Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Tracy Jordan to the stage, please. Tracy Jordan请到舞台上来
[00:04] Tracy to the stage. Tracy请上舞台
[00:07] Hey, hey, hey,\ where are you going? 嘿,嘿,嘿,你去哪里?
[00:08] They’ve been paging you\ for rehearsal! 他们正叫你彩排呢!
[00:10] Rehearsal?\ We did a show last week. 彩排?我们上礼拜刚做过节目
[00:11] I just came\ to pick up a paycheck. 我是来拿支票的
[00:13] o. We do a show\ every Friday, Tracy. 不.我们每个礼拜五都要做的,Tracy
[00:15] It’s not gonna work. 这不行
[00:16] ext Friday is Damon Dash’s\ birthday party. 下礼拜五是Damon Dash的生日聚会
[00:19] And the Friday after that there’s an orgy over\ at Elizabeth Hasselbeck’s. 再下个周五在Elizabeth Hasselbeck家有狂欢会
[00:21] Yeah? Well, you’re part\ of a team now, okay? 那个,你现在是我们的一份子,对吧?
[00:23] So you have to be in the shows\ and you have to rehearse. 所以你得参加节目,还得参加排练
[00:25] And when you rehearse,\ Jenna would really like it– 还有,你排练的时候,Jenna希望你…
[00:28] I would like it too– 我也希望…
[00:29] if you would read exactly\ what’s on the cue cards. 你能照着提示牌说话
[00:31] It’s making everybody crazy. 要不大家都要疯了
[00:33] Can’t do it. 不行
[00:34] I’m an improviser. 我能即兴创作
[00:35] My acting style is like jazz. 我的表演风格就像爵士
[00:38] Jazz that you laugh at. 你听着会发笑的爵士
[00:43] “Ah ha ha ha ha!\ Ah ha ha ha ha!” “Ah ha ha ha ha!\ Ah ha ha ha ha!”
[00:46] Just try, okay? 反正你尽量吧,行吗?
[00:48] I have a meeting upstairs.\ I’ll be right back. 我楼上有个会议,立刻就回来的
[00:51] Pete Pete.
[00:52] Do you remember that song\ I recorded last year 你记得去年我和那个波斯音乐制作人约会的时候
[00:54] when I was dating\ that Persian record producer? 录的那首歌吗?
[00:55] Oh…no. 哦…不
[00:57] It’s a dance-pop techno hybrid\ called Muffin Top. 那首叫Muffin Top的流行舞曲
[00:59] I gave everybody copies\ at Christmas? 我圣诞节的时候送给过大家的?
[01:00] Oh, yeah, right.\ I don’t remember that. 哦,那个啊,知道了\ 我不记得了
[01:02] Well, apparently\ it’s a number-one hit in Israel. 知道嘛,那现在是以色列的头号热门
[01:06] Hey, Israel.\ Wow. Yes. 哈,以色列\ 哦.没错
[01:08] And I noticed we had\ a couple of minutes left, 我注意到我们还有几分钟多出来的
[01:10] so I thought maybe\ I could do it on the show. 所以我想我可以在节目里表演下
[01:12] Okay, you can do the short version. 好吧,你能简短唱下
[01:13] You should know that Muffin Top\ is also number four in Belgium. 你知道吗,Muffin Top还在比利时流行榜第4名呢
[01:15] I said you could do it. 我说了你可以在节目上唱
[01:16] Why not?! 为什么不行?!
[01:19] Oh. I mean, thank you. 哦.我是说,谢谢
[01:29] Hello. 你好
[01:30] For over a hundred years,\ GE has been imagining the future… today. 在一百多年里,GE一直在勾画未来…也就是,今天
[01:35] And I’m here to talk to you today\ about a wonderful new synergy. 今天,我要来向你们介绍一种新的协作系统
[01:40] It’s called “product integration.” 它叫做”产品融合”
[01:44] It’s revolutionizing the way\ we monetize broadcast television. 它会带来广播电视业的大改革
[01:48] How does it work?\ Simple. 怎么来的?\ 很简单
[01:50] All you have to do\ as the writing staff of an BC show 只要你在为任何一部 BC电视台的节目写东西的时候
[01:54] is incorporate positive mentions–\ or PosMens–of GE products into your program. 提一下GE产品就行了
[02:01] For example, you could write an episode\ where one of your characters purchases– 比如说,你写的某集剧本里,一个角色买了
[02:05] and is satisfied with… 并且很满意…
[02:09] one of GE’s direct-current drilling motors\ for an offshore or land-based project. GE的一种水陆两用直流钻孔摩托车
[02:15] Product integration… 产品融合…
[02:17] setting a new standard\ in upward revenue stream dynamics. 将会使收入持续上升
[02:21] For all of us. 我们大家都是
[02:28] ow, I’d be happy\ to answer any questions. 现在,我很乐意来回答任何问题
[02:30] I’m sorry. You’re saying you want us\ to use the show to sell stuff? 不好意思.你的意思是说要我们利用节目来卖产品?
[02:34] Look, I know how this sounds. 看,我知道这听起来不好
[02:36] o, come on, Jack.\ We’re not doing that. 行了吧,Jack,我们不会这么做的
[02:37] We’re not compromising the integrity\ of the show to sell– 我们不会利用节目去卖…
[02:40] Wow. This is diet Snapple? 哦.这是减肥Snapple?
[02:41] I know, it tastes just like\ regular Snapple, doesn’t it? 对,吃起来就和普通Snapple没两样,对吧?
[02:43] You should try\ Plum-A-Granate. 你试试Plum-A-Granate的
[02:45] It’s amazing. 太棒了
[02:46] I only date guys\ who drink Snapple. 我只和喝Snapple的男人约会
[02:48] Look, we all love Snapple. 听着,我们都喜欢Snapple
[02:50] Lord knows I do,\ but focus here. 老天作证我喜欢它,可把注意力给我放这里来
[02:52] We’re talking about product integration. 我们在说产品融合呢
[02:54] o, no. We are not your shills. 不,不.我们不是你的推销员
[02:56] Oh! Oh-ho.\ I’m sorry. 哦!哦,我很抱歉
[02:58] That’s right.\ They’re artists, 这的确不对\ 他们是演员
[03:00] like James Joyce\ or Strindberg. 像James Joyce或Strindberg
[03:02] Get real, kids. 现实点,孩子们
[03:03] You write skits mocking our presidents\ to fill time between car commercials. 你们可以为汽车广告中间的时间写嘲笑总统的段子
[03:07] That’s not fair. 这不公平
[03:08] Josh gets a lot of fan mail\ for Gaybraham Lincoln. Josh因为Gaybraham Lincoln那儿收到了不少粉丝的信
[03:16] Did you guys know that Holland\ is the only country with a national dog? 你们知道吗,荷兰是世界上唯一有国狗的国家?
[03:18] I didn’t know that. 不知道
[03:19] Hmm. There’s little facts under there. 恩,不知道了吧
[03:39] That’s a lunch break, everybody. 午休了,各位
[03:41] Back in an hour, please. 请在一小时后回来
[03:45] Um, did you talk to Tracy\ about reading the cue cards? 恩,你和Tracy谈过让他照着提示板读的事了吗?
[03:48] I tried. 我试过了
[03:48] Well, he’s not reading them. 那个,他还是没照着说
[03:50] He never reads them, Liz. 他从来不读它们的,Liz
[03:52] I’m starting to think…\ he can’t read! 我开始认为…他根本就不识字!
[03:55] Oh, that– that’s just offensive, Jenna. 哦,那个…这么说不太好,Jenna
[03:58] I don’t know. 我不知道
[03:59] Have you ever seen him\ read anything? 你见过他读任何东西吗?
[04:00] Of course.\ Like when we shoot promos. 当然了,像那次我们拍宣传片那次
[04:02] Hi. I’m Tracy Jordan.\ I’m black, BC! 嘿.我是Tracy Jordan,我是黑人, BC!
[04:06] Very proud, like peacocks,\ right, Janet? 很自豪,来孔雀,对不,Janet?
[04:10] Hmm. 恩
[04:12] Hey, Tracy,\ I missed that last run-through. 嘿,Tracy,最后一句我没听到
[04:15] Could you run it once\ off cards for me? 你能再给我说一遍吗?
[04:19] aw, Lemon.\ I’ll do that later.\ I gotta bounce. 不,Lemon,我等会在做,我忙着呢
[04:23] Okay, that’s the– 好的,那个…
[04:27] It says, “Emergency exit only”.\ He couldn’t read that? 上面写着,”紧急出口”\ 他不认识那字?
[04:31] Man, Jenna’s really gotten squirrelly\ since Tracy came along. 伙计,自从Tracy来了后Jenna一直不太好
[04:34] It’s so sad. 我太难过了
[04:35] What’s really sad is that\ while she’s in this fragile state, 在她如此脆弱的时刻
[04:38] none of her friends\ are messing with her head. 她的朋友们中居然没一个耍耍她的
[04:41] I think we should do\ something about that. 我觉得我们得做点什么
[04:43] Hmm. 恩
[04:44] Shh. Okay.\ All right. 嘘.好的.好的
[04:46] Hey, what are you guys\ talking about? 嘿,你们在说什么?
[04:48] Oh. Uh…nothing. 哦.恩…没什么
[04:49] What, is it about me? 怎么,是关于我的吗?
[04:51] Okay. Um… 好吧.恩…
[04:53] There’s a rumor going around\ that Donaghy has to cut costs around here. 有传言说Donaghy要削减预算
[04:57] Oh. 哦
[04:58] Yeah. My friend in accounting,\ Lando Calrissian, 对.我有朋友在会计部,叫Lando Calrissian
[05:01] he says Jack’s probably gonna\ have to fire an actor. 他说Jack可能要解雇一个演员
[05:04] Oh. 哦
[05:05] Thank you guys for telling me. 谢谢你们告诉我
[05:16] It’s like shooting fish\ in a barrel. 简直小菜一碟
[05:18] Yeah, if the fish have daddy issues. 对,而且这道菜有恋父情节…
[05:21] I can’t believe you guys actually\ wrote a product integration sketch. 我不敢相信你们还真写了个推销产品的段子
[05:24] Jack said we had to. Jack说我们必须写
[05:26] It just seems weird. 这看起来会很奇怪的
[05:27] This show’s not a commercial. 这个节目不是广告
[05:29] Excuse me. 请原谅
[05:30] Can you tell me\ where Human Resources is, please? 你能告诉我人力资源部在哪里吗?
[05:33] That way. Thanks. 那里\ 谢谢
[05:35] This is gonna sound crazy, but, um… 这听起来有点疯狂,不过,恩…
[05:38] Tracy can read, right? Tracy识字的吧,啊?
[05:40] What? Are you serious? 什么?你没开玩笑吧?
[05:40] The guy’s done dozens of movies. 这家伙拍了好多电影呢
[05:42] Yeah, but it’s not like his movies seem\ like he’s reading a script. 对,不过他的电影看起来不像是要他看剧本背台词的
[05:46] Let’s go rescue Karen\ or whatever. 我们去把Karen救出来或者随便怎么样啦
[05:48] Is there a Cheryl? 那是Cheryl吗?
[05:50] Then she could tell us where drugs are–\ I mean gold– 然后她就可以告诉我们毒品…我是说金子…
[05:54] Then we got the car chase.\ I’m getting way too old for this! 然后我们就开始追车\ 我太老了,不能干这个了
[05:58] Was I supposed to say that then? 接下去是不是该这么说?
[06:00] That’s true. 没错
[06:01] And he never reads\ the cue cards… 他从来不按提示板上的读…
[06:03] God, I thought all that stuff was just crazy Tracy seeing\ what he could get away with. 天,我以为那都只是疯狂的Tracy的做事方法
[06:06] I know, but, you know,\ it’s not surprising. 我知道,不过,你知道的,这没什么好奇怪的
[06:08] Look at the educational system\ in this country. 看看这国家的教育系统
[06:10] We spend all this money in Iraq,\ but meanwhile, 我们把钱都花在了伊拉克,可是与此同时
[06:12] our inner-city graduation rates\ are lower than they are in the Sudan. 我们国内受教育的程度居然还没苏丹高
[06:16] That doesn’t sound right. 这可不太好
[06:18] Maybe it was Sweden.\ Maybe it was teen pregnancy. 貌似是瑞典吧\ 或者是少女怀孕率呢
[06:22] I gotta read more. 我得多读读书
[06:29] What can I do for you? 我能为你做什么吗?
[06:30] So we wrote a product integration sketch. 我们写了个推销产品的段子
[06:33] Good. But we wanted to run it\ by you first 很好.不过我们想先给你演一遍
[06:35] because it’s about\ how GE is making us do this. 因为那是关于GE怎么逼我们这么做的
[06:38] And we were kinda hoping that the GE executive\ in the sketch could be played by…you. 我们呢,希望里面那个GE的主管能由…你来演
[06:44] Oh, I get it– 哦,我…
[06:46] The whole self-referential thing: 扮演自己…
[06:48] Letterman hates the suits,\ Stern yells at his boss, Letterman讨厌他的套装\ Stern对着他的老板吼
[06:50] ixon’s “sock it to me”\ on Laugh-In. ixon那句”sock it to me”\ 很好笑哈
[06:53] Yeah. 对
[06:54] Hippy humor. 嘻皮式笑话
[06:56] That’s what I’m going for. 这就是我一直说的
[06:58] Well, as you know,\ I’ve been studying comedy 那么,你知道的,我一直在学习喜剧
[06:59] and learning what’s funny. 学着变的有趣
[07:01] I’m watching Friends right now.\ What happens with Ross and Rachel? 我目前正看”老友记”呢\ Ross和Rachel后来怎么了?
[07:03] o, no. Don’t tell me.\ Seriously. What were you saying? 不,别.别告诉我\ 说真的.你在说什么?
[07:06] So will you do it? 那你答应咯?
[07:07] I don’t know, Lemon.\ I’m not an actor. 我不知道,Lemon\ 我可不是个演员
[07:09] This is your world. 那是是你的世界
[07:10] Oh, come on.\ You can do this. 哦,行了,你能行的
[07:12] You were great in that video. 那个录象里里你棒极了
[07:13] Yeah! 对!
[07:14] This is live television. 这可是现场直播
[07:17] I’ve never done anything\ like that before. 我以前从没做过这样的事情
[07:23] Okay, I’ll do it. 好吧,我演
[07:24] Ohh! Great, great.\ Thanks, Jack. 哦!太好了,非常好,谢了,Jack
[07:26] So rehearsal will be\ tomorrow at 2:00. 明天2点彩排
[07:28] Please don’t be late. 别晚了哦
[07:29] And I will fax you\ any changes by 9:00 a.m. 如果有任何变化的话我会在9点前给你发传真
[07:34] You’re such a Monica! 你可真Monica!\ (不用解释吧~~)
[07:35] Ah ha!\ You are. 啊哈!你才是!
[07:49] Uhh. 恩
[07:50] He never reads anything. 他从来不读东西
[07:53] Uh, why is Jack Donaghy\ on the cast list? 恩,为什么Jack Donaghy会在演员表上?
[07:56] Oh, he’s gonna do\ this GE sketch. 哦,他会来演那个关于GE的段子
[07:57] It’s really funny. 会非常有意思的
[07:58] Oh, so he gets to be in sketches,\ but he’s gonna fire one of the real actors? 哦,他自己去演小品\ 然后却要解雇一个真正的演员?
[08:02] What? 什么?
[08:02] I got inside information that Jack is gonna fire\ one of the actors to cut costs. 内部消息说Jack要解雇一个演员来降低开支
[08:06] o. I haven’t heard anything like that. 没啊.我从没听过这回事
[08:08] Don’t worry about it. 别担心了
[08:08] Oh, I’m not worried… 哦,我才不担心啦…
[08:10] Because I have something\ the other actors don’t. 因为我拥有别的演员没有的东西
[08:12] A secret weapon. 一个秘密武器
[08:14] Oh, don’t say your sexuality. 哦,别说性
[08:16] My sexuality! 就是性!
[08:18] Oh, God, Jenna,\ when has that ever worked? 哦,上帝啊,Jenna,那玩意什么奏效过?
[08:21] Uh, when has it not worked? 恩,什么时候不奏效呀?
[08:23] It’ll be a 45-minute wait. 得等45分钟呢
[08:25] Oh, will it? 哦,是吗?
[08:30] Uh, yeah. 对
[08:30] Yeah. Yeah, it will. 对.对,没错
[08:33] Yeah, but this is different\ because I know Jack Donaghy. 对,不过这次不一样,我了解Iack Donaghy
[08:36] I know what he likes. 我知道他喜欢什么
[08:38] Yeah, so now you just have to make yourself\ ten years younger and Asian. 哦,那就是说你得让你自己年轻10岁而且变成亚洲人
[08:45] I don’t know\ what to tell you. 真不知道怎么跟你说
[08:46] They’re making me rehearse. 他们让我排练
[08:49] I know Pat Benatar\ rarely performs live. 我听说Pat Benatar很少现场表演
[08:53] Scalp the damn tickets. 把票撕了吧
[08:56] These are the changes\ for the sketches that you’re in. 这是你演的那个小品的一点变化
[08:58] Cool. I’ll read those later, Lemon. 酷.我等会再看,Lemon
[09:04] Tray…\ Can you read? Tray…你认识字吗?
[09:09] Can I read? 我认识字吗?
[09:10] Please don’t get angry. 拜托别生气
[09:11] It’s not your fault.\ It’s the system. 这不是你的错,是这个系统的问题
[09:14] Did you ever see\ Hoop Dreams? 你看过电影”篮球梦”吗?
[09:16] It’s like that. 就像是那样
[09:17] So you’re asking me\ if I’m illiterate? 你是在问我是不是文盲?
[09:19] You don’t even have to answer me\ if you don’t want to. 你不愿意的话可以不回答的
[09:21] Just know that if you need a tutor,\ we will get you a tutor. 如果你需要辅导的话\ 我们可以给你请一个的
[09:24] If you need to be in fewer sketches\ until you get more confident, 如果你想在你能自信阅读前对白能少点
[09:27] we’ll accommodate you,\ whatever you need. 无论什么,我们都会帮你的
[09:30] So I could, like,\ leave work early if I need a tutor? 那我,能不能,早点下班去上课去?
[09:33] Absolutely.\ We’ll work around your schedule. 当然,我们可以配合你的安排
[09:36] I can’t read,\ Liz Lemon! 我不识字,Liz Lemon!
[09:39] My shameful secret is out. 真丢人啊
[09:41] ow you know why I’m always running\ into the ladies’ bathroom. 现在你知道我为什么老跑进女厕所了吧
[09:46] I can’t read! 我不认识字!
[09:48] I sign my name with an X! 我签名总签X
[09:51] I once tried to make mashed potatoes\ with laundry detergent! 我有次差点拿洗衣机来打土豆泥!
[09:56] I think\ I voted for ader! 我好象把票投给了 ader!
[09:59] ader! ader!
[10:02] I feel as though a great weight\ has been lifted off of me, Liz Lemon. 我觉得心里一块大石头落地了,Liz Lemon
[10:05] Today is the first day\ of the rest of my life. 今天是我新生的第一天
[10:08] All thanks to one very,\ very special white lady. 要感谢这位特别的白人女士
[10:12] I’ll be in late tomorrow. 我明天晚点来
[10:21] Damn, George Will just gets more\ and more conservative. 该死,George要变的越来越保守了
[10:30] Liz? Liz?
[10:31] Hi. Did you tell Jack\ he can be on the show? 嘿.你告诉Jack说让他上节目了吗?
[10:33] Yeah, he was kind of\ excited about it, actually. 对,他还挺激动的呢
[10:35] Oh, yeah,\ he’s very excited. 哦,对,他非常激动
[10:36] But you cannot put him on live TV. 不过你千万不能让他现场表演
[10:38] Why? 为什么?
[10:39] Okay. 好吧
[10:41] I’m only showing you this\ because I care about him so much. 我给你看这个是因为我很在乎他
[10:49] GE Promo. GE宣传片
[10:50] Take one.\ Action! 第一遍\ 开始!
[10:53] – Did you say, “Action”?\ – Yes. Action! – 你刚刚说了”开始”?\ – 对.开始!
[10:55] – Could you say it louder, please?\ – I’m sorry. – 请你说大声点好吗?\ – 抱歉
[10:56] Action! 开始!
[10:57] GE Promo.\ Take two. GE宣传片\ 第二遍
[10:59] Hello.\ For over a hundred years– 你们好,一百年以来…
[11:02] Line? 该说什么?
[11:03] Sorry.\ My bad. 抱歉,是我不好
[11:05] What’s the first line? 第一句话是什么?
[11:06] Product integration! 产品融合!
[11:07] Okay. 好的
[11:10] Right, got it.\ I just need the first word. 好了,我知道了\ 只要提醒我第一个词
[11:12] Product! 产品!
[11:16] What’s the second word? 第二个词呢?
[11:16] Integration. Integration.
[11:17] Okay, I knew that.\ Okay, d-d-uh… 好了,我知道的\ 好了,d-d-uh…
[11:19] If I ask for the line again,\ don’t tell me. 要是我再问对白,别告诉我啊
[11:21] Line? 对白是什么?
[11:23] – Line?\ – Product integration. – 对白是什么?\ – Product integration
[11:24] I told you don’t give me the line\ when I ask for the line. 我告诉过你我问的话别告诉我
[11:27] I got it.\ I got it. 我知道了\ 我知道了
[11:29] Could we get a do-over there? 我们快点完成吧?
[11:30] Let’s go again, can we? 再来一遍,行吗?
[11:32] What? 什么?
[11:33] What is it? 这是什么?
[11:35] I don’t like this at all. 我可一点不喜欢
[11:36] Okay, I got it.\ Let’s go again. 好吧,我知道了\ 我们再来一遍
[11:38] The pen doesn’t really write.\ Does that matter? 这笔不能写,要紧吗?
[11:40] And I’m here today– 我今天在这里…
[11:44] My bad.\ I’m sorry. 是我的错.我道歉
[11:45] Oh…God. 哦…天哪
[11:47] Why don’t we go to lunch\ and we’ll come back and maybe– 我们干嘛不先吃午饭去,然后再…
[11:49] Let’s all go have lunch. 都去吃午饭吧
[11:50] GE Promo.\ 126. GE宣传片\ 第126遍
[11:52] It’s weird.\ What do I do with my arms? 好奇怪啊,我要怎么放我的手?
[11:54] I’ve never thought\ about that before. 先前从来没想过这事
[11:55] Is it this? 这样好吗?
[11:59] Or, if I may, this? 或者,这样呢?
[12:05] Maybe I should just hold something. 或者我该拿点什么东西在手上
[12:06] OK, yeah, this feels more natural. OK,这样感觉自然多了
[12:08] Is that right? Yeah. 这样对不? 啊
[12:09] ” ew synergy”–\ does that sound odd to anyone else? “新的协作系统”…你们觉得听起来奇怪不?
[12:12] Does that sound like\ “news energy”? 有没有觉得听着像”新闻系统”?
[12:14] And this satisfies– 它能满足…
[12:16] Oh. Ouch, ouch. 哦.妈呀,妈呀
[12:18] You all right? 你没事吧?
[12:19] Could I get a little, uh… 我能不能,恩…
[12:20] I’m here to talk to you television\ about the monetizing of today broadcast. 我要来说的是电视行业的大发展
[12:25] Was any of that usable? 这能用吗?
[12:26] GE Promo. 129. GE宣传片 第129遍
[12:28] It’s called,\ “racial integration”– 它叫做”种族融合”…
[12:30] o, that’s not right, is it? 不,我说错了,对不?
[12:32] It’s called,\ “product intergort”–\ “intergortian”? 它叫做”产品融化”…还是”融合”?
[12:35] …the way we monetize broadcast television. …广播电视业的发展
[12:38] How does it work? 这怎么样?
[12:39] Oh! 哦!
[12:41] Could we turn off\ the phones, please? 能不能把电话都关掉呀?
[12:45] Oh, I’m sorr–ha!\ I’m sorry. That’s me. 哦,抱歉..哈!\ 抱歉.是我的电话
[12:47] Let me turn this thing off here. 让我先把这玩意给关了
[12:49] I think I just took a picture. 我好象拍了张照片
[12:51] I’m sorry, everybody,\ there’s a [bleep] pigeon. 各位,实在对不起\ 有只妈X的鸽子
[12:53] Shoo! Shoo!
[12:56] …purchases,\ and is satisfied with–Oh. …买,并且满意…哦
[12:59] 142. 142遍
[13:00] …in upward revenue\ stream dynamics. …收入的上升
[13:03] For all of us. 我们都是
[13:05] Cut.\ That’s a wrap. 停,终于完整了
[13:07] Ha! That was fun,\ you guys. 哈!这非常有意思啊,伙计们
[13:09] Didn’t feel like\ five days, did it? 根本没感觉过了5天,是吧?
[13:11] o. ah, that wasn’t bad. 还不错哈
[13:12] Everybody have a good weekend. 大家周末愉快
[13:13] And… we’ll be right back. 很快回来
[13:16] Jenna to the stage, please. Jenna请到舞台上来
[13:18] Jenna to the stage\ for Muffin Top. Jenna请到舞台上来唱Muffin Top
[13:20] Hey, Liz? 嘿,Liz?
[13:21] Liz… Liz…
[13:23] I’m a little bit nervous\ about this rehearsal. 对于排练我有点紧张
[13:25] Oh, I’m glad\ you brought that up. 哦,幸好你提起这事
[13:27] You know, you don’t have to do this. 知道吗,你用不着亲自来演
[13:28] I know how busy you are. 我知道你是很忙的
[13:29] Oh, no, I have to do it. 哦,不,我要演
[13:31] It’s a new challenge,\ and I like challenges. 这是一项新的挑战,我喜欢挑战
[13:33] I’ve summited Kilimanjaro. 我要登上乞力马扎罗山
[13:35] I’ve showered\ with Greta Van Susteren. 我和Greta Van Susteren一起洗过澡\ (女影星~长的很男性化)
[13:37] I–I’m gonna do this, yeah. 我–我得这么做,没错
[13:39] The time, sir. 时间到了…先生…
[13:40] Oh, that’s right.\ Do you mind? 哦,对,请原谅?
[13:41] We’ll do it around the corner, okay? 我们在角落里行不?
[13:42] I’ll be with you in a minute. 我一会儿来找你
[13:44] I have a conference\ with my corporate division head. 我和分区总管有个会议
[13:46] Oh, yeah?\ Are you guys gonna… 哦,是吗?你们是不是要…
[13:48] …correlate overseas\ earnings report dynamics? …实时报告海外收入?
[13:53] Yes. 对
[13:58] Liz? Liz?
[14:00] Did I just hear Jack? 刚刚Jack在?
[14:01] Oh, no, no, no.\ Please. 哦,不,不,不,拜托
[14:02] I know for a fact he is talking\ to his boss right now. 我知道他正和他老板说话呢
[14:05] Really? 真的?
[14:06] Don’t bother him. 别打扰他
[14:08] Fine. 好吧
[14:09] Don’t. 别
[14:16] Of course, sir. 当然了,先生
[14:16] I’ll look into it\ right away. 我会把事情做对的
[14:17] Actions speak louder than words.\ Take care of it. 别光说不做,把它搞定
[14:20] Don’t worry, I’ll have it on your desk\ first thing in the morning. 别担心,明天一早我就把它解决好
[14:22] Look, I am tired of your promises!\ I want this thing fixed. 听着,对你的承诺我已经厌烦了!\ 我现在就要把这件事情搞定
[14:25] I’m– I’m on it, sir. 我会的…我会的,先生
[14:35] So… 那么…
[14:37] You’re Jack’s boss, huh? 你是Jack的老板,对吗?
[14:38] Oh, well, yeah,\ that’s what they tell me. 哦,那个啊,对,他们是这么说的
[14:42] I’m Jenna, by the way. 我是Jenna
[14:44] Oh, I, uh,\ I know who you are. 哦,我,恩,我知道你是谁
[14:48] I’m Ron. 我是Ron
[14:49] Oh, Ron. 哦,Ron
[14:52] How do you take\ your coffee, Ron? 你喜欢怎么喝咖啡,Ron?
[14:54] I take it? Uh… 怎么喝?恩…
[14:55] I–I take it, uh,\ with the non-dairy creamer. 我–我喜欢,恩,加奶油
[14:59] Mmm. Yeah.\ on-dairy creamer. 恩.无奶奶油
[15:05] Yum. 呀
[15:16] Ahem Ahem.
[15:17] Ahem Ahem.
[15:19] Mmm Mmm.
[15:20] Ahh Ahh.
[15:21] Oh, yeah. 哦,yeah
[15:22] Eh,Wow Eh-heh. Wow.
[15:23] Quiet, please! 请安静!
[15:24] Rehearsing! 正在排练呢!
[15:25] From Mr. Donaghy’s entrance. 从Donaghy先生进门开始
[15:27] What’s up, Mr. Donaghy? 怎么了,Donaghy先生?
[15:29] That’s Josh’s line.\ Your lines are in blue. 那是Josh的台词\ 你的台词是蓝色的
[15:32] My bad.\ I’m sorry. 是我的错,抱歉
[15:34] Those cards are\ a little confusing. 这些卡片有点搞不清楚
[15:36] Hello, everyone. 大家好
[15:38] Thanks for waiting,\ please. Sit…down. 感谢你们的的等待.请坐
[15:41] Okay, that’s great.\ Just one thing, sir. 好吧,很好,就一件事,先生
[15:43] You’re looking into the camera\ a little bit. 你过多地朝摄像机看了
[15:45] o, I’m not. 不,我没有
[15:47] I want to,\ but I’m not. o. 我是想,可我没有,没有
[15:50] Could I get\ two coffee cups? 我能不能要两个咖啡杯?
[15:52] Yeah, you know,\ let’s take five minutes, 那个,你知道吗,休息5分钟吧
[15:54] actually, uh, everybody,\ while we get Mr. Donaghy some coffee cups. 我们给Donaghy先生弄点咖啡杯
[15:57] I know you want to do this,\ but I don’t think it’s working out. 我知道你想演,可我觉得这行不通
[16:00] I agree. It’s the writing.\ It’s not natural. 我同意.是写的不好,不够自然
[16:02] Uhh! Really? 恩!真的吗?
[16:03] You think the problem is the writing? 你认为是剧本的问题?
[16:04] Yeah. It’s clunky. 对.一团糟
[16:05] Wow. Well, I was really trying to help you out of this,\ but, you know what? You’re the boss. 哦.那么,我真的想帮你\ 可是,知道吗?你说了算
[16:09] I think I can do it. 我觉得我能行
[16:11] o. You should definitely do it. 对,你当然该演
[16:12] It’ll be hilarious. 那会非常出色的
[16:13] Oh, well, that’d be a refreshing change\ of pace for the show, wouldn’t it? 哦,那么,这会是节目变化的重要一步,是吗?
[16:17] Excuse me. 请原谅
[16:26] Why would Tracy\ pretend to be illiterate? 为什么Tracy要装文盲?
[16:28] To get out of coming to work. 为了不用来上班啊
[16:29] Oh, so first you thought he was illiterate,\ and now you think he’s lazy? 哦,那么一开始你认为他是文盲\ 而现在你又觉得是他懒?
[16:32] Jeez, you are racist. 饿滴神呀,你个种族主义者
[16:35] o. Tracy took advantage of my white guilt,\ which is to be used only for good, 不.Tracy利用我白人的负罪感来给自己带了好处
[16:39] like over-tipping\ and supporting Barack Obama. 就像支持Barack Obama\ (民主党黑人政客,08年总统大选热门人选)
[16:46] Summon. 进
[16:48] Hey, Tray. 嘿,Tray
[16:49] Kenneth told me\ you finally got in to work. Kenneth告诉我你终于来工作了
[16:51] Yeah, I had to go to reading class. 对,我要去上识字课
[16:53] You hear this mess\ about sometimes Y being a vowel? 你知道原来Y还是元音啊?
[16:56] What a world. 什么世道啊
[16:58] Ah… 啊…
[16:58] Well, we just wanted to show you\ the new posters for the show. 那么,我们要给你看看节目的新标牌
[17:01] Yeah, all right. Cool. 哦,很好.酷
[17:09] So it’s okay to hang these\ all over the city? 那把它挂满全城没问题咯?\ (上面写着:娱乐业最小的”老二”)
[17:13] Yeah.\ It’s good. 对,非常好
[17:15] I like it. 我很喜欢
[17:17] Really? 真的吗?
[17:19] Really. 真的
[17:24] I’ll be leaving early today. 我今天要早走
[17:29] Jenna and Ghostface Killah,\ to the stage, please, for Muffin Top. Jenna和Ghostface Killah请上舞台…演唱Muffin Top
[17:43] Hello? Hello?
[17:46] Jack?\ It’s 3:00 in the morning. Jack?现在是早上3点
[17:48] What’s wrong? 出什么事情了?
[17:59] That’s quite a commitment\ to such terrible writing. 那么糟的剧本还能让你那么认真
[18:05] Lemon, I don’t know\ how to do this. Lemon,我不知道要怎么做
[18:08] I know. 我知道
[18:12] I don’t get it.\ It’s not the fear. 我不明白,不是我害怕
[18:15] I thrive on fear. 我无所畏惧
[18:17] You’re looking out a fake window\ right now, by the way. 顺便说句,你现在是朝扇假窗子往外看呢
[18:19] I bow-hunt polar bear. 我猎过北极熊
[18:21] I once drove a rental car into the Hudson\ just to practice escaping. 我有次把辆租来的车开到哈得逊湖里去只为了练习逃生
[18:24] And it’s not the public speaking. 不是因为在公众面前说话
[18:25] There’s just something about performing\ that I can’t wrap my brain around. 关于表演我就是没法让脑子转起来
[18:30] All this creative crap. 这些创造力
[18:32] Acting! 表演!
[18:33] oh… 哦…
[18:35] I’ve never been able to do it. 我从没成功过
[18:38] ever. 从没
[18:39] Grains and cereals\ are an important– 谷类是重要的…
[18:42] Oh! 哦!
[18:43] Line! 台词!
[18:44] Damn it!\ Son of a bitch! 该死的!狗娘养的!
[18:48] Lemon Lemon.
[18:49] I need your help. 我需要你的帮助
[18:51] Really…\ Jack Donaghy needs my– 真的吗…Jack Donaghy需要我的…
[18:54] Don’t gloat. 别得意
[18:55] It makes you seem mannish. 让你看上去活像个男人
[18:57] Okay. 好吧
[18:58] Look, this is not your fault. 听着,这不是你的错
[19:00] This whole thing was a bad idea. 这整件事就不是个好主意
[19:01] We should just have Josh do it,\ and we’ll just tell everyone\ you’re on a business trip. 我们该让Josh演的\ 我们可以告诉大家你有公务在身
[19:04] That’s not an option.\ I have to do it. 这不行,我必须演
[19:05] Once I set my mind to something,\ I have to accomplish it. 一旦我下决心要做什么事情了,我一定得成功
[19:07] Ten years ago, I was an inch-and-a-half\ shorter than I am today. 十年前,我比现在要矮1点5英寸
[19:09] Sheer willpower. 全凭意志力
[19:11] If I don’t figure this thing out by Friday,\ then failure wins, and that’s not acceptable. 如果我周五前不想出解决办法\ 那我就失败了,这不可接受
[19:15] Oh, God, the room is spinning. 哦,天哪,这房子都在颤抖
[19:17] What do you want from me? 你要我做什么?
[19:18] I’m one of your actors.\ I’m freaking out. 我是你的演员.我快疯了
[19:20] Talk me down. 把我冷静下来
[19:22] Okay, here’s your pep talk. 好吧,我来安慰你下
[19:25] You’re not an actor.\ You’re Jack Donaghy, all right? 你不是个演员\ 你是Jack Donaghy
[19:27] So quit whining and nut up. 别扭扭捏捏的了
[19:29] You’re right,\ if you can’t do this,\ you are a failure. 你说的没错,要是你不行的话,你就失败了
[19:31] Josh can do this, and earlier today,\ he ate a club sandwich Josh可以做到,先前他还带着牙套
[19:34] with the toothpicks still in it. 吃了个三明治呢
[19:36] Jenna can do this,\ and she was once engaged to David Blaine. Jenna可以做到,她曾经和David Blaine订过婚
[19:40] Any dumb-dumb can act, Jack,\ so be a man and get it done. 人人都会演,Jack,有点男人的样子,把它解决掉
[19:52] If you were any other woman on earth…\ I would be turned on right now. 如果你是这世界上任何别的女人的话…\ 我现在就”起来”了
[19:58] Go home. 回家去
[20:00] Get some sleep. 睡会儿觉
[20:06] This stays between us,\ right, Lemon? 只有你我知道,对吗?Lemon?
[20:11] Lemon? Lemon?
[20:15] Lemon? Lemon?
[20:20] Lemon? Lemon?
[20:27] Well, I don’t think I have to worry\ about my job anymore. 我想我不用再担心我的工作了
[20:30] And I didn’t bother Jack at all. 都完全不用去找Jack
[20:31] Oh, good for you. 哦,很好啊
[20:32] That’s right.\ I took your advice. 没错,我听了你的话
[20:34] I hooked up with his boss. 我和他的老板搞上了
[20:38] – Who, Ron?\ – Mm-hmm. – 谁,Ron?\ – 恩
[20:40] That guy’s an extra on the show. 那家伙是节目的临时演员
[20:43] o. He said he was Jack’s boss. 不.他说他是Jack的老板啊
[20:45] o. In the sketch.\ He doesn’t even have a line. 对.那是在小品里,他连句台词都没有的
[20:49] He doesn’t have lines? 他没有台词?
[20:52] Don’t eat in costume! 别穿的道具服吃东西!
[20:53] Give me a break. I’m just– 行了.我不过是…
[20:58] But he was yelling at Jack. 可他对着Jack大吼大叫呢
[21:00] Actions speak louder than words.\ Take care of it. 别光说不做,把它搞定
[21:03] Don’t worry, sir,\ I’ll have it on your desk\ first thing in the morning. 别担心,先生,明天一早我就解决好
[21:05] I am tired of your promises.\ I just want this thing fixed now! 我已经对你的承诺厌烦了\ 我现在就要这事情解决好!
[21:09] I’m on it, sir. 我就做,先生
[21:13] What is the point of belonging to the Extras Guild\ if I cannot get health coverage for my foot, hmm? 当临时演员就不能给我的脚上医疗保险了?
[21:18] Ew. 啊
[21:20] Oh, God, Jenna. 哦,天哪,Jenna
[21:21] I told you,\ don’t listen to rumors. 我告诉过你的,别相信那些传言
[21:23] But Frank and Toofer said to me– 可是Frank和Toofer告诉我说…
[21:25] Frank and Toofer?\ That’s where you’re getting your information? Frank和Toofer?你是从他们那里听来的?
[21:28] They’re messing with you! 他们在耍你呢!
[21:29] o. They wouldn’t do that to me. 不.他们不会这么对我的
[21:31] Yeah, they would. 他们当然会这么对你
[21:32] Oh! 哦!
[21:34] I am gonna get back at them…\ using my sexuality. 我会报复他们的…用性来报复
[21:42] Do you have any left? 你还有那玩意吗?
[21:45] Jenna, Ghostface Killah, and Yo-Yo Ma\ to the stage, please, for Muffin Top. Jenna,Ghostface Killah,马友友请上舞台\ 演唱Muffin Top\ (热辣拉拉试镜)
[21:56] – Where the hot lesbians at, Lemon?\ – I knew it! – 那些热火的拉拉在哪里?Lemon\ – 我就知道!
[21:58] You can read! 你识字的!
[21:59] Fine. 好吧
[22:00] Yes, I’m literate! 好吧,我认识字!
[22:01] I even have a column\ in Ebony called Musings! 我还有支队伍叫”沉思”呢,行了不!
[22:04] You are unbelievable. 简直不敢相信
[22:06] I’m unbelievable? 不敢相信?
[22:07] What about your racist mess?\ Thinking a grown man is illiterate. 那你的种族观念呢?\ 居然把一个成年人当成文盲
[22:10] That’s the subtle racism\ of lowered expectations. 过低的期望值也是一种种族主义\ That’s the subtle racism\ of lowered expectations
[22:14] Bing Crosby said that. Bing Crosby说的\ (歌星)
[22:15] o, Bill Cosby said that. 不,是Bill Cosby说的\ (著名喜剧演员)
[22:18] That’s racist. 这是种族歧视
[22:19] Look, we can all agree\ Liz is generally pretty racist. 听着,我们都同意Liz是有点种族偏见
[22:24] The point is, you have people\ counting on you. 关键是,你有想要依靠你的人啊
[22:27] You can’t be finding excuses\ not to be here. 你不能为了不在这里找理由
[22:29] But this job is hard! 可这份工作很难做!
[22:31] I just want to be able\ to do what I want to do. 我只想做我想做的事情
[22:34] You know, I once shot a whole movie\ without ever getting out of my car? 你知道吗?我有次甚至不用出我的车就拍了一整部电影
[22:37] Yeah, I paid to see that.\ That was supposed to be a western. 知道,我还花钱去看了
[22:41] You’re not a big shot\ movie star anymore, Tray. 你已经不再是电影明星了,Tray
[22:43] You’re the star of TGS,\ and you will read the lines as written, 你现在是TGS的明星,从今天开始
[22:47] starting tonight\ because this show is important. 你要照着剧本演\ 这个节目很重要
[22:50] I set a very high standard\ for myself, 我对自己的要求很高
[22:51] and I expect the same\ of the professionals who work with me. 我也希望和我一起的专业人士也同样如此
[22:54] When Gaybraham Lincoln gets hit in the crotch,\ can I go cross-eyed? Gaybraham Lincoln那个段子到高潮的时候\ 我能做对眼吗?
[22:57] Oh, yes, do that.\ That’s hilarious! 哦,那个,做一下\ 棒极了!
[23:06] Hey have you seen\ Frank or Toofer? 看到Frank或Toofer了吗?
[23:09] Pete! Pete!
[23:11] The standards lady is saying\ that my moaning in Muffin Top is too graphic. 那个审查的说我唱Muffin Top的高潮声音太刺耳了
[23:14] Which of these is less offensive? 哪个稍微不那么夸张点?
[23:16] Ahh! Ahh! Ahh! Ahh!
[23:18] Ahhh! Ahhh!
[23:19] Or… 还是…
[23:20] Ooh-hunh! Ooh-hunh!
[23:22] Unh-hunh! Unh-hunh!
[23:23] Ohhh! Ohhh!
[23:24] Both sound good to me. 两种我都喜欢
[23:26] Hello, Ron. 你好,Ron
[23:30] I would just hate\ for Muffin Top to get cut\ because of a standards problem. 我可以不希望因为分级问题把Muffin Top给剪了
[23:34] I’ve already posted it\ on my weblog though\ I’ll be doing it. 我已经在我的网页上说过我要表演的了
[23:36] Jenna, we’re not gonna cut it. Jenna,我们不会取消的
[23:37] Are you messing with me? 你在耍我吗?
[23:38] Because people around here\ keep messing with me. 因为这里的人一直喜欢耍我
[23:39] I’m not messing with you. 我没在耍你
[23:41] So which one? Ahh! 那要哪个? Ahh!
[23:44] Or, ohhh! 还是,ohhh!
[23:45] Uh, I guess…\ Uh, “ahh ahh! Ahh.” 恩,我觉得…\ 恩,”ahh ahh! Ahh”
[23:52] Oh, Hey. Look,\ it’s no big deal, 哦,嘿.听着,没什么大事
[23:54] but we had to make some changes\ in your sketch, okay? 不过,我们要改一下你的小品
[23:56] I have new pages for you. 这是新的剧本
[23:58] You do? 是吗?
[23:58] Yeah. Tracy is now in it now,\ so we had to change some of the cues. 对.Tracy加进来了,所以我们要改一下
[24:01] Also, the opening VT is cut,\ so you just go right out, okay? 还有,开场那段录象不要了\ 你就直接进来,行吗?
[24:04] Oh, and, um, you all say\ the last line together. 哦,还有,恩,你们一起说最后一句台词
[24:07] Wow. So, uh… 哦.那么,恩…
[24:08] So you’re gonna be great.\ Have fun. 你会做的很好的\ 高兴点
[24:11] Lemon, these pages are blank. Lemon,这些都是空白的
[24:14] Oh. 哦
[24:15] ever mind. 没关系
[24:16] Withdrawn. 反面啊
[24:18] And, remember,\ don’t look into the camera! 还有,记住,别朝摄像机看!
[24:26] Toofer? Toofer?
[24:27] Yeah? 怎么?
[24:28] Can I tell you a secret? 能告诉你个秘密吗?
[24:29] Sure. 当然
[24:29] We’ve been working together a while,\ and I know this may sound crazy, 我们已经一起工作了那么久了\ 我知道这听起来有点疯狂
[24:33] but I’ve been watching you. 可我一直在注意着你
[24:35] I have this fantasy of sneaking up to the roof of 30 Rock,\ and we make love while looking out at the city — 我一直幻想着我们偷跑上洛克菲勒大街30号的屋顶上\ 让城市在我的下面,然后我们…\ (“洛克菲勒大街30号”即本片片名直译, BC总部所在)
[24:41] Okay, let me guess. 好吧,让我猜猜
[24:43] You figured out Frank and I lied to you, so to get even,\ you’re trying to get me naked on the roof and leave me there. 你知道我和Frank骗了你,所以你要报复\ 你想把我骗到屋顶上,把我剥光了留在那儿
[24:49] ice try. 不错哈
[24:53] Where’s Frank? Frank在哪儿?
[24:57] But we’re cool,\ right, Mr. Donaghy? 我们没事,对吧?Donaghy先生?
[24:58] o, you’re all fired. 不,你们都被解雇了
[25:08] o, you’re all fired. 你们都被解雇了
[25:15] Hey, good job the other night. 嘿,那天表现不错
[25:17] Oh, you mean on the show?\ Thanks. 哦,你说在节目里?谢谢
[25:19] What were you watching? 你在看什么?
[25:21] othing. Uh… 没什么.恩…
[25:23] Bloomberg. Bloomberg\ (商业新闻台)
[25:24] Hmm. 恩
[25:28] Aha! Aha!
[25:29] Don’t be cute, Lemon.\ You’re too old for that. 别来这一套,Lemon,都一把年纪了
[25:37] Good God! 老天啊!
[25:40] Lemon! Lemon!
[25:41] Mr. Donaghy, open up!\ Please? Donaghy先生,开下门!请开下门?
[25:44] Lemon! Lemon!
[25:47] * Everyone knows * Everyone knows
[25:49] * The most delicious part of the muffin * * The most delicious part of the muffin *
[25:51] * Is the top * Is the top
[25:53] * My muffin top * My muffin top
[25:55] * Is all that whole grain, low-fat * * Is all that whole grain, low-fat *
[25:57] * I know you want a piece of that * * I know you want a piece of that *
[25:59] * But I just wanna dance * * But I just wanna dance *
[26:01] * Ch-checkin’ out my sweet hips * * Ch-checkin’ out my sweet hips *
[26:03] * My sugar-coated berry lips * * My sugar-coated berry lips *
[26:05] * I know you want to get with this * * I know you want to get with this *
[26:06] * But I’m just here to dance * * But I’m just here to dance *
[26:08] * So back * So back
[26:10] * Up off of me * Up off of me
[26:12] * You’re we-ee-ee-eirding * You’re we-ee-ee-eirding
[26:14] * Me out * Me out
[26:15] * I’m an independent lady * I’m an independent lady
[26:17] * So do not try to play me * * So do not try to play me *
[26:19] * I run a tidy bakery * I run a tidy bakery
[26:21] * The boys all want my cake for free * * The boys all want my cake for free *
[26:23] Does she know we went off\ the air two minutes ago? 她知道节目两分钟前就结束了吗?
[26:25] – o, she does not.\ – Smart move. – 不,不知道\ – 聪明
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme