Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] I thought Tracy was getting here at noon. 我以为Tracy中午过来
[00:03] Movie stars move at their own pace, Liz. 电影明星有他们自己的方式, Liz
[00:05] We have to accommodate them. 我们得适应他们
[00:07] Yeah, well, a lot of people are still upset 好吧,那么,很多人对Tracy加入节目
[00:08] about Tracy joining the show. 还是不太高兴
[00:10] That’s not my problem. 那和我没关系
[00:11] I have other things on my plate. 我有我要关心的事情
[00:12] You hear about that chemical factory explosion 你听说那个化学工厂的爆炸了吗?
[00:14] outside of Colorado Springs? Colorado Springs的那个?
[00:15] No. 没
[00:15] Good. 很好
[00:17] All right, here he comes. 好了,准备好
[00:18] I just think when it comes to this whole Tracy thing, 我只觉得关于这个Tracy事件
[00:19] it’s best to trlightly. 最好别弄太过分
[00:25] No, no, no. 不,不,不
[00:26] Stop, stop. Stop, stop. 停,停,停,停
[00:29] It’s just us. 是我们
[00:32] Lemon, to tread lightly is your job. Lemon,低调是你的工作
[00:35] My job is to keep Tracy Jordan happy. 我的工作,是让Tracy Jordan高兴
[00:38] Girls, girls, girls. 姑娘们,姑娘们,姑娘们
[00:39] Let’s save it for Mr. Jordan. 留着给Jordan先生看吧
[00:41] Studio 68 is where we do The Girlie Show. 68号演播室是我们录Girlie Show的地方
[00:44] Did you all see Tracy Jordan 你们看见Tracy Jordan
[00:45] make a special appearance the other night? 那晚上了特别出场了吗?
[00:47] Wasn’t that exciting? 多么激动人心啊?
[00:48] That is what we in the show business 这就是我们电视行业里
[00:49] like to call a “cameo.” 常说的”cameo”
[00:53] Hey, this is the star of The Girlie Show, Jenna Maroney. 嘿,这是Girlie Show的明星,Jenna Maroney
[00:57] Hi. 嗨
[00:58] Thank you. 谢谢
[01:03] How do you feel, NBC tour? 对参观NBC感觉怎么样?
[01:05] ‘Cause you look good, like a solid gold candy bar! 你们看上去很不错啊 像快硬硬的巧克力糖!
[01:11] Where else do you have those piercings on your body? 你身上还有哪里打洞的?
[01:12] This is it, everybody. 各位,这就是了
[01:13] Here he comes. 他来了
[01:16] Stop, stop, stop. 停,停,停,
[01:18] It’s only Jenna. 只是Jenna
[01:19] All right, it’s just Jenna. 好吧,只是Jenna
[01:20] How you doing, Jenna? 怎么样, Jenna?
[01:31] Okay, I mean granted, 还好,说真的
[01:32] Tracy Jordan has some commercial appeal, but within his remunenerative body of work Tracy Jordan虽然有几部广告 不过根据他这种工作状态
[01:36] there’s just nothing of value. 那没什么价值
[01:38] What are you talking about? 你在说什么?
[01:39] Did you ever see his stand-up? 没见过他的成名作吗?
[01:41] Give up the butt, ladies. 不要屁股了,女士们
[01:43] Give up the butt. 不要屁股了
[01:46] This is it, I mean it. Here he comes. 就是这样了,我认真的 他来了
[01:59] He’s an imbecile. 他就是个笨蛋
[02:00] Well, he’s our imbecile now. 那个,他现在是我们的笨蛋了
[02:12] I’m just surprised he’s still got his shirt– 我只是奇怪他的衣服怎么还…
[02:13] Oh, there it goes. 哦,开始吧
[02:21] Jack! Jack!
[02:23] Oh, my goodness! 哦,我的天哪!
[02:25] It’s good to see you again, brother. 真高兴又见到你了兄弟
[02:27] It’s good to see you again. 很高兴又见面了
[02:28] Oh, that is fantastic. 哦,这个非常赞啊
[02:30] You have to teach me that handshake one day. 你得教教我那个握手
[02:31] Listen, Tracy, if there’s anything you need, 听着,Tracy,如果你需要任何东西
[02:34] anything, you come to me. 任何东西,都来找我
[02:37] Come on, Jack, you know I’m the kid. 行了,Jack,你知道我就是个孩子
[02:39] I’m easy like Sunday morning. 我单纯的就像星期天早晨
[02:41] Don’t look at me! 别这样看我!
[02:42] Do not look at me in the eyes. 别用这种眼神看我
[02:43] Do not look at Mr. Jordan! 别看着Jordan先生!
[02:45] Do not look at him in the eye. 别直视他
[02:51] Just look away. Look away. 看别的地方,别的地方
[03:18] Tracy, this is our producer, Pete. Tracy,这是我们的制作人Pete
[03:19] Hey! 嘿!
[03:20] Hey, Pete. 嘿, Pete
[03:22] You smoke weed, right, Pete? 你吸大麻,对不,Pete?
[03:23] Uh… No. 恩…不
[03:26] Yeah, me neither. 好,我也不吸
[03:27] Me and you, Pete. Me and you. 我和你,Pete 我和你
[03:30] Pete. Good to see you. Pete,很高兴见到你
[03:31] Is it? Oh, good. 就这么着? 哦,很好
[03:33] It’s good to see you too. 我也很高兴见到你
[03:34] ‘Cause that means I’m not fired anymore. 因为这意味着我没被解雇
[03:36] I wasn’t gonna mention that. 我不该提那件事
[03:38] But I did. 可我提了
[03:39] And now I’m talking about it. 现在我还在说
[03:42] Relax your balls, Pete. 放轻松,Pete.
[03:47] Hey, everybody. 嘿,所有人
[03:49] Tracy Jordan’s here. Tracy Jordan来了
[03:55] Don’t just sit there. Come and give me some sugar. 别光坐那儿,给点意思
[03:58] No, thank you. 不,谢谢
[03:59] Well if you ever want to piss off your parents, you come see me. 如果你想把你爹妈惹怒的话,过来找我
[04:02] Right this way, Tracy. 这边走,Tracy
[04:04] This is Tim Grandy. He’s from Bowie, Maryland. 这是Tim Grandy 他是从马里兰的Bowie来的
[04:06] Rachel Baze, she just got engaged. Rachel Baze,她刚订婚
[04:07] Josh Girard, he got 760 on his SATs. Josh Girard,他的SAT得了760分
[04:10] Graduated from SUNY Courtland. 从SUNY Courtland毕业
[04:11] Frank Rossitano has every copy of Black Tail magazine ever published. Frank Rossitano拥有Black Tail magazine发行至今全部刊物
[04:14] J.D. Lutz, thyroid problem. J.D. Lutz 甲状腺有问题
[04:16] James Spurlock, but we call him Toofer, James Spurlock,我们叫他Toofer
[04:18] because with him you get a “Two for One,” 因为有了他,你会”Two for One”
[04:19] he’s a black guy and a Harvard guy. 他是个黑人,还是个哈佛生
[04:21] And, of course, you know Lemon. 还有,当然了,Lemon,你认识的
[04:23] How did you do that? 你怎么做到的?
[04:25] It’s my job. 那是我的工作
[04:27] Jerry from set design. 设计部的Jerry
[04:28] Wally, cue cards. Wally,拿提示牌的
[04:29] Rupert Murdoch Rupert Murdoch.
[04:31] Melinda Gates Melinda Gates.
[04:33] Ziggy from the cartoon Ziggy. 动画Ziggy部的Ziggy
[04:35] Anthony Pellano Anthony Pellano.
[04:37] Heidi Klum Heidi Klum.
[04:39] The guy that sleeps with Heidi Klum. 和Heidi Klum睡觉的家伙
[04:41] This man’s a genius. 聪明的家伙
[04:44] Let me just say, I’m excited to be here. 我只想说,我很高兴能来这里
[04:47] It’s an honor for you to meet me. 你们能见到我应该感到很荣幸
[04:48] I’ve got a lot of characters I’m ready to bust out. 我个性丰富,准备好了爆发
[04:51] I got a character named Biscuit. 我有一重性格叫Biscuit
[04:53] Write that up. 写下来
[04:54] Got a another character named Raylondo, 还有一重叫Raylondo
[04:55] who’s a two-foot tall Spanish hustler. 是个两尺高的西班牙骗子
[04:58] Glasses, I want you to write that one. 戴眼镜的,我要你写那个
[05:00] Got another character named Ching Chong, 还有一重性格叫Ching Chong
[05:02] who loves to play Ping Pong. 他喜欢打乒乓
[05:04] I just made that up right now. 这全是我现编的
[05:06] ‘Cause that’s how I flow. 这就是我的方式
[05:08] Now I’m up for anything. 现在我完全准备好了
[05:09] I thought me and you could play Seinfeld and Bill Cos– 我觉得我们俩可以演宋飞和Bill Cos…
[05:13] No. I don’t like that. 不,我不喜欢那个
[05:26] How you doing? 怎么样啊?
[05:27] There is no way I am working with that guy! 我没法和那家伙一起干活!
[05:31] Do you know that he once got arrested 你知道吗?他有次因为在LaGuardia裸奔
[05:33] for walking naked through LaGuardia? 而被逮捕过
[05:34] And that he once fell asleep on Ted Danson’s roof? 他还在Ted Danson的屋顶上打过瞌睡?
[05:38] Yeah, Tracy has mental health issues– 对, Tracy精神方面是有点疾病…
[05:40] He bit Dakota Fanning on the face! 他咬了Dakota Fanning的脸!
[05:43] When you hear his version, she was kind of asking for it. 如果你听他说的话 那是那丫头要求的
[05:47] I can’t even believe that you are doing this to me. 我简直不敢相信你会这么对我
[05:51] Listen, I understand that this is tough for you. 听着,我知道这对你很困难
[05:52] But what did I tell you? 可我告诉你什么了?
[05:54] Not to freak out? 别慌张?
[05:55] Right. And what else? 对,还有呢?
[05:56] Stop falling in love with gay guys? 别再看上同志了?
[05:59] About this. 关于这件事情的
[06:00] That you’re looking out for me. 你会照顾我的
[06:02] But it doesn’t seem– 不过看起来不…
[06:03] Jenna, I’m your friend. Jenna,我是你的朋友
[06:04] I’m not going to let anything happen to you. 我不会让任何不好的事情发生在你身上
[06:06] This show is called The Girlie Show, and you are the girl. 这个节目叫The Girlie Show(女生秀) 而你就是那个女主角
[06:10] Nothing is going to change that. 没什么能改变这个的
[06:12] Okay. 好吧
[06:30] Glaub mir. Glaub mir.
[06:31] Diese “Advantium Microwaves” sind die beste. Diese “Advantium Microwaves” sind die beste.
[06:34] How could you change the name of my show without telling me? 你怎么能不告诉我声就把我节目的名字给换了?
[06:38] Detlev, I’m gonna have to call you back. Detlev,我等会儿打给你
[06:40] Yeah, wunderbar. 好的, wunderbar
[06:42] Plowchops. Plowchops.
[06:43] The Girlie Show is now T.G.S. with Tracy Jordan? 女生秀现在改名叫 Tracy Jordan的T.G.S了?
[06:47] It tested very well with the focus groups. 对目标人群而言,这很有效
[06:49] If you say you like it, you can have some pizza. 如果你说你喜欢这主意的话 你可以吃块批萨
[06:52] You people like pizza? 你们喜欢批萨吗?
[06:53] You need to tell Jenna that this whole thing was your idea 你得去告诉Jenna这全是你的主意
[06:56] and that I didn’t know anything about it, 而且我什么都不知道
[06:57] and that she should be mad at you, not me. 那她就会生你的气而不是我的了
[06:59] Oh, sure. 哦,好的
[07:00] Then we could sit around and braid each other’s hair 那么我们就能在一起拉对方的头发
[07:02] until we get our periods at the same time. 直到我们一起来”老朋友”
[07:04] Look, Lemon, you’re a supervisor. 听着,Lemon,你是监制
[07:06] These people are not your friends. 这些不是你的朋友
[07:07] Yes, they are my friends. 不,他们是我的朋友
[07:08] No, they’re your employees. 不,他们是你的员工
[07:10] Well one of my employees is extremely mad at me. 那么我的一个员工可是很生我的气啊
[07:13] Will you talk to her? 你能和她谈谈吗?
[07:14] No, because then you’re not gonna learn anything. 不,那样的话你就什么都学不到了
[07:17] You have to manage these people, Lemon. 你要去管理这些人, Lemon
[07:19] It’s your show. 这是你的节目
[07:20] You have the tools. 你有的是空间让你游弋
[07:21] Now get out there and build the house, 现在给我出去,去主持大局去
[07:22] add on a pool, and throw yourself into the deep end. 给了你大海, 好好发挥你自己
[07:24] What if I can’t swim? 如果我不会游泳呢?
[07:26] Then I’ll do what my father did when I was two. 那我就会做我父亲在我两岁时做的事情
[07:28] Lure you to the edge of the pool with a puppy, 弄条小狗把你带到水边
[07:30] and push you in. 然后把你推下去
[07:31] Yikes Yikes.
[07:33] Fine, I’ll figure it out. 好吧,这事情我会解决的
[07:35] We’re gonna be shooting some promos 我们要在一个小时内
[07:36] in an hour underneath the new sign. 为新标志拍点广告
[07:39] So have your people… write some stuff. 那么你们…写点东西
[07:46] So I said, “Rick, this chick’s got an Adam’s apple.” 于是我说, “Rick,这小妞有个喉结”
[07:48] And Rick said to me, I’ll never forget this. 然后Rick对我说 这我绝不会忘的
[07:50] He said, “Freaky deakies need love too. 他说 “怪物也需要爱
[07:55] Freaky deakies need love too.” 怪物也需要爱”
[08:00] Charming. 有意思
[08:01] So, how you doing over there, Theo Huxtable? 那么,在Theo Huxtable过的怎么样?
[08:05] I’m doing good. 不错
[08:06] Unh-unh. Superman does good. 恩,恩 超人是过的不错
[08:08] You’re doing well. 你过的还行
[08:10] You need to study your grammar, son. 你得学点语法,孩子
[08:15] Wow. That was embarrassing for you. 哦.多尴尬啊
[08:21] I don’t even have lines in these promos. 在广告里我连句台词都没有
[08:24] It’s all Tracy he doesn’t even mention me. 全都关于Tracy,提都没提我
[08:25] I’ll fix that. Just stay calm. 我会处理的,保持镇静
[08:27] Stay calm? 保持镇静?
[08:28] They changed the name of the show. 他们把节目的名字都改了
[08:30] You said that you were looking out for me. 你说过你会照顾我的
[08:31] I am. I will handle it. 我会的,这事情我会处理的
[08:35] Lemon, Lemon. Can I be real with you? Lemon, Lemon 我能对你坦白吗?
[08:39] Yeah. 当然
[08:40] I haven’t had a real job in like two years. 我已经在两年里没好好工作了
[08:43] I’m not used to all these– 我不太习惯这些–
[08:45] These cue cards and all of that. 提示板什么的
[08:46] Don’t worry about the cue cards. 别担心提示板
[08:47] Look, you have two lines. 看,你只有两句话
[08:48] Just say, “Hi, I’m Tracy Jordan, 只要说”嘿,我是Tracy Jordan
[08:50] I’m bringing the black back to NBC.” 我把黑人带回了NBC”
[08:53] I’m proud as a peacock, baby.” 我很乐意来孔雀,伙计” (NBC台标像孔雀)
[08:54] You don’t even need these. 你根本不需要它
[08:56] You’re right. I got this! 你说的对,我行的!
[09:00] Thanks for looking out for me, Lemon. 谢谢你照顾我, Lemon
[09:02] I’m gonna crush it. 我会做的超棒的
[09:03] Show these people how a movie star does it. 让人们看看电影明星是怎么表现的
[09:10] A little to your right, Tracy. 朝右一点Tracy
[09:16] Okay, here we go. In three, two– 好的,准备好 3, 2–
[09:19] Hi, I’m Tracy Jordan and I’m bringing the black back to NBC. 嘿,我是Tracy Jordan,我把黑人带回了NBC
[09:23] And I’m proud as a peacork, baby. 我很乐意来孔切,伙计
[09:26] That’s great, Tracy, but it’s peacock. 太棒了, Tracy 不过,是”孔雀”啦
[09:28] What did I say? 我说什么了?
[09:28] Peacork. 孔切
[09:30] Peacock. Think peacock. 孔雀 是孔切
[09:32] Right, Jenna? 对吗, Jenna?
[09:33] 3,2… In three, two–
[09:35] Hi, I’m Tracy Jordan, and I’m bringing the black back to NBC. 嘿,我是Tracy Jordan我把黑人带回了NBC
[09:39] And I’m proud as a pea cock, baby. 我很乐意过来孔~雀,伙计
[09:42] Okay. 好的
[09:43] That time I think you may have hit it a little bit too hard. 这次我觉得你说的有点太狠了
[09:46] Also, can you throw Jenna’s name in there for me? 还有,能报下Jenna的名字吗?
[09:51] 3, 2… In three, two–
[09:53] Hi, I’m Tracy Jordan, and I’m bringing the black back to NBC. 嘿,我是Tracy Jordan,我把黑人带回了NBC
[09:57] Right, Jenna Mulvaney? 是Jenna Mulvaney对吗?
[09:59] Maroney. Rhymes with Baloney. Maroney 和Baloney一个调
[10:01] Here we go. 我们准备
[10:02] 3,2… In three, two–
[10:03] Hi, I’m Tracy Jordan, and I’m bringing the black back to NBC. 嘿,我是Tracy Jordan,我把黑人带回了NBC
[10:07] And I’m proud as a peacock. Right, Mabaloney? 我很乐意来孔雀 对吗, Mabaloney?
[10:10] Nope. 不对
[10:12] 3,2… In three, two–
[10:14] Hi, I’m Tracy Jordan. I’m black, NBC. 嘿,我是Tracy Jordan 我是黑人, NBC
[10:17] Very proud, like peacocks. 很自豪,因为孔雀
[10:19] Right, Janet? I think we got it. 对吧, Janet? 我觉得这就行了
[10:22] I think we got it. 这就行了
[10:26] Yeah, I think we did. 对,做的很好
[10:30] Okay, that was beyond insulting. 好吧,这太过分了
[10:31] The guy doesn’t even know my name. 那家伙甚至不知道我的名字
[10:33] Why do you love him so much? 你干嘛那么喜欢他?
[10:35] No, no, no, no! I don’t love him. 不,不,不,不,不! 我不喜欢他
[10:37] Donaghy loves him. That’s it. Donaghy喜欢他 所以才这样
[10:39] Pete can’t stand him, Toofer thinks he’s an idiot. Pete受不了他 Toofer觉得他是个白痴
[10:41] Even Cerie says he’s a pig. 甚至Cerie都说他是头猪
[10:43] Frank likes his movies. Frank喜欢他的电影
[10:44] Frank also loves that video of the monkey smelling his own butt. Frank还喜欢那部猴子闻自己屁股的片子呢
[10:48] Mmm. 恩
[10:48] Nobody wants Tracy Jordan here except for certified 在这里,除了白痴一样的Jack Donaghy
[10:52] non-genius Jack Donaghy. 没人希望Tracy Jordan在这里
[10:55] Sorry to interrupt, Ms. Maroney, 抱歉打断下,Maroney小姐
[10:57] but the sound guys want their microphone back. 调音频的说要把话筒拿回去
[10:59] So everyone can…? 所有人都…?
[11:01] Hear everything you are saying. Yes, ma’am. 是的,女士 你说的全都听到了
[11:02] Oh my God. I didn’t use the N word, did I? 哦,上帝啊.我没说年个N字头的词吧? (指”黑鬼” Niggar)
[11:04] Oh, no, no, no, Miss Maroney, you did not. 哦,没,没,没,Maroney小姐,你没有
[11:06] Oh, good. I mean, I never would, but, you know– 哦,很好 我是说,我绝不会,不过,你懂的…
[11:09] Jenna, take the mic off! Jenna,把话筒拿下来!
[11:10] Sorry. 抱歉
[11:12] Oh, my God. That was bad, right? 哦,天哪 很不好,对吗?
[11:16] It wasn’t great. 是不太好
[11:19] Jack Donaghy wants to see you. Jack Donaghy想见你
[11:20] No, no, no. Tell him I’m very busy. 不,不,不 告诉他我很忙
[11:22] Come in, she’s very busy. 进来吧,她很忙
[11:25] Mr. Donaghy, I sincerely apologize. Donaghy先生,我真心道歉
[11:28] I’m so embarrassed. 我太丢脸了
[11:29] I guess you must be embarrassed 我猜也是
[11:30] if you’re hiding in the storage closet. 你都藏在储物柜里了
[11:32] This is my office. 这是我的办公室
[11:34] Really? 是吗?
[11:35] I see you bring a little feminine magic 我看你每碰一样东西
[11:37] to everything you touch. 都散发着女人的味道啊
[11:38] How did it go with Tracy Jordan when you apologized? 那你怎么和Tracy Jordan道歉?
[11:41] I didn’t think I needed to talk to him. 我不觉得我需要和他说话
[11:42] I mean, he’s not my friend, he’s my employee. 我的意思是,他不是我的朋友 他是我的雇员
[11:45] No, he’s not your employee, he’s your product. 不,他不只是你个雇员 他是你的产品
[11:47] Like it or not, you’re in the Tracy Jordan business now. 不管喜不喜欢,你现在就得和Tracy Jordan打交道
[11:50] And when you screw the pooch the way you did today, 如果你像今天这样搞砸的话
[11:52] it’s your responsibility to get in there and make things right. 你有责任去把事情纠正回来
[11:55] How do I do that? 那要我怎么做?
[11:57] I don’t know. I’m a non-genius. 我不知道,我是个白痴一样的
[12:00] I’m really sorry! 我真的很抱歉!
[12:02] Lunch break, that’s a lunch break. 午休,午休了
[12:04] Back in 30 minutes. 30分钟后回来
[12:06] Tracy, I hope I didn’t hurt your feelings before. Tracy,我希望刚刚没伤你的心
[12:10] Please. 得了
[12:12] You can’t hurt me. 你伤不了我
[12:13] I did stand-up on the road. 我坚强着呢
[12:15] A crowd once threw a motorcycle at me. 有人曾经朝我扔过摩托车呢
[12:18] Good, ’cause, you know, I’m just trying to calm Jenna down. 很好,因为,你知道的,我只不过想让Jenna冷静下来
[12:20] ‘Cause she’s kinda paranoid and neurotic, 因为她有点偏执狂和神经病
[12:22] and your being is just bringing out all of her crazy. 而你的到来正好惹的她发作
[12:25] Please don’t think that everyone hates you. 请别认为人人都不喜欢你
[12:27] Pete thinks that everybody’s an idiot. Pete认为人人都是傻瓜
[12:29] Especially Frank, who is an idiot. 尤其是Frank,他就是傻瓜
[12:32] Josh is just jealous ’cause you’re gonna get Josh只不过是妒忌
[12:33] more screen time than him. 因为你有会比他更多的上镜机会
[12:35] And Toofer’s just afraid of black people. 而Toofer就是害怕黑人
[12:37] Which one is Toofer? 哪个是Toofer?
[12:38] The black guy. 那个黑人
[12:39] Oh. 哦
[12:39] My point is, don’t worry about them. 重点是,别担心他们
[12:42] You are the only person that the network cares about. 你是电视台唯一在乎的人
[12:45] Ms. Lemon? Lemon小姐?
[12:46] I just wanted to let you know y’all are on the monitors right now. 我只让你知道你们现在都出现在大屏幕上呢
[12:49] Everyone can– 所有人都…
[12:50] Hear you and see you. Yes, ma’am. 对,能看到你听到你
[12:53] NND! Son of a mother!
[12:56] Paranoid? 偏执狂?
[12:57] Well, that just confirms all my suspicions. 这个, 正解释了我的疑问
[13:00] Sorry, everybody. 抱歉,各位
[13:20] Hey, buddies. 嘿,伙计们
[13:24] All right, I deserve that. 好吧,我活该
[13:26] But I didn’t say anything about you guys 不过我可没说什么
[13:27] that I wouldn’t have said to your faces. 我不敢当着你们面讲的东西
[13:30] Fine. The important thing is don’t take this out on Tracy– 好吧.别把这事赖在Tracy身上…
[13:33] That dude sucks! 那家伙差极了!
[13:35] Okay, are we going to talk about this like adults, 好吧,我们是像成年人一样来好好谈呢
[13:36] or are you just gonna throw things at me? 还是让你们向我丢东西?
[13:41] All right. Okay, fine. 好吧,好吧
[13:42] Get it out of your system. 够了,这就够了
[13:44] Nothing that plugs in, you guys! 伙计们,没东西插着电哪!
[13:46] Nothing that could really hurt me! 没什么能伤着我的!
[13:58] Hello. 好啊
[13:59] Lemon Lemon.
[14:04] How are things in the deep end? 事情解决的怎么样?
[14:07] Fine. 很好
[14:09] The staff is meshing together well? 员工们融合的不错?
[14:11] Oh, yes, yeah. 哦,对,没错
[14:13] Good. 很好
[14:16] I’m counting on you. 我就全靠你了
[14:31] We got to do something. 我们得做点什么
[14:32] Let’s crash my car to see if the air-bags go off. 我们撞下车看看我的安全气囊会不会打开
[14:35] Let me explain what I’m talking about first. 先让我解释下我为什么会那么说
[14:37] Everybody is mad. At us. 人人都生我们的气
[14:40] Mostly mad at you. 主要是生你的气
[14:42] Yeah, well, that’s because Donaghy threw me 那个,是因为Donaghy把我扔到了
[14:43] into the deep end of a pool that I didn’t even want 我本来就不想面对的
[14:47] Look, I’m just saying, we both screwed up today. 听着,我的意思是 今天我们俩都搞砸了
[14:49] I think we should make nice and buy everybody some pizza 我觉得我们应该友好点 然后给大家买点批萨
[14:52] and some soft drinks– 还有饮料…
[14:53] Nah, nah, nah. 不行,不行,不行
[14:54] This is what we’re gonna do, Lemon. Lemon,我们要做的是这个
[14:56] You’re going to get everybody on my yacht. 你把大家都带到我的游艇上去
[14:58] Harbor cruise. Drinks. 开开船,喝喝酒
[14:59] Togetherness. 全在一起
[15:01] That’s great. You have a yacht? 太好了,你有艘游艇?
[15:03] I got a yacht. I got a solid gold jet-ski. 我有艘游艇 还有架滑雪喷气机
[15:05] Two Batmobiles. 两台蝙蝠战车
[15:06] The AIDS monkey’s bones… 爱滋猴子的骨头…
[15:15] Welcome! Welcome to your fantasy! 欢迎!欢迎来到梦幻天地!
[15:20] We’re both hosting. The ice cream bar was my idea. 我们都是主人 这个冰激凌吧台是我的主意
[15:24] This is surprisingly tasteful. 出人意料的好啊
[15:26] Oh, yeah. I’ve taken this boat many places. 哦,好极了,我开着这艘船去了许多地方
[15:28] Miami, Tokyo, Denver. 迈阿密,东京,丹佛
[15:31] What does that mean, Avanti Domani? 那是什么意思Avanti Domani?
[15:33] What? 什么?
[15:34] The name of the boat. 船的名字
[15:35] Oh, that’s Spanish for “remember your mother.” 哦,那是西班牙语 意思是”记得你妈妈”
[15:38] No, I don’t think it is. 不,我不这么认为
[15:39] Hello, boys. I brought champagne. 嗨,小伙子们,我拿了香槟过来
[15:43] I’m so glad you came. 真高兴你来了
[15:44] Get away from me. 离我远点
[15:45] My Baloney! Look at you. Wow. 我亲爱的Baloney! 看看你.哦
[15:47] Yeah, thanks. 是的,谢谢
[15:48] Let me make you a drink. You love apple martinis, right? 让我给你弄点喝的 喜欢苹果马天尼吗?
[15:53] Yes, how did you know that? 对,你怎么知道的?
[15:55] I read your interview in Amtrak Magazine. 我读了你为Amtrak杂志做的访谈
[15:58] Really? You saw that? 真的吗?你读了?
[15:59] Mm-hmm. 恩
[16:00] Wow. 哦
[16:01] Did you know that all the writers in that magazine are also conductors? 你知道那不能杂志的编辑也都是指挥吗?
[16:04] I didn’t know that. 不太清楚
[16:05] Hey, Toofer, see if I got any schnapps. 嘿, Toofer,看看有没有schnapps
[16:09] Good gravy. This is a Dunwoody ’62. 额滴神呀,这是Dunwoody 62年产的
[16:11] It’s for you. Take it, my friend. 那是给你的 拿着吧,我的朋友
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:25] That is just wasteful. 太浪费了
[16:29] I hear you sing. 我听到你唱歌了
[16:30] I didn’t know that. 我从来不知道
[16:31] Why don’t you sing something for me? 干吗不给我唱几首?
[16:33] Oh, no. Nobody wants to hear that. 哦,不,没人会想听的
[16:36] I do. 我想听
[16:37] Some folks like to get away take a holiday from the neighborhood Some folks like to get away, take a holiday from the neighborhood
[16:43] Hop a flight to Miami Beach or to Hollywood… Hop a flight to Miami Beach or to Hollywood…
[16:51] Let’s get out of here. 我们走
[16:53] Is that a real song? 那是首歌吗?
[17:01] It’s going well, right? 很顺利,对吗?
[17:02] It has to, it has to go well. 它必须顺利,必须顺利
[17:04] Relax, everybody’s having a great time. 放松,大家都很高兴
[17:06] How’s Jenna? Jenna呢?
[17:07] Furious and drunk. 又醉又怒的
[17:08] But at least she’s getting along with Tracy. 不过至少她能和Tracy相处了
[17:10] Well, he does know how to throw a party. 他的确很懂得怎么搞party啊
[17:12] Think we’re ever gonna leave the dock? 我们是不是永远不出这船坞了?
[17:14] I don’t know. 不知道
[17:14] The engines haveeen running for like three hours. 发动机开了有三个小时了
[17:18] Hey, hey! Grizz! 嘿,嘿! Grizz!
[17:20] Grizz, don’t wreck this boat! Grizz,别把这船弄沉了!
[17:23] Grizz is driving the boat? Grizz在开船?
[17:24] Don’t worry. He was in the Navy. 别担心,他在海军里待过
[17:37] I got one, I got one. 我想到一个
[17:37] Jerry Seinfeld and Bill Cosby! 宋飞和比尔·考斯比!
[17:41] What’s the deal with pudding? 和布丁的交易怎么样?
[17:43] I’m Bill Cosby. Jell-o! Sweaters! 我是比尔·考斯比 Jell-o! Sweaters!
[17:45] Whoo! Yeah! 哦! Yeah!
[17:49] That doesn’t even sound like the Cos. 那个一点不像啊
[17:51] I’m gotta go lay down. 我得去躺会儿
[17:52] Got you on that one, man. 伙计,你真行
[17:54] He got you again, man. Get better references. 他又把你比下去了
[17:58] Tracy, thank you so much for doing this. Tracy,对于这一切,太谢谢你了
[18:00] You totally saved me. 你简直救了我的命
[18:02] You don’t have to thank me, Lemon. 不用谢我,Lemon
[18:03] We’re a team now. 我们在一条船上
[18:04] Like Batman and Robin. 就像蝙蝠侠和罗宾
[18:05] Like chicken and a chicken container. 就像鸡和鸡笼
[18:08] Hey, where’s your bathroom? 嘿,卫生间在哪里?
[18:09] Second door on the right. 右边第二扇门
[18:12] All right, let’s do another one. 好了,再来一个
[18:23] That’s weird. 好奇怪啊
[18:34] Por favor, no me dueles. 请别伤害我 (西班牙语)
[18:36] 我叫Maria (西班牙语) Me llamo Mar
[18:37] What? 什么?
[18:38] Please calling Ted and Nancy Peabody. 请打电话给Ted和Nancy Peabody
[18:41] You tell Who Dat Ninja is on the boat. 告诉他们那个Dat Ninja在船上
[18:44] What are you saying? 你在说什么?
[18:45] Tracy Jordan is on the boat. Tracy Jordan在船上
[18:47] He no see me. I hidden from him. 他没看到我 我躲起来了
[18:49] I hide from him. 躲起来的
[18:52] Oh, my God. 哦,上帝啊
[18:53] It’s Spanish for, “Remember Your Mother.” 那是西班牙语里”记得你妈妈”的意思
[18:55] I’ve taken this boat to Denver. 我开这船去过丹佛
[18:57] You can have that scotch. Grizz was in the Navy! 那酒你拿着吧 Grizz在海军待过!
[19:01] It’s not his boat! 这不是他的船!
[19:02] Sir, you need to disembark immediately. 先生们,你们必须立刻下船
[19:06] This is not his boat! We gotta get off this thing! 这船不是他的! 我们得赶快走!
[19:08] This is not his boat! 这船不是他的!
[19:10] Disembark immediately. 立刻下船
[19:13] Is this your boat? 这船是你的吗?
[19:15] Disembark immediately. 立刻下船
[19:22] Run! Jump! Get out of here! 快跑!快跳! 快离开这儿!
[19:40] Good morning. 早上好
[19:42] Morning. 早上好
[19:44] Okay, you were right. 好吧,你是对的
[19:46] I’m sorry? 你说什么?
[19:47] I can’t do this. I can’t manage these people. 这我做不来 我没法管好这群人
[19:49] It was a disaster. 那简直就是场灾难
[19:51] What are you talking about? Everybody loved your little Lemon party. 你说什么呢? 大家都喜欢你的Lemon派对
[19:54] I think it brings the team together like a harrowing experience. 我觉得这次经历更能把大家团结在一起
[19:56] You pulled it off. 你成功了
[19:57] Really? 真的?
[19:58] They bonded. 他们团结在了一起
[19:59] Good job. 干的好
[20:01] Okay. 好吧
[20:02] I guess now I just have to read about how Tracy Jordan tried to steal a boat. 我猜现在我就等着读到关于 Tracy Jordan如何偷船的故事了
[20:06] No, I took care of that. 不,那个我已经处理好了
[20:07] The Peabodys will be getting some free rides on the NBC jet. Peabody一家会得到些NBC专机的免费航行
[20:10] There won’t be anything in the papers at all. 报纸上啥也不会有的
[20:11] Really? What about this? 真的?那这个呢?
[20:15] Well, I had to give them something. 那个嘛,我总得给他们点料
[20:17] Ugh. 啊
[20:18] Don’t worry. She’s gonna love it. 别担心,她会喜欢的
[20:21] That’s just insulting. 太侮辱人了
[20:23] Liz, Liz, did you see me in the Post? Liz, Liz,你看到报纸上我的故事了吗?
[20:25] Oh, my God, it’s so embarrassing. 哦,天哪,真尴尬啊
[20:28] Look how thin I look. And look how many emails I’ve gotten. 我看上去多瘦啊 看看我收了多少电邮
[20:30] It’s not even 8:00 AM in L.A. 在洛山矶现在8点都还不到呢
[20:33] Should I call Stern? 我要不要打给Stern?
[20:35] You’re welcome. 不用谢
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我为喜剧狂(30 Rock)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme