Skip to content

英美剧电影台词站

30 Minutes or Less(惊魂半小时)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 30 Minutes or Less(惊魂半小时)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊魂半小时
英文名称:30 Minutes or Less
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] 注意: 影片内容含有不雅词语和粗口, 以及裸露画面 为著作表达需要, 并非鼓励平时使用粗口及不文明用语 18岁以下观众必须由父母或成年人陪同观看
[00:51] Yeah. I was right all along 我说的没错
[00:58] Yeah. You come tagging along 你不愿意离开我
[01:04] Exhibit A, on a tray. What you say? 展品A 在盘上 你觉得如何
[01:08] As I throw it in your face 看我把它扔你脸上
[01:11] Exhibit B, what you see? Well, that’s me. 展品B 看见没 就是我
[01:14] I put you back in your place 让我把你放回原位
[01:18] Yeah, I’ve done it before. And I can do it some more 这事儿我也干过 还会再干更多
[01:22] So what you waiting for? 你还在等什么
[01:35] And you come crying to me. But it’s too late 你朝我大哭大闹 现在已经太晚了
[01:39] The man you try hard to be. But it’s too late 你努力改变自己 现在已经太晚了
[01:42] Get your head out the sand. But it’s too late 鼓起勇气做回自己 现在已经太晚了
[01:45] It’s too late, too late 太晚啦 太晚啦
[01:48] Too late, too late. Oh 太晚啦 太晚啦
[01:55] Oh, yeah. But it’s too late 没错 但是已经太晚啦
[01:59] You get your head out the sand 你鼓起勇气做回自己
[02:02] But it’s too late. It’s too late, too late 但是已经太晚啦 太晚啦 太晚啦
[02:06] You know I’ve done it before. And I can do it some more 你知道这事儿我也干过 以后难免会干更多
[02:10] I got my eye on the score. I’m gonna cut to the core 我一直盯得很紧 我会直接切入主题
[02:13] You know I’ve done it before. And I can do it some more 你知道这事儿我也干过 以后难免会干更多
[02:17] I got my eye on the score. I’m gonna cut to the core 我一直盯得很紧 会直接切入主题
[02:20] It’s too late, it’s too soon. It’s too late, it’s too soon 太晚啦还是太早啦 太晚啦还是太早啦
[02:24] It’s too late, it’s too soon. Or is it? 太晚啦还是太早啦 到底是什么
[02:26] Tick, tick, tick, tick, tick, tick, tick. Boom 七六五四三二一 砰
[02:33] Thirty-four minutes, four minutes late. Pizza’s free. 三十四分钟了 你晚了四分钟 披萨免费
[02:35] Come on, you guys live two towns away. 别这样 你们这儿跟我们隔了两个镇
[02:37] It’s almost impossible to get here in 30 minutes. 三十分钟根本到不了
[02:39] Exactly. That’s why we order from your shitty pizza parlor. 没错 所以我们订你们的破烂披萨
[02:42] Okay. You guys are pretty smart. 好吧 算你们聪明
[02:44] You figured out a way to beat the system. 成功钻了空子
[02:46] – There you go. – Thank you. -给你 -谢啦
[02:48] – What, no tip? – Sorry, I only got the big bills. -等一下 没小费吗 -抱歉 没零钱
[02:51] Mm. You guys kind of remind me of me when I was your age. 你们俩让我想起了当年的自己
[02:54] Just trying to get drunk any chance I get. 一有机会就喝个烂醉
[02:57] I bet you got the fridge full of beer, right? 我敢打赌你们冰箱里塞满了啤酒 对不对
[03:00] – Man, we don’t have anything. – Really? -我们这儿啥都没有 兄弟 -真的吗
[03:02] – Could you get us some beer? – Me? Um… -你能帮我们买点儿来吗 -我吗
[03:05] Listen, I shouldn’t do this 听着 我不该这么干
[03:07] but if you give me the money that your mom gave you, which you didn’t give me, 要是你们愿意把妈妈给的钱 给我的话
[03:10] I will run out and get you some beer. 我可以去给你们买点儿啤酒
[03:12] Let him do it. Let’s get shit-faced. 让他去吧 咱也爽一次
[03:14] But I want a tip. 前提是我要小费
[03:16] Okay. Okay, we have… 好吧 好吧 我们有…
[03:20] – That’s 40. – Oh, thanks, man. -40块 -谢啦 哥们儿
[03:22] – Wait, how many am I getting? – Whatever that will get us. -要我买多少 -能买多少买多少
[03:26] Okay. I will see you soon. 好的 等会儿见
[03:31] Wait, you boys like O’Doul’s, right? 对了 你们喝欧杜尔吧
[03:33] Yeah. Fucking love that shit. 当然了 最他妈爱喝那个
[03:35] – Totally. -You rule. -没错 -听你的
[03:39] I’ve got the brand new doo-doo. Guaranteed like Yoo-hoo 我刚惹了麻烦事儿 真是一身骚
[03:41] I’m on like Dr. John Yeah, Mn Zu Zu 我想我是疯了 我是傻了
[03:44] I’m a newlywed I’m not a divorcee 我刚刚结婚 不是离婚
[03:46] And everything I do is funky like Lee Dorsey 我干什么都像李多西
[03:48] ‘Cause you can’t, you won’t. And you don’t stop 因为你不能 你不会 而且你停不下来
[03:53] You know you can’t, you won’t. And you don’t stop 你知道你不能 你不会 而且你停不下来
[03:56] Ad-Rock, come and rock. 来吧来吧 跟我一起摇滚
[04:08] Okay. 没错
[04:11] All right. 好的
[04:12] All good. 很好
[04:25] Wow. Cool. You really went for it. 太爽了 你还真是全力以赴啊
[04:30] Okay. Well, I will… 好了 我会…
[04:31] – Call me. – Okay. -给我打电话 -好的
[04:33] I will. Yes, okay. 我会的
[04:34] – All right, take care. – Bye. – 好了 注意安全 – 再见
[04:37] – See you. – Bye. – 再见 -再见
[04:38] Thanks again. 谢谢啦
[04:39] You have a great personality. 你真是个好人
[04:41] Hey. What the hell? 怎么回事儿
[04:43] – You’ve been watching the whole time? – Yeah, the whole show. -你一直都在看吗 -没错 从头到尾
[04:46] Really classy move there at the end. The kiss. 最后那招儿真不错啊 那个吻
[04:48] If a woman is kind to provide me with fellatio services, 如果一个女人愿意给我吹箫
[04:52] I’m not gonna dart out of there like she’s an untouchable. 我不会就这么跑了 好像嫌她脏一样
[04:55] And they say chivalry is dead. Have a beer. 谁说骑士精神不复存在了 来瓶啤酒吧
[04:57] The alcohol should help 酒精能帮你
[04:58] wash the taste of yourself out of your mouth. 把嘴里的味儿冲掉
[05:01] Well, thank you, sir. 谢谢你啊 先生
[05:03] Hey, I rented some movies for us. I got Lethal Weapon. 我租了几张碟 致命凶器
[05:07] – I got Lethal Weapon 2. – I think I’m gonna have to pass. -还有致命凶器2 -我还是算了
[05:10] I gotta be up early to teach a class at 7. 我明早七点还得起来上课
[05:11] Come on, you’re a sub. 得了 你只是带课
[05:13] Just call in sick, like the real teacher did. 像真正的老师一样 打个电话请个病假
[05:15] Dude, you know I’ve got promoted to full time last month, all right? 你知道我上个月晋升成全职老师了 哥们儿
[05:17] You bought me a laser pointer. 你还给我买了个激光教鞭
[05:19] I know. I’m just having trouble accepting you as the man, 我知道 我只是接受不了你变成老师
[05:22] because you’re you. 因为这是你
[05:23] Filling kids’ heads with 往孩子们的脑子里灌垃圾
[05:25] bullshit,laser pointing at stuff just so you can have your summers off. 用激光教鞭指东指西 就是为了放暑假
[05:27] I’m sorry I have a career, 你得接受我有自己的事业
[05:29] and I don’t have time to squeeze actual movies into my schedule. 我的时间表排的满满的 没时间看什么电影
[05:32] – Okay. “Call of Duty”? – Fine. -好吧 那玩儿使命召唤 -好吧
[05:34] But you will get smoked. 等着我收拾你吧
[05:36] – Fruit motherfucking salad. – Yeah. Fuck, yeah. Whoo! -做他妈的水果沙拉啦 -哦 他妈的
[05:39] That was sick, Dwayne. That was fucking awesome. 太牛了 杜威 真他妈了不起
[05:43] – This one’s gonna blow even bigger. – Oh, yeah. -这个肯定爆更大 -没错
[05:46] If you weren’t such a skinny bitch, you could be in the military. 如果你不是这丫儿瘦的话 你也可以当兵了
[05:49] I don’t need to be,dude. I taught myself how to do this. 不需要 哥们儿 我自学成才
[05:52] – I went online and looked all this up. – I hear you. -这都是我上网查的 -了解
[05:54] I taught myself how to eat pussy and cut my own hair. 我自学了给妞口交 给自己剪毛儿
[05:57] I taught myself how to eat pussy hair. 我自学了给妞舔毛
[05:59] Let’s do it. 来吧
[06:01] I want this one. 我想用这个
[06:02] – Here… – Give me the crossbow. -给… -先把弩给我
[06:04] Yeah. You get the crossbow. I’ll take the detonator. 给你 你拿弩 我拿引爆器
[06:06] – Blow that shit up, dude. – This one’s mine. -把它炸飞 哥们儿 -这次是我的
[06:08] Bin Laden. This time it’s personal. 本·拉登 这次是为了我自己
[06:11] Fuck you. 操你妈
[06:19] Whoa, man. It’s so real. 妈呀哥们儿 太真了
[06:21] – Run, bitch. – Oh, check this shit out. -跑啊婊子 -快看这个
[06:24] – What are you doing, dude? – I’m not afraid of Jason. Look at me. -干嘛呢哥们儿 -我才不怕他呢 看
[06:28] – I’m fucking Jason. – Oh, my God. -看我操他 -我的天
[06:30] – Get him, dude. – In his fucking mask hole. -搞他 -戳他面具上的洞
[06:32] – Hey, come here, bitch. – Keep that fucking mask on, Jason. -过来贱人 -别他妈的摘面具 杰森
[06:35] – I’m fingering his asshole. – I’m gonna wrap his balls. -看我捅他的屁眼儿 -看我整死他
[06:38] – I’m gonna fucking raw-dog him. – I got your butt-pussy. -我要搞死他 -看我戳死他
[06:40] It’s so hard. Fuck you, Jason. Fuck you so… 杰森 我操 我操…
[06:43] Who are you two fags fucking? 你们这俩基佬干谁呢
[06:46] – Just Jason Voorhees. – Afternoon, major. -面具鬼杰森 -下午好 少校
[06:49] It’s been 20 years, Dwayne. 二十年了 杜威
[06:50] When are you finally going to get up the courage to ask him out? 你什么时候才能拿出点儿勇气约他出去
[06:54] It’s not funny, we are business partners. 这一点儿都不好笑 我们只是合伙人
[06:56] Oh, yeah? What kind of business are you in? 是这样啊 你们合伙做什么
[06:59] Some entre… 合伙促…
[07:00] – Entrepreneurials. – Entre… -合伙创业 -促业…
[07:03] That’s not a business. You can’t even pronounce it. 那什么都不是 你们说都说不出来
[07:05] We’re just trying to watch this movie. 我们想看电影来着
[07:07] There’s about 45 minutes left and 3D titties coming up. 就剩四十五分钟了 3D的奶子就要出来了
[07:10] You’re coming in at the worst possible time. 你来的简直太不是时候了
[07:12] Yeah? I bought that TV so I can watch football. 是吗 我买电视是为了看球赛的
[07:15] Not so that you and your boyfriend can jack off all over it. 不是为了让你跟你男朋友对着打飞机的
[07:18] Well, then maybe you should 那你就该学学该怎么
[07:19] learn how to share the common space better. 跟别人分享一些东西
[07:22] Heh, heh. Common? The only thing common in this house is you. 东西 这里唯一不是东西的就是你
[07:26] Come on, Travis. This movie sucks, anyway. 走吧 彻维斯 反正这电影也烂透了
[07:29] You look good, major. 您气色不错 少校
[07:30] I paid for the damn cold cuts too. 这香肠也是我买的
[07:33] Maybe if you had a job or a fucking prospect, 等你哪天有了工作 至少他妈的有点儿前途
[07:35] or a clue how to get any of the above, 或者知道该好好想想了
[07:39] I’d let you eat them. 你才能吃
[07:41] You’re a cold son of a bitch, Dad. 你就是个冷血的狗娘养的爹
[07:44] That’s what it takes, boy. 就该这样 儿子
[07:45] In the corps, pussies 在军队里 像你这样的
[07:46] like you wore dresses to keep us entertained. 娘炮就得打扮好了给我们逗乐
[07:49] That’s really fucking disturbing. 你太他妈让我心烦了
[07:52] Goddamn it. Oh, shit. 他奶奶的 丫儿的
[07:55] Talking to me about fucking cold cuts. That son of a bitch. 居然拿香肠教训我 这个狗娘养的
[07:58] Oh, you got to be kidding me. He bought another new truck? 不是吧 他又买了新车
[08:01] That’s some high-end decal work, Dwayne. 这可是高档装饰手艺 杜威
[08:04] – Fuck the major. – Yeah, fuck him, dude. -操他妈的少校 -没错 操他妈的
[08:12] Take my hand ’cause I know what you’re going through 握住我的手 因为我了解你的痛苦
[08:16] Half the time I had no way of knowing 虽然很多时候我不会懂
[08:29] – Sorry. – Very funny, but you’re late. -抱歉 -很有意思 但你还是迟到了
[08:32] No, I’m 45 minutes late, which is like 10 minutes early for me. 不对 晚了45分钟对我来说是早了十分钟
[08:36] Where the hell were you? Vito’s is, like, two blocks away. 你到底跑哪儿去了 从维托到这儿就两条街
[08:39] Yeah, I got held up trying to pick out 是啊 但我因为想要找出最完美的
[08:41] the perfect shirt-and-hat combo for you. T恤和帽子的搭配来见你给耽误了
[08:43] What do you think? I like it. 你觉得怎么样 我很喜欢
[08:45] It’s very minimum-wage. 很有最低工资的味道
[08:47] Thanks. I can’t wait to quit and take this shit off. 谢了 我真想赶紧辞职把这T恤脱了
[08:52] So you want to sit by your boss, 所以你想炒你老板鱿鱼
[08:54] but the man knows how to make a good pizza. 不过他真会做披萨
[08:56] I hate that guy. He can suck a dick. 我恨那个男人 他该去吹箫
[08:58] Mm. Did you see Tom Small’s Facebook update? 你看小汤姆的脸谱网了吗
[09:00] No, you know I don’t check that shit. I’m off the grid. 没 你知道我不上了 我注销了
[09:04] – He came out. – What? -他出柜了 -什么
[09:07] He even posted a picture of him and his Latin boyfriend. 他还贴了一张跟拉丁男友的照片
[09:09] Tom Small is gay? 小汤姆是同性恋
[09:11] That kid used to beat me and Chet in grammar school. Wow. 那小子初中的时候还揍过我和切特 天哪
[09:13] Tell me about it. He OTPF’d me at Junior High Formal. 难以置信 他在公立中学还”指戳”过我
[09:16] – What the hell is that? – “Over the pants fingered” -那是什么 -就是隔着内裤指交
[09:19] That’s disgusting. 真恶心
[09:21] So I’ve got news. 我有消息要宣布
[09:24] Even bigger news than that Tom Small? 比小汤姆的事儿还刺激
[09:26] I don’t know if I can take much more news. 我怕我会接受不了
[09:28] This corporation called 那家叫
[09:29] Four Seasons decided to get their shit together 四季酒店的公司终于想清楚了
[09:32] and accept me into their management training program. 决定要我加入他们的管理培训项目
[09:34] Really? Whoa! Congratulations, that’s amazing. 真的吗 恭喜恭喜 太棒了
[09:37] Thank you. 谢谢
[09:38] I can’t believe they’re opening in town. 真不敢相信他们要在这里开店
[09:40] We don’t even have a Radisson. 我们连个雷迪森都没有
[09:42] Yeah, exactly, which is why I’m moving to Atlanta. 对啊 所以我要搬去亚特兰大了
[09:45] I’m gonna be working in their Special Events department. 我要在他们的特别项目部工作
[09:48] In Hotlanta? 你要去”特热兰大”
[09:51] I know a little about it from rap music, 我听音乐的时候听到过一些
[09:53] and it sounds like a fucked-up place. 好像那地方不怎么样
[09:56] Come on. This is everything I’ve been working toward. 别这样 我努力工作就是为了这一天
[09:59] – Did you tell your brother? – Yeah. Chet was really happy for me. -跟你哥说了吗 -当然 他很为我高兴
[10:04] I thought you’d be happy for me too. 我以为你也会为我感到高兴的
[10:06] I am. I’m totally happy for you. 我是高兴 我很高兴
[10:08] In fact, I will make you a crunk CD or something. 我还会帮你混一张crunk唱片
[10:11] You can show off to your new hustler friends in Atlanta. 你就可以跟亚特兰大的新朋友炫耀了
[10:14] No, I’m not trying to be rude 我不是不懂礼貌
[10:16] He treats me like a bitch. That’s no way to treat a son. 他对我就像对婊子一样 对儿子怎么能这样
[10:19] He thinks he knows me. He doesn’t fucking know me. 他以为他了解我 他他妈的完全不了解
[10:21] I have more ideas than he could dream of. 我的想法比他能想到的多多了
[10:23] I have plans bigger than his house. 我的计划比他的房子还大
[10:25] Yeah, sure. Whatever you say. 没错没错 你说的都没错
[10:26] Maybe just be quiet for a while, 或许你应该安静会儿
[10:29] forget about your old dad, 忘了你老爸
[10:32] let me do my thing. 让我来发挥一下特长
[10:33] I wish I could forget about that asshole. 我要是能忘了那个混蛋就好了
[10:36] As is, I’m pretty much just waiting for him to drop dead. 除了这个 我还一直在等他哪天蹬腿死掉
[10:39] I just don’t want to mess up my inheritance. 我只是不想搞砸了我的继承权
[10:41] Really? What kind of inheritance? 真的吗 你能继承什么
[10:45] Well, when the old man left the service, 那老家伙在退役的时候开始买彩票
[10:47] he started buying lotto tickets. The next thing you know, in ’98, 你完全想不到 98年的时候
[10:50] the dude hits it for $10 million. 那家伙中了一千万
[10:53] And ever since then, he’s 从那以后
[10:54] been burning through it like an NBA draft pick, 他就像NBA新秀一样开始烧钱
[10:57] buying Winnebagos and flat-screen TVs. 买高级房车 平板电视
[11:00] Just all this senseless spending. 全是盲目消费
[11:01] He’s probably down to, like, 1 or 2 million now. 现在他大概只剩一两百万了
[11:04] As soon as he kicks it, all that cash is mine. 等他翘了辫子 那些钱就都是我的了
[11:09] You know, with a million dollars, 有了一百万美元
[11:15] you could have anything. 你想买什么都行
[11:18] You could be like a king. 你可以做国王
[11:21] King Dwayne. 杜威国王
[11:23] Right on. 说得对
[11:25] And you could be like my queen. 你可以做我的王后
[11:27] – Polish my royal scepter. – You know, practice makes perfect. -擦拭我的”权杖” -熟能生巧嘛
[11:33] Oh, fuck you. 我操
[11:35] Maybe I could help you get that money now. 我想我可以帮你现在就把那些钱搞到手
[11:37] Oh, yeah? 真的
[11:38] Before he spends another penny. 不让他再花一毛钱
[11:40] And how would you do that? 你要怎么做呢
[11:42] I know a guy in Detroit. 我在底特律有熟人
[11:46] He could help you. Probably do it for 100 G’s. 他可以帮你 大概要十万块
[11:53] Do what? 帮我什么
[11:55] Kill your mean old dad. 做掉你刻薄的老爹
[12:01] So, what do you say? 怎么样
[12:04] Are you ready for your crown? 准备好加冕了吗
[12:16] Hey, watch out. 小心
[12:19] You should pace yourself there. It’s noon on a Saturday. 悠着点 现在是周六中午
[12:22] The fridge is full, man. We’re all good. 冰箱满满的 哥们儿 不用买
[12:24] Pretty crazy about Tom Small, huh? 小汤姆挺疯狂的啊
[12:26] Yeah. Well, I never liked him. 是啊 我从来也没喜欢过他
[12:28] Your sister did. You know, 你妹妹可不一样 知道吗
[12:30] she let him finger-blast her, big time. 她让他用手指捅过 愉快的时光啊
[12:33] What the fuck are you talking about, 你他妈的说什么呢
[12:34] man? I don’t want that shit in my head. 我不想知道这些
[12:37] Your sister told me last night. I thought you should know. 你妹昨晚跟我说的 我觉得你应该知道
[12:39] we got swapping stories about getting fingered? 知道什么 我们要互相讲这种故事吗
[12:42] No. It’s just that your sister makes questionable decisions. 不是 只是你妹妹做了些很有问题的决定
[12:45] You know, like, uh… Like moving to Atlanta. 比如…比如搬去亚特兰大
[12:48] What’s wrong? She’s gonna manage a hotel. 这又怎么了 她去经营一家酒店
[12:50] I get free rooms. You can go there 我可以住免费套房 你可以
[12:51] and crash whenever you’re out on the streets. We all win. 在无家可归的时候跑过去 双赢啊
[12:54] Except her. Once she gets involved with some Atlanta douche bag, 除了她 她要是跟亚特兰大的混账搅到一起
[12:57] that’s totally wrong for her. 那可就坏了
[12:59] Some doctor who drives a white 什么开白色宝马
[13:00] BMW and listens to Phish. It’s fucking lame. 听费西合唱团的医生啊 太他妈烂俗了
[13:03] Whatever. Why are we talking about who my sister goes out with? 管它呢 我们干嘛要讨论我妹跟谁在一起
[13:06] I don’t know. 不知道
[13:12] You want to fuck my sister, don’t you? 你想干我妹妹 是吧
[13:14] Chet, I don’t want to talk about this. 我不想跟你说这些 切特
[13:16] Argh. My twin sister? Which is basically like fucking me? 我的孪生妹妹 说到底就跟干我一样
[13:19] Oh, hardly. Your sister is attractive and she excites me. 差得远 你妹很有魅力 一见她我就性奋
[13:22] Yes, in a sexual way. Can we please just be adults about this? 没错 是性奋 我们能不能成熟点儿
[13:25] You, an adult? You had a Lunchables for dinner last night. 你 成熟 你昨天还拿小熊饼干当晚饭
[13:30] You’re a man-child. 你就是个幼稚的男人
[13:31] Let’s not say shit we can’t take back, okay? 别说让自己后悔的话行不行
[13:33] How about this? You wanna know who I saw naked? 那来说说这个吧 知道我看过谁的裸体吗
[13:36] – Who? – Miss Jenny Rifkin. -谁 -珍妮·利夫金小姐
[13:39] When I was nailing her the 在她甩了你一周后
[13:41] week after she dumped you, intercourse style. 我干了她 全面深入
[13:44] That’s right, my brown hands all over her nice, white titties. 没错 我棕色的手摸遍了她完美的白色乳头
[13:48] Wow. You pulled a Judas on Jenny-fucking-Rifkin. 你他妈的为了个珍妮·利夫金背叛了我
[13:52] That is messed up, Chet. 你太没分寸了 切特
[13:54] Almost as messed up as how I sold your Willie Mays signed ball 就快赶上我那次以两百块低价卖掉了
[13:59] for 200 bucks. Phew. 你的威力·梅斯亲笔签名的球
[14:00] My grandpa left me that ball in his will. 我爷爷生前留了遗嘱 专门把那个球留给我
[14:02] You helped me look for it for a month. 你就帮我看管了一个月
[14:04] Now you know why we never found it. Are we done here? 现在知道为什么再也找不到它了 说够了没
[14:07] – Not quite yet. – Okay. -没有 -好吧
[14:09] I was the one who told John Tanner about how your mom fucked that lifeguard. 是我告诉约翰·特纳你妈干了那个救生员
[14:13] I felt awful about it, because even though he swore secrecy, 我当时很后悔 因为尽管他发誓不说出去
[14:16] he wound up telling everyone else in town. 但他还是告诉了镇上所有人
[14:17] Then your parents got divorced. But now, I don’t give a shit. 最后你父母离婚了 但现在 我不在乎了
[14:21] Well, then you ruined my whole fucking life. 你就这样毁了我他妈的一辈子
[14:24] Not much of a life to ruin, but yeah, I guess I did. 也没什么可毁的 但没错 我就这么干了
[14:28] Okay, Chet. 好吧 切特
[14:30] You’re right. I do want to have sex with your sister. 你说得对 我是想跟你妹上床
[14:34] Again. Because the first time was so awesome. 再一次 因为第一次太爽了
[14:37] – Bullshit. That never happened. – Graduation night. -放屁 你胡说 -在高中毕业那天晚上
[14:40] No. You fucked Tina Scotto. 不 你上的是蒂娜·斯科托
[14:42] No, I just told you I did. 不是 我是这么跟你说的
[14:44] Same story, different girl. 同样的事 不同的女人
[14:46] What? You deflowered my 什么 你开苞了我妹
[14:47] sister and I know all the fucking details? 我还知道他妈的全部细节
[14:53] – Fuck. – You, get the fuck off of me. -操你妈 -他妈的给我滚开
[14:55] Stop hitting my knee. 不许打我膝盖
[14:56] You’re twins. Did you feel when I was fucking her? 你们是孪生兄妹 我上她的时候你有感觉吗
[15:02] Motherfucker. 我操你妈
[15:05] You fucking asshole. 你他妈的混蛋
[15:08] Krav Maga. Israeli self-defense technique. 尝尝我的马加术 以色列自卫反击术
[15:11] Okay. I can’t breathe. 行了 我没法呼吸了
[15:12] Go to sleep. Go to sleep. 睡过去吧 昏过去吧
[15:16] Go to sleep. 睡吧
[15:18] – You’re a huge loser. – Fuck you. -你太失败了 -我操
[15:21] You’re not good enough for my sister, okay? 你配不上我妹 明白吗
[15:24] You’re a pizza boy. 你就是个送披萨的
[15:25] You know, I actually feel sorry for you, you fucking dick. 知道吗 我还真为你感到悲哀 妈的混蛋
[15:30] You’ll never understand this. 你根本不明白这些
[15:32] It’s more complicated than your fucking online dating. 这比你那什么网恋复杂得多
[15:34] You’re a shit friend. 你算个什么朋友
[15:36] All those years of asking me for stuff, favors. 这么多年就知道跟我要这要那 要我帮忙
[15:38] You know, that beat-down is the last favor you’ll ever get. 告诉你 刚才那下就是我最后一次帮你
[15:42] Good. It’s the last one I’ll ever need. 太好了 我也不用你给别的了
[15:44] Yeah, I’ll give you a call 好啊 下次我要想是吃奶酪条
[15:45] when I need some fucking mozzarella sticks. 我还是会给你打电话
[15:48] This pool is so dirty, dude. 这个游泳池太脏了 哥们儿
[15:52] Where do all these leaves come from? 这些叶子都是哪儿来的
[15:54] Where the hell do you think, dude? From fucking trees. 你觉得能从哪儿来 当然是从他妈的树上
[15:59] That’s what she said. 她就是这么说的
[16:01] No, “That’s what she said” jokes don’t work with that. 这个笑话不是这么讲的
[16:04] It has to be in a sexual reference. 在跟性有关的时候才能说
[16:06] Like, you know, “These leaves are hard.” 比如说 这些叶子好硬啊
[16:08] – “That’s what she said.” – Oh. -她就是这么说的 -这样啊
[16:14] I hate this pool. 我讨厌这个游泳池
[16:16] – Dwayne. – What? -杜威 -怎么了
[16:19] Look, I don’t want to get in the middle of a family matter or anything, 我不想搀和别人的家事
[16:23] but killing the major seems kind of messed up. 但杀死少校让人感觉不大对
[16:25] Right? Or no? 对吧 还是不对
[16:27] No, it’s not messed up, dude. It’s barely even murder. 没什么不对 哥们 这连谋杀都算不上
[16:29] I mean, it’s really just kind of shaving a few years 只能算是让一个就快要死的
[16:32] off an old man’s shitty existence. 老头子少活几年
[16:35] Hey, dipshit. If my pool 蠢货 要是我的游泳池
[16:36] ain’t ready in an hour, you don’t get paid. 一个小时后还清不干净 你们就别想要钱
[16:39] Maybe you ought to have woke your lazy ass up before noon. 我看你们以后最好在中午之前清醒过来
[16:42] I woke up at 11:15, major. That’s a fact. 我十一点一刻起床 少校 这是事实
[16:46] You look good. 您气色不错
[16:47] Nice to see you too, Dad. Love you so much. 我也很高兴见到你 爸 好爱你哦
[16:50] Bye, major. 再见 少校
[16:52] Fuck that dick. 操死那老鬼
[16:55] You know why I sleep late, Travis? It’s not because I’m lazy. 知道我为啥起得晚吗 不是因为我懒
[16:58] It’s on account of me having so many goddamn dreams. 因为我他妈有很多梦想
[17:00] Big ones. 很大的梦想
[17:01] Prepare yourself. 准备好
[17:04] What is the one thing that this town is missing? 这个镇少了一样什么东西
[17:06] I’ll give you a hint. 给你个提示
[17:08] It’s a cash business and it’s crawling with sexy bitches. 那是赚钱的生意 里面都是性感的婊子
[17:12] – Chinese food restaurant? – No. -中餐馆 -不
[17:16] – Abortion clinic? – Oh. Yuck, no. -堕胎诊所 -不
[17:19] A tanning salon. 晒黑沙龙
[17:20] You know? Think of all the green, all the brown flesh. 想想可能的钞票 还有棕色的胴体
[17:23] And it’s the perfect front for a prostitution ring. 简直是卖淫场所的绝妙掩护
[17:30] – And guess what. – What? -你猜怎么着 -什么
[17:32] I’m willing to cut you in on it. 我会让你加入的
[17:34] Yep. Make you a partner in business, 成为我的生意伙伴
[17:36] if, and only if, you’ll be my partner in crime. 只要我犯罪时你也参一脚
[17:40] You want to be fucking rich and famous, 你想富可敌国 名扬天下吗
[17:42] helping dudes to come and get tans? 你想帮男人们性奋又晒黑吗
[17:45] Or do you want to be a fucking pussy 或者你想当个娘娘腔
[17:47] and clean this asshole’s pool for 10 bucks an hour? 为了十元一小时替这个混蛋打扫泳池
[17:52] Yeah, all right, I’ll do it. 好 我干
[17:54] But I’m not going to shoot the major or anything. 但别想让我枪杀上校什么的
[17:56] I’ll hold him while you shoot him, that’s it, dude. 我抓住他 你开枪 就这样
[17:59] No, I’m not shooting anybody. 不 我谁都不杀
[18:00] If you want to be a millionaire, 如果你想成百万富翁
[18:02] you gotta start thinking like one. 就得像百万富翁一样思考
[18:04] Do you think millionaires murder people? 你觉得百万富翁会谋杀吗
[18:06] No. No, they don’t. 不 当然不会
[18:07] They hire highly trained assassins to do it for them. 他们请职业人士来替他们动手
[18:10] Right. 对头
[18:11] – Which I have done. – What? -我就那样做的 -什么
[18:13] Dwayne, where are we gonna get $100,000 杜威 你要去哪搞十万
[18:15] to pay this deadly assassin? 来付给杀手呢
[18:16] We’re getting down to the heart of the matter. 总算谈到重点了
[18:19] How do we get the 100 G’s? 怎么才能搞到十万
[18:20] Once we have the 100 G’s, we have the million. 一旦十万到手 就等于百万到手了
[18:23] Once we have the million, we own everything and everyone 一旦百万到手 这个镇里的一切
[18:26] in this whole fucking town. 人和物都是我们的了
[18:28] Yeah. All right, maybe we rob a bank. 没错 我们去抢银行如何
[18:31] Isn’t that what people do? Go down to the local branch, 人们不是都那样做嘛 抢当地银行分支
[18:34] shoot some security guard and be like… 射几个保安 就像…
[18:37] Not really thinking like a millionaire. 这不是百万富翁的思考方式
[18:39] Oh. Then maybe we hire somebody to rob a bank. 那就雇人去抢银行吧
[18:44] Dude, fuck hiring him. 老兄 对 雇个人
[18:46] Let’s force some dumb motherfucker to rob a bank for us. 找个傻子替我们抢银行去
[18:49] What? 什么
[18:51] So I film myself banging this dude’s wife, okay? 所以我要操他老婆 都录下来
[18:54] I talk her into doing degrading shit. 我要说服她做些下贱的事
[18:56] Get the neighborhood kids over. 让邻居孩子都过来
[18:58] They all whack off on her face. 让他们射到她脸上
[19:00] And then we use the tape to 然后我们用录像带
[19:01] blackmail her husband into robbing the bank. 来勒索她的老公帮我们抢银行
[19:04] That’s a great idea, Dwayne. Really good. 好主意 杜威 绝了
[19:07] I just think it might be a little hard 要在周二前找到那样淫贱的荡妇
[19:09] to find a wife that slutty and gross by Tuesday. 我想难度有点大
[19:13] Yeah, seduction does take time. What do we do? 没错 引诱是要段时间的 我们该怎么办
[19:15] Do we use political pressure, death threats? 要不使用政治压力 或者用死亡来威胁
[19:18] Or a bomb. 或者炸弹
[19:21] Everyone’s afraid of a bomb, Dwayne. 是人都怕炸弹 杜威
[19:24] I was going to say hypnotism, but I like a bomb. 我想说人都怕催眠术 但我喜欢炸弹
[19:29] – Yeah. That’s thinking outside the box. – Right? -这想法倒别出心裁 -对吧
[19:32] You’d just stick it to him like we do the watermelons? 你要把对西瓜的那些用到他身上
[19:34] – Yeah, just strap it on, man. – You can do that? -直接绑在他身上 -你做得到吗
[19:37] Yeah. Camel jockeys do it in caves. 那些伊斯兰教徒就是那么做的
[19:39] I got a fucking dope-ass garage workshop in America. 我在这有个与世隔绝的汽车修理厂
[19:42] This is true. What I like about this, 这是真的 什么最让我喜欢呢
[19:44] is this is how a millionaire would do it. 这是百万富翁才会做的事
[19:46] We don’t have to lose any sleep. Nobody gets hurt. 都能睡安稳觉了 没人会受伤害
[19:49] Except the major. 除了上校
[19:50] The trick is gonna be, 难题是
[19:51] where do we get our dude? 我们该去哪里找这样一个人呢
[19:53] Because if we’re going to commit to a kidnapping, 如果我们去绑架的话
[19:55] that’s just as risky as a murder. 那罪过和谋杀犯一样重
[19:57] That’s a good point. 说得好
[19:59] We have to bring the dude to us, 得把那人引来我们这里
[20:01] lure him into a situation that we have total control over. 引诱他进入我们的掌握之中
[20:04] We also gotta make sure 我们得确保
[20:05] this dude is not connected to us in any way. 这哥们不能和我们有关系
[20:07] We’ll deliver anywhere 我们在三十分钟
[20:09] in 30 minutes or less or your pizza is free. 将披萨送达任何地方 否则披萨免费
[20:12] Vito’s Pizza, 维托披萨
[20:13] where the customer gets what they want. 给顾客心中所想
[20:16] Pronto. 速度[西班牙语]
[20:20] Sometimes fate pulls out its big old cock 有时命运会掏出他的大老二
[20:22] and slaps you right in the face. 狠狠甩在你脸上
[20:25] Yeah. 是的
[20:27] Pepperoni’s up. 意大利辣肠起锅了
[20:29] Give me the bag. Not that bag, the other bag. 把袋子给我 不是这个 那个
[20:33] I don’t mean to interrupt your curing of cancer, 我不想打扰你治愈癌症
[20:35] but it’s time to get back on the street. 但该送货上门了
[20:38] I’m off in 10 minutes. Where the hell is this? 过十分钟就去 这是什么鬼地方
[20:40] Here, let me check my fuck-you map. Yeah, it’s in, uh, 让我看看这该死的地图 对了 就是这了
[20:43] Thirty Minutes or Less Land 三十分内送达之地
[20:45] or else the pizza comes out of your paycheck. 否则披萨钱从你工资里扣
[20:48] Ticktock. 滴答
[20:50] Give you options Baby, flip a coin 宝贝 选择在你手中 轻掷硬币
[20:52] You get McDonald’s forget the sirloin 便让麦当劳忘记牛里脊肉
[20:56] Hating my mackin’ they askin’ 讨厌他们问
[20:59] Is there any love in this world? 世上可有真爱存在
[21:09] Is there any love in this world of ours? 我俩可有真爱存在
[21:15] Is there any love in this world? 世上可有真爱存在
[21:19] I was born to do the damn thing 我为恶事而生
[21:21] Story of Cudi getting out my dreams 梦中楚迪的故事
[21:24] Zero options to choose 没有选择的余地
[21:26] Living in a box full of Cuyahoga booze 活在装满凯霍加酒的屋子里
[21:28] And listen I. 我洗耳恭听
[21:29] I stayed away from reading The Plain Dealer 我已经不读《老实人报》了
[21:32] Most of my…back in Cleveland were plain dealers, unh 我家的 在克利夫兰的都是老实人
[21:45] Hello? 有人吗
[21:46] Over here, buddy. 这里 伙计
[21:47] The city’s got us working till the ass end of the night. 在这个城市谋生 得干活到深夜
[21:50] Yeah. I hear that. 对 我懂
[21:52] Hey, listen, I know I’m probably like 10, 听着 我知道我可能迟到了
[21:54] 15 minutes late, but, uh… Oh. 十或者十五分钟 但是…
[21:58] That’s a great mask. That’s very funny. 很酷的面具 很有趣
[22:02] So about the whole 30-minutes thing, are we cool…? 三十分内送到这事 能大人不计小人过吗
[22:07] Oh. Another one. The missing link. 还有一个 半人猿
[22:09] That’s nice. I wish I could get stoned too. 也还不错 我也希望我能磕点药
[22:12] – Which gorilla handles the cash… – Get him. -你们谁付钱… -抓住他
[22:15] Whoa. Yo, dude. Just take the pizza. 老兄 把披萨拿走吧
[22:17] Stop. Escape is impossible. 停下 别想逃
[22:20] Fuck. What the hell? 我操 搞什么
[22:23] Rape. Rape. 强奸 强奸
[22:33] Step one. 第一步完成
[22:40] You thought we were gonna rape you. Ha-ha. What an idiot. 你认为我们要强奸你 傻得可以
[22:45] All right, let’s see, here. 好吧 看看这个
[22:47] “Mr. Nick Davis of 110 North”, whatever-the-fuck street. 尼克·戴维斯 北XX街110号
[22:52] Right now, you are wearing a highly explosive bomb vest. 现在你身穿高烈性炸药背心
[22:59] Shh, shh. Calm down. I’m carrying a piece. 淡定 我身上也有
[23:03] Hey, man. Take it easy. I built the bomb, so it’s pretty stable. 别激动 我造了这炸弹 它很稳定
[23:05] For a fucking bomb. Ha. 相对炸弹来说
[23:08] Don’t do anything stupid like trip over your shoelaces. 别干被鞋带绊倒这样的傻事
[23:11] That vest is packed with C-4. The C is for “Chaos.” 那可是C-4塑胶炸药 C就是指一片狼藉
[23:14] It’s actually for “Composite ,” 实际上C是指混合型炸药
[23:15] but yeah, don’t bump into shit: 但是还是小心别摔倒才好
[23:18] Hey. Whoa. Sit down. 坐下
[23:20] – Sit down. – Show him your kicks. -坐下 -给他看你的腿功
[23:22] – Show him your kicks. – Yeah, check that shit. -给他看看你的脚力 -看好那个
[23:24] You want to pop off? Look at this. 你想跑吗 仔细看好
[23:27] Fucking stay there. 呆在这
[23:28] You’ll get that right across your goddamn face. 那会横扫你的脸
[23:31] Settle. 坐稳了
[23:33] So, what do you think, pizza boy? 你有什么想法 披萨男孩
[23:35] Can we take the tape off? 能把胶布拿了吗
[23:38] – I’m trusting you now. – Help. Help. Help me. -我相信你 -救命 救命 救命
[23:41] Someone help him. He’s serious. 来人呀 快救救他
[23:43] – Help me. – Help. -救救我 -救命
[23:44] Someone help him. Where the fuck do you think you are? 来人呀 你以为你在什么地方啊
[23:48] You might as well be in outer space. 你可能在外太空
[23:50] Nobody can fucking hear you scream. 没人会听到你的叫声
[23:52] They would hear you more in space, actually. Heh. 实际上在太空中是可以听到的
[23:54] No, that’s the thing. You can’t hear anyone in space. 不 不对 在外空中听不到声音
[23:57] It’s from Aliens. Why are you doing this to me? 《异形》里面有说 你们为什么要这样对我
[23:59] Why does anybody do something fucked up to someone else? 为什么有人要对别人做这样可恶的事
[24:02] For money, dude. 当然是为了钱 老兄
[24:03] I will sell my car, man. I’ll get you 1000 bucks. 我把车卖了 给你们一千元
[24:06] – For that mustang? – You mean, $100. -就那辆破车 -你是指卖一百元吧
[24:08] No, I’ll get you 1000 bucks, I swear. Please. 不 我会给你一千元 我发誓 拜托了
[24:10] We’re going to need 100 grand. 我们需要十万
[24:13] Where the fuck am I supposed to get that much money? 我他妈去哪里搞十万啊
[24:16] I don’t know. 我也不知道
[24:16] Maybe the donner Wells National Bank on Charles Road. 也许上查尔斯路上的唐纳·威尔斯国家银行去
[24:19] By the Olive Garden. 在奥利弗花园附近
[24:21] How am I supposed to rob a bank? 你要我去抢银行
[24:22] It’s not my problem, it’s yours. 这就不是我的问题了 是你的
[24:24] Get creative. 花点心思
[24:25] Maybe use the scary bomb strapped to your chest. 利用你胸前捆着的吓人的炸弹也不错
[24:27] Maybe the old-fashioned way: get a gun, band of outlaws. 一把枪 一伙强盗这样的老一套也不错
[24:30] It doesn’t matter to me. 对我来说什么方法都行
[24:31] It’s not rocket science. 又不是什么复杂的事
[24:33] Fine. Then do it yourself. 好吧 那你自己来
[24:34] I would do it, 我会做的
[24:35] but I’m wearing the gorilla mask, 但是我戴着的只是猩猩面具
[24:37] and you’re wearing that bomb. 穿炸弹背心的可是你
[24:39] Tell him about the bomb vest. 跟他说说炸弹背心
[24:41] You seem like a smart guy. 你看着像聪明人
[24:42] But in case you were gonna panic and try to be a hero, like: 但以防你一恐慌想逞英雄
[24:45] “I’m going to take this vest off. 我要脱下这背心
[24:46] Fuck these guys.” 去他妈的这些混蛋
[24:48] Don’t do that, okay? 别那样做 好吧
[24:49] We booby-trapped it to shit. 这背心牢不可脱
[24:50] Okay, there’s also a little remote detonator on the back 我们还在背后装了个远程雷管
[24:53] that we can trigger at any 我们随时可以引爆它
[24:54] time by dialing a number. Boop-boop-boop. 只需小小拨个号码
[24:57] We got your shit on speed dial. 我们设置了快速拨号
[24:58] We’re watching you. 我们会盯紧你的
[24:59] So do what you gotta do, 接下来随你怎么做
[25:01] but know that if you go near a police station, 但是记好 如果你靠近警察局
[25:03] Fourth of July’s coming early this year. 今年的国庆节将比往年早了
[25:06] No, no. No, don’t do that. 不不不 别那样做
[25:07] It’s 9 a.m. You got 10 hours. 现在是早上九点 你有十个小时的时间
[25:12] As soon as you get the money, call this number here. 一旦你拿到钱 打这号码
[25:15] You call it. 打这个
[25:17] We’ll give you explicit directions on where to make the drop-off. 我们会告诉你具体到哪里会面
[25:20] If you do good, we’ll give you a six-digit combination 如果你做得好 我们会告诉你六位数的密码
[25:23] that will stop the timer and open the lock. 它能停下计时器 解开锁
[25:26] But if you don’t do good, 但如果你做的不好
[25:27] allow me to make a little demonstration for you. 我先给你做个示范
[25:31] Pay attention to the cuddly bear there on the barrel. 好好看着桶上那讨人爱的熊熊
[25:34] Ring, ring. Look, the bear’s calling. 铃铃铃 熊熊打来的
[25:36] What a coincidence. 多巧啊
[25:38] Hello, Bear, how’s it going? Yeah? 你好呀熊熊 怎么样了
[25:40] You’re just hanging out, getting fucked up? That’s cool. 你出去把一切都搞砸啦 很好
[25:43] What do you mean, you couldn’t rob the bank? 什么意思 你不能抢银行
[25:45] It was too hard? 太难了
[25:47] So you went back to your bear cave 你回到你的熊洞
[25:48] and hid like a little crying bitch? 像个哭泣的婊子一样躲起来了
[25:50] Well, that’s a shame, my stuffed buddy. 太遗憾了 伙计
[25:53] Because time is up. 时间到了
[25:57] I liked that bear. 我喜欢那熊
[25:59] – I don’t even fucking know you. – Okay. -我都不认识你 -好
[26:01] – Well, get to it, man. – Okay. -去吧 伙计 -好
[26:03] Show-and-tell’s over. 示范演说结束了
[26:04] All right. And you’re free. 好了 你自由了
[26:07] Let’s move. Time is literally ticking right now. 行动吧 计时已经开始
[26:10] Here are your keys to your great car. 给 你所谓好车的钥匙
[26:12] – Go on, now. Get after him. – Okay. -走吧 监督他 -好的
[26:14] Wait, wait, wait, can we just maybe talk about this? 等下等下 我们能谈谈这事吗
[26:17] Yeah, of course we can talk. Whoa! Whoa! 当然可以
[26:19] Come on, man, get fucking moving. 快点 伙计 动起来
[26:23] Be careful. You’re wasting time. 小心 你在浪费时间
[26:25] Go. Fucking move. 快点 动起来
[26:27] We’ll be watching you. 我们会监督你的
[26:30] Adios, you dumb motherfucker. 回见 你这废物
[26:33] Goodbye. Have fun. 再见 等你的好消息
[26:37] What the fuck, Dwayne? 搞什么鬼 杜威
[26:38] You told me that was a replica gun. 你跟我说那是把假枪
[26:40] Yeah, it was. 本来是的
[26:40] Then I paid a Mexican 50 bucks 但我付给一个墨西哥人五十元
[26:42] to put a firing pin in it. 他帮我装了撞针
[26:44] Now it goes boom. 现在可以开火了
[26:45] Dude, we can’t have a loaded gun around that bomb. 老兄 炸弹边不该有上膛的枪
[26:49] Don’t ever question me. 别质问我
[26:50] I’m fucking this bitch. 我要搞了这婊子
[26:52] You’re holding the camera. 你负责摄影
[26:53] I’m saying you should have told me. 你该早点告诉我的
[26:55] This isn’t the Marines. 这不是海军陆战队
[26:57] If you hesitate, 如果你犹豫不决
[26:58] if you fuck around, 如果你在周围瞎捣乱
[26:59] I will leave you behind. 我会把你扔下的
[27:01] Come on. 快点
[27:02] We’ve got some surveillance to do. 还得监督他
[27:05] And possibly breakfast. 也许再吃顿早餐吧
[27:07] And this whole region here, about 830,000 square miles, 这地方大致有八十三万平方英里大
[27:10] was part of the original Louisiana Purchase. 是路易斯安那购置地的原始部分
[27:13] Nice laser. Yeah. 很好的镭射光
[27:14] It’s a nice laser, Rodney. 不错 罗德尼
[27:16] You know what’s not nice? 你知道什么是不好的吗
[27:17] Texting in my class. 在我课上发短信
[27:18] “Hey, Steve, 嘿 斯蒂夫
[27:19] what time you watching the UFC fight, bro?” 你什么时候看终极格斗赛锦标赛
[27:21] By the way, 顺便问一句
[27:22] you think Lisa would go out with me?” 你觉得丽莎会跟我约会吗
[27:24] Whoa. Lisa over there? 那边的丽莎吗
[27:26] No way. She’s laughing in your face. 不可能 她在嘲笑你呢
[27:28] Don’t text in my class any more, okay? 别再在我课上发信息 知道了吗
[27:32] Everyone, take out your workbooks. 大家把练习册拿出来
[27:35] What do you want? 你想干什么
[27:36] We got to talk. 我们得谈谈
[27:37] I’m at work. Don’t mess with me… 我在上课 别打扰我…
[27:39] Please talk to me for one minute. 我只需要一分钟就好
[27:41] I’ll be right back. Just do stuff. 我马上回来 你们先做练习
[27:46] Look who wants to apologize. 看谁来道歉了
[27:48] It’s gonna take lot more than pathetic groveling. 你跪在地上求我都不够
[27:51] I don’t want to apologize to you. 我不打算向你道歉
[27:53] Then what you want? 那你想怎样
[27:53] We have nothing left to say to each other. 我们没什么好说的了
[27:55] Two guys jumped me and strapped a bomb to my chest, 两个人打昏了我还在我的胸前绑了炸弹
[27:58] and now I have less than nine hours to rob a bank. 我只有不到九小时去抢银行
[28:01] You’re hysterical. 你疯了吧你
[28:01] Great joke. 很不错的笑话
[28:02] I’m gonna go back. 我要回去上课了
[28:04] All right, what is this? 看着这是什么
[28:06] Don’t touch it. 别碰
[28:07] What the fuck? Is that thing real? 搞什么鬼 那是真的吗
[28:09] I am not fucking around here. 我可没时间在这里瞎折腾
[28:10] And if I don’t rob that bank, 如果我不抢银行
[28:12] this thing’s gonna blow. 这就会爆炸了
[28:13] – Seriously? – Seriously. -你是说真的 -真的
[28:15] And your first thought was 你第一想法就是
[28:16] to come to a school filled with young children? 来到满是孩子的学校
[28:19] Well, I guess I didn’t really think about it. 我想我没考虑那么多
[28:22] Just back away. Okay. 退后 好吧
[28:23] Back away, back away, back away. 退 退 退
[28:25] Okay. I think the vest is safe for now. 好吧 我想暂时还是安全的
[28:27] These guys don’t want me 这些人不会想
[28:28] to blow up before I get them their money. 在我把钱给他们前炸了我
[28:30] Yeah, you figure the two psychopaths 你确信两个神经病
[28:32] that put a bomb on your chest made sure it was safe? 在你胸前绑上炸弹是为了确保安全
[28:35] There’s no margin for error in their design? 他们的设计绝无差错吗
[28:37] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我真不知道
[28:38] All I do know is that this is real, okay? 我只知道这是真的 可以吧
[28:40] This is real. 这是真的
[28:41] This is happening but I have nowhere else to go. 事情发生了 我无处可去
[28:45] – For what? – I need your help, okay? -为什么 -我要你的帮助 好吗
[28:47] I can’t do this alone. 我自己做不到
[28:49] Damn it. I want to tell you to get fucked. 该死的 我真想告诉你去死吧
[28:52] – I know. – But I can’t. -我知道 -但是我做不到
[28:55] Because I’m a better man than you. 因为我比你更高尚
[28:57] And if I let you go and you explode, 如果我就放任你被炸死
[28:59] that shit will come back and eat at my conscience. 这将在我脑中徘徊 会侵蚀我的良心
[29:02] And affect my relationships with other people. 影响我和别人的关系
[29:04] Like my future wife and kids, and shit. 比如和未来妻子孩子的关系
[29:08] We’d be having a picnic or 也许某天我们去野餐
[29:09] something one day and I would just be like: 我就会突然想起来 自责道
[29:12] “Oh, damn it, I shouldn’t have let Nick explode that time.” 该死的 我那会真不该让尼克被炸死
[29:15] That’s a very rational way to look at the situation. 这样想很理智
[29:19] And you’re right. 你是对的
[29:20] About being a better man than me. 你是比我高尚
[29:25] Could you walk a few feet in front of me? 你能走前面吗
[29:27] Yeah. I can do that. 可以 我可以的
[29:29] Thank you. 谢谢
[29:43] – What’s up, baby? – Chango, I missed you. -怎么了 宝贝 -威哥 我想你了
[29:49] Uh-huh. Right on. Did you miss me? 好极了 你想我吗
[29:51] Of course I missed you. 我当然想你
[29:52] Don’t lie to me. 别对我撒谎
[29:54] The guys in there get Juicy, 别人得到我的身体
[29:55] but you get Jacqueline. 你不仅得到身体还有心
[29:56] Cool. Well, here’s what I want. 很好 这是我想要的
[29:58] First, I want my money. 首先 我要我的钱
[29:59] Then I want to kill that old motherfucker. 然后再去杀那个老不死的
[30:01] Then get the fuck out of here. 然后再离开这
[30:03] Well, that’s how it’s gonna go. 事情就会这样进行
[30:04] We’re just waiting for the call. 我们在等他们来电
[30:06] This is what I’m doing right here. 我该在这做这个吗
[30:07] See my impatient face? 你看到我脸上的不耐烦了吗
[30:09] See my impatient face right here? 看到不耐烦了吗
[30:12] Well. I think I can keep you entertained. 我想我能给你找点娱乐项目
[30:15] Come on, baby. 来吧 宝贝
[30:17] Oh, that’s nice. 这倒不错
[30:20] What if we saw off your arms, 我们锯下你的手臂怎样
[30:21] slip the vest over your head, 然后把背心从头上脱下
[30:23] then go to the hospital? 然后到医院去
[30:24] They’ll reattach your arms. 他们会把你的手臂接上
[30:26] – We’ll keep your arms on ice. – Fuck that. -把你的胳膊放在保温箱里就行 -去死吧
[30:29] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[30:30] These sites say different. 网上各说纷纭
[30:32] Not a lot of consensus in the bomb-disarming community. 炸弹拆除论坛里意见不一
[30:35] What did they do in The Hurt Locker? 《拆弹部队》里面是怎么做的
[30:37] I don’t know, I didn’t see it. 我不知道 没看过
[30:38] Yeah, me, neither. I Netflixed it six months ago. 我也是 六个月前我在网飞借了
[30:41] It’s been sitting on my coffee table. It’s so dumb. 一直存着没看 太傻了
[30:44] I pay $12.99 a month and 每个月付12.99元
[30:45] keep the same movies and never watch them. 一直守着三部电影不还也不看
[30:47] Shut up. Please, 闭嘴 拜托
[30:48] just keep looking online, okay? 继续看网页 好吧
[30:51] You can’t expect me to be a bomb-disarming expert 你别指望我在网上看五分钟
[30:53] after looking online for five minutes. 就成拆弹专家
[30:56] Shit, it’s too tight. 该死的 太紧了
[30:57] Last thing I looked up online 我上次在网上查资料
[30:59] was how to make a quiche, and I fucked it up. 是怎样做一个乳蛋饼 我还弄砸了
[31:01] Can you please take this seriously, okay? 你能不能严肃点
[31:04] This is scaring the shit out of me. 吓得我要尿裤子了
[31:08] These guys said they would be following me. 他们说会紧紧跟着我
[31:10] They could be anywhere. 他们无处不在
[31:12] – Call the cops. – No, we can’t. -打电话给警察吧 -不 不可以
[31:13] If they see the cops show up, 如果他们看见警察
[31:15] they blow the vest and cut their losses. 他们会引爆炸弹 防止进一步损失
[31:18] What do I do, Chet? What do I do? 我该怎么做 切特 我该怎么做
[31:21] I don’t know, man. 我也不知道 伙计
[31:23] I guess you gotta just rob the bank. 我想你就定下心来抢银行吧
[31:26] Fuck. Fuck. 我擦 我操
[31:29] It’s gonna be okay. 没事的
[31:30] No, it’s not gonna be okay. 不 有事的
[31:31] I’m gonna fucking blow up. 我会被炸死的
[31:33] Come on. 振作点
[31:35] Get yourself together. 打起精神来
[31:36] Fuck, Chet. 我操 切特
[31:37] You know how to rob a bank. 你知道怎么抢劫银行
[31:39] What are you talking about? 你在瞎说什么
[31:40] Point Break. That movie’s a how-to guide for bank robberies. 《惊爆点》那部电影就是教你怎么抢银行的
[31:44] You just bust in, masks, guns, 你只要冲进去 戴面罩 手持枪
[31:46] move fast, stick to the tellers, 行动迅速 只拿柜台里的
[31:48] and don’t bother with the vault. 别打金库主意就行了
[31:50] Yeah, you’re right. I guess it is pretty simple. 你说得没错 我想就那么简单
[31:52] It’s a local bank. 只不过是当地银行
[31:53] It’s the Donner-Wells. 只不过是唐纳·威尔斯
[31:55] The one by the Olive Garden? That’s my bank. 奥利弗旁的那个 我的钱都存那个银行
[31:57] Small, standard security. 小巧 标准安全设施
[31:59] Totally manageable for one dude. 一个人足以控制全局
[32:02] One dude? You mean, you’re not gonna do it with me? 一个人 你是说你不打算跟我一起去
[32:05] No, but I’m happy to give tips, 不 我很乐意讲解技巧
[32:06] advice, motivational speeches. 给建议 发表鼓舞人心的演说
[32:08] Oh, Chet, please. 切特 别这样
[32:09] Jesus Christ, I need you on this, okay? 天啊 这事没你我办不成
[32:11] I can’t do this alone. 我独自做不成
[32:12] If I do it alone, I’m dead. Please. 如果我一个人单干 我死定了 拜托了
[32:17] Okay, just tell me this. 好吧 你只需告诉我
[32:20] How many times did you sleep with my sister? 你跟我妹妹上过几次床
[32:22] Just once, I swear to God. 一次 我对天发誓
[32:24] Graduation night. 毕业典礼那晚
[32:25] Okay. I’ll help you on one condition. 好吧 你答应我的条件 我就帮你
[32:29] You never mention my sister again, 你不许再提起我妹妹
[32:31] and you never speak to my sister again. 你再也不许跟我妹妹说话
[32:35] Okay. 好
[32:38] Okay, yes. We can do this. 好的 我们干吧
[32:42] I don’t think we should use panty hose. 我觉得别用连裤袜比较好
[32:44] You’d see our faces. 脸会被看到
[32:45] Oh. Ski masks. Perfect, perfect. 滑雪面具 不错不错
[32:47] All right, fuck the knee-highs. 过膝袜就不要了
[32:51] Okay, here we are. Should we get the handguns or the Uzis? 到了 咱们是搞手枪呢还是冲锋枪
[32:54] What do you think? These look pretty real. 你看怎么样 挺像真的吧
[32:57] Get down on the grou…! 给我趴地…
[32:59] Get down on the ground and give me the money of the bank. 趴地上去 把银行里的钱交出来
[33:02] How am I supposed to get the money if I’m on the ground? 趴在地上怎么把钱交给你
[33:05] Go get me the money then get down on the ground afterward. 去把钱给我拿来 然后趴地上去
[33:07] All right, I’ll be right back. 去去就回
[33:08] I wish you would step back From that ledge, my friend 愿你悬崖勒马 我的朋友
[33:13] You could cut ties with all the lies That you’ve… 用谎言 切断纠缠
[33:17] Dude, you totally fucked up this mixtape. 哥们儿 你真是玷污了这专辑
[33:19] We’re not a bunch of frat guys 咱哥俩又不是靠唱摇滚
[33:21] trying to finger-bang girls to Matchbox 20, all right? 来勾搭娘们的 懂
[33:23] We’re trying to mastermind a heist here. 咱是来指使抢劫的
[33:25] It should be, like, some industrial shit, 应该听工业垃圾
[33:27] some fucking German techno. 傻逼德国货色的味道来
[33:29] Sorry, Dwayne. That song means a lot to me. 对不起 杜威 那歌对我挺有意义的
[33:31] It doesn’t mean a lot to me. It means a fucking headache to me. 对我可没什么意义 只他妈的让我头疼
[33:34] I just want this guy to fucking hurry up. 我就想这家伙他妈的快点儿干
[33:37] Are you worried about the other guy, the little fucking mini genie? 你不担心另外那个吗 那个小棕鬼
[33:39] No, man, he picked him up from a school. 不用 他是学校里的
[33:41] As long as he’s not a cop, I don’t give a shit. 只要不是条子 我他妈才管不着
[33:43] He can bring the whole fucking faculty for all I care. 把教职员工都他妈叫来我也不管
[33:46] As long as he gets my money. 只要能把我要的钱搞来
[33:49] Oh. Check that. 瞧
[33:51] What are you looking at, Subway? 看什么 赛百味
[33:53] Do you want me to get sandwiches? I’m hungry as shit. 要我去买些个三明治吗 我快饿扁了
[33:55] Look. It would be the perfect place for the tanning salon. 瞧啊 这可是做日光浴沙龙的好地方
[34:00] – You’re so right. – Yeah. -英明 -没错
[34:02] You know, I’ve been doing a lot of thinking, 你知道 我一直在考虑
[34:04] and I want you to start out at the front counter. 由你来做前台
[34:07] It sounds like a demotion. But it’s not. 听起来像是给你贬了职 其实不是
[34:09] It’s a very important job. 这工作很重要的
[34:10] We’re gonna be using a lot of code words and shit. 我们会用很多暗号黑话神马的
[34:13] For what? 为什么
[34:14] Well, say a gentleman walks in and says: 要是有个先生进门说
[34:17] “Hello, good afternoon. I’d like a tan.” “下午好 我要晒个日光浴”
[34:19] – That just means that he wants a tan. – Okay. -那他就是要晒个浴 -好吧
[34:21] But if a guy comes in and is like, 但要是有个家伙进来这么说
[34:23] “Yo, I want a deluxe tan.” “那谁 我要个豪华日光浴”
[34:25] That means he wants a tan and a blowjob, 那他就是要晒浴和口交
[34:28] which means you have to go to the back… 那么你就得到后台去
[34:30] – And blow him? – No. -给他口交 -不是
[34:31] You find a girl who’s gonna suck him off. 去找个给他口交的娘们儿
[34:33] Okay. 好吧
[34:36] Guns. 枪
[34:38] Masks. 面具
[34:40] You sure y’all don’t wanna grab some condoms? 确定不再买些安全套吗
[34:43] No. Why? 不要 为什么
[34:45] Because this is usually what men buy before they rape someone. 因为这些都是男人犯强奸案之前的行头
[34:48] Oh. We’re not rapists. 我们不是强奸犯
[34:50] Us two small fries? No way. 我们这两个小家伙 不可能啦
[34:52] Is it going to be cash or credit for your rape kit? 强奸工具包是付现金还是刷卡
[34:55] Hey. Is a Slider Station in a rape kit? 强奸工具包包括”滑滑烤锅”吗
[34:58] – ‘Cause we’re getting one of those too. – We’ll pay cash. -因为这我还要这个 -现金
[35:01] Not into rape, just into sliders. 不是强奸 是烤饭滴
[35:03] If it’s anal, is it a hard anal tan? 如果是点肛交的呢 给他肛交日浴
[35:04] No, the “Anal” will tip it off too much. 不 直说肛交就太直接了
[35:07] Oh, right. What if a black guy comes in? 好吧 要是来了个黑人呢
[35:09] Would he get a Tanny Glover? 是不是给他上深色斗士
[35:11] No, we’re not going to profile, racially, our clients. 不 我们不能把客人按种族划分
[35:14] We don’t say anything if it’s a black guy who comes in. 来个黑人的话没什么要说的
[35:17] If a dude comes and wants a 如果来的是点名要黑妞的家伙
[35:18] black chick then that would be Tanny Glover. 才给他提供深色斗士
[35:20] We’ll have codes for that. 我们会有暗号的
[35:21] We’ll have codes for missionary, for anal, for black chicks. 代表传教士体位 肛交 黑妞
[35:24] I have a glossary of terms in my files back at home. 我家里有张疑难词汇表
[35:26] But I’m not gonna go into that now, 但是现在不是研究它的时候
[35:28] because you, my friend, are supposed to be on lookout. 因为你 我的朋友 现在要好好监视
[35:31] And I know how terrible you are with multitasking. 我很了解要你一心多用是多么费劲
[35:33] They’re getting away, dude. 他们要跑了 哥们儿
[35:35] – They’re getting the way. – Shit. -要跑了 -妈的
[35:36] Hurry up. Go, go, go. 快点 动起来动起来
[35:38] Enough, Travis. 真是够了 彻维斯
[35:40] I’m sick of this fucking Family Dollar bullshit. 我受够了这些廉价垃圾
[35:41] It’s time to get our heads in the game. 是时候勇往直前玩大的了
[35:45] Painting the guns Painting the guns 粉刷手枪 粉刷手枪
[35:47] Painting the guns For the bank robbery 粉刷手枪 去抢银行
[35:49] ‘Cause if we go in With our plastic guns 因为用的 是塑料枪
[35:51] Then the cops Will shoot us in our face 所以警察 会当面打中我们
[35:53] If we go in with… 如果我们用
[35:54] Could you please be careful. You’re getting paint all over the car. 小心点行不行 漆都喷车上了
[35:57] Really, you’re worried about getting paint in this car? 不是吧 你还担心漆喷到车里
[35:59] – Yeah. – Your car is a total piece of shit. -没错 -你这车是彻头彻尾的一坨狗屎
[36:01] – Please. – No, your car is garbage. -别这样 -不对 是垃圾
[36:03] It’s like you bought a Mustang and the Mustang got AIDS. 就好像你买头野马 野马得了艾滋一样
[36:06] – And you’re worried about paint in it? – Yeah. -你居然还担心它沾漆 -没错
[36:09] – All right, fine. – Don’t turn that over, still wet. -服了 -不要翻面 漆没干呢
[36:11] What?! This is fast-drying. 什么 这可是速干型
[36:12] Fast isn’t the same as instant. 速干又不是即干
[36:13] You gotta let it sit for like 20 minutes. 怎么着还得等上20来分钟
[36:15] We don’t have time to sit around and literally watch paint dry, OK? 咱哥俩没有时间坐视油漆晾干 懂
[36:18] Aren’t we headed straight to the bank? 直接去银行行不行
[36:20] All right, I was actually thinking we gotta stop and steal a car first. 好的 我在想咱们应该先去偷辆车
[36:23] What, why? We have a car. 什么 为毛 我们有车了啊
[36:25] Yeah, we have my car, OK? 没错 有我的车
[36:26] I can’t use this as a getaway vehicle. 我总不能用它做遁逃工具吧
[36:28] They’ll trace the plates. 他们会顺着车牌追过来
[36:29] If we do get away, We’ll be promptly arrested. 就算咱跑掉了 也会立马被捉
[36:30] Well, how can we steal a car? I don’t know how to hot-wire a vehicle. 怎么偷 我不懂接线的技术
[36:33] Do you know how to hot-wire a vehicle? 你懂接线偷车的技术吗
[36:34] Uh-uh. That’s why we gotta stop 不 所以我们要停下
[36:36] and steal the one from your parents’ friends, the Fishers. 去偷你父母的朋友 费舍尔的车
[36:40] They used to pay us to clean their garage. 咱们给他们清理过车库
[36:42] They usrally leave their keys. 他们总是把钥匙留下来着
[36:43] They’ve got a Datsun. That’s a fast car. 是辆达特桑 挺快的小车
[36:44] I’m not stealing the Fishers’ Datsun. 我才不要偷费舍尔的达特桑
[36:46] Let’s steal one of your parents’ friends’ cars. 去偷你父母朋友的车
[36:48] Okay. 行啊
[36:52] What friends? What friends? My parents don’t have any. 朋友 什么朋友 我父母哪有朋友
[36:54] My dad moved away when your big mouth humiliated him 你那大嘴巴让我爸丢了脸毁了婚姻后
[36:56] and ruined his marriage, 他就搬走了
[36:57] and no one wants to hang out with the mom who fucked a lifeguard. 还有谁愿意和上过救生员的妈交朋友
[37:01] You never should have told me. 你本来就不该告诉我
[37:02] I was 13 years old. 我那时候才13岁嘛
[37:03] I couldn’t process information like that. 分不清哪些该说哪些不该说
[37:06] I thought it was cool 我觉得你妈上了救生员
[37:07] your mom fucked a lifeguard. Fuck, I’m sorry. 还挺酷的 妈的 对不起了
[37:10] Okay. I accept your apology. 我接受你的道歉
[37:14] That’s it? You’re not 这就行了 你还没
[37:15] gonna apologize for sleeping with my sister? 为上了我姐姐的事儿道歉呢
[37:17] – You told me not to mention it. – Great. -你让我不要提的 -很好
[37:25] I just want this goddamn day to be over. 我多想让这狗血的一天赶紧过去
[37:34] – It’s locked. – Fuck. -锁上了 -操
[37:40] – Crawl through the window. – You climb through the window. -爬窗进去 -你爬窗进去
[37:43] No, I’m holding the bag. 不行 我拿着袋子呢
[37:44] I’m holding the bomb. Climb through the window. 我还拿着炸弹呢 爬窗进去
[37:51] Yeah, just knock that shit down. 好吧 把那玩意扔一边去
[37:53] These are my work pants. I don’t want to ruin them. 这是正装裤 我可不想毁了这条裤子
[37:56] Okay. 好了
[38:04] – You all right? – Okay. Yeah, I’m great. -没事吧 -没事 我很好
[38:08] – Who is it? – Shut up. -哪位啊 -闭嘴
[38:15] The keys aren’t here. They used to leave the keys. 钥匙不在这 他们以前都会留下钥匙的
[38:18] Yeah, when we were teenagers. 是啊 当我们还是小孩儿的时候
[38:20] Okay. All right, let’s just find them. 好吧 这样 找找钥匙
[38:34] Wait, did you hear that? 等等 你听到了没
[38:36] No. What? 没 什么
[38:42] – Mr. Fisher’s coming. – What? -老费舍尔过来了 -什么
[38:45] – Uh… Put it on. – What are you doing? -戴上 -你想干嘛
[38:48] I’m doing what I have to. 没别的办法了
[38:51] Whoa, whoa, whoa. Hold on. Yes, okay, shut the door. 等下 好吧 行了 把门关上
[38:55] – Shit, shit, shit. – Good. -妈的妈的 妈的 -好
[38:57] Okay. Now, what… Uh… Ahem. 好了 听着
[38:58] – Where are the car keys? – In my pocket. -车钥匙在哪儿 -我兜里
[39:00] Quiet down and give them to me. 不许出声 把钥匙交出来
[39:02] I’m just getting them out of my pocket. 我正在掏
[39:04] Great, toss them to me. Good. 很好 丢过来 很好
[39:06] Okay, now, listen, we’re obviously stealing the car. 听着 我们就是来偷车的
[39:09] I don’t want you to report it 我要你直到今晚之前
[39:11] until later tonight. Let’s say 5:00, 6 to be safe. 都不许声张 定在5点吧 6点更好
[39:14] – 6:15. – Yeah, right, 6:15. -6点15 -好 6点15
[39:16] Don’t even bother calling the cops. We own the cops. 别想着报警 警察是我们的人
[39:20] Good. Okay. 很好
[39:21] And if you mess with us, I swear to God I will… 如果你敢瞎搞 我发誓我会
[39:24] – I will shoot your son. – Dylan Fisher. -杀了你儿子 -迪伦·费舍尔
[39:26] Yes, Dylan Fisher. I know where he works. 没错 迪伦·费舍尔 我知道他在哪工作
[39:28] He works at the travel agency. 在旅行社
[39:29] – The douche bag with the bangs. – That’s right. -留刘海的胖子 -没错
[39:32] Don’t do that. I won’t say a thing. I promise. 不要那样 我什么都不会说的
[39:34] Just leave Dylan alone. 放过迪伦
[39:35] Okay, good, but if you call the cops, 行 好的 但只要你敢报警
[39:38] there’s going to be an undertaker styling his stupid bangs. 就会有人去取他的刘海
[39:41] Because he’ll be dead. 也就是他死了的意思
[39:42] That’s right, because he’ll be dead. 没错 他就死了
[39:43] Now open the fucking garage door. 打开他妈的车库门
[39:48] Do you have any snacks, like granola bars or yogurts? 你有吃的吗 麦片饼或酸奶什么的
[39:51] – Not now, not now. – I’m hungry. -别 不是时候 -我饿了
[39:54] Okay, remember our deal, 6:15 记住咱们的协议 6点15
[39:55] and not a minute earlier. 早一分钟也不行
[39:57] – Yeah, please just go. – Move over. -好的 求你们快走吧 -坐进去
[39:59] I’m driving. 我来开
[40:02] Thanks. Have a great afternoon. 谢了 下午过得愉快啊
[40:12] Oh, man, I’m totally implicated. 哥们儿 我被害惨啦
[40:15] What if he saw my brown hands? 他要是看到了我的手怎么办
[40:17] There’s only four Indian families that live in Grand Rapids. 大瀑布市区总共只有四户印度人家
[40:20] The guy’s not Matlock. He’s Fisher. 他又不是马特洛克 他是费舍尔
[40:22] He’s a fucking CPA. I think you’ll be okay. 他妈的会计一个 你没事的
[40:24] Awesome, I’m second time inside a smaller car with you and a bomb. 太棒了 我和你和炸弹挤在更小的车里
[40:26] Next time, why don’t we steal a Smart Car? 下回直接偷单人座驾
[40:29] This thing’s got some pickup. 这家伙有两下子嘛
[40:31] You just ran a stop sign. Just take it easy, all right? 你闯了个停车标志 放松点行不
[40:34] – We got plenty of time. – I know, I konw. -我们有的是时间 -我知道 我知道
[40:36] There’s something I want to do first. 我想先去做一些事情
[40:37] Get something to eat. Thank you! 吃饭吗 谢天谢地
[40:39] Thank you. Let’s go to Mr. Burger. 谢了 去汉堡先生
[40:42] Actually, I want to go tell my boss to fuck off. 事实上 我想去炒我老板
[40:46] What? Are you joking? 什么 开玩笑吧
[40:48] You want to run a personal errand on our way to a bank robbery? 你要在抢银行的路上处理私人恩怨
[40:51] You wanted to go get lunch. 你还要吃饭呢
[40:51] Yeah, because I’m hungry. 没错 那是因为哥饿了
[40:53] I thought it’ll be nice to 我寻思着进号子之前
[40:54] have one last burger before I’m incarcerated. 吃最后一顿汉堡总不是件坏事吧
[40:56] This is not a personal errand. This is important to me. 不是私人恩怨 这对我很重要
[40:59] Okay, and so this is your big moment? 好吧 这就是你人生的关键时刻
[41:00] Putting in your two-weeks’ notice at a pizza place? 向披萨店老板提交辞职信
[41:03] Yeah man. Yeah. That’s pretty much it. 没错 是的 差不多就是这样
[41:07] Whatever, now you’re making me depressed. Let’s go. 罢了 你让我也伤感了 走吧
[41:09] – I need to take a piss there, though. – All right. -反正我也要去那儿尿尿 -好
[41:12] What are you doing? It’s gross back here. Park out front. 你干什么呢 这里多恶心 停前边去
[41:15] You said you had to take a piss. Welcome to our employee restroom. 你说你要尿尿的 员工休息室欢迎你
[41:18] Fine. Hurry up, 好吧 快点啊
[41:19] it smells like dead animals and pizza out here. 一股子死动物和披萨味儿
[41:21] Okay. 好的
[41:23] Yeah, man. We’re fucking taking care of business. 没错 哥们儿 我们正在处理
[41:29] Shit. Where the fuck is this guy going to? 丫的 这家伙要去哪儿
[41:31] Is there some secret FBI headquarters some shit around here? 难不成附近有FBI的秘密指挥所神马的
[41:34] You know what? Maybe I’ll just call this bomb. 你猜怎么着 我直接引爆炸弹算了
[41:37] What? No, dude. No. 什么 别 哥们儿 别
[41:39] Let me go after him and take a look. Jesus. 我跟着他看个究竟先 老天爷
[41:41] “Jesus.” “老天爷”
[41:42] Hell, you gay for this guy or something? 搞什么基 你看上他了还是怎么着
[41:45] What? Yeah. 什么 是啊
[41:46] If wanting a lot of money is gay, yeah, 要是看上了他就等于看上了钱
[41:47] I’m Elton John. 那我乐意做艾尔顿·约翰[英国歌星]
[41:49] Then fucking hurry up. Go do some reconnaissance. 他妈的给我快点啊 侦查去吧
[41:52] Report back, or I will blow this motherfucker up. 汇报情况 不然我炸了丫的
[42:09] Kate, I’m outside your building. 凯特 我在你家楼下
[42:11] No, no, I’m here right now. 不 不是 我已经到了
[42:13] Why are you acting strange? 你怎么怪怪的
[42:14] Because strange shit is going on. 昨晚发生了些狗血的事情
[42:16] I’ll explain everything. Just meet me where I texted you. 我会解释的 在我短信里的地址见我
[42:17] Nick I was about to go out. What’s going on? 尼克 我正要出门 出什么事了
[42:19] Please, it’s important. 拜托 这很重要
[42:27] Nick. 尼克
[42:28] What’s going on? You okay? 怎么了 你还好吧
[42:30] Wait, just stay over there, okay? Please. 站住 就呆在那儿 求你了
[42:33] Listen, something happened to me last night. 听着 昨晚我遭遇了一些事情
[42:35] I was out on this run and… 我去送披萨 然后
[42:38] Well, I started thinking: 我开始想
[42:40] “What if this is the last shitty pizza “如果这是我递送的最后一份披萨
[42:42] I ever deliver?” 会怎么样”
[42:43] I’d say it’s probably a good thing. Heh. 那我得说 不是件坏事
[42:45] I’m super busy right now. This is not the best time. 我现在非常忙 真的不是聊天的时候
[42:48] Right now is kind of all I have. 现在是我仅有的时间了
[42:50] Come by later and we’ll talk. 晚些时候来 我们再聊
[42:51] There isn’t time. 没有时间了
[42:52] Okay, can I tell you 好了 我可以告诉你
[42:54] the single worst mistake of my life? 我这辈子犯下最大的错误吗
[42:56] Okay. 洗耳恭听
[42:58] – It was sleeping with you. – Thanks. -那就是和你上床 -谢了
[43:00] No, that’s when I knew for sure that 不要误会 那时候我才意识到
[43:02] I was in love with you. 自己爱上了你
[43:04] What I didn’t know was how the 但那个时候
[43:05] fuck to deal with it, so I screwed it all up. 我不知道该怎么处理 所以全都搞砸了
[43:07] – That was, like, eight years ago. – I know. -那件事情得有 八年前了吧 -我知道
[43:10] But I just want you to know that if today was the final day 我只是想要你知道 如果今天
[43:15] of my brief and shitty existence, 是我这短暂而悲催人生的最后一天
[43:19] and I could only see one more person, 我只能再见一个人
[43:24] – it would be you. – Nick. -那么就是你 -尼克
[43:26] I gotta go. 我得走了
[43:29] Wait, you can’t just say all this and walk away. 等等 你不能就这么大话一通然后走掉吧
[43:31] Unfortunately, I have to. 很不幸 我不得不
[43:35] Also, I told Chet we had sex. 还有 我告诉切特咱俩上过床了
[43:37] What the fuck? 搞什么
[43:39] I know, I don’t know. 我知道 不知道啊
[43:40] I think it’s his girlfriend or something. 可能是他女朋友什么的
[43:41] They’ve been up there for a while. 在上边呆着有一阵子了
[43:42] Homeboy’s trying to get 宅男这是去搞最后一次口交了
[43:43] one last blowjob in case he don’t make it. 唯恐挺不过这一天哈
[43:45] Heh. I like his style. 我喜欢
[43:47] Yeah. 没错
[43:49] Hey, What’s up, man? 好啊 哥们儿
[43:50] – Just fixing the banister. – Cool. -我只是修栏杆的 -好
[43:52] Yeah, we got the banister under control. 好了 栏杆没问题了
[43:55] Yo, Juicy, what’s happening? This is King Dwayne. 宝贝 你好吗 我是杜威王
[43:59] I have been thinking about you a lot. 我一直在想你
[44:01] And I don’t know, I just feel cool inside. 我不知道该说些什么 心里还算平静
[44:03] I’m excited to get this money 一想到这笔钱 想到你和我
[44:05] and me and you to kind of start our thing. 即将开始咱俩的日子 我就很兴奋
[44:07] I’ve been thinking a lot about the polishing-the-scepter deal. 我一直在想抛光权杖的事情
[44:11] I know that’s not really for polishing the scepter. 我知道当然不是真的去抛光权杖
[44:13] You’re talking about sucking my dick. 你指的是吸我的屌
[44:14] But I just want you to know that it’s going to be mutual. 但我想让你知道 这是两个人的事情
[44:17] You won’t just have to polish my scepter, 你不只是要抛光我的棍子
[44:19] I will also lick your crown, 我也会舔你的王冠的
[44:21] which is a euphemism for, you know, 王冠是 你知道的
[44:23] eating your pussy. 给你口交的委婉说法
[44:25] Give me a call when you get a chance. 有机会给我回个电话啦
[44:26] Okay, goodbye. 好了 再见
[44:30] Keep your eye on top? 看着点饼料
[44:30] What, my penis shrink to 12 inches? 怎么着 我的屌缩到了12英寸还是怎么了
[44:33] You’re actually early for your shift. 你居然提前来接班了
[44:35] No, Chris, I quit. Fuck you. 不 克里斯 我辞职 滚你丫的
[44:37] Fuck. 操
[44:39] Fuck you. 滚你丫的
[44:49] You were in there almost 20 minutes. 你在里头呆了得有20分钟
[44:51] Yeah, I had a lot of shit to air. 我要说的话比较多
[44:52] You went to Mr. Burger? Get me one? 你去汉堡先生了 给我带了没
[44:54] I did, but you took so long, 带了 但你耽误的时间太久
[44:56] – I ate it. – Oh, come on. -我给吃了 -不是吧
[44:58] Give me one of those 5-hour Energy fuckers. 给我瓶那啥5小时能量水
[45:00] – I drank those too. – Motherfucker. -也被我喝了 -狗娘养的
[45:04] – Let’s go. – Let’s go rob the bank. -走吧 -抢银行去
[45:07] And get this fucking bomb off. 再把这炸弹衣脱了去
[45:15] I can’t believe we’re doing this. 真不敢相信我们在干这种事
[45:16] You go for the money. I’ll cover the crowd. In or out. 你去要钱 我镇住人群 走着
[45:19] I’m not feeling great, man. 我感觉不舒服 哥们儿
[45:20] I drank three 5-hour Energy drinks, 我喝了三瓶能量水
[45:22] and it’s just too much energy. 能量太多了
[45:24] I’m cramping up from all the energy, my arms are jittery. 浑身抽筋 胳膊好紧
[45:27] Dude, settle down. You ready for this? 伙计 冷静 准备好了吗
[45:29] – Yes. – Let’s do it, come on. -好了 -来吧 走着
[45:30] – Wait. – What? -等等 -什么
[45:32] What do I call you in there if I need to tell you something? 要是我该跟你讲话 怎么称呼你呢
[45:35] Call me Tivon, you be Darius. 迪旺 你是大流士
[45:37] I can tell you’re not a black guy master. 我说你可不是什么黑皮老大啊
[45:38] All right. You’re still Darius, I’m Luis. 好吧 那你还是大流士 我叫路易斯
[45:41] What if we’re both Hispanic? Like, we met in a gang in prison. 咱装成拉丁裔怎么样 号子里认识的
[45:44] I like that. I like that we stabbed a guard, 我喜欢 咱俩捅死了警卫
[45:46] escaped, now we’re on the run. 然后越狱 现在逃亡
[45:47] Yes, two loco motherfuckers and that’s how we roll in. 两个疯混蛋的华丽出场
[45:50] – Nothing’s getting in our way. – Wait. -势如破竹 -等等
[45:52] What? I don’t have a Hispanic name. 什么 我还没有拉丁名字呢
[45:54] Oh, yeah. You’re Cruz. 是啊 那你是克鲁兹
[45:57] That’s a great fucking name. 这名字可真他妈不错
[45:59] Let’s do this. 开始吧
[46:02] Bank robbery, fools. 抢银行 SB们
[46:03] Everybody, put your hands in the air. 所有人 把手举起来
[46:05] No, get down on the ground. 不 趴到地上去
[46:06] Actually, listen to him and get on the fucking ground. 听他的 还是趴到他妈的地上去吧
[46:09] Hey, back away. All you guys, back away. 退后 你们 退后
[46:11] You don’t even think about it. Nobody press the button. 别想报警 谁也不许按按钮
[46:14] If you do, I’ll shoot one of these people. 谁敢报警 我就杀掉这边的一个
[46:16] Now get over there and get on the ground. Now, go, go, go. 到那边去 趴下 现在 快快快
[46:19] – You just stand there, don’t do shit. – On the ground. -你就这站着 别动 -趴下
[46:22] Key lime, look down. 橘皮脸 看地上
[46:24] Don’t make any sudden moves, okay? 不许突然动弹 懂
[46:26] Mustache, stop looking at my face. 小胡子 不要再抬头看我了
[46:28] We just killed a guard, we’re not afraid to kill again. 我们刚干掉一警卫 无所谓再开杀戒的
[46:31] We stabbed him in the eye with a spoon. 我们用勺子戳了他的眼睛
[46:33] Now, slowly, get down and take your gun out and toss it. 现在 慢点趴下 把枪掏出来丢了
[46:36] Come on, quicker. All right. 快点 好
[46:39] – No. Oh! – What the fuck? -不 -搞什么基
[46:41] I don’t want this gun. 枪别给我啊
[46:42] – You do that on purpose? – No, it was an accident. -你故意的 -不是 意外啊
[46:44] Are you working together? 商量好的吗
[46:46] Please take this gun away. 求你把枪拿走
[46:47] Just toss it, lady. 丢出去就行了 阿姨
[46:53] Fuck, unh! 我操啊
[46:57] I think she hit the femoral artery. Unh! 她打中了我大腿动脉
[47:00] I’m so sorry, it was an accident. 真对不起 是意外
[47:04] Fuck you. Who slides a gun like that? 去你丫的 哪有那么个扔法啊
[47:07] This guy just got shot. 这个人中枪了
[47:08] He’s gonna die and we’re going to prison. 他会死的然后咱俩就进去了
[47:10] Luis and Cruz are never going back to prison. 路易斯和克鲁兹绝不回监狱
[47:12] Why isn’t anybody getting me help? 谁来帮帮我啊
[47:16] – Let me see where you’re hit. – He’s dangerous. -我看看你伤哪了 -他很危险
[47:18] It’s just a flesh wound. You’re okay. 皮肉伤而已 没事
[47:20] Cruz, how are we doing on that money? 克鲁兹 钱那边怎么样
[47:22] Cruz. 克鲁兹
[47:24] Oh, uh, sorry, Luis. Um… 不好意思 路易斯
[47:27] Don’t make a sound. 不许出声
[47:29] – You, what’s your name? – Sandra. -你 什么名字 -桑德拉
[47:31] All right, Sandra, 很好 桑德拉
[47:32] you just get us a bag with $100,000. 你去取一袋子十万现金来
[47:34] We’ll grab it and get the fuck out of here. No one will get hurt. 我们拿了就走 大家都会没事的
[47:36] Can I trust you? 我可以相信你吗
[47:38] All right, let’s go. Let’s get some money. 很好 走着 取钱去
[47:40] Cruz, you’re breaking your own rules. 克鲁兹 犯规了
[47:42] – Not the vault, stick to the tellers. – Right. -不许进金库 拿柜台的 -对
[47:45] I don’t have that much at the counter. I have to go in the vault. 前台没有多少钱 必须得去金库
[47:49] Fuck it. Go to the vault, let’s go. 妈的 去金库 走吧
[47:51] Go, go, go. Hurry, hurry, hurry. 走走走 快 快点
[47:53] – My leg really hurts. – This guy’s leg really hurts. -我的腿好疼啊 -他腿疼
[47:56] Quickly, Sandra. 快 桑德拉
[47:57] A dude’s been fucking shot. 有人他妈的受伤了
[47:59] Hurry, please. 快点 拜托
[48:00] Come on, Sandra, time is money here. 拜托 桑德拉 一寸光阴一寸金
[48:02] Get me help, somebody. 谁来帮帮我啊
[48:03] You wanna get shot in the other knee? 另一条腿也想挨一枪吗
[48:05] Didn’t think so, keep it down. 我不这么想 别吵了
[48:07] Okay. 好吧
[48:08] – Okay, I got it. – Good. -好吧 我可以了 -很好
[48:10] Thank you, Sandra. 谢谢你 桑德拉
[48:12] I’m sorry, everybody. 很抱歉 大伙儿们
[48:12] I know we probably fucked up your day. 我知道今天我们可能搞砸了你们的生活
[48:15] I’m thinking of you in particular, sir. 特别是你 先生
[48:17] Actually, you know what? 事实上 你知道吗
[48:19] Here, peel a few bills off on me. 这里 我给你分点医药费
[48:21] Anybody rats this guy to the cops, 谁要是供出来这个人给条子
[48:22] I’m coming after you, I remember faces. 我会回来找你的 我记得你们的长相
[48:24] – Right, Cruz? – He remembers faces. -对吧 克鲁兹 -他记得你们的长相
[48:26] There you go, sir. 来吧 先生
[48:32] Sandra, what the fuck was that? 桑德拉 那他妈是什么
[48:33] What happened to our trust? 我们对你的信任呢
[48:34] I’m sorry, they make us do it. 抱歉 他们逼我们这么做的
[48:36] Hey, Sandra, we need you here. We all do. 桑德拉 我们需要你 我们都需要你
[48:38] So would you kindly please fill another bag? 你能好心点再拿一个袋子装满吗
[48:40] And not a bank bag this time, a garbage bag. 这次不要用银行的袋子 用垃圾袋
[48:42] Cruz, watch her. 克鲁兹 看着她
[48:44] Let’s go, Sandra, come on. 去吧 桑德拉 快点
[48:45] And none of your antics this time. 这次不要搞什么小动作了
[48:47] Go, go, fill it up. I’m watching you. 快 快点 把它装满 我看着你呢
[48:50] We’re not friends no more. 我们不再是朋友了
[48:53] Give me the bag, quickly. 把袋子给我 快点
[48:56] Thanks, Sandra. 谢谢你 桑德拉
[48:58] Let’s go. Let’s go, let’s go. 走吧 走吧 快走
[49:00] Which one of you asshole tripped the alarm? 你们哪个混蛋启动的警报器
[49:02] Sandra, don’t tell me you did that too. 桑德拉 别告诉我这也是你干的
[49:04] No, it was Mark. 不 是马克
[49:05] He pushed the button when you guys came in. 你们进来的时候 他摁的按钮
[49:07] Sandra, you bitch. 桑德拉 你个贱货
[49:08] They’re gonna kill both of us. 他们会把我们都杀了的
[49:09] – Fuck you, you’re the manager. – No, fuck both of you. -去你的 你是经理 -不 去你俩的
[49:12] I am a regular guy. And you fucked me. 我是个好人 你们却要害我
[49:15] So thank you for fucking a regular guy. 那就多谢你们要害一个好人
[49:21] And his partner, Cruz. 还有他的同伙 克鲁兹
[49:23] That’s right, Donner Wells, you just got robbed. 好吧 唐纳·威尔斯 你刚被抢劫了
[49:27] – Oh, fuck. – Drop your weapons. -我勒个去 -放下你们的武器
[49:30] – Yes, sir. – Fuck. -好的 先生 -我操
[49:31] Put your hands on your head. 把你们的双手放在头上
[49:33] Now, slowly, get your ass on the ground. 现在 慢慢的趴到地上
[49:35] Do it now. 快点
[49:37] Guess what, 你猜怎么着
[49:38] you just brought a gun to a bomb fight, officer. 你拿了一把枪想对付炸弹 长官
[49:41] Now I pull these wires and we all go, 我只要一拉引线 我们都死翘翘了
[49:43] you got ten seconds to drop your weapon. 给你十秒钟 放下武器
[49:45] – One, two. – Oh, fuck this. -一 二 -去他妈的
[49:49] I can’t believe that worked. That was awesome. 我真不敢相信这也行 太棒了
[49:52] He was tempting a desperate motherfucker. 他面对的是一个绝望的混蛋
[49:58] Holy shit, homeboy’s got the federales in hot pursuit. 他妈的 这小子和联邦警队玩起了追逐
[50:05] – There’s police cars chasing us. – Well, we just robbed a bank. -有警车在追我们 -我们可是抢了家银行
[50:08] The heat is on… on the street. 气氛火热 街上气氛高涨
[50:15] Can’t outrun these guys in a Datsun, man. 开达特桑是甩不掉他们的 伙计
[50:17] Yes, I can. Just let me concentrate, okay? 我可以 只要我集中注意力
[50:18] I do this for a living. 我就是靠这个吃饭的
[50:19] No, you don’t. You get hired and deliver pizzas. 不 你不行 你是送披萨的
[50:20] That’s nothing like this situation. 这完全是两码事
[50:22] All right, hang on. 好吧 抓紧了
[50:29] Tokyo Drift away from them or something. 来个东京漂移什么的甩开他们
[50:31] Just to stay alive ’cause the heat is on. 好好活着 因为气氛正嗨
[50:37] Fuck. One guy spun out, the other guy… 我操 一个家伙撞上去了 另一个…
[50:39] Never mind, keep going, keep going, keep going. 别管了 继续开 快走 快走
[50:44] – Hang on for me at this time. – What are you doing? -这次要抓紧了 -你想做什么
[50:45] I’ll bang a 180, 我要来个一百八十度的旋转
[50:47] I’ll bang them in the opposite direction. 我要掉头 让他们措手不及
[50:48] No, no, please don’t bang. No need for a bang. 不 别旋转 用不着
[50:50] Ready? Hang on. 准备好了吗 抓紧
[50:52] Tell me can you feel it? Tell me can you feel it? 告诉我你的感受 告诉我你的感受
[50:56] Okay. 好了
[51:01] You idiot, we’re facing the same direction, 你个白痴 现在是同方向了
[51:02] that was a 360. 转了三百六十度
[51:03] I overshot it. 我方向盘打过头了
[51:04] Oh, go, go, go. 快开 快开 快开
[51:06] The heat is on. The heat is on. 气氛火热 气氛火热
[51:10] He’s right behind us, man. 他就在我们后面 伙计
[51:13] The stoplight, please stop. Stop, stop. 红灯 停下来 停下来
[51:20] Whoa! That guy got fucked up. 那家伙完蛋了
[51:29] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[51:30] We gotta keep moving, come on. 我们得继续走 来吧
[51:36] All right, come on. Okay. 好吧 来吧 好的
[51:38] Here, take the money. Take the money. 这里 把钱拿着 拿着钱
[51:40] Okay, thanks. 好吧 谢了
[51:41] Okay, okay. All right. 好吧 好吧 好了
[51:44] Look at this. Look what happened to the Datsun. 看看这个 这下达特桑完蛋了
[51:47] Mr. Fisher is not gonna be pleased about this. 费舍尔先生会很不高兴的
[51:49] The cops are coming, come on. 条子来了 快点
[51:51] – Come on. – We’re trying to get away. -快点 -我们得赶紧撤了
[51:54] Okay, okay, I’m getting away. 好吧 好吧 我这就撤
[51:56] Chet, Chet, hold on, hold on. 切特 切特 等等 等等
[51:57] You got a piece of the car stuck in you. 有一小片车的碎片插在你身上
[51:58] What? What? 什么 什么
[51:59] – Where? – It’s in your back, just… I’ll get it. -在哪 -就在你背后 我来给你弄下来
[52:01] Get it out, get it out, please, please. 把它拿出来 拿出来 求你了
[52:02] Okay. Stay still. 好吧 别动
[52:04] – Sorry. – I’m gonna get tetanus now. -抱歉 -我会得破伤风的
[52:06] – Was it rusty? – Come on. -那东西生锈了吗 -快走
[52:09] Okay, what do we do now? What should we do now? 好吧 我们现在怎么做 我们怎么办
[52:12] Bus, bus. 公交 公交
[52:13] Slow down, slow down. 停一下 停一下
[52:14] Hey, please stop. 请停一下
[52:18] Thank you. 谢谢
[52:29] Police Department officials say unidentified suspects, 警方官员称不明身份的嫌疑犯
[52:32] one, possibly both, of Hispanic descent, 其中有一人 或者两人都是西班牙裔
[52:34] entered the bank, taking a substantial amount of cash. 他们进入银行 带走大量现金
[52:39] Hey. You know what happened to the guys they were after? 你知道他们追的那些家伙怎么样了吗
[52:42] It sounds like they got away. 听说他们逃跑了
[52:44] That’s terrible. I hope that they catch them. 太可怕了 我真希望把他们都抓起来
[52:50] There is 100 grand in here. 这里有十万
[52:52] A hundred fucking grand, man, 他妈的十万美金 伙计
[52:54] which we stole from a bank. 这可都是我们从银行弄来的
[52:56] I told people I was gonna shoot them. I was like, 我跟他们说我要崩了他们 我就这样
[52:59] “You fucking move, and I’ll kill you where you stand.” 要是敢动一下 我就一枪崩了你
[53:01] I threatened to blow up a cop. 我还威胁说毙了一个条子
[53:03] Wait, you never said, “I’ll kill you where you stand”. 等等 你才没说我要一枪崩了你这句话
[53:05] – Yeah, I know. But shit did get crazy. – Yeah. -是 我知道 但这事太疯狂了 -是
[53:07] – I Held my gun sideways at one point. – Yeah, you did. -我拿着枪指着一个地方了 -是的
[53:11] Man, there is no one I would have 哥们儿 这世上我再不会
[53:13] rather taken down a bank with, I mean that. 跟别人去抢银行了 真的
[53:15] Me neither. 我也是
[53:18] As for all that shit I said and that shit I did, 我之前那些操蛋的所作所为
[53:20] I just hope you can forgive me. 我希望你能原谅我
[53:22] Sorry for being such a dick. 抱歉我这么混账
[53:23] I don’t think anybody else would be friends with me. 我想没别人能跟我成为朋友了
[53:25] Come on. You’re talking to a guy who 别这么说 你现在的说话对象可是
[53:27] slept with his best friend’s ex-girlfriend, 睡了自己最好朋友的前女友
[53:29] split up his parents’ marriage, sat on the sidelines, 毁了他父母的婚姻 还坐在一边
[53:32] watched him go through a downward spiral. 看着他日渐消沉
[53:34] Those are the actions of a shitty human being. 那都是混蛋的所作所为
[53:37] I don’t know who else would be best friends with me. 我不知道还有谁能跟我做朋友
[53:40] Then it’s good fucking thing we know each other. Come here. 了解彼此真他妈太棒了 过来
[53:42] You still have a bomb strapped. 你身上还有炸弹呢
[53:44] Yeah, you’re right. Let’s take care of that. 你说得对 我们现在去搞定它
[53:45] – But you owe me a hug. – Whoa. Sure. -但是你欠我一个拥抱 -当然
[53:48] Ha-ha. The ‘Stang. I didn’t think I’d see you again. 哈哈 小野马 我没想到还能再见到你
[53:55] It’s all gravy from here. 这真是不义之财啊
[53:57] One hundred thousand dollars, done and done. 十万美金 搞定了
[54:13] This who I think it is? 是我要等的人吗
[54:14] Can’t you hear the ticking in the background? 你难道听不见背景有滴答声吗
[54:17] Ah, funny guy, huh? 你这家伙挺幽默嘛
[54:19] Well, okay, this shit ain’t over yet. Save the fucking routine. 好了 这事情还没玩呢 咱就别废话了
[54:23] There’s an old rail road bridge out on Commerce, past the highway. 过了高速 康莫斯上有一座很老的铁路桥
[54:26] – Be there in 20. – I’ll be there in 10. -二十分钟内到那里 -我十分钟就到
[54:28] Then you’ll be standing there with your dick in one hand 那你到了之后一手抓着你的小弟弟
[54:30] and my money in the other. 一手拿着我的钱站好
[54:32] No, you will… hello? 不 你抓着 还在听吗
[54:34] No, he heard it. 不 他听到了
[54:36] Fucking asshole. 操蛋的混球
[54:39] Juicy, yeah, wrangle your boy. Money’s on its way. 桔希 是的 叫上你的人 钱到手了
[54:47] Goddamn. How good does this shit feel, huh? 该死 这他妈感觉有多爽啊
[54:49] It’s as good as shit, dude. 太他妈爽了 伙计
[54:51] Fucking victory tacos, dude. 这他妈是庆祝的玉米卷 伙计
[54:53] I’m not ashamed to admit it, Travis. 我觉得没什么不好意思承认的 彻维斯
[54:56] I’ve had some dark times these last few years. 最近几年我有过低谷
[54:58] There was depression, anorexia, addiction, 绝望啊 厌食啊 毒瘾啊
[55:03] and all kinds of shit that I’m not gonna even go into. 还有别的我都不想提
[55:06] Starting today, all that shit’s the past. 从今天开始 那些都成为过去了
[55:09] I finally fucking done it, man. I finally pulled it off. 终于都过去了 伙计 我终于挺过来了
[55:13] Yeah, I mean, we did, dude. 是啊 我是说 我们成功了
[55:15] Together, you and me. 咱俩一起 你和我
[55:16] – We make a pretty good team. – Do we? -我们这个组合不错 -是吗
[55:19] – Yeah, dude. – Yeah? -是的 伙计 -是吗
[55:23] All right, then. Would you do it? 好吧 那么 你来动手吗
[55:28] – Would you push the button? – Why would you want me to do that? -你要摁下按钮吗 -为什么我要做这个
[55:32] It’s just a question, Travis. 这只是个问题 彻维斯
[55:33] I thought that you said nobody gets hurt, Dwayne. 你说过没人会受伤的 杜威
[55:37] He hasn’t even made the drop, anyway, so… 他都还没交钱 不管怎么说
[55:41] I wouldn’t ask you to blow him up right now, that’d be stupid. 我不会让你现在把他炸飞 那太蠢了
[55:44] Not while we’re eating tacos. 不能在我们吃玉米卷的时候
[55:48] I gotta take a shit, dude. 我得去尿尿了 伙计
[55:51] Hola, Marcela. Aren’t you looking movie Caliente today? 你好 玛塞拉 今天没看克莱恩特吗
[55:59] Wait. Did you tell the guy you’re bringing a friend? 等等 你跟那人说你要带个朋友来了吗
[56:02] No. 没有
[56:04] What if he gets freaked out and decides to shoot me? 要是把他吓着了 朝我开枪怎么办
[56:07] You wanna go? 你想走吗
[56:08] – Yes. – You got my blessing. -是的 -我祝福你
[56:24] You know what? Enough about your uncle touching you. 你知道吗 我听够你叔叔摸你之类的了
[56:29] I don’t wanna hear it any more. He touched you, get over it. 我不想再听了 他摸了你 现在没事了
[56:32] Hey, what’s up, bro? 你好啊 兄弟
[56:34] How are you doing? 怎么样
[56:36] – Where are the other guys? – It’s just me, dog. -别的人在哪里 -只有我 伙计
[56:38] You can call me Sugar Milk, bro. Sugar Milk. 你可以叫我甜牛奶 兄弟 甜牛奶
[56:42] – Sugar Milk? – Yeah, yeah. -甜牛奶 -是的 是的
[56:43] – You got the money, got the money? – Yeah, yes. -你钱带来了 -是的
[56:47] Oh, my god, it’s so pretty. 我的天哪 太正点了
[56:49] It’s so pretty, bro. Look at it. 太正点了 兄弟 快看看
[56:52] Oh, my god. What did you do? Rob a bank? 我的天哪 你干了什么 抢银行吗
[56:55] – Yeah. – You did? -是的 -你真抢了
[56:57] – Yeah. – All right, that’s cool, man. -是的 -好吧 太酷了 伙计
[56:59] I’m proud of you. Check you later. 我真替你骄傲 回见
[57:01] Wait. Hey, man, where’s the code? 等等 伙计 密码在哪里
[57:05] I don’t know no code. What’re you talking? What code? 我不知道密码 你说什么 什么密码
[57:08] Come on, man. Just give me the code, okay? 快点 伙计 给我密码 好吗
[57:10] Like Da Vinci Code, like code red, 就像是《达芬奇密码》 红色代码
[57:12] like the “Contra” Code? 还是魂斗罗秘籍
[57:13] Like “up, down, up, down, select, 什么上下上下 确定
[57:15] select, A, B, A, B, left, right, left, right, that one? 确定 一二一二 左右左右什么的
[57:17] Okay, you dude. Stop messing with me. 好了 伙计 别跟我耍花招了
[57:19] Just give me the fucking code, okay? 把密码给我 好吗
[57:20] No, I don’t have no code, bro. 不 我没有密码 伙计
[57:22] Give me the code for the bomb, okay? 把炸弹的密码给我 好吗
[57:25] Who brings a fucking bomb to a drop, homey? 谁带着炸弹来送钱的 小子
[57:28] I looked your fucking boss put this on me. 我看着你混蛋老板把这个放在我身上的
[57:29] – I am my boss. – Great, then give me the code. -我就是老板 -很好 把密码给我
[57:32] Say “code” again motherfucker, please. 再说一次密码 混蛋
[57:33] Say it one more time, one more time, say it, say it, say it. 再说一次 快说 快说 说啊
[57:34] – No. – I’ll shoot you in the face. -不 -我要一枪崩了你
[57:36] I’ll shoot you 我要崩了你
[57:37] so that you don’t explode and mess up my shit. 这样你就不会爆炸 来给我添麻烦了
[57:39] Say “code” One more time. I just wanna hear it. 再说一次密码 我想听听
[57:41] I want the money back. 我想把钱要回来
[57:43] – You want this money? – Yes. -你想要这些钱 -是的
[57:44] This fucking money right here that you just gave to me? 你刚给我的那些钱
[57:46] Yes, give me the money back. 是的 把钱还给我
[57:49] Yeah, the only way you’re gonna get 你想拿回钱的唯一办法就是
[57:50] it is if you kill to me, homey 你先杀了我
[57:51] which you ain’t gonna do ’cause you are a pussy. 而你不会这么做 因为你就是个软蛋
[57:53] Oh, come on, man. 别这样 伙计
[57:53] You don’t know what I’ve been through for that money. 你不知道为了那些钱 我都经历了些什么
[57:54] Do I fucking look sympathetic, homey? 我他妈的看起来很有同情心吗
[57:56] Now step the fuck aside. Now. 现在给我滚一边去 快点
[57:59] Chango, watch out. 威哥 小心
[58:03] Wanna fuck with me, little man? 想跟我搞事吗 小个子
[58:04] There’s a lady on top of me. 我上面有个女人
[58:06] Get this lady off me. 把这女人弄下来
[58:07] She’s biting my ear. She’s biting my ear. 她在咬我耳朵 她在咬我耳朵
[58:09] Get off my friend. 放开我朋友
[58:13] – Shit, let’s go, let’s go, let’s go. – Get in the car. Chet. -该死 走 快走 -上车 切特
[58:17] – You’re a bad person. – Get in the car. -你是个坏人 -进车里来
[58:19] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[58:22] She’s getting up, she’s getting up, she’s getting up. 她站起来了 她站起来了 她站起来了
[58:28] Little bitches! 混小子
[58:31] – What the fuck was that? – They tried to screw us, man. -那是怎么回事 -他们想搞我们 伙计
[58:34] You were a liability, they were gonna let you blow up. 你是个累赘 他们要把你炸了
[58:37] Not with the money, they won’t. 钱在我手里就不会 他们不会
[58:38] I’m gonna call that motherfucker. 我要给那个混球打电话
[58:42] Yeah, shit’s looking good. Just don’t make it too boxy, man. 看起来没那么糟 别弄太方了 伙计
[58:45] I’m not trying to look like Arsenio Hall 我可不想去确认尸体的时候
[58:46] when I go and identify the body. 自己看起来像阿森诺·豪勒
[58:49] Okay. 好吧
[58:52] Take this. 拿着这个
[58:55] Did you drop the money? 你把钱交到对方手上了吗
[58:57] No, I still got the money 不 钱还在我手上
[58:58] and we cracked your friend’s face open. 我们把你朋友的脸毁了
[59:00] Why the fuck would you do that? 你他妈为什么要这么做
[59:02] You lied, you said I’d get the code. 你撒谎 你说了会给我密码的
[59:04] – He did not? I gave him the code. – You didn’t give him shit. -他没给 我把密码给他了 -你给个球
[59:08] I want the code right now, or you’ll never see this money. 马上把密码给我 否则别想再见到钱
[59:10] Just settle down, big boy, all right? 冷静点 好吗
[59:11] You’re not negotiating from a point of leverage. 你得拿筹码来谈判
[59:14] I’m holding the money, okay? 钱在我手上好吗
[59:15] I blow up and it blows up, 要是我炸了 钱就没了
[59:16] so who has the leverage now? 现在筹码在谁手上
[59:18] Why don’t you go ahead and press the button, okay? 不如你摁按钮好了
[59:19] – Press the fucking button, asshole, push it. – What are you doing? -摁你妈的按钮 混蛋 摁 -你干嘛
[59:21] – Don’t tell him to push the button. – Shut up. Yeah, push the button. -别让他摁按钮 -闭嘴 按钮随便摁
[59:23] Watch what the fuck you’re saying. 你他妈在说什么
[59:24] I own you, all right? 你小命在我手上 好吗
[59:26] If I tell you rob a bank, you rob a fucking bank. 我让你去抢银行 你就抢银行
[59:28] If I tell you to give me money, 我让你把钱给我
[59:30] give me the goddamn money and 你他妈就把钱给我
[59:30] you hope I give you mercy. 然后希望我能饶你一命
[59:32] I’m tired of this bullshit. I’m already dead. 我受够了 反正我都要死
[59:34] So fuck you, at least I’ll die rich. I can’t say the same for you. 去你妈的 至少我死得富贵 你可不行
[59:38] Get me out of the car. 让我下车
[59:39] Pull over and let me get out of the car right now. 靠边停下 马上让我下车
[59:42] I’m getting out, that’s what’s happening. 我要下车了 就是这么回事
[59:44] – Pull over the fucking car. – Chet. -你他妈给我停车 -切特
[59:46] – I’m out of the car. – Chet, get back in the car. -我下车了 -切特 你进来车里
[59:48] Why? That was so stupid. 为什么 这太傻了
[59:51] That was a negotiation tactic, okay? 这是个谈判战略 好吗
[59:53] He’ll call back and I won’t answer. He’ll call again and I will. 他打回来 我不接 他再打 我才接
[59:56] And I realize that the only way he gets the money is if he gives the code. 我知道他想得到钱 就要给我密码
[59:59] Okay, I’m sure that’s exactly what he’ll do. 好吧 我确定他会这么做的
[1:00:01] Wait, no, it’s not, because he’s a fucking psychotic. 等等 不 不会的 他妈的是个神经病
[1:00:08] Now, he’s not gonna answer. He’s gonna pretend I don’t exist. 现在 他不会接了 他会假装我不存在
[1:00:13] Does this guy not know who the fuck I am? 这家伙不知道我他妈的是谁吗
[1:00:19] Goddamn it. Fucking shit. 该死 真他妈的
[1:00:22] Dwayne. 杜威
[1:00:24] You never told me you weren’t gonna give him the code. 你从没给我说过你不会给他密码
[1:00:27] We’re not amateurs, Travis? He’s a loose end, man. 我们不是业余选手 他没用了 伙计
[1:00:30] I mean, do you know 我是说 你知道
[1:00:31] what happens if you let a loose end go away? 要是你放走一个没用的家伙会怎样吗
[1:00:33] I could just be sitting in my fucking mansion, 可能我就坐在我的豪宅里
[1:00:35] all of a sudden, the FBI, the CIA, 突然 联邦调查局 中情局
[1:00:37] fucking NASA, they’ll all converge there. 还有他妈的太空总署 都出现了
[1:00:39] Because he’s turned state’s 因为他把我招出来了
[1:00:40] evidence and he can fucking lock me away. 这样我就会被关起来的
[1:00:43] You know what? Fuck that, fuck it. 你知道吗 去他的 去他妈的
[1:00:47] I’ll just kill the major myself. 我自己去杀少校
[1:00:47] I don’t need a fucking hit man. 我他妈的不需要职业杀手
[1:00:49] – Don’t do it, man. – I’m gonna smoke him. -别这样 伙计 -我这就把他炸了
[1:00:51] I gave him chances and he fucking blew it. 我给过他机会 他自己搞砸了
[1:00:53] He wants to be an asshole. 他想做个混蛋
[1:00:54] He wants to be a fucking big man. He’s gonna die now. 他妈的做个伟人 现在他去死吧
[1:00:56] Dwayne, don’t. 杜威 不要
[1:00:57] – Seriously, don’t. – Three, two… -真的 不要 -三 二
[1:01:00] One, boom! 一 嘣
[1:01:03] I just killed somebody. 我刚刚杀了一个人
[1:01:04] Hello and welcome to Moviefone. 你好 欢迎收听电影地带
[1:01:07] To use our new speech-enabled system… 使用我们最新的语音系统
[1:01:09] Travis, why the fuck was that Moviefone? 彻维斯 那个电影地带是干什么的
[1:01:13] What’s the number for the bomb? 引爆炸弹的号码是多少
[1:01:16] It’s in my head, man. All right? 都在我脑子里 伙计 好吗
[1:01:17] I switched it out when you were taking a shit at Taco Boy, all right? 你在快餐店尿尿的时候我换掉了 好吗
[1:01:21] You’re out of control. Dwayne. 你失控了 杜威
[1:01:22] – I’m out of control? – Yeah. -我失控了 -是的
[1:01:24] – I’m in perfect control. – You’re not. -我受控很好 -你没有
[1:01:26] – Benedict Arnold, you fucking little bitch. – Stop it. -贝内迪克特·阿诺德 你个混球 -停
[1:01:29] You’re a fucking traitor. You’re a traitor to me. 你真他妈是个叛徒 你背叛了我
[1:01:32] Fuck. Stop it. 我操 住手
[1:01:34] Stop. 住手
[1:01:36] Shit. You motherfucker. 该死 你他妈的混蛋
[1:01:39] I make you my business partner and you pull this shit with me? 我把你当生意伙伴 你他妈给我玩这招
[1:01:42] I’m just tired of you pushing me around, Dwayne. 我只是受够了你对我的摆布 杜威
[1:01:45] – What kind of partner does that? – Fuck you. -那是什么伙伴啊 -去你妈的
[1:01:48] I’m gonna probably piss blood now. 我估计要尿血了现在
[1:01:50] Yeah, that’s what it said on the Internet. 是的 网上就是这么说的
[1:01:55] Would you get the phone out of my pocket? 你能把电话从我兜里拿出来吗
[1:01:56] I don’t have the strength. 我没力气了
[1:02:00] Just put it on the table, on speakerphone. 放在桌子上 打开免提
[1:02:05] Glad to see you finally came to your senses, asshole. 很高兴你终于想清楚了 混蛋
[1:02:08] Who the fuck do you think you’re talking to, bro? 你他妈的以为你在跟谁说话 伙计
[1:02:11] Who is that? 那是谁
[1:02:13] Honestly, I have no idea who is this? 老实说 我不知道你是谁
[1:02:15] Let me give you a little hint. 我给你个提示
[1:02:16] Your bomb boy just jumped me, 你的炸弹小子刚摆了我一道
[1:02:18] tossed my bitch like a fucking rag doll, 还修理了我的马子
[1:02:20] and split with the cash. Does that ring a bell? 卷了钱跑了 这下你知道了吧
[1:02:22] Uh… that’s not my boy. That dude is a dick. 那不是我的人 那家伙是个混球
[1:02:25] I’m sorry for the confusion 对于他今天给我们制造的混乱
[1:02:27] that he might have caused us today. 我感到很抱歉
[1:02:28] Confusion? The only motherfucker who’s confused is you. 混乱 这里唯一混乱的混蛋只有你
[1:02:31] Because apparently, you think 因为很明显 你认为
[1:02:32] you can fuck with my world and survive the day. 你可以搞完我继续过好日子
[1:02:34] No, no, no. I’m not trying to fuck up your world, 不 不 不 我不是想搞你
[1:02:36] I’m trying to fuck up his world. 我是想搞他
[1:02:38] Man, you just got to understand, you’re like 伙计 你得明白 你就像是
[1:02:39] a pawn that I’m playing in a much larger game here. 我在玩的大型游戏里一个小兵
[1:02:42] A pawn? Did you just fucking call me a pawn, homey? 小兵 你他妈刚是不是叫我小兵 小子
[1:02:45] I’m not a chess piece, I’m like a battleship. 我不是棋子我是战列舰
[1:02:48] No, no. I didn’t mean it that way. 不 不 我不是那个意思
[1:02:49] I’m just juggling a lot of shit right now. 我现在正在想办法处理一些事
[1:02:51] I don’t give a fuck. I want my money now. 我他妈不在乎 我现在想要我的钱
[1:02:54] Okay, well. I don’t have the money right now. 好吧 但是我现在没钱
[1:02:55] But if you give me a little time, 如果你给我点时间
[1:02:57] I think I can probably come up with it. 我就能搞到钱
[1:02:58] You know what? The deal’s off. 知道吗 交易作废了
[1:03:00] You just became the hit. Congratulations, motherfucker. 你现在成了我的目标 恭喜你 混蛋
[1:03:06] What did he say? Are we good? 他说什么 我们没事吧
[1:03:09] He says he’s gonna kill me. 他说他要杀了我
[1:03:11] The fucking assassin is now going to kill me. 这该死的杀手现在要杀了我
[1:03:13] Oh, shit. Are you serious? 该死 你是认真的吗
[1:03:15] He’s gonna fucking shoot me now. I’m gonna die, game over. 他要杀了我 我要死了 游戏结束
[1:03:19] Hey, come on, man, don’t say that. Dwayne. 别这样 伙计 别那么说 杜威
[1:03:21] We’re gonna get the money like we planned. 我们会像计划的那样拿到钱的
[1:03:23] We just have to get the leverage back. 我们只要找回筹码
[1:03:26] How do we do that? 我们要怎么做
[1:03:27] We hit that pizza fuck where it hurts. 我们要狠击那个披萨小子的要害
[1:03:30] – What, in his dick? – No, in his pussy. -哪里 小弟弟吗 -不 小妹妹
[1:03:39] I don’t think this is gonna work, man. 我真的觉得这样没用 伙计
[1:03:41] I know, please try it once. 我知道 就试一次吧
[1:03:42] I’ll try, if it doesn’t work, 我试试吧 要是不行
[1:03:43] no more negotiation tactics, you call the guy. 别搞谈判战略了 你就给那人打电话
[1:03:45] – Okay, okay. – All right. -行了 知道了 -好吧
[1:03:47] Okay. 好吧
[1:03:48] All right, three, two, one. 好吧 三 二 一
[1:03:51] Fuck. Fuck, man. 我操 操他妈的
[1:03:54] – It’s not working. – Yeah, because your arms are there. -这样不行 -是啊 因为你有胳膊
[1:03:56] I told you we need to cut off your arms, 我说了我们得把你的胳膊砍下来
[1:03:58] but you have to have your arms. 但是你必须留着胳膊
[1:03:59] Okay, I will try him. 好吧 我给他打电话
[1:04:03] Yo, this is the king. Leave a fucking message. 我是国王 留言
[1:04:06] It went straight to voicemail. 没人接
[1:04:08] What are we gonna do, man? 我们怎么办 老兄
[1:04:10] If those guys don’t pick up, you’re gonna explode. 如果那帮家伙不接电话 你就会爆掉
[1:04:13] In an hour, you’ll be dead. 再一个小时 你就玩儿完了
[1:04:15] All right, I’ll call him again. 好吧 我再给他打一遍
[1:04:20] One of the best shows I ever saw. 我看过的最好的节目之一
[1:04:22] Be quiet. 闭嘴
[1:04:38] That’s right. Shit just got real for you, slum dog. 这下你真走”屎”运了 印度妞儿
[1:04:43] Who the fuck are you? 你们是什么人
[1:04:44] Get her. 带走
[1:04:46] Get out of my… 把你的手拿开
[1:04:50] – Have you lost your mind? – Have you lost yours? -你疯了吗 -你疯了吧
[1:04:54] Have you lost yours? 你疯了吧
[1:04:58] Dwayne? 杜威
[1:05:34] Chill out right there, homey. Chill out right there. 站那儿别动 站那儿别动
[1:05:40] I’m gonna walk you through it. 你听好了
[1:05:42] I’m just here for Dwayne, okay? That’s it. 我是来找杜威的
[1:05:44] Even if I knew where he was, I wouldn’t tell you nothing. 我就是知道他在哪儿 也不会告诉你
[1:05:47] Don’t be stupid, bro. Come on, tell me. 别犯傻 老头儿 快说
[1:05:52] You know, I saved a beaner’s life in the shit. 我曾经救过一个西班牙佬
[1:05:55] So if I took yours, we’d be even. 今天杀了你 就平了
[1:05:58] A beaner, huh? 西班牙佬
[1:06:00] That shit cuts deep, I’m not gonna lie. That was good. 这话很伤人 我承认 说得好
[1:06:04] Why are you trying to protect him? 你为什么要护着他
[1:06:06] He hired me to kill you, motherfucker. 他花钱雇我杀你 混蛋
[1:06:08] – Sounds like my son. – Where is he? -是我儿子的风格 -他在哪儿
[1:06:15] Where the fuck is he? 他到底在哪儿
[1:06:18] You think I’m scared of death, huh? 你以为我怕死吗
[1:06:22] There’s a whole generation of gooks that think I’m the grim reaper. 那帮朝鲜鬼子战场上见我如同见到阎王
[1:06:27] Come here, you. 你给我过来
[1:06:31] I’ll ride you all the way to hell. 我要把你一路送到西天
[1:06:33] And I know just how to get there. 刚好我知道路
[1:06:41] Are you for serious, dog? 想玩儿真的 老畜生
[1:06:42] Nobody can fucking kill to me, bro. 他妈没人能杀得了我
[1:06:45] Go ahead and shoo… 开枪吧
[1:06:49] Didn’t think I was gonna do it, right? 以为我不敢吗
[1:06:51] People always do that shit. 人们老来这套
[1:06:54] Really? A fucking pen gun? 钢笔手枪 是吧
[1:06:57] Motherfucker. 混蛋
[1:07:08] You’re a fucking badass, bro. You’re a pimp. 你他妈是个暴徒 是个恶棍
[1:07:10] Remember, you’re a pimp. 记住 你是个恶棍
[1:07:11] That’s what your ma said. 你妈就这样说的
[1:07:13] Your ma told you you were a pimp. 你妈说你就是个恶棍
[1:07:18] You’re a pimp. 你是个恶棍
[1:07:23] 李小龙
[1:07:48] What the fuck is this shit? 这他妈是什么
[1:07:51] The scrapyard? 废料场
[1:07:53] Maybe I should just become a bank robber. 我以后就抢银行得了
[1:07:55] I was pretty good at it. 我还挺拿手
[1:07:56] Teachers don’t make shit. 当老师挣不了几个屁钱
[1:07:58] Bank robbers make bank. 抢银行能挣大钱
[1:08:00] Hey, hey, it’s them. 他们来电话了
[1:08:02] – Don’t mess this up. – Okay. -别搞砸了 -好的
[1:08:04] Are you ready to talk now? 想好了吗
[1:08:05] Yeah, I’m ready, I want my fucking money. 想好了 我他妈只要钱
[1:08:07] Good, then give me the fucking code. 那好 给我密码
[1:08:09] I will disarm this thing. 我把炸弹解除
[1:08:10] I will leave the money someplace, you can come and get it. 我会把钱放好 你自己来取
[1:08:12] Trust me when I say I don’t want it. 相信我 我不要钱
[1:08:15] Yeah, I’m sure, you’re so ready to get back to your fantastic life, huh? 我信 你不是很想恢复正轨吗
[1:08:18] Your awesome job and that sweet, hot little bitch of yours. 你的好工作 还有你漂亮的马子
[1:08:22] What is that supposed to mean? 你什么意思
[1:08:24] The little lady that you paid a visit to today? 你今天不是去见了个小妞吗
[1:08:26] She’s sitting in the back of my van right now, 她就在车上
[1:08:29] let’s say, it’s not consensual. 听好了 她可不是自愿的
[1:08:31] Fuck you. You crossed the line. 混蛋 你做过头了
[1:08:33] There are no lines. 什么过头不过头
[1:08:34] There’s just me, you and $100,000. 关键是那十万块钱
[1:08:36] The sooner you figure that out, 你什么时候开窍
[1:08:38] the sooner you get her back and your life back. 就能什么时候救她 救你自己
[1:08:40] – What did he say, man? – Meet me in the scrapyard, alone. -他说什么 -来废料场 就你自己
[1:08:43] Try anything crazy, and both y’all are gonna be delivering pizzas to St. Peter. 耍花招的话 你俩就去给阎王送披萨吧
[1:08:47] Let me talk to her. 让我跟她说句话
[1:08:49] Fine. He wants to talk. 好 他想说句话
[1:08:51] He wants to talk to me? What do I say? 跟我说吗 我跟他说什么
[1:08:53] No, to her, he wants to talk to her. 不 是她 他想跟她说话
[1:08:55] Why would he wanna talk to you? 他跟你有什么好说的
[1:08:57] Right, sorry. 是 对不起
[1:08:58] – Nick? – Fuck, Kate, I am so sorry. -尼克 -凯特 真对不起
[1:09:01] It’s okay. I’m fine. 没事儿 我还好
[1:09:04] I’m just really scared. 就是好怕
[1:09:05] Enough, she’s wasting my minutes. 行了 别浪费我时间
[1:09:07] She’s just really gonna die if you fuck this up, got it? 事情办砸的话她就死定了 听明白了吗
[1:09:12] Fuck. 混蛋
[1:09:13] Nick, what’s going on? 尼克 怎么回事
[1:09:16] Who were you talking to? 你跟谁说话呢
[1:09:19] I fucked up, Chet. 我搞砸了 切特
[1:09:21] What did you do? 你干什么了
[1:09:22] When we went into town earlier, 之前我们进城
[1:09:24] it wasn’t just to tell off my boss. 不光去炒我老板鱿鱼
[1:09:26] I mean, I did that too, but… 我的确去了 但是
[1:09:29] I saw Kate. 我也去见了凯特一面
[1:09:30] While you had a bomb strapped to you? Are you kidding me? 浑身绑着炸弹去找她 你疯了吗
[1:09:33] I thought I was being careful. 我已经小心了
[1:09:35] I went to see her on the roof in case I exploded. 我担心爆炸 还去了楼顶
[1:09:37] The guys followed me, I had no idea that they were there. 我不知道会被那俩家伙看到
[1:09:40] Of course you didn’t. 你知道啥
[1:09:41] – What was the one thing I asked you? – I know. -不记得你答应我的唯一条件了吗 -记得
[1:09:45] I helped you rob a bank, man. 我帮你抢银行
[1:09:47] I put a gun up to people’s faces. 拿枪指着别人
[1:09:49] I committed a crime, I could go to jail. 我犯了法 说不定要做牢
[1:09:51] My whole life could be over. 我这一辈子可能就完蛋了
[1:09:53] Okay, I know I fucked up, okay? But… 我知道我搞砸了 但是
[1:09:56] We have the money, okay? 钱在我们手上
[1:09:58] And as long as we have the money, she is safe. 只要钱在我们这儿 她就不会有事
[1:10:03] Let’s just stop arguing and go get her. 别吵了 救人要紧
[1:10:26] Stop it. 住手
[1:10:42] – You got it? – Yeah. -知道怎么办了吗 -明白
[1:10:44] Just don’t mess this up. 别搞砸了
[1:11:08] Yo, I’m here, I made it. 我来了 及时赶到
[1:11:12] – How much time you got left? – Four minutes and nine seconds. -你还有多少时间 -四分九秒
[1:11:16] That’s cutting it a little close. 快到点了
[1:11:18] All right. I got the cash, so give me the code and Kate. 钱在我手上 给我密码 把人交出来
[1:11:22] Or maybe we can chill out, wait for the money shot. 不如我们等着 瞧金钱开花吧
[1:11:25] That’s very funny. Now give me the fucking code. 别扯了 快给我密码
[1:11:28] Fine, 69, 69, 69. 好 69 69 69
[1:11:33] You gotta be fucking kidding me. 你逗我玩儿呢
[1:11:35] Man, don’t judge me. 不信拉倒
[1:11:37] It’s my favorite sexual position. 那是我最喜欢的体位
[1:11:54] Yeah, how’s that feel? Free man. 感觉怎么样 你自由了
[1:11:56] I’m not free yet. Where is she? 还没有 她在哪儿
[1:12:04] Come on, Travis, what the fuck, dude? 出来 彻维斯 干毛呢
[1:12:06] This is the signal. 给你打暗号呢
[1:12:07] I’m coming. She knocked over my soda. 来了 她把我汽水打翻了
[1:12:09] – Kate. – Nick, is that you? -凯特 -尼克 是你吗
[1:12:11] You’re gonna be okay. 你会没事的
[1:12:12] A fucking tearjerker, isn’t it? 真他妈催人泪下
[1:12:13] Come on, man, let her go. 拜托 放了她
[1:12:15] I will, in time. 我会的 着什么急
[1:12:16] I want you to know my associate here is rocking a flamethrower. 看清楚 我同伙拿着喷火枪呢
[1:12:19] Be cool, man. Do not be crazy. 冷静点 别犯傻
[1:12:22] Yeah, unless you think you can outrun a 25-foot flame or a bullet, 除非你能跑过二十五英尺的火焰或者子弹
[1:12:25] which you can’t, FYI. 当然你跑不过 仅供参考
[1:12:27] No, it’s impossible. 不 完全不可能
[1:12:28] – Do you want the money? – Yes. -你想要钱吗 -是的
[1:12:30] Give me the girl. 把她放了
[1:12:31] We’ll meet in the middle. 一手交人一手交货
[1:12:32] Yeah, sure. 行 没问题
[1:12:33] Move, woman. 往前走 女人
[1:12:36] On the count of three. 数三下
[1:12:37] One, two, three. 一 二 三
[1:12:43] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[1:12:44] – Holy shit. – Oh, my God. -他妈这么多 -老天
[1:12:46] I am so sorry. 真对不起
[1:12:47] What’s going on? 到底怎么回事
[1:12:49] You lovebirds. 你们俩小情人
[1:12:50] You go ahead and go home now, it’s over. 你们走吧 结束了
[1:12:52] I have this suspicion that once we turn around, 我怕我们一转身
[1:12:55] you’re gonna put a bullet in our backs and… 你会从背后放枪
[1:12:57] This is a guess, he’s gonna burn our bodies. 然后他用喷火枪毁尸灭迹
[1:13:00] They say great minds think alike. 都说英雄所见略同
[1:13:02] I guess, in this case, so do we. 你说对了
[1:13:04] I know. That’s why I have a gun pointed at you too. 我就知道 因此我也为你准备了一把枪
[1:13:07] Yeah, I got a sniper and he’s locked on you right now. 我的狙击手已经瞄准你了
[1:13:11] His name is Cruz and he’s a loco motherfucker. 他叫克鲁兹 是个不要命的混蛋
[1:13:14] Cruz. 克鲁兹
[1:13:16] Yeah, right. Bullshit. 得了吧 满嘴胡话
[1:13:19] How dumb do I look? 当我是傻子吗
[1:13:21] Nice try. Yeah, a sniper. 很聪明 说什么狙击手
[1:13:24] Holy shit, Dwayne, on your forehead. 真的 杜威 就在你额头上
[1:13:26] What? 什么
[1:13:27] A red dot. You look like one of her people. 一个红点 印度女人额头上那种
[1:13:29] – There’s a what? – Shit. – 什么东西 -该死
[1:13:31] Oh, you son of a bitch. 你个混蛋
[1:13:34] Thank you, Cruz. 谢谢你 克鲁兹
[1:13:35] Well played. 算你狠
[1:13:36] All right, now, drop the gun. 好吧 把枪放下
[1:13:37] A fucking sniper. 去他妈的狙击手
[1:13:39] Put it down, it’s on your chest now. 把枪放下 瞄着你胸口呢
[1:13:41] And you too. 还有你
[1:13:41] I can’t, it’s attached to my backpack. 我拿不下来 它跟后面连着呢
[1:13:43] Can I just point it down? 我把枪口朝下行吗
[1:13:45] Yeah, that’s fine. 好吧 可以
[1:13:46] Thanks. 谢谢
[1:13:47] Now, we’re gonna walk away. 我们现在就走
[1:13:49] Try anything, my sniper will shoot you. 如果乱来 狙击手就会毙了你
[1:13:51] You’re so tough, huh? You had to use a sniper to outdo us. 你很犀利 连狙击手都找来了
[1:13:55] That’s a pussy move. Suck it. 真他妈娘们 真窝囊
[1:13:58] Who cares? We got the money. 无所谓 反正拿到钱了
[1:13:59] Fuck them. 去他妈的
[1:14:00] Wasn’t expecting to see you here. 你怎么会在这儿
[1:14:05] Nick? Nick. 尼克 尼克
[1:14:07] Where are you going? 干什么呢
[1:14:09] Don’t leave the party just yet, hold up. 别散会呀 还没玩儿完呢
[1:14:11] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[1:14:12] I’m the motherfucking Satanic Hispanic, doggie. 我是邪恶的西班牙大佬 小畜生
[1:14:15] – Oh, Shit. – Oh, fuck. -该死 -妈的
[1:14:17] We were looking for you. We got your money here. 我们正找你呢 钱就在这儿
[1:14:20] – All right, throw it down. – Yeah, it’s yours, there you go. -扔过来 -都归你了
[1:14:25] Hey, what the fuck, man? 你他妈怎么回事
[1:14:26] We paid you the fucking money. Put the gun down. 我们他妈又不是不给钱 把枪放下
[1:14:27] It’s disappointing the way you guys do business. It’s fucked up. 你们这种人办事太没谱 乱七八糟
[1:14:31] I got shot with a pen today. 我竟然被一只笔打伤了
[1:14:33] With a fucking pen, bro. 他妈一只笔
[1:14:34] Right in my neck. 打在我脖子上
[1:14:35] And I got hit in the face with a crowbar or something by the little kazoo guy. 还被他妈一个印度阿三拿棍子打了脸
[1:14:39] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:14:41] There’s your fucking money. Just take it. 你他妈快拿钱走人
[1:14:42] I am gonna take the money, 钱我会拿走的
[1:14:43] then I am gonna tie up you two loose ends. 我还得修理修理你们这两个草包
[1:14:45] We’re not loose ends. 我们不是草包
[1:14:46] Dumb motherfucker, you’re as loose as ends get. 他妈的蠢驴 你比草包还草包
[1:14:49] – Dwayne, what do we do? – Torch him. -杜威 怎么办 -喷他
[1:14:53] What the fuck, bro? A flamethrower? 你他妈干什么 用喷火枪
[1:14:59] – You motherfuckers. – Dwayne! -混蛋 -杜威
[1:15:04] Nick, come on. We gotta go, come on. 尼克 快点 我们快走
[1:15:08] I’ll be right back. 我去去就来
[1:15:11] I’m a pimp. 我是恶棍
[1:15:18] – Kate. – Chet, what are you doing here? -凯特 -切特 你怎么会在这儿
[1:15:20] I’m Cruz. Where’s Nick? 我就是克鲁兹 尼克去哪儿了
[1:15:21] I don’t know, he ran off. 我也不知道他跑哪去了
[1:15:22] What the fuck is going on? 这他妈到底什么跟什么啊
[1:15:23] Motherfuckers are on fire. We need to leave now. 那混蛋身上着火了 我们得赶紧走
[1:15:28] – I got the money. – Okay, let’s go. -我拿到钱了 -快走
[1:15:33] That’s my money. 那是我的钱
[1:15:39] Dwayne, I’m melting. I’m melting! 杜威 我要死了 快被烧化了
[1:15:43] – Travis. Travis. – Oh, God! -彻维斯 彻维斯 -老天爷
[1:15:45] Help me, Dwayne. 快救救我 杜威
[1:15:46] I got you, buddy. 我来了 兄弟
[1:15:47] Hang tough, here I come. I got you. 坚持住 我来救你了
[1:15:56] I got you, buddy. I got you, buddy. 我来救你了 兄弟
[1:15:58] Travis, Travis, Travis. 彻维斯 彻维斯 彻维斯
[1:16:02] Are you all right? Are you okay, man? 你没事吧 还好吗
[1:16:04] Yeah. 没事
[1:16:06] Dwayne, you came back for me. 杜威 你没丢下我
[1:16:09] You said you never would. 你说过你不会救我的
[1:16:11] You did good. You didn’t hesitate. 你做得很好 没有犹豫
[1:16:15] That’s what she said. 她就是这么说的
[1:16:18] Yeah, that is what she said. 对 她就是这么说的
[1:16:21] – It works there. – It finally works. -很合语境 -终于用对一回了
[1:16:26] I’m gonna go put a bullet in that asshole’s face, 我去给那混蛋脸上补一枪
[1:16:28] go get our money back. 把我们的钱夺回来
[1:16:30] You gonna be able to get home okay? 你自己能回去吗
[1:16:31] Yeah, I can. 没问题
[1:16:32] – Go fucking get him, dude. – I will. -快去追他 -这就去
[1:16:35] – Good fucking work. – Yeah, man. -干得漂亮 -没错 哥们儿
[1:16:40] Go get our fucking money. 去把我们的钱他妈夺回来
[1:16:42] You had a bomb strapped to you all day? 你一整天身上都绑着炸弹
[1:16:44] Yeah, but we got away. 是的 但我们成功了
[1:16:46] For the second time with the money. 钱也到手了
[1:16:48] So when you came to see me today… 也就是说你今天去找我的时候
[1:16:50] Yeah. Yeah, I meant everything I said. 没错 我说的都是真心话
[1:16:55] – Come on, kids. Way to get caught up in the moment. – Oh, shit. -拜托 不用这么着急吧 -糟了
[1:17:00] You wanna fucking take King Dwayne’s money? 他妈想拿走杜威王的钱
[1:17:03] You wanna fucking play? 想跟我玩儿
[1:17:05] – This is not good. – Go faster. -情况不太妙 -再开快点
[1:17:07] Go, go, go. 快 快 快
[1:17:11] Guess who, pizza boy. 猜老子是谁 披萨男
[1:17:13] Yo, dude, pull over. 老兄 快停车
[1:17:14] – Get fucked. – No, you don’t understand. -你死定了 -不 你不明白
[1:17:17] You don’t understand. 是你不明白
[1:17:19] I own this town. 这是我的地盘
[1:17:30] Why did that van explode? 那辆车怎么爆了
[1:17:32] Remember that bomb I was telling you about? 还记得我说的那个炸弹吗
[1:17:33] I typed in the code, reactivated it, 我输入密码 重新启动
[1:17:35] put it in that guy’s van. 放那家伙车里了
[1:17:37] What? That’s some John McClane shit, yes. 什么 这招”虎胆龙威”太漂亮了
[1:17:39] – How did you remember the code? – It doesn’t matter. -你怎么记住的密码 -这个不重要
[1:17:42] Anyway, we are alive and we are rich. 不管怎么说 我们还活着而且发了
[1:17:44] This money’s gonna change my life. 这笔钱将会彻底改变我的生活
[1:17:46] First, Grand Rapids Elementary? Fuck you, kids. 第一步 大瀑布市小学 去他妈的
[1:17:49] I’m done, okay? I can do all the stuff I’ve wanted to do. 我受够了 我想干嘛就干嘛
[1:17:52] Travel the world, spend a little time in Italy, 环游世界 去意大利度假
[1:17:54] maybe summer in France. 夏天去法国逍遥自在
[1:17:57] Sandra! 桑德拉
[1:21:43] Hello. 大家好
[1:21:44] Here at Major Tan, 这里是流行前线
[1:21:45] our specially trained engineers are hard at work 本店的特训工程师正在努力
[1:21:48] developing new technologies to harness the power of the sun. 开发一种利用太阳能的新技术
[1:21:52] How’s it going in here? 进展如何呢
[1:21:54] It’s our most advanced tanning bed yet. 这是本店目前最先进的日光浴机
[1:21:57] But don’t just take this scientist’s word for it. 但仅凭他的一面之辞不足为信
[1:21:59] The proof is in the tan. 有”肤”有真相
[1:22:04] But at Major Tan, it’s not just about looking good. 但在流行前线 好看不是王道
[1:22:07] It’s also about feeling good. 感觉好才是真的好
[1:22:09] Goddamn. 爽翻了
[1:22:12] That deluxe tan was fantastic. 豪华套餐让你欲仙欲死
[1:22:14] Our more-than-willing staff is ready to provide for your every need “心甘情愿”全体员工竭诚为您打造
[1:22:17] through our wide variety of custom tans. 全方位贴身服务
[1:22:19] The grandee tan, the ultra-dark tan, 贵族套餐 极品套餐
[1:22:22] the barely legal tan, the facial tan. 极限套餐 美容套餐
[1:22:25] And my personal favorite, the menage tan. 以及个人最爱的 居家套餐
[1:22:30] We even offer our own brand of patented tanning pleasure oils 本店还提供品牌专利情趣换肤精油
[1:22:34] that our female associates are trained to apply. 女员工技艺娴熟
[1:22:38] We love King Dwayne. 我们都爱杜威王
[1:22:41] Come on down to Major Tan where we’re proud to be a family business. 欢迎光临家族企业 流行前线
[1:22:47] That’s what she said. 她是这么说的
2011年

Post navigation

Previous Post: Thirteen Days(惊爆十三天)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Gift(惊魂眼)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme