那里有至少4个空位子,酷一点行不?
[08:53] Ugh. 恩
[08:56] That guy wanted to buy you a drink. 那家伙想请你喝一杯
[08:58] Really? 真的?
[08:59] I already have a drink. 可我已经在喝了
[09:00] Do you think he’d buy me mozzarella sticks? 你觉得他会给我买跟干酪棒吗?
[09:02] What is the matter with you? 你到底算怎么回事?
[09:03] I don’t know! I’m just nervous and rusty. 我不知道!我就是有紧张又不安
[09:06] Well, just relax and be yourself. 那么,放松点,做你自己
[09:09] Can I have a martini, please? Hi. 给我杯马天尼好吗? 嗨
[09:14] Oh, he knows where Bin Laden is, come on! 哦,得了,他知道本拉登在哪里!
[09:18] The Carlyle Group. The Unocal Pipeline. 凯雷投资集团,优尼科
[09:20] The assassination of Olof Palme. 暗杀奥洛夫·帕尔梅 (瑞典首相,于1986年被刺杀)
[09:22] Come on, the proof is in the pudding. 得了吧,布丁里都能看到证据
[09:25] Ooh, these are good. 哦,这个很不错
[09:26] Really, you think she looks like Jessica Simpson? 真的吗你们觉得她长的像Jessica Simpson?
[09:29] You could put a long, blonde wig on a ferret and it would like Jessica Simpson. 你只要戴上个长长的金色假发套你就会像Jessica Simpson了
[09:32] And by the way, Jessica Simpson would think that you are old and gross. 顺便说句,Jessica Simpson会觉得你们又老又恶心
[09:37] So good luck with that. 那就祝好运了
[09:38] I really didn’t think I was gonna meet anybody tonight, 我真的不觉得我今晚能碰到什么人
[09:41] but you and I have so much in common. 可是你和我有那么多共同点
[09:45] Also, you have really pretty eyes. Oh, hi. 还有,你的眼睛真的很漂亮 哦,嗨
[09:48] I learned the truth at seventeen. That love was meant for beauty queens. 我17岁就学到了真理,那就是只有选美小姐们才能得到爱情
[09:56] Hey, you’re bumming us out. 嘿,你是要赶我们走吗?
[09:57] And high school girls with clear skin smiles. 或者是那些皮肤白皙,笑容可爱的高中女生
[10:01] Who married young and then retired. 她们能结婚然后就不用干活
[10:04] Whoa 哦
[10:09] I thought bars were open till 4:00. 我还以为酒吧要营业到4点呢
[10:11] Nope, 11:30. Let’s get you to bed. 不是,是11点半,我送你上床
[10:14] … from human resources. 人力资源部的
[10:16] Hi. 嗨
[10:17] He told me that Toofer filed the harassment complaint against Tracy. 他告诉我说Toofer投诉说Tracy骚扰他
[10:20] What? 什么?
[10:21] Now I have to attend sensitivity training. 现在我要去上敏感体验课了
[10:24] What seems to be the problem, Toofer? 到底是什么问题,Toofer?
[10:25] Mr. Jordan called me… the N-word. Jordan先生用了…N字头叫我 (Niggar,黑鬼)
[10:31] And? 然后呢?
[10:32] And I was really offended. 我觉得我被侵犯了
[10:34] Because… 因为…
[10:36] Because it’s a racial slur. 因为那是种族歧视
[10:38] Brothers talk to other brothers like that. 兄弟之间就是那么叫的
[10:40] I was being friendly. 我只是想友好点
[10:41] Yes, Toofer. 没错,Toofer
[10:43] You see, in the last decade or so the African-American community 看,在最近的十年里,黑人社区
[10:46] has re-appropriated that word as a way of depriving it of its meaning. 已经把那个词用出了合适的别的意思了
[10:51] Just don’t try to tell my girlfriend that. 反正别跟我女朋友说那个
[10:53] Yeah, Toofer, I really don’t think Tracy was trying to offend you. 对,Toofer,我觉得Tracy真没有歧视的意思
[10:58] It’s okay for us to use it with each other. 我们之间这么说没问题的
[11:00] You can call me that. It’s a term of endearment. 你也能那么叫我,这是一种爱称
[11:07] Look, I’m not trying to cause any trouble. 听着,我不想惹麻烦
[11:10] And I confess I appreciate what you do for the show. 我对于你为节目所做的事情很欣赏
[11:12] I want you to be my brother, my homeboy, my n– 我也希望你当我的兄弟,我的伙计,我的N… (还是Niggar,黑鬼~~)
[11:16] Whoa! 哦!
[11:18] This meeting is adjourned. 会议改期
[11:19] No cool, homie! 非常不好,伙计!
[11:20] You might as well spread me down with a fire hose. 你就像在用消防水龙头砸我
[11:22] Just sounds so hateful coming from you! Ugh! 从你嘴巴里出来充满了恨意!啊!
[11:24] I wish to file a complaint. 我要投诉
[11:31] Hey. 嘿
[11:32] Dennis, what are you doing here? Dennis,你在这里干吗?
[11:34] Hey, I’m moving into my new apartment. 嘿,我正要搬到新房子去
[11:35] So I got one last thing to say to you, 所以我最后要对你说几句
[11:38] and then I’ll be out of your life forever. 然后我就将永远消失在你的生活中了
[11:43] “Dear Liz Lemon, “亲爱的Liz Lemon
[11:45] “While other women have bigger boobs than you, “别的女人有比你更大的波波
[11:47] “no woman has as big a heart. “但没有别的女人有比你更大的心胸
[11:50] “When I saw you getting ready to go out “当我昨晚看到你出去
[11:51] “and get nailed by a bunch of guys last night, “准备吊一群男人时
[11:53] “I knew for sure it was over between us. “我知道我们间确实完了
[11:55] “And for the first time since the ’86 World Series, I cried”. “自从1986年世界杯后,我第一次哭了”
[12:00] “I cried like a big dumb homo”. “我哭的像个娘娘腔同性恋”
[12:02] “And if it was up to me, we would be together forever. “如果让我选择的话,我要我们永远在一起
[12:06] “But there’s a new thing called ‘women’s liberation’ “但现在有种新东西叫’妇女解放’
[12:09] “which gives you women the right to choose, “给了你们女人选择的权力
[12:10] “and you have chosen to abort me. “而你选择抛弃我
[12:12] “And that I must live with. “我只有试着这样生活下去
[12:14] “So tonight when you arrive home, I’ll be gone. “所以你今晚到家的时候,我已经不在了
[12:17] I officially renounced my squatter’s rights.” 我正式宣布放弃我的居住权”
[12:22] I’ll always love you. 我会永远爱你的
[12:24] Good-bye and good luck. 再见,祝好运
[12:27] I’ll never forget you. 我永远不会把你忘记的
[12:32] And that is why we are no longer a couple. 所以说我们俩就不能成一对
[12:35] The guy just came in here and bared his soul to you. 那个男人刚刚过来把灵魂都给了你
[12:38] What are you, made of stone? 你是什么,石头做的?
[12:40] Am I crazy? The guy’s a disaster, right? 是我疯了吗?那家伙就是场灾难,不是吗?
[12:43] Well, I don’t know. 那个,我不太清楚
[12:44] I mean, yeah, he’s a little “bridge and tunnel,” 我是说,没错,他是有点不上台面 (“bridge and tunnel”指从纽约周边地区搬到纽约的人,贬意)
[12:46] but you did say you had some good times. 可你也说了你们俩还是有过好时光的
[12:48] No, no, no, he had his bad moments too. 不,不,不,他同样也有糟糕的时候
[12:51] Hey. 嘿
[12:53] Threesome? 三人行?
[12:54] How about it, huh? 怎么样,啊?
[12:55] Mmm! 恩!
[12:57] I’m just saying… 我只是说…
[12:58] after last night… 经过昨晚的事件后…
[12:59] maybe he’s not such a bad choice. 也许他对你而言也不是太糟
[13:02] You are suggesting that I get back with Dennis. 你是要我和Dennis复合?
[13:05] Maybe. 也许吧
[13:06] Look, you’re a writer. 看,你是个写手
[13:07] Write a list of Dennis’ pros and cons. 写张Dennis好处和坏处的单子
[13:09] It’s a very helpful exercise. 会很有帮助的
[13:11] It’s how I decided to get a scooter instead of a bike. 我就是这么觉得要滑板车而不是自行车的
[13:13] Ah. 啊
[13:17] Well, you have to admit there’s always time for Tony Blair. 那个,你得承认,你总有时间留给托尼布莱尔
[13:19] There’s always time for Bashar al-Assad. 总有时间留给巴沙尔·阿萨德 (叙利亚总统)
[13:21] But there’s never any time for Jack Donaghy, and that’s a problem. 却从来没时间给Jack Donaghy,这就是问题所在
[13:25] Go ahead, take the call, yeah. 去吧,接电话吧,对
[13:30] Hey, Dennis, you drop by to say hi to Liz? 嘿,Dennis,你过来和Liz打招呼?
[13:32] You mean the ex-future Mrs. Dennis? 你是说前未来Dennis太太?
[13:35] She dumped me again. 她又甩了我一次
[13:36] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[13:37] Yeah, you know, you try to make some people happy, but it doesn’t work all the time. 你知道的,你想让人家高兴 可不是每次都成功
[13:41] Tell me about it. 跟我说说
[13:43] What, you? 什么,你?
[13:44] I really can’t go into detail. 我真的不能说细节
[13:46] It’s about when my woman and I are together, 那是关于我的女人和我在一起的时候
[13:48] it’s mindblowing. It’s, uh… 真费脑筋…那是,恩…
[13:51] It’s filthy, really. 不是好事情
[13:52] So what’s the problem? 那问题是什么呢?
[13:53] Well, she works all the time. 那个么,她就知道工作
[13:54] She’s always traveling, it’s a headache. 她总是飞来飞去,真让人头疼
[13:55] Who needs that? 谁需要那个呀?
[13:56] That’s why I’m always dating 20-year-olds. 所以我一直只和20来岁的姑娘约会
[13:58] Nah, let me tell you about 20-year-olds, my friend. 不,让我来告诉你些20来岁姑娘的事情,我的朋友
[14:01] Half of them are 16. You want some advice? 她们中的一半只有16岁,要点建议吗?
[14:04] It’s hard for alpha males like you and me to put our egos aside, 像你我这样的成功人士就是很难不自我啊
[14:07] but if she’s worth it, you make it work. 但是如果她值得这么做的话,你就得做
[14:09] It’s like my cousin Teddy’s dog. 就像我表兄Teddy的狗
[14:11] Sometimes he just doesn’t wanna lick my feet. 有时候它就是不想添我的脚
[14:14] So what I do is, I hide my feet from him for a couple of days, 所以我怎么做呢,我就把我的脚藏几天不让它看到
[14:17] and then when he sees them, he goes bananas. 然后等它看到了,它就立刻兴奋了
[14:20] So Jack, in this example, Liz is the dog. 所以Jack,在这个例子中,Liz就是那条狗
[14:25] And I am my feet. 我就是我的脚
[14:27] You see what I’m saying? 明白我说的了吗?
[14:29] Yes, I believe I do. 是的,哦想我明白
[14:32] Each of you is here because you are insensitive to a co-worker, okay? 你们在这里都是因为和同事有问题,对不?
[14:35] You might’ve used one of the words I call the “uh-oh” words. 你们也许用了一些词,我就拿”啊哈”来代替
[14:39] Such as, slut. 比如说,荡妇
[14:42] Ho. 哦
[14:44] Uh, bitch. 恩,婊子
[14:45] Biyatch. 波一奥~婊~子
[14:47] Queerburger Queerburger.
[14:48] Faggotron Faggotron.
[14:50] Gaybird. Gaybird (皆为歧视同性恋用语)
[14:51] Uh, the word for black in any language, 恩,或者任何语言中的”黑人”
[14:53] Nero, noir, schwartz negro, kam-an-sek N閞o, noir, schwartz, negro, kam-an-sek.
[14:59] Hmm? 恩?
[15:00] So. What else? 那么 还有吗?
[15:02] What else can we not call each other? 我们还不能怎么说别人?
[15:04] How ’bout sweaty greaseball? 臭哄哄的拉丁人怎么样?
[15:06] Ooh, very good. That’s highly offensive. 哦,非常好,这个相当粗鲁
[15:08] Person of color. 有色人种
[15:10] Guess if you say it like that. 如果你那么说的话…
[15:12] Sneaky Taiwanese tranny who stole my watch. 偷我手表的贼眉鼠眼的台湾人
[15:15] Ho-ho! Yes! 啊哦! 对!
[15:18] These words are terrible. 这些词非常不好
[15:20] But today, we are going to learn to communicate in a different way. 不过今天呢,我们要学着用种别的方式来沟通
[15:24] And I would like to start with Tracy and James. 我想从Tracy和James开始
[15:29] Guys? 伙计们?
[15:31] Now, I understand that the two of you got into a big ‘ol conflict yesterday. 现在,我知道你们俩昨天有过不愉快
[15:34] And…let’s work this out. Tracy. 那么…我们就来解决吧 Tracy
[15:38] What did you really want to say to James? 你到底要对James说什么?
[15:40] I’m tryin’ to tell him he’s my brother. 我是想告诉他,他是我兄弟
[15:42] We’re the only two blacks on the show. 我们是这个节目里仅有的两个黑人
[15:43] We have to figure out a way to work together. 我们得想办法一起工作
[15:45] Like professor Martin Luther King said, I have a feeling. 就像马丁.路德.金教授说的 我有种感觉
[15:49] It’s Dr. Martin Luther King, and he did not have a feeling, he had a dream. 那是马丁.路德.金博士,他不是有感觉,他是有一个梦想
[15:55] Ah, dude wear khakis. 啊,穿卡其布的家伙
[15:57] Uncle Tom, party of one. TOM叔叔,开始咯
[15:59] Uncle Tom, party of one. TOM叔叔,开始咯
[16:01] You can’t call someone that if you’ve never read the book! 你要是从来没读过书的话就别瞎说!
[16:04] What book? 什么书?
[16:05] You know what I think? 你知道我怎么想的?
[16:06] I think you’re ashamed of being black, and you’re an embarrassment to your community! 我觉得你因为是黑人而耻辱 你觉得你的社区对你是种侮辱
[16:09] I embarrass you. 是因你而耻辱
[16:11] You embarrass me, and you know why? 你让我觉得耻辱,你知道为什么吗?
[16:12] Because there are racist people in this world, 因为这个世界上的确存在种族主义者
[16:15] and when they see you act like a fool, they assume we’re all fools. 当他们看到你像个笨蛋一样 他们就会认为我们都是笨蛋
[16:19] That’s it! This is it. 就是这样! 就是这样
[16:22] This is the sketch we should do. 我们应该演个这么的小品
[16:24] What? 什么?
[16:25] Right here, you and me! 就这样,你和我!
[16:27] This is deep stuff goin’ on. We gotta write this. 这会是个有深度的东西,我们就该写这个
[16:30] You’re right. 你说的没错
[16:31] Ah-ha-ha! Ah-ha-ha!
[16:33] Dr. Snoo, thank you very much! Snoo博士,非常感谢!
[16:35] Smew Smew.
[16:35] Oh. Oh. Okay. 哦.哦.OK
[16:37] That’s really against the rules. 这可不符合规矩
[16:41] Dennis? Dennis?
[16:50] Oh, my God. 哦,我的天
[17:00] “I know this might be emotional for you, so there’s a meatball sub in the fridge.” “我知道你可能会很激动,所以冰箱里有个肉饼三明治”
[17:06] Oh! 哦!
[17:15] “Pro. Fixed TV.” “好处:把电视装好了”
[17:22] Huh. 恩
[17:25] Hello, I’m Star Jones. 你好,我是Jones
[17:26] And welcome to the Star Jones Gastric Bypass Cooking Show. 欢迎来到Star Jones胃旁道厨艺秀
[17:31] Mmm. 恩
[17:33] Liz, what happened to the race relations sketch Tracy and I wrote? Liz,那个Tracy和我一起写的关于种族关系的段子呢?
[17:36] Oh, we only had time for one more bit, and Tracy picked this. I’m sorry. 哦,我们只有一个段子的时间了,Tracy挑了这个 抱歉
[17:40] Now you know, I can only eat small portions. 你们知道,我只能吃很小一块
[17:45] Oh, my goodness! Dessert. 哦,老天啊!甜食
[17:52] Okay, he’s right, this is funnier. 没错,这个是比较有趣
[18:07] – Guess where I was last night. – Mark Foley’s pajama party. – 猜我昨晚在哪里 – Mark Foley的睡衣派对 (美国议员,同性恋)
[18:10] No. 不是
[18:12] Kandahar. 坎大哈
[18:13] Afghanistan? 阿富汗?
[18:14] Yeah. 对
[18:14] Took the corporate jet to hook up with my neo-con inamorata. 坐着公司的飞机去和我的爱人约会去了
[18:17] Well, I’m glad things are working out for you and your mystery lady. 那么,很高兴你和你的秘密情人把问题解决了
[18:21] Well actually, they’re not. 其实呢,也没有啦
[18:22] I broke up with her. 我和她分手了
[18:23] Really? 真的吗?
[18:24] What happened? 发生什么了?
[18:25] Well, I finally realized that we’re not compatible. 我终于认识到,我们俩不配
[18:26] I mean, I’m all for fantasy role-play, but Abu-Ghraib? 我是说,我喜欢幻想,可是… 阿布格莱布?
[18:29] Well, you know, relationships end. 反正,你知道,关系结束了
[18:31] People…move on. 人们总会…往前看
[18:33] But I’m glad at least I gave it a shot. 但我很高兴我总算试过了
[18:35] Thank Dennis for making me do that. 谢谢Dennis让我这么做了
[18:38] Dennis? Dennis?
[18:39] Yep. 对
[18:40] You know, I might’ve been too hard on that guy. 我可能对他太刻薄了点
[18:42] He’s okay. 他还行
[18:45] Hmm. 恩
[18:50] “Jack likes Dennis. “Jack喜欢Dennis
[18:55] “Jack likes Dennis.” “Jack喜欢Dennis”
[19:03] At Snapple, when young fruit ripens, they may want to combine with other fruit. 在Snapple,当水果成熟了 他们就要和别的水果混合了
[19:08] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:10] I just, um, just wanted to drop off your Christmas present. 我,恩,就过来先把圣诞礼物送给你
[19:13] I had already bought it for you, so… 我已经帮你买好了,就…
[19:15] Oh… 哦…
[19:16] It’s a fancy briefcase, you know, ’cause you’re classy and important. 很不错的公文包,你知道的,因为你很重要
[19:20] Like a dude. 像个男人
[19:21] Thank you, Dennis. 谢谢,Dennis
[19:22] I, uh, also got you some antihistamine. 我,恩,还给你弄了点抗组胺剂
[19:25] In case the next guy you’re with, you know, has a dog and you wanna stay with him. 万一你下一个男朋友是有狗的,你要和他住在一起
[19:29] Anyway. 反正…
[19:31] Do wanna eat? 想一起吃饭吗?
[19:34] What? 什么?
[19:34] I got all this Chinese food. 我买了很多中餐
[19:36] I’m never gonna finish it by myself, so… 我一个人吃不完,所以…
[19:38] For real? 真的?
[19:44] Should I, um, grab a plate? 我要,恩,拿个盘子吗?
[19:45] Yeah. Get me a diet soda. 好的,给我拿瓶低糖汽水
[19:46] Okay. 好的
[19:51] Good evening and welcome to Dateline. 晚上好,欢迎收看Dateline
[19:53] Chris Hansen has our latest investigation– Chris Hansen有了最新的调查
[19:56] Hello? 有人吗?
[19:59] Good evening, sir. 晚上好,先生
[20:00] I’m Chris Hansen with Dateline NBC. 我是NBC Dateline的Chris Hansen
[20:02] Can I ask you what you’re doing here tonight? 能问问你今晚为什么过来吗?
[20:04] Oh, yeah, I’m here to boff some chick named Mary. 哦,那个啊,我是过来找那个叫Mary的小妞的
[20:06] Boff some chick– 小妞
[20:07] Oh, my God. 哦,老天哪
[20:08] Do you know how old Mary is? 你知道Mary多大吗?
[20:09] Yeah, uh, 22. I think. 知道啊,22岁,貌似是
[20:12] You wanna try again? 想再来一次?
[20:13] Crap. 该死
[20:15] That girl said she was 16, but I swear to God I could tell she was 22. 那姑娘说她16岁,可我发誓她看起来有22岁
[20:18] Get out of my apartment! 给我出去!
[20:21] This happened while we were broken up. 我们当时已经分手了
[20:22] No, no, no, no. I was right about you! 不,不,不,不,我是对的!
[20:25] This is a con, by the way. You on Dateline is a con! 这是坏处,你上Dateline是坏处!
[20:29] You know what? 知道吗?
[20:30] I knew you wouldn’t be cool about this. 我就知道你会发火
[20:31] We’re finished. 我们完了
[20:32] You can’t break up with me. I already broke up with you! 你不能甩我,我已经先甩了你的
[20:34] Fine! 好吧!
[20:35] Then we agree to disagree! 那我们俩算同意我们的分歧了!
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme