Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] You’re my girl, right? And I take care of you, huh? 你是我的女人,OK? 我会照顾你的
[00:09] Who knows? 谁知道呢?
[00:10] Maybe we’ll see Natalie Morales, you know? 我们也许会见到Natalie Morales,知道不? (NBC著名新闻主持人)
[00:12] That little firecracker, she gets my blood running south of the border. 那个小鞭炮,她让我热血沸腾啊
[00:16] That is less sweet. 这可不太好
[00:17] I’m gonna stop by tonight. Maybe I’ll pick up some Chinese. 今晚我会过来的,也许会带点中餐
[00:21] Aw, you said “Chinese” instead of something offensive. 哦,你用“中餐”来代替了别的贬义词
[00:24] Yeah, I told you, losing you last year, changed me, huh? 对,告诉你吧,去年失去你的事情,改变了我
[00:27] It made me more, um…more mature. 它让我变的更…更成熟
[00:32] Huh? Come here. 恩?到这儿来
[00:34] Ow, that really hurts, Dennis. 哦,你弄疼我了,Dennis
[00:42] You’re back with Dennis? 和Dennis复合了?
[00:43] Yeah, I’m back with Dennis. 对,我和Dennis复合了
[00:46] Don’t look at me with your eyebrows all up. 别用你那睫毛都翘着的眼睛瞪着我
[00:48] It’s so annoying. 真烦人啊
[00:49] Yes, I’m annoying, not the man who honked your boobs on the jumbo screen. 好吧,我烦人 那个盯着大屏幕上波霸看的男人不烦人
[00:53] That was before. And it was the playoffs. 那是以前,现在不一样了
[00:56] Does he still work at that beeper store? 他还在BP机店工作吗?
[00:58] What is it, “Beeper King”? 是不是叫”BP王”?
[00:59] He is the King now. 他现在是”王”了
[01:00] The old Beeper King retired… Well, technically he shot himself. 老BP王退休了…准确来说,他开了自己一枪
[01:03] But Dennis took over and now he’s the only beeper salesman 不过Dennis把生意接了过来
[01:06] left in Manhattan, which is cool in a way. 他现在是曼哈顿唯一的BP机销售商了 多酷啊
[01:09] You’re doing the eyebrow thing again. 你的睫毛又翘起来了
[01:10] Because it’s Dennis. Who are you trying to fool? 那是Dennis…你想骗谁呀?
[01:12] – This is me. – Exactly. – 这可是我 – 没错
[01:14] You don’t get to give dating advice. 你没资格当爱情顾问
[01:16] You sent a letter to Scott Peterson. 你给Scott Peterson写过信 (杀死自己怀孕妻子的杀人犯)
[01:18] After he dyed his hair and got super thin from all the stress. 那是在他染了头发而且变瘦之后
[01:21] Are you kidding me? He was smokin’. 开什么玩笑呀?他都辣的冒烟了
[01:24] Dennis is a good guy, okay? Dennis是个好男人,知道吗?
[01:25] Not really. 不是太好
[01:26] So when did this happen? 这是什么时候开始的?
[01:28] Well, last week was my birthday, and everyone forgot except Dennis. 那个么,上星期是我的生日 只有Dennis记得
[01:33] And he called, and we went out, and it wasn’t too weird. 他打电话给我,然后我们就出去了 感觉倒不是很怪
[01:36] And how is the sex? 性生活如何?
[01:37] Fast and only on Saturdays. 只在周六那个一次,很快
[01:38] It’s perfect. 完美
[02:03] Did you see this? It’s horrible. 你看见这个了吗?太可怕了
[02:06] They’re printing libel about me again. 他们又恶意中伤我
[02:08] Libel, Liz Lemon! 中伤我,Liz Lemon!
[02:12] Oh…”Normal.” How dare they? 哦…”正常” 他们怎么敢?
[02:17] That’s what I’m saying. That’s character assassination. 这就是我说的 这是个性的抹杀
[02:20] That’s not normal! 这不正常!
[02:21] It only looks like I’m walking out of a Starbucks 这看起来就像我从星吧克走着出来
[02:23] when, actually, I’m doing the robot goin’ backwards into a Starbucks. 可是,其实,我明明是走着机器人的步子倒着进去星吧克
[02:28] And I don’t even know whose dog that is. 我都不知道那是谁的狗
[02:30] Yes, I steal dogs. 对,我是偷狗
[02:32] What is the problem? 那又怎么样?
[02:33] I can’t be normal! 我就是不能变正常!
[02:35] If I’m normal, I’m boring. 如果我变正常了,那就意味着我变得无聊
[02:37] If I’m boring, I’m not a movie star. 如果我无聊了,那我就不再是电影明星了
[02:39] If I’m not a movie star, then I’m poor. 如果我不是电影明星,那我就会变穷
[02:41] And poor people can’t afford to pay back the $75,000 in cash they owe Quincy Jones! 穷人是还不起他们欠Quincy Jones的75,000块钱的! (Quincy Jones,著名音乐制作人)
[02:53] Wow…Talking to that guy, it’s like looking in a mirror, huh? 哦…跟那个家伙说话,就像和镜中人说话,对不?
[02:58] Well, my armpit rash is back. 我腋下的皮疹又发了
[03:00] Oh, Jack. You’re in wardrobe. 哦,Jack.你怎么在更衣室
[03:02] The latest research is in. Our audience doesn’t like green. 最新的调查结果出来了,我们的观众不喜欢绿色
[03:05] Oh, that’s too bad. I like green. 哦,太糟了,我喜欢绿色
[03:07] Research doesn’t lie, Jenna. It lets us know what we’re thinking– 调查结果不说谎,Jenna 它让我们知道我们想的…
[03:09] What’s too boring, what’s too gay, what’s too old. 什么东西无聊,什么东西太娘,什么东西太老
[03:12] What’s too old? 什么太老了?
[03:13] That’s a very good question. How old are you? 真是个好问题 你几岁了?
[03:14] I’m 29. 我29
[03:15] – What year were you born? – 1977. -你哪年生的? -1977
[03:17] – When did you graduate high school? – ’94. – 你什么时候高中毕业的? – 1994
[03:18] – When do you turn 40? – 2017. – 你哪年就40岁了? – 2017
[03:19] – Junior high crush? – Kirk Cameron. – 初中时候迷恋谁? – Kirk Cameron (成长的烦恼中的Mike~~~)
[03:21] – Prom theme? – Motownphilly, Boyz II Men. – 音乐呢? – Motownphilly,Boyz II Men
[03:22] – What movie did you lose your virginity at? – Arachnophobia. – 是哪部电影让你失的身? – Arachnophobia(“小魔煞”1990年的电影)
[03:24] Theater or drive-in? 剧院还是露天电影院?
[03:27] What’s a drive-in? 露天电影院是什么?
[03:29] Of course. 当然了
[03:31] I don’t know why I bothered to ask. 我都不知道我干嘛要问
[03:32] I can tell just from your physical appearance that you’re obviously… 我从你的外表来看就知道你明显是…
[03:41] …So these page numbers, …所以说如果页码正确的话
[03:43] when done correctly, should be sequential. 应该是连续的
[03:45] Oh. Oh, Josh! 哦.哦,Josh!
[03:47] Liz Taylor’s assistant called. Liz Taylor的助手打电话过来 (疑似伊丽莎白泰勒)
[03:49] They wanted the address here to send you something. 他们要这里的地址好给你寄点东西
[03:51] That’s awesome. 太棒了
[03:53] She must have seen my impression of her. 她一定看了我模仿她的表演
[03:54] Sounds like someone loves Liz Taylor. 好象有人喜欢Liz Taylor啊
[03:56] I do. 我喜欢啊
[03:57] No, we mean love love. 不,我的意思是那种喜欢
[04:00] Yeah, like if she walked in right now and said she wanted to do it with you, you would. 对,就是说如果她现在走进来说要跟你嘿咻嘿咻 你立刻就跟她嘿咻嘿咻的那种”喜欢”
[04:04] I definitely would. 我当然愿意
[04:05] What? 什么?
[04:06] Liz Liz.
[04:07] (Josh) No, I’m totally serious. I mean, wouldn’t you guys? 不,我是认真的! 我是说,难道你们不愿意吗?
[04:09] Jack asked me how old I am. Jack问我年龄
[04:12] What did you say? 你说什么?
[04:16] Ahem. 啊哈
[04:17] Jenna, relax. Jenna,放松
[04:18] I cannot and will not relax, Liz. I am an actress. 我不会也不能放松,Liz 我是个演员
[04:22] And when someone asks an actress how old she is, it’s more statement than question. 当有人问一个演员的年龄时,那就说明问题了
[04:27] When my mom’s feeling old, she goes to this guy on 71st Street. 我妈妈感觉自己老了那会儿,她去找71街上那家伙
[04:30] But she’s old. She’s like 38. 可她的确是老了,她都有38了
[04:35] I’m gonna be sick. 我要疯了
[04:41] * Betcha he reads, betcha she sews * * Betcha he reads, betcha she sews *
[04:44] * Betcha they’ve made me * Betcha they’ve made me
[04:46] * A closet * A closet
[04:48] * Of clothes * * Of clothes *
[04:52] Lemon, what tragedy happened in your life that you insist upon punishing yourself Lemon,你老用这些破东西来惩罚自己
[04:56] with all this… mediocrity? 算是什么意思?
[04:59] What? ‘Cause I’m eating a turkey sub? 什么?就因为我吃的三明治?
[05:01] Your turkey sub, your clothes, 你的三明治,你的衣服
[05:02] the fact that a woman of your resources and position lives like some boxcar hobo. 有你这样的收入这样的地位的女人却过的像个拖车流浪汉
[05:07] Or maybe it’s the fact that while I’m saying all this, 我正这么说的时候
[05:09] you have a piece of lettuce stuck in your hair. 你头发里有一小块生菜呢
[05:16] This is the unlisted number.. of Stone, 这是Stone的贵宾号码
[05:21] the most exclusive restaurant in the city, currently. 城里最好的一家饭店,目前为止
[05:25] I think it’s time that you start enjoying some of the finer things in life. 我觉得现在是时候让你享受下生命中的好东西了
[05:30] Completely unsolicited and inappropriate. 完全地自作多情并且不恰当
[05:32] I will only accept it because I love food. 我接受只是因为我喜欢食物
[05:35] Do you know why Jack Welch is the greatest leader since the pharaohs? 你知道为什么杰克韦尔奇是自法老以来最好的领导吗?
[05:39] Because he didn’t only involve himself in our work lives, but our personal lives as well. 因为他不光只管理人们的工作,还管理人们的生活
[05:45] He introduced us to the finest booze, the most restrictive country clubs. 他介绍给我们最好小宴席 最顶尖的乡村俱乐部
[05:49] He gave us the names of the most discreet private investigators to spy on our ex-wives. 他给我们最顶级的私家侦探好去探查我们的前妻
[05:54] He held our hands during our triumphs and our Senate hearings. 在我们显贵的生活中,他握着我们的手
[05:59] I want to hold your hand, Lemon. 我也想握住你的手,Lemon
[06:02] Yikes Yikes.
[06:03] This is a perfect example. 这是一个极好的例子
[06:04] You have a million-dollar view, yet you refuse to acknowledge 你有着百万美圆的视野 可你却拒绝了解
[06:08] that there’s a whole world out there. 外面的大好世界
[06:10] Oh, my. 哦,天哪
[06:12] There appears to be a gentleman making passionate, angry, love to himself. 那里有个男人真在富有激情地和他自己做爱
[06:16] Yeah, I know. 是,我知道
[06:17] That’s why I closed the blinds in the first place. 所以我才不想看的
[06:19] Right in his office. 就在他办公室里
[06:20] Huh. 啊
[06:23] Lemon, I like to think of myself as a winner. I like to surround myself with winners. Lemon,我把自己看成是个赢家 我希望我身边的也全是赢家
[06:27] I see potential in you. 我看到了你的潜质
[06:28] Let me be… your Jack Welch. 让我成为…你的Jack Welch
[06:31] Let me be your mentor. 让我做你的导师
[06:34] No, thank you. 不用了,谢谢
[06:36] That is unfortunate. 太不幸了
[06:37] You’ve, uh… 你,唉…
[06:39] got to admire his persistence and stamina, though. 还真得佩服他的持久力和毅力
[06:42] Am I wrong, or is he in the middle of a staff meeting? 还是他是在开员工大会?
[06:46] Maybe you should be his mentor. 也许你该做他的导师
[06:48] Obviously, he doesn’t need one. He’s got it all figured out. 很明显,他不需要 他什么都懂
[06:58] I got one for ya. 我来一个
[06:59] See the old guy over there with the girl? 看到那个和姑娘在一起的老人了吗?
[07:02] Mistress or daughter? 那是情妇还是女儿?
[07:04] Oh, my God, I hope it’s his daughter. 哦,老天哪,希望是他女儿
[07:05] Yeah, me too. 对,我也是
[07:07] Oh, my God! Oh! 哦,饿滴神呀! 哦!
[07:10] God, I hope it’s his mistress. 老天哪,但愿是他的情妇
[07:11] Oh, that is just wrong. 哦,这样不对
[07:13] Hey, 007, how about some more rolls over here, huh? 嘿,007,打扮地不错哈?
[07:16] Oh, my, my, what a pleasant surprise– Lemon. 哦,天,多好的一个惊喜啊…Lemon
[07:19] And you brought a man. Jack Donaghy. 你还带了个男人来,Jack Donaghy
[07:22] And this is my friend Anastasia. 这是我朋友Anastasia
[07:23] How are you? 你好吗?
[07:24] Hi. Dennis Duffy, Beeper King. 嘿.Dennis Duffy,BP王
[07:27] The Beeper King, really? BP王,是嘛~~
[07:28] Uh, Dennis has his own business. Yes, he’s an entrepreneur. 恩,Dennis有他自己的生意 他是个企业家
[07:31] He’s very successful. 他很成功
[07:32] You’ve probably seen my ads on the 7 train, right? 你也许看过我在7号线上做的广告?
[07:35] I didn’t know they served chicken nuggets at this restaurant. 我不知道这家饭店还有鸡块哪
[07:37] It’s cod. It’s, uh– They made it special. 是鳕鱼.这是,恩…他们特制的
[07:40] Dennis has some dietary restrictions. Dennis有些饮食方面的禁忌
[07:42] Actually, I’m allergic to all fish unless it’s fried. 其实呢,我对任何不是炸出来的鱼都过敏
[07:46] You know? 知道吗?
[07:46] That’s a sharp tie you’ve got there, Dennis. 你戴着假领道, Dennis.
[07:48] That douche bag up front made me wear it. 前台那个蠢货非要我戴
[07:50] Does he know you’re the Beeper King? 他知道你是BP王吗?
[07:51] I don’t think so. 我想不知道吧
[07:52] Anyway, thanks for the hook-up. 总之,谢谢你们过来打招呼
[07:54] This is clearly the nicest restaurant we’ve ever been to. 这绝对是我们到过的最好的饭店
[07:56] Hold on a second. 等一下
[07:57] This place ain’t that nice, all right? 这地方没那么好吧?
[07:59] It’s got rats and roaches like every other restaurant. 就像别的饭店一样有老鼠和蟑螂
[08:01] No rat talk tonight, okay? 今天别提老鼠行吗?
[08:02] You know there are 17 rats per person in Manhattan? 你知道吗?在曼哈顿,每个人平均有17只老鼠
[08:05] You eat a pound of rat crap every year without even knowing it, huh? 你每年都在不知情地吃下几磅的老鼠屎
[08:08] I think I read about that in The New Yorker. 我记得在纽约时报上读到的
[08:09] Anyway, we’ll leave you to your meal. 那个,不打扰你们吃饭了
[08:11] I hope you enjoy the, uh, choices that you’ve made. 希望你们喜欢,恩,你们的选择
[08:22] Stop it. 停下来
[08:27] And that former call girl went on to become one of NBC’s biggest news anchors. 前电话小姐现在成了NBC最著名的新闻播报员
[08:32] Star coming! Wall hug, everybody. 明星来了!注意啊,各位
[08:34] [gasp] That’s Tracy Jordan. 那是Tracy Jordan
[08:37] He seems like such a nice, normal young man. 他看上去是个多好多正常的小伙子啊
[08:41] [screaming] No! 不!
[08:44] Let’s keep going, you guys. Let’s keep goin’. 继续继续,大家继续
[09:00] I enjoyed the restaurant. Thank you. 我很喜欢那饭店,谢谢你
[09:06] Just say it. 你就说吧
[09:06] Just say what you’re dying to say. Dennis is nice to me, okay? 就把想说的说出来吧 Dennis对我很好,知道吗?
[09:12] He fixed my toilet. 他帮我修好了马桶
[09:14] He broke it first, but he fixed it. 虽然是他弄坏的,可他修好了
[09:16] And he loves hockey, and I’m…figuring it out. 他喜欢冰球,而我…正在学着能看懂…
[09:19] And it’s easy– I get a lot of work done. 而且和他很…我有很多工作要做
[09:23] I don’t have time for a personal life, okay? 我没时间考虑我的个人生活,行吗?
[09:24] I can’t just go to Central Park and join the singles touch football league. 我又不能就这么跑去中央公园参加单身橄榄球联赛
[09:28] Like I’d want to anyway. 好象我希望去一样
[09:30] People in those posters, always laughing in their sweaters. 那些海报里的人总是穿着这衣服笑
[09:33] Who are they foolin’? 骗谁呢
[09:36] Oh, okay, you’re not going to say anything to me because I rejected you as a mentor? 哦,好吧,你什么也不用对我说了,我不需要你这个导师
[09:40] Who cares? 谁在乎呀?
[09:41] I have a lot of friends I can talk to about my life. 我有很多能朋友能让我倾诉
[09:45] The bottom line is, Dennis is my boyfriend because he inquired. 说到底,只有Dennis要求当我的男朋友
[09:48] He was the only applicant, and I am not– 他是唯一的选择,我不…
[09:53] Doin’ great. 干的漂亮
[09:58] Come in. 进来
[09:59] Do you have a minute? 你有时间吗?
[10:00] I gotta talk to you about this whole Dennis thing– 我要和你谈谈关于Dennis的事…
[10:02] Ah! What did you do to yourself? 啊!你对你自己做了什么?
[10:04] Me? Nothing. 我?没什么啊
[10:06] Just getting more rest, drinking more water. 多休息了下,多喝了点水而已
[10:09] Really? This water– does someone boil it first, then throw it in your face? 真的吗?那水…你是不是先煮开了水 然后浇你脸上了的?
[10:13] Okay, I had a little Botox and some collagen, and a chemical peel, and something with shark DNA. 好吧,我是打了点肉毒甘菌,胶原质 和化学剥除剂,还有那个含鲨鱼DNA的什么东西
[10:20] Admit it, I look ten years younger. 承认吧,我看着的确年轻了10岁
[10:22] No, younger even. You look like a fetus. 不,还要年轻,你就像个胎儿
[10:25] Look, I came here to talk to you about my problems with Dennis. 听着,我是过来和你谈Dennis的事情的
[10:28] Oh, I can’t right now, honey. 哦,亲爱的,现在不行
[10:30] If I don’t do my facial exercises, I could wind up looking weird. 如果不做面部练习的话,我看着会很奇怪的
[10:34] I just mentioned Dennis, and your eyebrows didn’t go up. 我刚提了Dennis,你的睫毛居然没翘
[10:37] They didn’t? 没翘吗?
[10:38] No. 没有
[10:40] How about now? 现在呢?
[10:41] Unh-uh. 恩..恩
[10:43] Anything? 有什么吗?
[10:46] Hey, what’s up, baby? Liz around? 嘿,怎么样啊?Liz在吗?
[10:48] She should be back soon. Is that a present for her? 她很快就回来,那是给她的礼物吗?
[10:51] Yeah. If she doesn’t get back here soon, I’m pokin’ air holes in it. 对,她要是不赶快回来的话 我就得给它打个洞了
[10:54] Excuse me. 请原谅
[10:55] I couldn’t help but notice that, uh… none of you are wearing beepers. 我注意到你们中没人带BP机的
[10:59] You sell beepers? 你卖BP机?
[11:00] I sell a way of life, my friend. 我卖的是一种生活,我的朋友
[11:02] Cool. I can use some ironic accessories. 酷.那我就能用点奇怪的配件了
[11:05] What are you doing here? 你在这里干吗?
[11:06] Hey, I bought you a present. 嘿,我给你带了份礼物
[11:07] Oh? 哦?
[11:09] Uh-oh. 恩..哦
[11:11] Oh, no. It got out. 哦,不.它逃出来了
[11:13] If anyone sees a salamander, it’s Liz’s. 要是有人看到条蜥蜴,记得那是Liz的
[11:15] No. I don’t want a salamander! And I don’t want you here selling beepers. 不.我不要蜥蜴! 我也不要你到这里来卖BP机
[11:18] Why not? I mean, you work in a business. Business people need beepers. 为什么?我是说,你们都是职业人士 职业人士需要BP机
[11:21] No, they need cell phones. 不,他们需要的是手机
[11:22] Oh, yeah, for now. But the beeper’s gonna be making a comeback. 哦,对,对现在来说是这样 但BP机很快就要杀回来了
[11:24] Technology’s cyclical. 技术性循环
[11:26] No technology is not cyclical. 技术不是循环的
[11:28] (Jack) I thought I recognized that voice. Dennis, how the heck are you? 我想我认出了那个声音 Dennis,你怎么样啊?
[11:31] Did you enjoy that restaurant? 喜欢那家餐厅吗?
[11:32] Nah, I think I was right about that place. 不,关于那个地方,我想我是对的
[11:33] We actually saw a whole nest of rats when we were leaving. 其实我们离开的时候看到了一整窝老鼠
[11:35] No, we didn’t. 不,我们没有
[11:36] I just didn’t want to tell you ’cause I knew you’d freak out. 我只是不想告诉你,我怕你吓着
[11:39] Actually, I think I saw a rat king. 我觉得我看到了鼠王
[11:40] Aren’t rat kings a myth? 鼠王不是传说吗?
[11:42] What’s a rat king? 鼠王是什么?
[11:43] Oh, it’s when a bunch of rats are crammed into a tiny space, 哦,那指一堆老鼠挤在个很小的地方
[11:46] and their tails get all tangled up, and they can’t even pull apart. 它们的尾巴都缠在了一起,都没法动
[11:49] And then it gets awesome. 很厉害的
[11:50] Eventually, their bodies fuse together and they form a multi-headed live rat king. 慢慢的,它们的身体就融合到一起 变成了一只多头鼠王
[11:54] And we saw one. 我们就看到了那么一只
[11:56] Gosh, I hope you got a picture of that with the camera on your beeper. 天哪,希望你用你BP机上的摄像头把它给拍了下来
[11:59] Actually, my beeper doesn’t have a camera, but it does have a pedometer. 其实呢,我的BP机没有摄像头 不过它有一个步程计
[12:02] Actually, not this one. 不是这个啦
[12:04] [whispering] I love him. 我真爱他啊
[12:07] Listen, I need to talk to you in my office, please. 听着,我要你到我办公室去谈谈
[12:09] – Why? – Now. – 为什么? – 现在就去
[12:10] What’s up? 怎么?
[12:13] Is that a tattoo? 那是个纹身吗?
[12:14] Uh-huh. [chuckles] 恩..恩
[12:15] Who normal now? You hear me, America? 现在我还正常不?听见了没?美国人!
[12:17] Who’s normal now? 我还正常不?
[12:24] How could you do this to the show? 你怎么能对节目做出这种事情?
[12:25] I got this tattoo for the good of the show. 我是为了节目好才弄的纹身
[12:28] It gives us an edge– the reason why you brought me on. 我能让你们变特别–这就是你要我来的原因
[12:31] And when you purchase Tracy Jordan, he comes with a tattoo 当你决定要Tracy Jordan时,就得要他的纹身
[12:34] of a biblical dragon from outer space. 这是条外太空来的圣龙
[12:36] It’s gonna take forever to cover this thing with makeup. 要把这东西盖掉得花多少时间化装啊
[12:37] You can’t put makeup on my tattoo, Liz Lemon. 别想在我的纹身上化装,Liz Lemon
[12:40] It’s in my contract. 这在合同里写着的
[12:43] No, it’s not. 不,合同里没说
[12:44] Actually, he’s got a pretty weird contract. 其实,他的合同是蛮奇怪的
[12:47] Great. Jenna looks like a porn star burn victim, and now this idiot. 太好了.Jenna像个毁了容的A片明星 现在这个笨蛋又…
[12:50] What am I gonna do? 要我怎么办呀?
[12:52] It’s gonna be Josh’s busiest show ever. 这会成为Josh最忙的一次表演
[12:55] Oof… Oof…
[13:01] Josh? Josh?
[13:05] Miss Taylor. Taylor小姐
[13:07] When your office said you were sending me something, 你的办公室说要给我寄东西的时候
[13:09] I didn’t realize it would be you. 我完全没意识到会是你来
[13:11] But I had to give you this gift in person, Josh. 我要亲自把礼物送给你Josh
[13:17] Oh. 哦
[13:18] I’m just glad you weren’t offended by my impression. 真高兴你没因为我模仿你而不高兴
[13:21] Oh… 哦…
[13:22] but I was… 其实我深深地…
[13:24] deeply. 被伤害了
[13:25] I’m here to give you the gift… of pain. 我来把这份…痛苦的礼物给你
[13:29] The gift of what? 什么礼物?
[13:31] White diamonds! White diamonds!
[13:33] Ha ha! 哈哈!
[13:38] Okay, very funny. 好好,很有意思
[13:40] You bought a pager from Dennis. Will you take it off now, please? 你从Dennis那儿买了个传呼机 现在能把它拿下来吗?
[13:42] Oh, I can’t. I’m expecting a call from 1983. 哦,不行,我在等1983年的一个电话
[13:46] Look, Dennis takes care of me, okay? 听着,Dennis会照顾我的,好吗?
[13:48] Liz, I’d like you to meet Howard Jorgensen. Liz,我来介绍你认识Howard Jorgensen
[13:50] Liz, how do you do? Liz,你好吗?
[13:51] He’s the vice president of locomotives, and a rising star at GE. 他是locomotives的副总裁,GE的一颗新星
[13:54] I thought the two of you had a lot in common. 我觉得你们俩有很多共同点
[13:57] You are relentless. 你真没要救了
[13:59] Look, uh, Howard, you’re obviously an attractive and confident guy, 看,恩,Howard,你显然是个很有吸引力的男人
[14:03] and at a different time in my life, I could definitely see the two of us together. 如果你出现在对的时候,我想我能想象我们俩在一起
[14:07] I’m married with two beautiful kids and a pool. 我已经结婚并且有了两个孩子了
[14:11] (Jack) Liz, I wasn’t trying to set you up. Liz,我不是在给你介绍对象
[14:13] I wanted to show you my handiwork. 我是要让你瞧瞧我的杰作
[14:15] I used to mentor Howard. 我曾经指导过Howard
[14:17] (Howard) I was a lot like you. 我曾和你很像
[14:18] I dressed poorly, had bad posture, 穿的不好,心态很差
[14:22] walked around with lettuce in my hair. 总是头发里有脏东西自己还不知道
[14:23] Oh, son of a bitch. 哦,狗娘养的
[14:25] And I cursed like a sailor. 我还像个水手一样地骂街
[14:27] But Jack saw potential in me. He changed my life. 但Jack看到了我身上的潜质 他改变了我的生命
[14:30] Now Howard’s earning seven figures and he’s married to a swell Filipino gal. 现在Howard能赚7位数,而且和个漂亮的菲律宾姑娘结了婚
[14:34] [chuckles] Oh, thanks, Jack. 哦,谢了,Jack
[14:34] Look, I told you, I don’t need a mentor. 听着,我告诉过你了,我不需要导师
[14:39] Fine. 好吧
[14:43] Liz Taylor really messed him up. He might have brain damage. Liz Taylor果然耍了他 他大概都得脑震荡了
[14:46] (Liz on phone) Oh, my God. 哦,老天啊
[14:47] Maybe the musical guest can do some extra songs this week. 也许这个礼拜的特约歌星能多唱几首
[14:50] Who is it? 请的是谁?
[14:51] James Blunt. James Blunt (英国歌手,”上尉诗人”)
[14:52] Oh. 哦
[14:54] No, I said no lettuce. 不,我说了不要生菜的
[14:56] Are you at that crappy sandwich place again? 你有到那个破三明治店去了?
[14:58] Yeah– why is everybody judging all of my choices lately? 对…最近怎么人人都喜欢对我说三道四?
[15:01] This place is fine– 那地方不错…
[15:03] It’s convenient, it’s consistent, I know what I’m getting, 很方便,很稳定,我知道我拿到的是什么
[15:06] it doesn’t make me feel bad about my body. 它不会让我对自己的身材不满意
[15:08] And you know what? 你知道吗?
[15:09] Maybe I’m at an age where it’s okay for me to settle for this. 也许我现在就处于应该这么过的年龄
[15:11] Are we still talking about the sandwich place? 我们还在聊卖三明治的地方吗?
[15:16] No, sadly, I don’t think we are. 不,很遗憾,我想不是的
[15:19] Okay. I admit it. 好吧,我承认
[15:22] Dennis isn’t a sandwich I want to eat every day for the rest of my life. Dennis不是我想在我的余生每天都吃的那块三明治
[15:25] I’m clueless about men. 我对男人完全没办法
[15:26] I’m clueless about everything that isn’t this show. 除了这节目,我什么都不懂
[15:29] Maybe you can tell me how to live, 也许你能教我如何去生活
[15:30] because sadly, you may be the most stable person 因为很遗憾的是,你是我现在认识的人中
[15:32] I know right now. 过的最稳定的一个
[15:36] Gentlemen, we’ll have to continue this conference some other time. 先生们,我们等会儿再继续我们的会议
[15:38] (Howard on speakerphone) That’s her again, isn’t it? 又是她,对吗?
[15:40] Hi, Howard. (hangs up phone) 嘿,Howard
[15:42] Lemon, today is the first day of the rest of your life, Lemon,今天是你新生的第一天
[15:44] and what is the first thing you need to do? 你应该先做哪件事情呢?
[15:46] I have to break up with Dennis. 我得和Dennis分手
[15:47] And why is that? 那是为什么呢?
[15:48] Because he wears shirts with the Looney Tunes embroidered on them. 他穿着有Looney Tunes的衣服 (华纳卡通明星总称)
[15:52] Because he cuts his own hair. 他自己剪自己的头发
[15:54] Because that one little nice thing that he does, doesn’t make up for the fact 他虽然有一点点可爱的地方
[15:57] that I don’t want to be seen with him in public. 可是我不想在外面让人看到我和他在一起
[15:59] And if you don’t break up with him now? 那你如果现在不和他分手的话呢?
[16:00] He’ll just keep showing up at work to sell beepers. 他会一直在我工作的时候出现卖他的BP机
[16:03] He’ll just keep calling my mother to borrow money. 他会老打电话问我妈借钱
[16:06] We’ll just get more and more tangled up in each other’s lives 我们的生活会越来越多的牵扯在一起
[16:08] until I just can’t even get away and we’re just like– Oh, my God. 直到我没办法摆脱他…我们就像… 哦,饿滴神呀上帝以及老天爷
[16:13] That’s right. He’s the rat king. 没错,就像是鼠王
[16:17] And there’s only one way to break up with a rat. 和老鼠分手只有一个办法
[16:18] You have to cut him off completely. 你得把他彻底斩尽杀绝
[16:20] I know. 我知道
[16:20] You have to stuff your heart with steel wool and tinfoil. 你要把你的心弄成铁石一样硬
[16:24] You must be ruthless. You must to be absolute. 你一定要无情,要干脆
[16:27] Remember always, you are The Exterminator. 永远记住,你是灭害灵
[16:29] Say it. 说
[16:29] I am The Exterminator. 我是灭害灵
[16:30] Say it like you mean it. 把决心喊出来
[16:31] – I am The Exterminator! – Louder! – 我是灭害灵! – 再响点儿!
[16:33] [shouting] I am The Exterminator! 我是灭害灵!
[16:35] Okay, not that loud. 好了,用不着那么响
[16:36] [whispering] People are trying to work around here, okay? 人家还要在这里工作呢
[16:38] (woman on P.A.) 30 minutes to dress rehearsal. 30分钟后上妆彩排
[16:41] Tracy, they need you in wardrobe. Tracy,他们要你去更衣室
[16:43] (woman) That’s 30 minutes till dress rehearsal. 30分钟后上妆彩排
[16:48] Why is part of your face still on the pillow? 你的半张脸怎么还在枕头上?
[16:52] Damn it. Where’s my Sharpie? 该死的.我的莹光笔在哪儿?
[16:54] Oh, it is fake! 哦,这是假的!
[16:56] Look, I’m crazy, not stupid. 听着,我是疯子,可我不是笨蛋
[16:58] A movie star can’t have a big old permanent face tattoo. 电影明星可不能在脸上弄那么个纹身
[17:00] I just need to walk around with this for a week, 我只是要打扮成这样一个礼拜
[17:02] get my picture on the interweb, show the world I’m still dangerous. 让我的照片上上网,让这个世界知道我还是很危险的
[17:06] And then what about next week when you don’t have it anymore? 那下个礼拜你脸上没这东西了又怎么办?
[17:08] You’re gonna look like– 你看着就像….
[17:09] I had extreme plastic surgery to have it removed. 我动了个完美的手术把它除掉了呗
[17:12] B a-boom! Ba-boom!
[17:13] That’s another “Not Normal.” 那又是件”非正常”事件
[17:15] You know this is very, very, very bad for me, right? 这对我非常非常非常不好,懂吗?
[17:19] I need to protect my reputation. 我要保护我的名声
[17:21] You take away my street cred, and I am Wayne Brady. 你把我道上混的名声都弄没了 我就成了Wayne Brady了
[17:25] Nuh-uh. 不不
[17:26] Wayne Brady has three Emmys. Wayne Brady得过三次艾美奖
[17:27] You have a People’s Choice Award that you stole from Wayne Brady. 你呢,有座从他那儿偷来的人民选择奖
[17:33] I shouldn’t expect a white woman from Whiteville to understand street cred. 我真不该指望你个从Whiteville(白镇)来的白人明白街上混的含义
[17:39] First of all, I’m not from Whiteville. 首先,我不是从Whiteville来的
[17:41] I’m from White Haven, and it’s not as nice as it sounds. 其实是White Haven,而且它没有听起来那么好
[17:46] Oh…fine! 哦…好吧!
[17:48] You can keep the tattoo. For this week only. 你可保留那个纹身一个礼拜
[17:54] (man) Okay, here we go. 很好,开始
[17:56] Quiet, please! 请安静!
[17:57] Rehearsing! 彩排中!
[17:59] (male announcer) And now, a word from the White House. 现在,白宫传来消息
[18:03] Good evening. I’m Laura Bush. 晚上好,我是劳拉布什
[18:06] And I’m Condoleezza Rice. 我是赖斯
[18:08] [indistinctly] And I’m John Kerry. 我是约翰克里
[18:11] Well, we had a good run. 我们干的还不错
[18:13] What the hell happened here? 这里发生了什么?
[18:14] The cast had a rough week. 演员们这礼拜都过的不太好
[18:16] These people cannot be on television. 这些人不能上电视
[18:19] What is your contingency plan for a crapstorm of this magnitude? 对于这类突发事件,你的后备计划呢?
[18:23] There is none. 根本没有
[18:24] We go live in a half an hour. 我们一个半小时后直播
[18:26] No wonder your career is being held back by a lack of foresight 难怪你的事业停滞不前,你真没远见
[18:29] and an addiction to dysfunctional relationships. 还对一段有功能障碍的关系着迷
[18:31] You have no exit strategies. 你没有逃避的借口
[18:36] He knows about my marriage? 他了解我的婚姻?
[18:38] No. 不
[18:39] This is gonna be a bad show. 这会是很烂的一期
[18:41] Worse than the time we let Tracy do that tribute to August Wilson? 比我们让Tracy向奥古斯特·威尔逊致敬那次还烂? (黑人文学家)
[18:43] That was my fault. 那是我不好
[18:44] I should have made sure he knew who August Wilson was. 我应该先确认下他知道奥古斯特·威尔逊是谁的
[18:47] Maybe we’ll be pre-empted by some national news event. 也许我们应该拿点全国新闻来填充
[18:49] How’s Gerald Ford’s health? Gerald Ford的健康状况怎么样? (美国前总统,2006/12/6去世)
[18:53] Oh, a blackout. That’ll work. 哦,停电了,这倒不错
[18:55] (Pete) All right, Nobody panic! 好吧,大家都别慌!
[18:57] The backup generator will kick in in just a few seconds. 很快会好的
[19:03] Okay, you can panic. 好吧,你们可以慌一下
[19:05] (Liz) This is real. 这是真的
[19:08] We dodged a bullet here tonight, Lemon. 我们今晚躲过了一颗子弹, Lemon.
[19:10] Yes, this blackout is a fortunate coincidence. 停电真是个幸运的巧合啊
[19:13] You didn’t do it, right? 不是你干的吧?
[19:14] What, do you think I control the universe? 什么?你以为我控制全宇宙不成?
[19:16] Yo, this blackout messed me up. 哦,停电对我来说太糟了
[19:19] I didn’t get to debut my dragon face. Could I do the Today Show tomorrow? 我不能展示我脸上的龙了 我能上明天的今日秀吗?
[19:23] No, you’re on a plane to Boston tomorrow, Tray. 不,你明天要去波士顿,Tray
[19:25] We have a laboratory. 我们有家实验室
[19:26] They’re experimenting in tattoo removal. 他们正实验纹身去除法
[19:28] It promises to be one of our biggest profit centers once today’s generation finally sobers up. 等现在这代人藩然醒悟的时候 这会是我们最大的赢利点
[19:32] Tattoo’s fake, Donaghy. 纹身是假的,Donaghy
[19:34] Fake. 假的
[19:37] Street cred. He’s a genius. 街上混的,真聪明
[19:40] (man) Flashlight, $20! 手电筒, $20!
[19:41] Flashlight, $20! 手电筒, $20!
[19:43] – Can I give you a ride? – Flashlight, $20! – 要我载你一程吗? – 手电筒, $20!
[19:45] No. I wouldn’t want to crowd you. 不.不想麻烦你
[19:48] Be strong, Lemon. 坚强点,Lemon
[19:50] Don’t let Dennis chew his way out of this one. 别让Dennis得逞
[19:53] (man) Flashlight, $20! 手电筒, $20!
[19:54] Can I borrow 20 bucks? 能借我20美圆吗?
[19:56] (man) Flashlight, $20! 手电筒, $20!
[20:05] Dennis, wake up. Dennis,醒醒
[20:09] Huh? What? 啊?什么?
[20:10] You could’ve burned the place down. 你快把这地方烧了
[20:15] I wish I had burned the place down. 真希望我的确烧了它
[20:18] There’s no reason to live anymore. 没有理由再活着了
[20:21] What happened? 怎么了?
[20:22] The Islanders lost tonight. 纽约岛民队今晚输了 (NY的冰球队)
[20:26] Doesn’t that happen a lot? 那不经常发生吗?
[20:29] I knew you wouldn’t understand. 我就知道你不会明白的
[20:50] So how did it go? 怎么样了?
[20:51] He moved in with me. 他搬过来和我一起住了
[20:53] Well, of course he did. 当然了
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme