英文名称:30 Minutes or Less
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | 注意: 影片内容含有不雅词语和粗口, 以及裸露画面 为著作表达需要, 并非鼓励平时使用粗口及不文明用语 18岁以下观众必须由父母或成年人陪同观看 | |
[00:51] | Yeah. I was right all along | 我说的没错 |
[00:58] | Yeah. You come tagging along | 你不愿意离开我 |
[01:04] | Exhibit A, on a tray. What you say? | 展品A 在盘上 你觉得如何 |
[01:08] | As I throw it in your face | 看我把它扔你脸上 |
[01:11] | Exhibit B, what you see? Well, that’s me. | 展品B 看见没 就是我 |
[01:14] | I put you back in your place | 让我把你放回原位 |
[01:18] | Yeah, I’ve done it before. And I can do it some more | 这事儿我也干过 还会再干更多 |
[01:22] | So what you waiting for? | 你还在等什么 |
[01:35] | And you come crying to me. But it’s too late | 你朝我大哭大闹 现在已经太晚了 |
[01:39] | The man you try hard to be. But it’s too late | 你努力改变自己 现在已经太晚了 |
[01:42] | Get your head out the sand. But it’s too late | 鼓起勇气做回自己 现在已经太晚了 |
[01:45] | It’s too late, too late | 太晚啦 太晚啦 |
[01:48] | Too late, too late. Oh | 太晚啦 太晚啦 |
[01:55] | Oh, yeah. But it’s too late | 没错 但是已经太晚啦 |
[01:59] | You get your head out the sand | 你鼓起勇气做回自己 |
[02:02] | But it’s too late. It’s too late, too late | 但是已经太晚啦 太晚啦 太晚啦 |
[02:06] | You know I’ve done it before. And I can do it some more | 你知道这事儿我也干过 以后难免会干更多 |
[02:10] | I got my eye on the score. I’m gonna cut to the core | 我一直盯得很紧 我会直接切入主题 |
[02:13] | You know I’ve done it before. And I can do it some more | 你知道这事儿我也干过 以后难免会干更多 |
[02:17] | I got my eye on the score. I’m gonna cut to the core | 我一直盯得很紧 会直接切入主题 |
[02:20] | It’s too late, it’s too soon. It’s too late, it’s too soon | 太晚啦还是太早啦 太晚啦还是太早啦 |
[02:24] | It’s too late, it’s too soon. Or is it? | 太晚啦还是太早啦 到底是什么 |
[02:26] | Tick, tick, tick, tick, tick, tick, tick. Boom | 七六五四三二一 砰 |
[02:33] | Thirty-four minutes, four minutes late. Pizza’s free. | 三十四分钟了 你晚了四分钟 披萨免费 |
[02:35] | Come on, you guys live two towns away. | 别这样 你们这儿跟我们隔了两个镇 |
[02:37] | It’s almost impossible to get here in 30 minutes. | 三十分钟根本到不了 |
[02:39] | Exactly. That’s why we order from your shitty pizza parlor. | 没错 所以我们订你们的破烂披萨 |
[02:42] | Okay. You guys are pretty smart. | 好吧 算你们聪明 |
[02:44] | You figured out a way to beat the system. | 成功钻了空子 |
[02:46] | – There you go. – Thank you. | -给你 -谢啦 |
[02:48] | – What, no tip? – Sorry, I only got the big bills. | -等一下 没小费吗 -抱歉 没零钱 |
[02:51] | Mm. You guys kind of remind me of me when I was your age. | 你们俩让我想起了当年的自己 |
[02:54] | Just trying to get drunk any chance I get. | 一有机会就喝个烂醉 |
[02:57] | I bet you got the fridge full of beer, right? | 我敢打赌你们冰箱里塞满了啤酒 对不对 |
[03:00] | – Man, we don’t have anything. – Really? | -我们这儿啥都没有 兄弟 -真的吗 |
[03:02] | – Could you get us some beer? – Me? Um… | -你能帮我们买点儿来吗 -我吗 |
[03:05] | Listen, I shouldn’t do this | 听着 我不该这么干 |
[03:07] | but if you give me the money that your mom gave you, which you didn’t give me, | 要是你们愿意把妈妈给的钱 给我的话 |
[03:10] | I will run out and get you some beer. | 我可以去给你们买点儿啤酒 |
[03:12] | Let him do it. Let’s get shit-faced. | 让他去吧 咱也爽一次 |
[03:14] | But I want a tip. | 前提是我要小费 |
[03:16] | Okay. Okay, we have… | 好吧 好吧 我们有… |
[03:20] | – That’s 40. – Oh, thanks, man. | -40块 -谢啦 哥们儿 |
[03:22] | – Wait, how many am I getting? – Whatever that will get us. | -要我买多少 -能买多少买多少 |
[03:26] | Okay. I will see you soon. | 好的 等会儿见 |
[03:31] | Wait, you boys like O’Doul’s, right? | 对了 你们喝欧杜尔吧 |
[03:33] | Yeah. Fucking love that shit. | 当然了 最他妈爱喝那个 |
[03:35] | – Totally. -You rule. | -没错 -听你的 |
[03:39] | I’ve got the brand new doo-doo. Guaranteed like Yoo-hoo | 我刚惹了麻烦事儿 真是一身骚 |
[03:41] | I’m on like Dr. John Yeah, Mn Zu Zu | 我想我是疯了 我是傻了 |
[03:44] | I’m a newlywed I’m not a divorcee | 我刚刚结婚 不是离婚 |
[03:46] | And everything I do is funky like Lee Dorsey | 我干什么都像李多西 |
[03:48] | ‘Cause you can’t, you won’t. And you don’t stop | 因为你不能 你不会 而且你停不下来 |
[03:53] | You know you can’t, you won’t. And you don’t stop | 你知道你不能 你不会 而且你停不下来 |
[03:56] | Ad-Rock, come and rock. | 来吧来吧 跟我一起摇滚 |
[04:08] | Okay. | 没错 |
[04:11] | All right. | 好的 |
[04:12] | All good. | 很好 |
[04:25] | Wow. Cool. You really went for it. | 太爽了 你还真是全力以赴啊 |
[04:30] | Okay. Well, I will… | 好了 我会… |
[04:31] | – Call me. – Okay. | -给我打电话 -好的 |
[04:33] | I will. Yes, okay. | 我会的 |
[04:34] | – All right, take care. – Bye. | – 好了 注意安全 – 再见 |
[04:37] | – See you. – Bye. | – 再见 -再见 |
[04:38] | Thanks again. | 谢谢啦 |
[04:39] | You have a great personality. | 你真是个好人 |
[04:41] | Hey. What the hell? | 怎么回事儿 |
[04:43] | – You’ve been watching the whole time? – Yeah, the whole show. | -你一直都在看吗 -没错 从头到尾 |
[04:46] | Really classy move there at the end. The kiss. | 最后那招儿真不错啊 那个吻 |
[04:48] | If a woman is kind to provide me with fellatio services, | 如果一个女人愿意给我吹箫 |
[04:52] | I’m not gonna dart out of there like she’s an untouchable. | 我不会就这么跑了 好像嫌她脏一样 |
[04:55] | And they say chivalry is dead. Have a beer. | 谁说骑士精神不复存在了 来瓶啤酒吧 |
[04:57] | The alcohol should help | 酒精能帮你 |
[04:58] | wash the taste of yourself out of your mouth. | 把嘴里的味儿冲掉 |
[05:01] | Well, thank you, sir. | 谢谢你啊 先生 |
[05:03] | Hey, I rented some movies for us. I got Lethal Weapon. | 我租了几张碟 致命凶器 |
[05:07] | – I got Lethal Weapon 2. – I think I’m gonna have to pass. | -还有致命凶器2 -我还是算了 |
[05:10] | I gotta be up early to teach a class at 7. | 我明早七点还得起来上课 |
[05:11] | Come on, you’re a sub. | 得了 你只是带课 |
[05:13] | Just call in sick, like the real teacher did. | 像真正的老师一样 打个电话请个病假 |
[05:15] | Dude, you know I’ve got promoted to full time last month, all right? | 你知道我上个月晋升成全职老师了 哥们儿 |
[05:17] | You bought me a laser pointer. | 你还给我买了个激光教鞭 |
[05:19] | I know. I’m just having trouble accepting you as the man, | 我知道 我只是接受不了你变成老师 |
[05:22] | because you’re you. | 因为这是你 |
[05:23] | Filling kids’ heads with | 往孩子们的脑子里灌垃圾 |
[05:25] | bullshit,laser pointing at stuff just so you can have your summers off. | 用激光教鞭指东指西 就是为了放暑假 |
[05:27] | I’m sorry I have a career, | 你得接受我有自己的事业 |
[05:29] | and I don’t have time to squeeze actual movies into my schedule. | 我的时间表排的满满的 没时间看什么电影 |
[05:32] | – Okay. “Call of Duty”? – Fine. | -好吧 那玩儿使命召唤 -好吧 |
[05:34] | But you will get smoked. | 等着我收拾你吧 |
[05:36] | – Fruit motherfucking salad. – Yeah. Fuck, yeah. Whoo! | -做他妈的水果沙拉啦 -哦 他妈的 |
[05:39] | That was sick, Dwayne. That was fucking awesome. | 太牛了 杜威 真他妈了不起 |
[05:43] | – This one’s gonna blow even bigger. – Oh, yeah. | -这个肯定爆更大 -没错 |
[05:46] | If you weren’t such a skinny bitch, you could be in the military. | 如果你不是这丫儿瘦的话 你也可以当兵了 |
[05:49] | I don’t need to be,dude. I taught myself how to do this. | 不需要 哥们儿 我自学成才 |
[05:52] | – I went online and looked all this up. – I hear you. | -这都是我上网查的 -了解 |
[05:54] | I taught myself how to eat pussy and cut my own hair. | 我自学了给妞口交 给自己剪毛儿 |
[05:57] | I taught myself how to eat pussy hair. | 我自学了给妞舔毛 |
[05:59] | Let’s do it. | 来吧 |
[06:01] | I want this one. | 我想用这个 |
[06:02] | – Here… – Give me the crossbow. | -给… -先把弩给我 |
[06:04] | Yeah. You get the crossbow. I’ll take the detonator. | 给你 你拿弩 我拿引爆器 |
[06:06] | – Blow that shit up, dude. – This one’s mine. | -把它炸飞 哥们儿 -这次是我的 |
[06:08] | Bin Laden. This time it’s personal. | 本·拉登 这次是为了我自己 |
[06:11] | Fuck you. | 操你妈 |
[06:19] | Whoa, man. It’s so real. | 妈呀哥们儿 太真了 |
[06:21] | – Run, bitch. – Oh, check this shit out. | -跑啊婊子 -快看这个 |
[06:24] | – What are you doing, dude? – I’m not afraid of Jason. Look at me. | -干嘛呢哥们儿 -我才不怕他呢 看 |
[06:28] | – I’m fucking Jason. – Oh, my God. | -看我操他 -我的天 |
[06:30] | – Get him, dude. – In his fucking mask hole. | -搞他 -戳他面具上的洞 |
[06:32] | – Hey, come here, bitch. – Keep that fucking mask on, Jason. | -过来贱人 -别他妈的摘面具 杰森 |
[06:35] | – I’m fingering his asshole. – I’m gonna wrap his balls. | -看我捅他的屁眼儿 -看我整死他 |
[06:38] | – I’m gonna fucking raw-dog him. – I got your butt-pussy. | -我要搞死他 -看我戳死他 |
[06:40] | It’s so hard. Fuck you, Jason. Fuck you so… | 杰森 我操 我操… |
[06:43] | Who are you two fags fucking? | 你们这俩基佬干谁呢 |
[06:46] | – Just Jason Voorhees. – Afternoon, major. | -面具鬼杰森 -下午好 少校 |
[06:49] | It’s been 20 years, Dwayne. | 二十年了 杜威 |
[06:50] | When are you finally going to get up the courage to ask him out? | 你什么时候才能拿出点儿勇气约他出去 |
[06:54] | It’s not funny, we are business partners. | 这一点儿都不好笑 我们只是合伙人 |
[06:56] | Oh, yeah? What kind of business are you in? | 是这样啊 你们合伙做什么 |
[06:59] | Some entre… | 合伙促… |
[07:00] | – Entrepreneurials. – Entre… | -合伙创业 -促业… |
[07:03] | That’s not a business. You can’t even pronounce it. | 那什么都不是 你们说都说不出来 |
[07:05] | We’re just trying to watch this movie. | 我们想看电影来着 |
[07:07] | There’s about 45 minutes left and 3D titties coming up. | 就剩四十五分钟了 3D的奶子就要出来了 |
[07:10] | You’re coming in at the worst possible time. | 你来的简直太不是时候了 |
[07:12] | Yeah? I bought that TV so I can watch football. | 是吗 我买电视是为了看球赛的 |
[07:15] | Not so that you and your boyfriend can jack off all over it. | 不是为了让你跟你男朋友对着打飞机的 |
[07:18] | Well, then maybe you should | 那你就该学学该怎么 |
[07:19] | learn how to share the common space better. | 跟别人分享一些东西 |
[07:22] | Heh, heh. Common? The only thing common in this house is you. | 东西 这里唯一不是东西的就是你 |
[07:26] | Come on, Travis. This movie sucks, anyway. | 走吧 彻维斯 反正这电影也烂透了 |
[07:29] | You look good, major. | 您气色不错 少校 |
[07:30] | I paid for the damn cold cuts too. | 这香肠也是我买的 |
[07:33] | Maybe if you had a job or a fucking prospect, | 等你哪天有了工作 至少他妈的有点儿前途 |
[07:35] | or a clue how to get any of the above, | 或者知道该好好想想了 |
[07:39] | I’d let you eat them. | 你才能吃 |
[07:41] | You’re a cold son of a bitch, Dad. | 你就是个冷血的狗娘养的爹 |
[07:44] | That’s what it takes, boy. | 就该这样 儿子 |
[07:45] | In the corps, pussies | 在军队里 像你这样的 |
[07:46] | like you wore dresses to keep us entertained. | 娘炮就得打扮好了给我们逗乐 |
[07:49] | That’s really fucking disturbing. | 你太他妈让我心烦了 |
[07:52] | Goddamn it. Oh, shit. | 他奶奶的 丫儿的 |
[07:55] | Talking to me about fucking cold cuts. That son of a bitch. | 居然拿香肠教训我 这个狗娘养的 |
[07:58] | Oh, you got to be kidding me. He bought another new truck? | 不是吧 他又买了新车 |
[08:01] | That’s some high-end decal work, Dwayne. | 这可是高档装饰手艺 杜威 |
[08:04] | – Fuck the major. – Yeah, fuck him, dude. | -操他妈的少校 -没错 操他妈的 |
[08:12] | Take my hand ’cause I know what you’re going through | 握住我的手 因为我了解你的痛苦 |
[08:16] | Half the time I had no way of knowing | 虽然很多时候我不会懂 |
[08:29] | – Sorry. – Very funny, but you’re late. | -抱歉 -很有意思 但你还是迟到了 |
[08:32] | No, I’m 45 minutes late, which is like 10 minutes early for me. | 不对 晚了45分钟对我来说是早了十分钟 |
[08:36] | Where the hell were you? Vito’s is, like, two blocks away. | 你到底跑哪儿去了 从维托到这儿就两条街 |
[08:39] | Yeah, I got held up trying to pick out | 是啊 但我因为想要找出最完美的 |
[08:41] | the perfect shirt-and-hat combo for you. | T恤和帽子的搭配来见你给耽误了 |
[08:43] | What do you think? I like it. | 你觉得怎么样 我很喜欢 |
[08:45] | It’s very minimum-wage. | 很有最低工资的味道 |
[08:47] | Thanks. I can’t wait to quit and take this shit off. | 谢了 我真想赶紧辞职把这T恤脱了 |
[08:52] | So you want to sit by your boss, | 所以你想炒你老板鱿鱼 |
[08:54] | but the man knows how to make a good pizza. | 不过他真会做披萨 |
[08:56] | I hate that guy. He can suck a dick. | 我恨那个男人 他该去吹箫 |
[08:58] | Mm. Did you see Tom Small’s Facebook update? | 你看小汤姆的脸谱网了吗 |
[09:00] | No, you know I don’t check that shit. I’m off the grid. | 没 你知道我不上了 我注销了 |
[09:04] | – He came out. – What? | -他出柜了 -什么 |
[09:07] | He even posted a picture of him and his Latin boyfriend. | 他还贴了一张跟拉丁男友的照片 |
[09:09] | Tom Small is gay? | 小汤姆是同性恋 |
[09:11] | That kid used to beat me and Chet in grammar school. Wow. | 那小子初中的时候还揍过我和切特 天哪 |
[09:13] | Tell me about it. He OTPF’d me at Junior High Formal. | 难以置信 他在公立中学还”指戳”过我 |
[09:16] | – What the hell is that? – “Over the pants fingered” | -那是什么 -就是隔着内裤指交 |
[09:19] | That’s disgusting. | 真恶心 |
[09:21] | So I’ve got news. | 我有消息要宣布 |
[09:24] | Even bigger news than that Tom Small? | 比小汤姆的事儿还刺激 |
[09:26] | I don’t know if I can take much more news. | 我怕我会接受不了 |
[09:28] | This corporation called | 那家叫 |
[09:29] | Four Seasons decided to get their shit together | 四季酒店的公司终于想清楚了 |
[09:32] | and accept me into their management training program. | 决定要我加入他们的管理培训项目 |
[09:34] | Really? Whoa! Congratulations, that’s amazing. | 真的吗 恭喜恭喜 太棒了 |
[09:37] | Thank you. | 谢谢 |
[09:38] | I can’t believe they’re opening in town. | 真不敢相信他们要在这里开店 |
[09:40] | We don’t even have a Radisson. | 我们连个雷迪森都没有 |
[09:42] | Yeah, exactly, which is why I’m moving to Atlanta. | 对啊 所以我要搬去亚特兰大了 |
[09:45] | I’m gonna be working in their Special Events department. | 我要在他们的特别项目部工作 |
[09:48] | In Hotlanta? | 你要去”特热兰大” |
[09:51] | I know a little about it from rap music, | 我听音乐的时候听到过一些 |
[09:53] | and it sounds like a fucked-up place. | 好像那地方不怎么样 |
[09:56] | Come on. This is everything I’ve been working toward. | 别这样 我努力工作就是为了这一天 |
[09:59] | – Did you tell your brother? – Yeah. Chet was really happy for me. | -跟你哥说了吗 -当然 他很为我高兴 |
[10:04] | I thought you’d be happy for me too. | 我以为你也会为我感到高兴的 |
[10:06] | I am. I’m totally happy for you. | 我是高兴 我很高兴 |
[10:08] | In fact, I will make you a crunk CD or something. | 我还会帮你混一张crunk唱片 |
[10:11] | You can show off to your new hustler friends in Atlanta. | 你就可以跟亚特兰大的新朋友炫耀了 |
[10:14] | No, I’m not trying to be rude | 我不是不懂礼貌 |
[10:16] | He treats me like a bitch. That’s no way to treat a son. | 他对我就像对婊子一样 对儿子怎么能这样 |
[10:19] | He thinks he knows me. He doesn’t fucking know me. | 他以为他了解我 他他妈的完全不了解 |
[10:21] | I have more ideas than he could dream of. | 我的想法比他能想到的多多了 |
[10:23] | I have plans bigger than his house. | 我的计划比他的房子还大 |
[10:25] | Yeah, sure. Whatever you say. | 没错没错 你说的都没错 |
[10:26] | Maybe just be quiet for a while, | 或许你应该安静会儿 |
[10:29] | forget about your old dad, | 忘了你老爸 |
[10:32] | let me do my thing. | 让我来发挥一下特长 |
[10:33] | I wish I could forget about that asshole. | 我要是能忘了那个混蛋就好了 |
[10:36] | As is, I’m pretty much just waiting for him to drop dead. | 除了这个 我还一直在等他哪天蹬腿死掉 |
[10:39] | I just don’t want to mess up my inheritance. | 我只是不想搞砸了我的继承权 |
[10:41] | Really? What kind of inheritance? | 真的吗 你能继承什么 |
[10:45] | Well, when the old man left the service, | 那老家伙在退役的时候开始买彩票 |
[10:47] | he started buying lotto tickets. The next thing you know, in ’98, | 你完全想不到 98年的时候 |
[10:50] | the dude hits it for $10 million. | 那家伙中了一千万 |
[10:53] | And ever since then, he’s | 从那以后 |
[10:54] | been burning through it like an NBA draft pick, | 他就像NBA新秀一样开始烧钱 |
[10:57] | buying Winnebagos and flat-screen TVs. | 买高级房车 平板电视 |
[11:00] | Just all this senseless spending. | 全是盲目消费 |
[11:01] | He’s probably down to, like, 1 or 2 million now. | 现在他大概只剩一两百万了 |
[11:04] | As soon as he kicks it, all that cash is mine. | 等他翘了辫子 那些钱就都是我的了 |
[11:09] | You know, with a million dollars, | 有了一百万美元 |
[11:15] | you could have anything. | 你想买什么都行 |
[11:18] | You could be like a king. | 你可以做国王 |
[11:21] | King Dwayne. | 杜威国王 |
[11:23] | Right on. | 说得对 |
[11:25] | And you could be like my queen. | 你可以做我的王后 |
[11:27] | – Polish my royal scepter. – You know, practice makes perfect. | -擦拭我的”权杖” -熟能生巧嘛 |
[11:33] | Oh, fuck you. | 我操 |
[11:35] | Maybe I could help you get that money now. | 我想我可以帮你现在就把那些钱搞到手 |
[11:37] | Oh, yeah? | 真的 |
[11:38] | Before he spends another penny. | 不让他再花一毛钱 |
[11:40] | And how would you do that? | 你要怎么做呢 |
[11:42] | I know a guy in Detroit. | 我在底特律有熟人 |
[11:46] | He could help you. Probably do it for 100 G’s. | 他可以帮你 大概要十万块 |
[11:53] | Do what? | 帮我什么 |
[11:55] | Kill your mean old dad. | 做掉你刻薄的老爹 |
[12:01] | So, what do you say? | 怎么样 |
[12:04] | Are you ready for your crown? | 准备好加冕了吗 |
[12:16] | Hey, watch out. | 小心 |
[12:19] | You should pace yourself there. It’s noon on a Saturday. | 悠着点 现在是周六中午 |
[12:22] | The fridge is full, man. We’re all good. | 冰箱满满的 哥们儿 不用买 |
[12:24] | Pretty crazy about Tom Small, huh? | 小汤姆挺疯狂的啊 |
[12:26] | Yeah. Well, I never liked him. | 是啊 我从来也没喜欢过他 |
[12:28] | Your sister did. You know, | 你妹妹可不一样 知道吗 |
[12:30] | she let him finger-blast her, big time. | 她让他用手指捅过 愉快的时光啊 |
[12:33] | What the fuck are you talking about, | 你他妈的说什么呢 |
[12:34] | man? I don’t want that shit in my head. | 我不想知道这些 |
[12:37] | Your sister told me last night. I thought you should know. | 你妹昨晚跟我说的 我觉得你应该知道 |
[12:39] | we got swapping stories about getting fingered? | 知道什么 我们要互相讲这种故事吗 |
[12:42] | No. It’s just that your sister makes questionable decisions. | 不是 只是你妹妹做了些很有问题的决定 |
[12:45] | You know, like, uh… Like moving to Atlanta. | 比如…比如搬去亚特兰大 |
[12:48] | What’s wrong? She’s gonna manage a hotel. | 这又怎么了 她去经营一家酒店 |
[12:50] | I get free rooms. You can go there | 我可以住免费套房 你可以 |
[12:51] | and crash whenever you’re out on the streets. We all win. | 在无家可归的时候跑过去 双赢啊 |
[12:54] | Except her. Once she gets involved with some Atlanta douche bag, | 除了她 她要是跟亚特兰大的混账搅到一起 |
[12:57] | that’s totally wrong for her. | 那可就坏了 |
[12:59] | Some doctor who drives a white | 什么开白色宝马 |
[13:00] | BMW and listens to Phish. It’s fucking lame. | 听费西合唱团的医生啊 太他妈烂俗了 |
[13:03] | Whatever. Why are we talking about who my sister goes out with? | 管它呢 我们干嘛要讨论我妹跟谁在一起 |
[13:06] | I don’t know. | 不知道 |
[13:12] | You want to fuck my sister, don’t you? | 你想干我妹妹 是吧 |
[13:14] | Chet, I don’t want to talk about this. | 我不想跟你说这些 切特 |
[13:16] | Argh. My twin sister? Which is basically like fucking me? | 我的孪生妹妹 说到底就跟干我一样 |
[13:19] | Oh, hardly. Your sister is attractive and she excites me. | 差得远 你妹很有魅力 一见她我就性奋 |
[13:22] | Yes, in a sexual way. Can we please just be adults about this? | 没错 是性奋 我们能不能成熟点儿 |
[13:25] | You, an adult? You had a Lunchables for dinner last night. | 你 成熟 你昨天还拿小熊饼干当晚饭 |
[13:30] | You’re a man-child. | 你就是个幼稚的男人 |
[13:31] | Let’s not say shit we can’t take back, okay? | 别说让自己后悔的话行不行 |
[13:33] | How about this? You wanna know who I saw naked? | 那来说说这个吧 知道我看过谁的裸体吗 |
[13:36] | – Who? – Miss Jenny Rifkin. | -谁 -珍妮·利夫金小姐 |
[13:39] | When I was nailing her the | 在她甩了你一周后 |
[13:41] | week after she dumped you, intercourse style. | 我干了她 全面深入 |
[13:44] | That’s right, my brown hands all over her nice, white titties. | 没错 我棕色的手摸遍了她完美的白色乳头 |
[13:48] | Wow. You pulled a Judas on Jenny-fucking-Rifkin. | 你他妈的为了个珍妮·利夫金背叛了我 |
[13:52] | That is messed up, Chet. | 你太没分寸了 切特 |
[13:54] | Almost as messed up as how I sold your Willie Mays signed ball | 就快赶上我那次以两百块低价卖掉了 |
[13:59] | for 200 bucks. Phew. | 你的威力·梅斯亲笔签名的球 |
[14:00] | My grandpa left me that ball in his will. | 我爷爷生前留了遗嘱 专门把那个球留给我 |
[14:02] | You helped me look for it for a month. | 你就帮我看管了一个月 |
[14:04] | Now you know why we never found it. Are we done here? | 现在知道为什么再也找不到它了 说够了没 |
[14:07] | – Not quite yet. – Okay. | -没有 -好吧 |
[14:09] | I was the one who told John Tanner about how your mom fucked that lifeguard. | 是我告诉约翰·特纳你妈干了那个救生员 |
[14:13] | I felt awful about it, because even though he swore secrecy, | 我当时很后悔 因为尽管他发誓不说出去 |
[14:16] | he wound up telling everyone else in town. | 但他还是告诉了镇上所有人 |
[14:17] | Then your parents got divorced. But now, I don’t give a shit. | 最后你父母离婚了 但现在 我不在乎了 |
[14:21] | Well, then you ruined my whole fucking life. | 你就这样毁了我他妈的一辈子 |
[14:24] | Not much of a life to ruin, but yeah, I guess I did. | 也没什么可毁的 但没错 我就这么干了 |
[14:28] | Okay, Chet. | 好吧 切特 |
[14:30] | You’re right. I do want to have sex with your sister. | 你说得对 我是想跟你妹上床 |
[14:34] | Again. Because the first time was so awesome. | 再一次 因为第一次太爽了 |
[14:37] | – Bullshit. That never happened. – Graduation night. | -放屁 你胡说 -在高中毕业那天晚上 |
[14:40] | No. You fucked Tina Scotto. | 不 你上的是蒂娜·斯科托 |
[14:42] | No, I just told you I did. | 不是 我是这么跟你说的 |
[14:44] | Same story, different girl. | 同样的事 不同的女人 |
[14:46] | What? You deflowered my | 什么 你开苞了我妹 |
[14:47] | sister and I know all the fucking details? | 我还知道他妈的全部细节 |
[14:53] | – Fuck. – You, get the fuck off of me. | -操你妈 -他妈的给我滚开 |
[14:55] | Stop hitting my knee. | 不许打我膝盖 |
[14:56] | You’re twins. Did you feel when I was fucking her? | 你们是孪生兄妹 我上她的时候你有感觉吗 |
[15:02] | Motherfucker. | 我操你妈 |
[15:05] | You fucking asshole. | 你他妈的混蛋 |
[15:08] | Krav Maga. Israeli self-defense technique. | 尝尝我的马加术 以色列自卫反击术 |
[15:11] | Okay. I can’t breathe. | 行了 我没法呼吸了 |
[15:12] | Go to sleep. Go to sleep. | 睡过去吧 昏过去吧 |
[15:16] | Go to sleep. | 睡吧 |
[15:18] | – You’re a huge loser. – Fuck you. | -你太失败了 -我操 |
[15:21] | You’re not good enough for my sister, okay? | 你配不上我妹 明白吗 |
[15:24] | You’re a pizza boy. | 你就是个送披萨的 |
[15:25] | You know, I actually feel sorry for you, you fucking dick. | 知道吗 我还真为你感到悲哀 妈的混蛋 |
[15:30] | You’ll never understand this. | 你根本不明白这些 |
[15:32] | It’s more complicated than your fucking online dating. | 这比你那什么网恋复杂得多 |
[15:34] | You’re a shit friend. | 你算个什么朋友 |
[15:36] | All those years of asking me for stuff, favors. | 这么多年就知道跟我要这要那 要我帮忙 |
[15:38] | You know, that beat-down is the last favor you’ll ever get. | 告诉你 刚才那下就是我最后一次帮你 |
[15:42] | Good. It’s the last one I’ll ever need. | 太好了 我也不用你给别的了 |
[15:44] | Yeah, I’ll give you a call | 好啊 下次我要想是吃奶酪条 |
[15:45] | when I need some fucking mozzarella sticks. | 我还是会给你打电话 |
[15:48] | This pool is so dirty, dude. | 这个游泳池太脏了 哥们儿 |
[15:52] | Where do all these leaves come from? | 这些叶子都是哪儿来的 |
[15:54] | Where the hell do you think, dude? From fucking trees. | 你觉得能从哪儿来 当然是从他妈的树上 |
[15:59] | That’s what she said. | 她就是这么说的 |
[16:01] | No, “That’s what she said” jokes don’t work with that. | 这个笑话不是这么讲的 |
[16:04] | It has to be in a sexual reference. | 在跟性有关的时候才能说 |
[16:06] | Like, you know, “These leaves are hard.” | 比如说 这些叶子好硬啊 |
[16:08] | – “That’s what she said.” – Oh. | -她就是这么说的 -这样啊 |
[16:14] | I hate this pool. | 我讨厌这个游泳池 |
[16:16] | – Dwayne. – What? | -杜威 -怎么了 |
[16:19] | Look, I don’t want to get in the middle of a family matter or anything, | 我不想搀和别人的家事 |
[16:23] | but killing the major seems kind of messed up. | 但杀死少校让人感觉不大对 |
[16:25] | Right? Or no? | 对吧 还是不对 |
[16:27] | No, it’s not messed up, dude. It’s barely even murder. | 没什么不对 哥们 这连谋杀都算不上 |
[16:29] | I mean, it’s really just kind of shaving a few years | 只能算是让一个就快要死的 |
[16:32] | off an old man’s shitty existence. | 老头子少活几年 |
[16:35] | Hey, dipshit. If my pool | 蠢货 要是我的游泳池 |
[16:36] | ain’t ready in an hour, you don’t get paid. | 一个小时后还清不干净 你们就别想要钱 |
[16:39] | Maybe you ought to have woke your lazy ass up before noon. | 我看你们以后最好在中午之前清醒过来 |
[16:42] | I woke up at 11:15, major. That’s a fact. | 我十一点一刻起床 少校 这是事实 |
[16:46] | You look good. | 您气色不错 |
[16:47] | Nice to see you too, Dad. Love you so much. | 我也很高兴见到你 爸 好爱你哦 |
[16:50] | Bye, major. | 再见 少校 |
[16:52] | Fuck that dick. | 操死那老鬼 |
[16:55] | You know why I sleep late, Travis? It’s not because I’m lazy. | 知道我为啥起得晚吗 不是因为我懒 |
[16:58] | It’s on account of me having so many goddamn dreams. | 因为我他妈有很多梦想 |
[17:00] | Big ones. | 很大的梦想 |
[17:01] | Prepare yourself. | 准备好 |
[17:04] | What is the one thing that this town is missing? | 这个镇少了一样什么东西 |
[17:06] | I’ll give you a hint. | 给你个提示 |
[17:08] | It’s a cash business and it’s crawling with sexy bitches. | 那是赚钱的生意 里面都是性感的婊子 |
[17:12] | – Chinese food restaurant? – No. | -中餐馆 -不 |
[17:16] | – Abortion clinic? – Oh. Yuck, no. | -堕胎诊所 -不 |
[17:19] | A tanning salon. | 晒黑沙龙 |
[17:20] | You know? Think of all the green, all the brown flesh. | 想想可能的钞票 还有棕色的胴体 |
[17:23] | And it’s the perfect front for a prostitution ring. | 简直是卖淫场所的绝妙掩护 |
[17:30] | – And guess what. – What? | -你猜怎么着 -什么 |
[17:32] | I’m willing to cut you in on it. | 我会让你加入的 |
[17:34] | Yep. Make you a partner in business, | 成为我的生意伙伴 |
[17:36] | if, and only if, you’ll be my partner in crime. | 只要我犯罪时你也参一脚 |
[17:40] | You want to be fucking rich and famous, | 你想富可敌国 名扬天下吗 |
[17:42] | helping dudes to come and get tans? | 你想帮男人们性奋又晒黑吗 |
[17:45] | Or do you want to be a fucking pussy | 或者你想当个娘娘腔 |
[17:47] | and clean this asshole’s pool for 10 bucks an hour? | 为了十元一小时替这个混蛋打扫泳池 |
[17:52] | Yeah, all right, I’ll do it. | 好 我干 |
[17:54] | But I’m not going to shoot the major or anything. | 但别想让我枪杀上校什么的 |
[17:56] | I’ll hold him while you shoot him, that’s it, dude. | 我抓住他 你开枪 就这样 |
[17:59] | No, I’m not shooting anybody. | 不 我谁都不杀 |
[18:00] | If you want to be a millionaire, | 如果你想成百万富翁 |
[18:02] | you gotta start thinking like one. | 就得像百万富翁一样思考 |
[18:04] | Do you think millionaires murder people? | 你觉得百万富翁会谋杀吗 |
[18:06] | No. No, they don’t. | 不 当然不会 |
[18:07] | They hire highly trained assassins to do it for them. | 他们请职业人士来替他们动手 |
[18:10] | Right. | 对头 |
[18:11] | – Which I have done. – What? | -我就那样做的 -什么 |
[18:13] | Dwayne, where are we gonna get $100,000 | 杜威 你要去哪搞十万 |
[18:15] | to pay this deadly assassin? | 来付给杀手呢 |
[18:16] | We’re getting down to the heart of the matter. | 总算谈到重点了 |
[18:19] | How do we get the 100 G’s? | 怎么才能搞到十万 |
[18:20] | Once we have the 100 G’s, we have the million. | 一旦十万到手 就等于百万到手了 |
[18:23] | Once we have the million, we own everything and everyone | 一旦百万到手 这个镇里的一切 |
[18:26] | in this whole fucking town. | 人和物都是我们的了 |
[18:28] | Yeah. All right, maybe we rob a bank. | 没错 我们去抢银行如何 |
[18:31] | Isn’t that what people do? Go down to the local branch, | 人们不是都那样做嘛 抢当地银行分支 |
[18:34] | shoot some security guard and be like… | 射几个保安 就像… |
[18:37] | Not really thinking like a millionaire. | 这不是百万富翁的思考方式 |
[18:39] | Oh. Then maybe we hire somebody to rob a bank. | 那就雇人去抢银行吧 |
[18:44] | Dude, fuck hiring him. | 老兄 对 雇个人 |
[18:46] | Let’s force some dumb motherfucker to rob a bank for us. | 找个傻子替我们抢银行去 |
[18:49] | What? | 什么 |
[18:51] | So I film myself banging this dude’s wife, okay? | 所以我要操他老婆 都录下来 |
[18:54] | I talk her into doing degrading shit. | 我要说服她做些下贱的事 |
[18:56] | Get the neighborhood kids over. | 让邻居孩子都过来 |
[18:58] | They all whack off on her face. | 让他们射到她脸上 |
[19:00] | And then we use the tape to | 然后我们用录像带 |
[19:01] | blackmail her husband into robbing the bank. | 来勒索她的老公帮我们抢银行 |
[19:04] | That’s a great idea, Dwayne. Really good. | 好主意 杜威 绝了 |
[19:07] | I just think it might be a little hard | 要在周二前找到那样淫贱的荡妇 |
[19:09] | to find a wife that slutty and gross by Tuesday. | 我想难度有点大 |
[19:13] | Yeah, seduction does take time. What do we do? | 没错 引诱是要段时间的 我们该怎么办 |
[19:15] | Do we use political pressure, death threats? | 要不使用政治压力 或者用死亡来威胁 |
[19:18] | Or a bomb. | 或者炸弹 |
[19:21] | Everyone’s afraid of a bomb, Dwayne. | 是人都怕炸弹 杜威 |
[19:24] | I was going to say hypnotism, but I like a bomb. | 我想说人都怕催眠术 但我喜欢炸弹 |
[19:29] | – Yeah. That’s thinking outside the box. – Right? | -这想法倒别出心裁 -对吧 |
[19:32] | You’d just stick it to him like we do the watermelons? | 你要把对西瓜的那些用到他身上 |
[19:34] | – Yeah, just strap it on, man. – You can do that? | -直接绑在他身上 -你做得到吗 |
[19:37] | Yeah. Camel jockeys do it in caves. | 那些伊斯兰教徒就是那么做的 |
[19:39] | I got a fucking dope-ass garage workshop in America. | 我在这有个与世隔绝的汽车修理厂 |
[19:42] | This is true. What I like about this, | 这是真的 什么最让我喜欢呢 |
[19:44] | is this is how a millionaire would do it. | 这是百万富翁才会做的事 |
[19:46] | We don’t have to lose any sleep. Nobody gets hurt. | 都能睡安稳觉了 没人会受伤害 |
[19:49] | Except the major. | 除了上校 |
[19:50] | The trick is gonna be, | 难题是 |
[19:51] | where do we get our dude? | 我们该去哪里找这样一个人呢 |
[19:53] | Because if we’re going to commit to a kidnapping, | 如果我们去绑架的话 |
[19:55] | that’s just as risky as a murder. | 那罪过和谋杀犯一样重 |
[19:57] | That’s a good point. | 说得好 |
[19:59] | We have to bring the dude to us, | 得把那人引来我们这里 |
[20:01] | lure him into a situation that we have total control over. | 引诱他进入我们的掌握之中 |
[20:04] | We also gotta make sure | 我们得确保 |
[20:05] | this dude is not connected to us in any way. | 这哥们不能和我们有关系 |
[20:07] | We’ll deliver anywhere | 我们在三十分钟 |
[20:09] | in 30 minutes or less or your pizza is free. | 将披萨送达任何地方 否则披萨免费 |
[20:12] | Vito’s Pizza, | 维托披萨 |
[20:13] | where the customer gets what they want. | 给顾客心中所想 |
[20:16] | Pronto. | 速度[西班牙语] |
[20:20] | Sometimes fate pulls out its big old cock | 有时命运会掏出他的大老二 |
[20:22] | and slaps you right in the face. | 狠狠甩在你脸上 |
[20:25] | Yeah. | 是的 |
[20:27] | Pepperoni’s up. | 意大利辣肠起锅了 |
[20:29] | Give me the bag. Not that bag, the other bag. | 把袋子给我 不是这个 那个 |
[20:33] | I don’t mean to interrupt your curing of cancer, | 我不想打扰你治愈癌症 |
[20:35] | but it’s time to get back on the street. | 但该送货上门了 |
[20:38] | I’m off in 10 minutes. Where the hell is this? | 过十分钟就去 这是什么鬼地方 |
[20:40] | Here, let me check my fuck-you map. Yeah, it’s in, uh, | 让我看看这该死的地图 对了 就是这了 |
[20:43] | Thirty Minutes or Less Land | 三十分内送达之地 |
[20:45] | or else the pizza comes out of your paycheck. | 否则披萨钱从你工资里扣 |
[20:48] | Ticktock. | 滴答 |
[20:50] | Give you options Baby, flip a coin | 宝贝 选择在你手中 轻掷硬币 |
[20:52] | You get McDonald’s forget the sirloin | 便让麦当劳忘记牛里脊肉 |
[20:56] | Hating my mackin’ they askin’ | 讨厌他们问 |
[20:59] | Is there any love in this world? | 世上可有真爱存在 |
[21:09] | Is there any love in this world of ours? | 我俩可有真爱存在 |
[21:15] | Is there any love in this world? | 世上可有真爱存在 |
[21:19] | I was born to do the damn thing | 我为恶事而生 |
[21:21] | Story of Cudi getting out my dreams | 梦中楚迪的故事 |
[21:24] | Zero options to choose | 没有选择的余地 |
[21:26] | Living in a box full of Cuyahoga booze | 活在装满凯霍加酒的屋子里 |
[21:28] | And listen I. | 我洗耳恭听 |
[21:29] | I stayed away from reading The Plain Dealer | 我已经不读《老实人报》了 |
[21:32] | Most of my…back in Cleveland were plain dealers, unh | 我家的 在克利夫兰的都是老实人 |
[21:45] | Hello? | 有人吗 |
[21:46] | Over here, buddy. | 这里 伙计 |
[21:47] | The city’s got us working till the ass end of the night. | 在这个城市谋生 得干活到深夜 |
[21:50] | Yeah. I hear that. | 对 我懂 |
[21:52] | Hey, listen, I know I’m probably like 10, | 听着 我知道我可能迟到了 |
[21:54] | 15 minutes late, but, uh… Oh. | 十或者十五分钟 但是… |
[21:58] | That’s a great mask. That’s very funny. | 很酷的面具 很有趣 |
[22:02] | So about the whole 30-minutes thing, are we cool…? | 三十分内送到这事 能大人不计小人过吗 |
[22:07] | Oh. Another one. The missing link. | 还有一个 半人猿 |
[22:09] | That’s nice. I wish I could get stoned too. | 也还不错 我也希望我能磕点药 |
[22:12] | – Which gorilla handles the cash… – Get him. | -你们谁付钱… -抓住他 |
[22:15] | Whoa. Yo, dude. Just take the pizza. | 老兄 把披萨拿走吧 |
[22:17] | Stop. Escape is impossible. | 停下 别想逃 |
[22:20] | Fuck. What the hell? | 我操 搞什么 |
[22:23] | Rape. Rape. | 强奸 强奸 |
[22:33] | Step one. | 第一步完成 |
[22:40] | You thought we were gonna rape you. Ha-ha. What an idiot. | 你认为我们要强奸你 傻得可以 |
[22:45] | All right, let’s see, here. | 好吧 看看这个 |
[22:47] | “Mr. Nick Davis of 110 North”, whatever-the-fuck street. | 尼克·戴维斯 北XX街110号 |
[22:52] | Right now, you are wearing a highly explosive bomb vest. | 现在你身穿高烈性炸药背心 |
[22:59] | Shh, shh. Calm down. I’m carrying a piece. | 淡定 我身上也有 |
[23:03] | Hey, man. Take it easy. I built the bomb, so it’s pretty stable. | 别激动 我造了这炸弹 它很稳定 |
[23:05] | For a fucking bomb. Ha. | 相对炸弹来说 |
[23:08] | Don’t do anything stupid like trip over your shoelaces. | 别干被鞋带绊倒这样的傻事 |
[23:11] | That vest is packed with C-4. The C is for “Chaos.” | 那可是C-4塑胶炸药 C就是指一片狼藉 |
[23:14] | It’s actually for “Composite ,” | 实际上C是指混合型炸药 |
[23:15] | but yeah, don’t bump into shit: | 但是还是小心别摔倒才好 |
[23:18] | Hey. Whoa. Sit down. | 坐下 |
[23:20] | – Sit down. – Show him your kicks. | -坐下 -给他看你的腿功 |
[23:22] | – Show him your kicks. – Yeah, check that shit. | -给他看看你的脚力 -看好那个 |
[23:24] | You want to pop off? Look at this. | 你想跑吗 仔细看好 |
[23:27] | Fucking stay there. | 呆在这 |
[23:28] | You’ll get that right across your goddamn face. | 那会横扫你的脸 |
[23:31] | Settle. | 坐稳了 |
[23:33] | So, what do you think, pizza boy? | 你有什么想法 披萨男孩 |
[23:35] | Can we take the tape off? | 能把胶布拿了吗 |
[23:38] | – I’m trusting you now. – Help. Help. Help me. | -我相信你 -救命 救命 救命 |
[23:41] | Someone help him. He’s serious. | 来人呀 快救救他 |
[23:43] | – Help me. – Help. | -救救我 -救命 |
[23:44] | Someone help him. Where the fuck do you think you are? | 来人呀 你以为你在什么地方啊 |
[23:48] | You might as well be in outer space. | 你可能在外太空 |
[23:50] | Nobody can fucking hear you scream. | 没人会听到你的叫声 |
[23:52] | They would hear you more in space, actually. Heh. | 实际上在太空中是可以听到的 |
[23:54] | No, that’s the thing. You can’t hear anyone in space. | 不 不对 在外空中听不到声音 |
[23:57] | It’s from Aliens. Why are you doing this to me? | 《异形》里面有说 你们为什么要这样对我 |
[23:59] | Why does anybody do something fucked up to someone else? | 为什么有人要对别人做这样可恶的事 |
[24:02] | For money, dude. | 当然是为了钱 老兄 |
[24:03] | I will sell my car, man. I’ll get you 1000 bucks. | 我把车卖了 给你们一千元 |
[24:06] | – For that mustang? – You mean, $100. | -就那辆破车 -你是指卖一百元吧 |
[24:08] | No, I’ll get you 1000 bucks, I swear. Please. | 不 我会给你一千元 我发誓 拜托了 |
[24:10] | We’re going to need 100 grand. | 我们需要十万 |
[24:13] | Where the fuck am I supposed to get that much money? | 我他妈去哪里搞十万啊 |
[24:16] | I don’t know. | 我也不知道 |
[24:16] | Maybe the donner Wells National Bank on Charles Road. | 也许上查尔斯路上的唐纳·威尔斯国家银行去 |
[24:19] | By the Olive Garden. | 在奥利弗花园附近 |
[24:21] | How am I supposed to rob a bank? | 你要我去抢银行 |
[24:22] | It’s not my problem, it’s yours. | 这就不是我的问题了 是你的 |
[24:24] | Get creative. | 花点心思 |
[24:25] | Maybe use the scary bomb strapped to your chest. | 利用你胸前捆着的吓人的炸弹也不错 |
[24:27] | Maybe the old-fashioned way: get a gun, band of outlaws. | 一把枪 一伙强盗这样的老一套也不错 |
[24:30] | It doesn’t matter to me. | 对我来说什么方法都行 |
[24:31] | It’s not rocket science. | 又不是什么复杂的事 |
[24:33] | Fine. Then do it yourself. | 好吧 那你自己来 |
[24:34] | I would do it, | 我会做的 |
[24:35] | but I’m wearing the gorilla mask, | 但是我戴着的只是猩猩面具 |
[24:37] | and you’re wearing that bomb. | 穿炸弹背心的可是你 |
[24:39] | Tell him about the bomb vest. | 跟他说说炸弹背心 |
[24:41] | You seem like a smart guy. | 你看着像聪明人 |
[24:42] | But in case you were gonna panic and try to be a hero, like: | 但以防你一恐慌想逞英雄 |
[24:45] | “I’m going to take this vest off. | 我要脱下这背心 |
[24:46] | Fuck these guys.” | 去他妈的这些混蛋 |
[24:48] | Don’t do that, okay? | 别那样做 好吧 |
[24:49] | We booby-trapped it to shit. | 这背心牢不可脱 |
[24:50] | Okay, there’s also a little remote detonator on the back | 我们还在背后装了个远程雷管 |
[24:53] | that we can trigger at any | 我们随时可以引爆它 |
[24:54] | time by dialing a number. Boop-boop-boop. | 只需小小拨个号码 |
[24:57] | We got your shit on speed dial. | 我们设置了快速拨号 |
[24:58] | We’re watching you. | 我们会盯紧你的 |
[24:59] | So do what you gotta do, | 接下来随你怎么做 |
[25:01] | but know that if you go near a police station, | 但是记好 如果你靠近警察局 |
[25:03] | Fourth of July’s coming early this year. | 今年的国庆节将比往年早了 |
[25:06] | No, no. No, don’t do that. | 不不不 别那样做 |
[25:07] | It’s 9 a.m. You got 10 hours. | 现在是早上九点 你有十个小时的时间 |
[25:12] | As soon as you get the money, call this number here. | 一旦你拿到钱 打这号码 |
[25:15] | You call it. | 打这个 |
[25:17] | We’ll give you explicit directions on where to make the drop-off. | 我们会告诉你具体到哪里会面 |
[25:20] | If you do good, we’ll give you a six-digit combination | 如果你做得好 我们会告诉你六位数的密码 |
[25:23] | that will stop the timer and open the lock. | 它能停下计时器 解开锁 |
[25:26] | But if you don’t do good, | 但如果你做的不好 |
[25:27] | allow me to make a little demonstration for you. | 我先给你做个示范 |
[25:31] | Pay attention to the cuddly bear there on the barrel. | 好好看着桶上那讨人爱的熊熊 |
[25:34] | Ring, ring. Look, the bear’s calling. | 铃铃铃 熊熊打来的 |
[25:36] | What a coincidence. | 多巧啊 |
[25:38] | Hello, Bear, how’s it going? Yeah? | 你好呀熊熊 怎么样了 |
[25:40] | You’re just hanging out, getting fucked up? That’s cool. | 你出去把一切都搞砸啦 很好 |
[25:43] | What do you mean, you couldn’t rob the bank? | 什么意思 你不能抢银行 |
[25:45] | It was too hard? | 太难了 |
[25:47] | So you went back to your bear cave | 你回到你的熊洞 |
[25:48] | and hid like a little crying bitch? | 像个哭泣的婊子一样躲起来了 |
[25:50] | Well, that’s a shame, my stuffed buddy. | 太遗憾了 伙计 |
[25:53] | Because time is up. | 时间到了 |
[25:57] | I liked that bear. | 我喜欢那熊 |
[25:59] | – I don’t even fucking know you. – Okay. | -我都不认识你 -好 |
[26:01] | – Well, get to it, man. – Okay. | -去吧 伙计 -好 |
[26:03] | Show-and-tell’s over. | 示范演说结束了 |
[26:04] | All right. And you’re free. | 好了 你自由了 |
[26:07] | Let’s move. Time is literally ticking right now. | 行动吧 计时已经开始 |
[26:10] | Here are your keys to your great car. | 给 你所谓好车的钥匙 |
[26:12] | – Go on, now. Get after him. – Okay. | -走吧 监督他 -好的 |
[26:14] | Wait, wait, wait, can we just maybe talk about this? | 等下等下 我们能谈谈这事吗 |
[26:17] | Yeah, of course we can talk. Whoa! Whoa! | 当然可以 |
[26:19] | Come on, man, get fucking moving. | 快点 伙计 动起来 |
[26:23] | Be careful. You’re wasting time. | 小心 你在浪费时间 |
[26:25] | Go. Fucking move. | 快点 动起来 |
[26:27] | We’ll be watching you. | 我们会监督你的 |
[26:30] | Adios, you dumb motherfucker. | 回见 你这废物 |
[26:33] | Goodbye. Have fun. | 再见 等你的好消息 |
[26:37] | What the fuck, Dwayne? | 搞什么鬼 杜威 |
[26:38] | You told me that was a replica gun. | 你跟我说那是把假枪 |
[26:40] | Yeah, it was. | 本来是的 |
[26:40] | Then I paid a Mexican 50 bucks | 但我付给一个墨西哥人五十元 |
[26:42] | to put a firing pin in it. | 他帮我装了撞针 |
[26:44] | Now it goes boom. | 现在可以开火了 |
[26:45] | Dude, we can’t have a loaded gun around that bomb. | 老兄 炸弹边不该有上膛的枪 |
[26:49] | Don’t ever question me. | 别质问我 |
[26:50] | I’m fucking this bitch. | 我要搞了这婊子 |
[26:52] | You’re holding the camera. | 你负责摄影 |
[26:53] | I’m saying you should have told me. | 你该早点告诉我的 |
[26:55] | This isn’t the Marines. | 这不是海军陆战队 |
[26:57] | If you hesitate, | 如果你犹豫不决 |
[26:58] | if you fuck around, | 如果你在周围瞎捣乱 |
[26:59] | I will leave you behind. | 我会把你扔下的 |
[27:01] | Come on. | 快点 |
[27:02] | We’ve got some surveillance to do. | 还得监督他 |
[27:05] | And possibly breakfast. | 也许再吃顿早餐吧 |
[27:07] | And this whole region here, about 830,000 square miles, | 这地方大致有八十三万平方英里大 |
[27:10] | was part of the original Louisiana Purchase. | 是路易斯安那购置地的原始部分 |
[27:13] | Nice laser. Yeah. | 很好的镭射光 |
[27:14] | It’s a nice laser, Rodney. | 不错 罗德尼 |
[27:16] | You know what’s not nice? | 你知道什么是不好的吗 |
[27:17] | Texting in my class. | 在我课上发短信 |
[27:18] | “Hey, Steve, | 嘿 斯蒂夫 |
[27:19] | what time you watching the UFC fight, bro?” | 你什么时候看终极格斗赛锦标赛 |
[27:21] | By the way, | 顺便问一句 |
[27:22] | you think Lisa would go out with me?” | 你觉得丽莎会跟我约会吗 |
[27:24] | Whoa. Lisa over there? | 那边的丽莎吗 |
[27:26] | No way. She’s laughing in your face. | 不可能 她在嘲笑你呢 |
[27:28] | Don’t text in my class any more, okay? | 别再在我课上发信息 知道了吗 |
[27:32] | Everyone, take out your workbooks. | 大家把练习册拿出来 |
[27:35] | What do you want? | 你想干什么 |
[27:36] | We got to talk. | 我们得谈谈 |
[27:37] | I’m at work. Don’t mess with me… | 我在上课 别打扰我… |
[27:39] | Please talk to me for one minute. | 我只需要一分钟就好 |
[27:41] | I’ll be right back. Just do stuff. | 我马上回来 你们先做练习 |
[27:46] | Look who wants to apologize. | 看谁来道歉了 |
[27:48] | It’s gonna take lot more than pathetic groveling. | 你跪在地上求我都不够 |
[27:51] | I don’t want to apologize to you. | 我不打算向你道歉 |
[27:53] | Then what you want? | 那你想怎样 |
[27:53] | We have nothing left to say to each other. | 我们没什么好说的了 |
[27:55] | Two guys jumped me and strapped a bomb to my chest, | 两个人打昏了我还在我的胸前绑了炸弹 |
[27:58] | and now I have less than nine hours to rob a bank. | 我只有不到九小时去抢银行 |
[28:01] | You’re hysterical. | 你疯了吧你 |
[28:01] | Great joke. | 很不错的笑话 |
[28:02] | I’m gonna go back. | 我要回去上课了 |
[28:04] | All right, what is this? | 看着这是什么 |
[28:06] | Don’t touch it. | 别碰 |
[28:07] | What the fuck? Is that thing real? | 搞什么鬼 那是真的吗 |
[28:09] | I am not fucking around here. | 我可没时间在这里瞎折腾 |
[28:10] | And if I don’t rob that bank, | 如果我不抢银行 |
[28:12] | this thing’s gonna blow. | 这就会爆炸了 |
[28:13] | – Seriously? – Seriously. | -你是说真的 -真的 |
[28:15] | And your first thought was | 你第一想法就是 |
[28:16] | to come to a school filled with young children? | 来到满是孩子的学校 |
[28:19] | Well, I guess I didn’t really think about it. | 我想我没考虑那么多 |
[28:22] | Just back away. Okay. | 退后 好吧 |
[28:23] | Back away, back away, back away. | 退 退 退 |
[28:25] | Okay. I think the vest is safe for now. | 好吧 我想暂时还是安全的 |
[28:27] | These guys don’t want me | 这些人不会想 |
[28:28] | to blow up before I get them their money. | 在我把钱给他们前炸了我 |
[28:30] | Yeah, you figure the two psychopaths | 你确信两个神经病 |
[28:32] | that put a bomb on your chest made sure it was safe? | 在你胸前绑上炸弹是为了确保安全 |
[28:35] | There’s no margin for error in their design? | 他们的设计绝无差错吗 |
[28:37] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我真不知道 |
[28:38] | All I do know is that this is real, okay? | 我只知道这是真的 可以吧 |
[28:40] | This is real. | 这是真的 |
[28:41] | This is happening but I have nowhere else to go. | 事情发生了 我无处可去 |
[28:45] | – For what? – I need your help, okay? | -为什么 -我要你的帮助 好吗 |
[28:47] | I can’t do this alone. | 我自己做不到 |
[28:49] | Damn it. I want to tell you to get fucked. | 该死的 我真想告诉你去死吧 |
[28:52] | – I know. – But I can’t. | -我知道 -但是我做不到 |
[28:55] | Because I’m a better man than you. | 因为我比你更高尚 |
[28:57] | And if I let you go and you explode, | 如果我就放任你被炸死 |
[28:59] | that shit will come back and eat at my conscience. | 这将在我脑中徘徊 会侵蚀我的良心 |
[29:02] | And affect my relationships with other people. | 影响我和别人的关系 |
[29:04] | Like my future wife and kids, and shit. | 比如和未来妻子孩子的关系 |
[29:08] | We’d be having a picnic or | 也许某天我们去野餐 |
[29:09] | something one day and I would just be like: | 我就会突然想起来 自责道 |
[29:12] | “Oh, damn it, I shouldn’t have let Nick explode that time.” | 该死的 我那会真不该让尼克被炸死 |
[29:15] | That’s a very rational way to look at the situation. | 这样想很理智 |
[29:19] | And you’re right. | 你是对的 |
[29:20] | About being a better man than me. | 你是比我高尚 |
[29:25] | Could you walk a few feet in front of me? | 你能走前面吗 |
[29:27] | Yeah. I can do that. | 可以 我可以的 |
[29:29] | Thank you. | 谢谢 |
[29:43] | – What’s up, baby? – Chango, I missed you. | -怎么了 宝贝 -威哥 我想你了 |
[29:49] | Uh-huh. Right on. Did you miss me? | 好极了 你想我吗 |
[29:51] | Of course I missed you. | 我当然想你 |
[29:52] | Don’t lie to me. | 别对我撒谎 |
[29:54] | The guys in there get Juicy, | 别人得到我的身体 |
[29:55] | but you get Jacqueline. | 你不仅得到身体还有心 |
[29:56] | Cool. Well, here’s what I want. | 很好 这是我想要的 |
[29:58] | First, I want my money. | 首先 我要我的钱 |
[29:59] | Then I want to kill that old motherfucker. | 然后再去杀那个老不死的 |
[30:01] | Then get the fuck out of here. | 然后再离开这 |
[30:03] | Well, that’s how it’s gonna go. | 事情就会这样进行 |
[30:04] | We’re just waiting for the call. | 我们在等他们来电 |
[30:06] | This is what I’m doing right here. | 我该在这做这个吗 |
[30:07] | See my impatient face? | 你看到我脸上的不耐烦了吗 |
[30:09] | See my impatient face right here? | 看到不耐烦了吗 |
[30:12] | Well. I think I can keep you entertained. | 我想我能给你找点娱乐项目 |
[30:15] | Come on, baby. | 来吧 宝贝 |
[30:17] | Oh, that’s nice. | 这倒不错 |
[30:20] | What if we saw off your arms, | 我们锯下你的手臂怎样 |
[30:21] | slip the vest over your head, | 然后把背心从头上脱下 |
[30:23] | then go to the hospital? | 然后到医院去 |
[30:24] | They’ll reattach your arms. | 他们会把你的手臂接上 |
[30:26] | – We’ll keep your arms on ice. – Fuck that. | -把你的胳膊放在保温箱里就行 -去死吧 |
[30:29] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[30:30] | These sites say different. | 网上各说纷纭 |
[30:32] | Not a lot of consensus in the bomb-disarming community. | 炸弹拆除论坛里意见不一 |
[30:35] | What did they do in The Hurt Locker? | 《拆弹部队》里面是怎么做的 |
[30:37] | I don’t know, I didn’t see it. | 我不知道 没看过 |
[30:38] | Yeah, me, neither. I Netflixed it six months ago. | 我也是 六个月前我在网飞借了 |
[30:41] | It’s been sitting on my coffee table. It’s so dumb. | 一直存着没看 太傻了 |
[30:44] | I pay $12.99 a month and | 每个月付12.99元 |
[30:45] | keep the same movies and never watch them. | 一直守着三部电影不还也不看 |
[30:47] | Shut up. Please, | 闭嘴 拜托 |
[30:48] | just keep looking online, okay? | 继续看网页 好吧 |
[30:51] | You can’t expect me to be a bomb-disarming expert | 你别指望我在网上看五分钟 |
[30:53] | after looking online for five minutes. | 就成拆弹专家 |
[30:56] | Shit, it’s too tight. | 该死的 太紧了 |
[30:57] | Last thing I looked up online | 我上次在网上查资料 |
[30:59] | was how to make a quiche, and I fucked it up. | 是怎样做一个乳蛋饼 我还弄砸了 |
[31:01] | Can you please take this seriously, okay? | 你能不能严肃点 |
[31:04] | This is scaring the shit out of me. | 吓得我要尿裤子了 |
[31:08] | These guys said they would be following me. | 他们说会紧紧跟着我 |
[31:10] | They could be anywhere. | 他们无处不在 |
[31:12] | – Call the cops. – No, we can’t. | -打电话给警察吧 -不 不可以 |
[31:13] | If they see the cops show up, | 如果他们看见警察 |
[31:15] | they blow the vest and cut their losses. | 他们会引爆炸弹 防止进一步损失 |
[31:18] | What do I do, Chet? What do I do? | 我该怎么做 切特 我该怎么做 |
[31:21] | I don’t know, man. | 我也不知道 伙计 |
[31:23] | I guess you gotta just rob the bank. | 我想你就定下心来抢银行吧 |
[31:26] | Fuck. Fuck. | 我擦 我操 |
[31:29] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[31:30] | No, it’s not gonna be okay. | 不 有事的 |
[31:31] | I’m gonna fucking blow up. | 我会被炸死的 |
[31:33] | Come on. | 振作点 |
[31:35] | Get yourself together. | 打起精神来 |
[31:36] | Fuck, Chet. | 我操 切特 |
[31:37] | You know how to rob a bank. | 你知道怎么抢劫银行 |
[31:39] | What are you talking about? | 你在瞎说什么 |
[31:40] | Point Break. That movie’s a how-to guide for bank robberies. | 《惊爆点》那部电影就是教你怎么抢银行的 |
[31:44] | You just bust in, masks, guns, | 你只要冲进去 戴面罩 手持枪 |
[31:46] | move fast, stick to the tellers, | 行动迅速 只拿柜台里的 |
[31:48] | and don’t bother with the vault. | 别打金库主意就行了 |
[31:50] | Yeah, you’re right. I guess it is pretty simple. | 你说得没错 我想就那么简单 |
[31:52] | It’s a local bank. | 只不过是当地银行 |
[31:53] | It’s the Donner-Wells. | 只不过是唐纳·威尔斯 |
[31:55] | The one by the Olive Garden? That’s my bank. | 奥利弗旁的那个 我的钱都存那个银行 |
[31:57] | Small, standard security. | 小巧 标准安全设施 |
[31:59] | Totally manageable for one dude. | 一个人足以控制全局 |
[32:02] | One dude? You mean, you’re not gonna do it with me? | 一个人 你是说你不打算跟我一起去 |
[32:05] | No, but I’m happy to give tips, | 不 我很乐意讲解技巧 |
[32:06] | advice, motivational speeches. | 给建议 发表鼓舞人心的演说 |
[32:08] | Oh, Chet, please. | 切特 别这样 |
[32:09] | Jesus Christ, I need you on this, okay? | 天啊 这事没你我办不成 |
[32:11] | I can’t do this alone. | 我独自做不成 |
[32:12] | If I do it alone, I’m dead. Please. | 如果我一个人单干 我死定了 拜托了 |
[32:17] | Okay, just tell me this. | 好吧 你只需告诉我 |
[32:20] | How many times did you sleep with my sister? | 你跟我妹妹上过几次床 |
[32:22] | Just once, I swear to God. | 一次 我对天发誓 |
[32:24] | Graduation night. | 毕业典礼那晚 |
[32:25] | Okay. I’ll help you on one condition. | 好吧 你答应我的条件 我就帮你 |
[32:29] | You never mention my sister again, | 你不许再提起我妹妹 |
[32:31] | and you never speak to my sister again. | 你再也不许跟我妹妹说话 |
[32:35] | Okay. | 好 |
[32:38] | Okay, yes. We can do this. | 好的 我们干吧 |
[32:42] | I don’t think we should use panty hose. | 我觉得别用连裤袜比较好 |
[32:44] | You’d see our faces. | 脸会被看到 |
[32:45] | Oh. Ski masks. Perfect, perfect. | 滑雪面具 不错不错 |
[32:47] | All right, fuck the knee-highs. | 过膝袜就不要了 |
[32:51] | Okay, here we are. Should we get the handguns or the Uzis? | 到了 咱们是搞手枪呢还是冲锋枪 |
[32:54] | What do you think? These look pretty real. | 你看怎么样 挺像真的吧 |
[32:57] | Get down on the grou…! | 给我趴地… |
[32:59] | Get down on the ground and give me the money of the bank. | 趴地上去 把银行里的钱交出来 |
[33:02] | How am I supposed to get the money if I’m on the ground? | 趴在地上怎么把钱交给你 |
[33:05] | Go get me the money then get down on the ground afterward. | 去把钱给我拿来 然后趴地上去 |
[33:07] | All right, I’ll be right back. | 去去就回 |
[33:08] | I wish you would step back From that ledge, my friend | 愿你悬崖勒马 我的朋友 |
[33:13] | You could cut ties with all the lies That you’ve… | 用谎言 切断纠缠 |
[33:17] | Dude, you totally fucked up this mixtape. | 哥们儿 你真是玷污了这专辑 |
[33:19] | We’re not a bunch of frat guys | 咱哥俩又不是靠唱摇滚 |
[33:21] | trying to finger-bang girls to Matchbox 20, all right? | 来勾搭娘们的 懂 |
[33:23] | We’re trying to mastermind a heist here. | 咱是来指使抢劫的 |
[33:25] | It should be, like, some industrial shit, | 应该听工业垃圾 |
[33:27] | some fucking German techno. | 傻逼德国货色的味道来 |
[33:29] | Sorry, Dwayne. That song means a lot to me. | 对不起 杜威 那歌对我挺有意义的 |
[33:31] | It doesn’t mean a lot to me. It means a fucking headache to me. | 对我可没什么意义 只他妈的让我头疼 |
[33:34] | I just want this guy to fucking hurry up. | 我就想这家伙他妈的快点儿干 |
[33:37] | Are you worried about the other guy, the little fucking mini genie? | 你不担心另外那个吗 那个小棕鬼 |
[33:39] | No, man, he picked him up from a school. | 不用 他是学校里的 |
[33:41] | As long as he’s not a cop, I don’t give a shit. | 只要不是条子 我他妈才管不着 |
[33:43] | He can bring the whole fucking faculty for all I care. | 把教职员工都他妈叫来我也不管 |
[33:46] | As long as he gets my money. | 只要能把我要的钱搞来 |
[33:49] | Oh. Check that. | 瞧 |
[33:51] | What are you looking at, Subway? | 看什么 赛百味 |
[33:53] | Do you want me to get sandwiches? I’m hungry as shit. | 要我去买些个三明治吗 我快饿扁了 |
[33:55] | Look. It would be the perfect place for the tanning salon. | 瞧啊 这可是做日光浴沙龙的好地方 |
[34:00] | – You’re so right. – Yeah. | -英明 -没错 |
[34:02] | You know, I’ve been doing a lot of thinking, | 你知道 我一直在考虑 |
[34:04] | and I want you to start out at the front counter. | 由你来做前台 |
[34:07] | It sounds like a demotion. But it’s not. | 听起来像是给你贬了职 其实不是 |
[34:09] | It’s a very important job. | 这工作很重要的 |
[34:10] | We’re gonna be using a lot of code words and shit. | 我们会用很多暗号黑话神马的 |
[34:13] | For what? | 为什么 |
[34:14] | Well, say a gentleman walks in and says: | 要是有个先生进门说 |
[34:17] | “Hello, good afternoon. I’d like a tan.” | “下午好 我要晒个日光浴” |
[34:19] | – That just means that he wants a tan. – Okay. | -那他就是要晒个浴 -好吧 |
[34:21] | But if a guy comes in and is like, | 但要是有个家伙进来这么说 |
[34:23] | “Yo, I want a deluxe tan.” | “那谁 我要个豪华日光浴” |
[34:25] | That means he wants a tan and a blowjob, | 那他就是要晒浴和口交 |
[34:28] | which means you have to go to the back… | 那么你就得到后台去 |
[34:30] | – And blow him? – No. | -给他口交 -不是 |
[34:31] | You find a girl who’s gonna suck him off. | 去找个给他口交的娘们儿 |
[34:33] | Okay. | 好吧 |
[34:36] | Guns. | 枪 |
[34:38] | Masks. | 面具 |
[34:40] | You sure y’all don’t wanna grab some condoms? | 确定不再买些安全套吗 |
[34:43] | No. Why? | 不要 为什么 |
[34:45] | Because this is usually what men buy before they rape someone. | 因为这些都是男人犯强奸案之前的行头 |
[34:48] | Oh. We’re not rapists. | 我们不是强奸犯 |
[34:50] | Us two small fries? No way. | 我们这两个小家伙 不可能啦 |
[34:52] | Is it going to be cash or credit for your rape kit? | 强奸工具包是付现金还是刷卡 |
[34:55] | Hey. Is a Slider Station in a rape kit? | 强奸工具包包括”滑滑烤锅”吗 |
[34:58] | – ‘Cause we’re getting one of those too. – We’ll pay cash. | -因为这我还要这个 -现金 |
[35:01] | Not into rape, just into sliders. | 不是强奸 是烤饭滴 |
[35:03] | If it’s anal, is it a hard anal tan? | 如果是点肛交的呢 给他肛交日浴 |
[35:04] | No, the “Anal” will tip it off too much. | 不 直说肛交就太直接了 |
[35:07] | Oh, right. What if a black guy comes in? | 好吧 要是来了个黑人呢 |
[35:09] | Would he get a Tanny Glover? | 是不是给他上深色斗士 |
[35:11] | No, we’re not going to profile, racially, our clients. | 不 我们不能把客人按种族划分 |
[35:14] | We don’t say anything if it’s a black guy who comes in. | 来个黑人的话没什么要说的 |
[35:17] | If a dude comes and wants a | 如果来的是点名要黑妞的家伙 |
[35:18] | black chick then that would be Tanny Glover. | 才给他提供深色斗士 |
[35:20] | We’ll have codes for that. | 我们会有暗号的 |
[35:21] | We’ll have codes for missionary, for anal, for black chicks. | 代表传教士体位 肛交 黑妞 |
[35:24] | I have a glossary of terms in my files back at home. | 我家里有张疑难词汇表 |
[35:26] | But I’m not gonna go into that now, | 但是现在不是研究它的时候 |
[35:28] | because you, my friend, are supposed to be on lookout. | 因为你 我的朋友 现在要好好监视 |
[35:31] | And I know how terrible you are with multitasking. | 我很了解要你一心多用是多么费劲 |
[35:33] | They’re getting away, dude. | 他们要跑了 哥们儿 |
[35:35] | – They’re getting the way. – Shit. | -要跑了 -妈的 |
[35:36] | Hurry up. Go, go, go. | 快点 动起来动起来 |
[35:38] | Enough, Travis. | 真是够了 彻维斯 |
[35:40] | I’m sick of this fucking Family Dollar bullshit. | 我受够了这些廉价垃圾 |
[35:41] | It’s time to get our heads in the game. | 是时候勇往直前玩大的了 |
[35:45] | Painting the guns Painting the guns | 粉刷手枪 粉刷手枪 |
[35:47] | Painting the guns For the bank robbery | 粉刷手枪 去抢银行 |
[35:49] | ‘Cause if we go in With our plastic guns | 因为用的 是塑料枪 |
[35:51] | Then the cops Will shoot us in our face | 所以警察 会当面打中我们 |
[35:53] | If we go in with… | 如果我们用 |
[35:54] | Could you please be careful. You’re getting paint all over the car. | 小心点行不行 漆都喷车上了 |
[35:57] | Really, you’re worried about getting paint in this car? | 不是吧 你还担心漆喷到车里 |
[35:59] | – Yeah. – Your car is a total piece of shit. | -没错 -你这车是彻头彻尾的一坨狗屎 |
[36:01] | – Please. – No, your car is garbage. | -别这样 -不对 是垃圾 |
[36:03] | It’s like you bought a Mustang and the Mustang got AIDS. | 就好像你买头野马 野马得了艾滋一样 |
[36:06] | – And you’re worried about paint in it? – Yeah. | -你居然还担心它沾漆 -没错 |
[36:09] | – All right, fine. – Don’t turn that over, still wet. | -服了 -不要翻面 漆没干呢 |
[36:11] | What?! This is fast-drying. | 什么 这可是速干型 |
[36:12] | Fast isn’t the same as instant. | 速干又不是即干 |
[36:13] | You gotta let it sit for like 20 minutes. | 怎么着还得等上20来分钟 |
[36:15] | We don’t have time to sit around and literally watch paint dry, OK? | 咱哥俩没有时间坐视油漆晾干 懂 |
[36:18] | Aren’t we headed straight to the bank? | 直接去银行行不行 |
[36:20] | All right, I was actually thinking we gotta stop and steal a car first. | 好的 我在想咱们应该先去偷辆车 |
[36:23] | What, why? We have a car. | 什么 为毛 我们有车了啊 |
[36:25] | Yeah, we have my car, OK? | 没错 有我的车 |
[36:26] | I can’t use this as a getaway vehicle. | 我总不能用它做遁逃工具吧 |
[36:28] | They’ll trace the plates. | 他们会顺着车牌追过来 |
[36:29] | If we do get away, We’ll be promptly arrested. | 就算咱跑掉了 也会立马被捉 |
[36:30] | Well, how can we steal a car? I don’t know how to hot-wire a vehicle. | 怎么偷 我不懂接线的技术 |
[36:33] | Do you know how to hot-wire a vehicle? | 你懂接线偷车的技术吗 |
[36:34] | Uh-uh. That’s why we gotta stop | 不 所以我们要停下 |
[36:36] | and steal the one from your parents’ friends, the Fishers. | 去偷你父母的朋友 费舍尔的车 |
[36:40] | They used to pay us to clean their garage. | 咱们给他们清理过车库 |
[36:42] | They usrally leave their keys. | 他们总是把钥匙留下来着 |
[36:43] | They’ve got a Datsun. That’s a fast car. | 是辆达特桑 挺快的小车 |
[36:44] | I’m not stealing the Fishers’ Datsun. | 我才不要偷费舍尔的达特桑 |
[36:46] | Let’s steal one of your parents’ friends’ cars. | 去偷你父母朋友的车 |
[36:48] | Okay. | 行啊 |
[36:52] | What friends? What friends? My parents don’t have any. | 朋友 什么朋友 我父母哪有朋友 |
[36:54] | My dad moved away when your big mouth humiliated him | 你那大嘴巴让我爸丢了脸毁了婚姻后 |
[36:56] | and ruined his marriage, | 他就搬走了 |
[36:57] | and no one wants to hang out with the mom who fucked a lifeguard. | 还有谁愿意和上过救生员的妈交朋友 |
[37:01] | You never should have told me. | 你本来就不该告诉我 |
[37:02] | I was 13 years old. | 我那时候才13岁嘛 |
[37:03] | I couldn’t process information like that. | 分不清哪些该说哪些不该说 |
[37:06] | I thought it was cool | 我觉得你妈上了救生员 |
[37:07] | your mom fucked a lifeguard. Fuck, I’m sorry. | 还挺酷的 妈的 对不起了 |
[37:10] | Okay. I accept your apology. | 我接受你的道歉 |
[37:14] | That’s it? You’re not | 这就行了 你还没 |
[37:15] | gonna apologize for sleeping with my sister? | 为上了我姐姐的事儿道歉呢 |
[37:17] | – You told me not to mention it. – Great. | -你让我不要提的 -很好 |
[37:25] | I just want this goddamn day to be over. | 我多想让这狗血的一天赶紧过去 |
[37:34] | – It’s locked. – Fuck. | -锁上了 -操 |
[37:40] | – Crawl through the window. – You climb through the window. | -爬窗进去 -你爬窗进去 |
[37:43] | No, I’m holding the bag. | 不行 我拿着袋子呢 |
[37:44] | I’m holding the bomb. Climb through the window. | 我还拿着炸弹呢 爬窗进去 |
[37:51] | Yeah, just knock that shit down. | 好吧 把那玩意扔一边去 |
[37:53] | These are my work pants. I don’t want to ruin them. | 这是正装裤 我可不想毁了这条裤子 |
[37:56] | Okay. | 好了 |
[38:04] | – You all right? – Okay. Yeah, I’m great. | -没事吧 -没事 我很好 |
[38:08] | – Who is it? – Shut up. | -哪位啊 -闭嘴 |
[38:15] | The keys aren’t here. They used to leave the keys. | 钥匙不在这 他们以前都会留下钥匙的 |
[38:18] | Yeah, when we were teenagers. | 是啊 当我们还是小孩儿的时候 |
[38:20] | Okay. All right, let’s just find them. | 好吧 这样 找找钥匙 |
[38:34] | Wait, did you hear that? | 等等 你听到了没 |
[38:36] | No. What? | 没 什么 |
[38:42] | – Mr. Fisher’s coming. – What? | -老费舍尔过来了 -什么 |
[38:45] | – Uh… Put it on. – What are you doing? | -戴上 -你想干嘛 |
[38:48] | I’m doing what I have to. | 没别的办法了 |
[38:51] | Whoa, whoa, whoa. Hold on. Yes, okay, shut the door. | 等下 好吧 行了 把门关上 |
[38:55] | – Shit, shit, shit. – Good. | -妈的妈的 妈的 -好 |
[38:57] | Okay. Now, what… Uh… Ahem. | 好了 听着 |
[38:58] | – Where are the car keys? – In my pocket. | -车钥匙在哪儿 -我兜里 |
[39:00] | Quiet down and give them to me. | 不许出声 把钥匙交出来 |
[39:02] | I’m just getting them out of my pocket. | 我正在掏 |
[39:04] | Great, toss them to me. Good. | 很好 丢过来 很好 |
[39:06] | Okay, now, listen, we’re obviously stealing the car. | 听着 我们就是来偷车的 |
[39:09] | I don’t want you to report it | 我要你直到今晚之前 |
[39:11] | until later tonight. Let’s say 5:00, 6 to be safe. | 都不许声张 定在5点吧 6点更好 |
[39:14] | – 6:15. – Yeah, right, 6:15. | -6点15 -好 6点15 |
[39:16] | Don’t even bother calling the cops. We own the cops. | 别想着报警 警察是我们的人 |
[39:20] | Good. Okay. | 很好 |
[39:21] | And if you mess with us, I swear to God I will… | 如果你敢瞎搞 我发誓我会 |
[39:24] | – I will shoot your son. – Dylan Fisher. | -杀了你儿子 -迪伦·费舍尔 |
[39:26] | Yes, Dylan Fisher. I know where he works. | 没错 迪伦·费舍尔 我知道他在哪工作 |
[39:28] | He works at the travel agency. | 在旅行社 |
[39:29] | – The douche bag with the bangs. – That’s right. | -留刘海的胖子 -没错 |
[39:32] | Don’t do that. I won’t say a thing. I promise. | 不要那样 我什么都不会说的 |
[39:34] | Just leave Dylan alone. | 放过迪伦 |
[39:35] | Okay, good, but if you call the cops, | 行 好的 但只要你敢报警 |
[39:38] | there’s going to be an undertaker styling his stupid bangs. | 就会有人去取他的刘海 |
[39:41] | Because he’ll be dead. | 也就是他死了的意思 |
[39:42] | That’s right, because he’ll be dead. | 没错 他就死了 |
[39:43] | Now open the fucking garage door. | 打开他妈的车库门 |
[39:48] | Do you have any snacks, like granola bars or yogurts? | 你有吃的吗 麦片饼或酸奶什么的 |
[39:51] | – Not now, not now. – I’m hungry. | -别 不是时候 -我饿了 |
[39:54] | Okay, remember our deal, 6:15 | 记住咱们的协议 6点15 |
[39:55] | and not a minute earlier. | 早一分钟也不行 |
[39:57] | – Yeah, please just go. – Move over. | -好的 求你们快走吧 -坐进去 |
[39:59] | I’m driving. | 我来开 |
[40:02] | Thanks. Have a great afternoon. | 谢了 下午过得愉快啊 |
[40:12] | Oh, man, I’m totally implicated. | 哥们儿 我被害惨啦 |
[40:15] | What if he saw my brown hands? | 他要是看到了我的手怎么办 |
[40:17] | There’s only four Indian families that live in Grand Rapids. | 大瀑布市区总共只有四户印度人家 |
[40:20] | The guy’s not Matlock. He’s Fisher. | 他又不是马特洛克 他是费舍尔 |
[40:22] | He’s a fucking CPA. I think you’ll be okay. | 他妈的会计一个 你没事的 |
[40:24] | Awesome, I’m second time inside a smaller car with you and a bomb. | 太棒了 我和你和炸弹挤在更小的车里 |
[40:26] | Next time, why don’t we steal a Smart Car? | 下回直接偷单人座驾 |
[40:29] | This thing’s got some pickup. | 这家伙有两下子嘛 |
[40:31] | You just ran a stop sign. Just take it easy, all right? | 你闯了个停车标志 放松点行不 |
[40:34] | – We got plenty of time. – I know, I konw. | -我们有的是时间 -我知道 我知道 |
[40:36] | There’s something I want to do first. | 我想先去做一些事情 |
[40:37] | Get something to eat. Thank you! | 吃饭吗 谢天谢地 |
[40:39] | Thank you. Let’s go to Mr. Burger. | 谢了 去汉堡先生 |
[40:42] | Actually, I want to go tell my boss to fuck off. | 事实上 我想去炒我老板 |
[40:46] | What? Are you joking? | 什么 开玩笑吧 |
[40:48] | You want to run a personal errand on our way to a bank robbery? | 你要在抢银行的路上处理私人恩怨 |
[40:51] | You wanted to go get lunch. | 你还要吃饭呢 |
[40:51] | Yeah, because I’m hungry. | 没错 那是因为哥饿了 |
[40:53] | I thought it’ll be nice to | 我寻思着进号子之前 |
[40:54] | have one last burger before I’m incarcerated. | 吃最后一顿汉堡总不是件坏事吧 |
[40:56] | This is not a personal errand. This is important to me. | 不是私人恩怨 这对我很重要 |
[40:59] | Okay, and so this is your big moment? | 好吧 这就是你人生的关键时刻 |
[41:00] | Putting in your two-weeks’ notice at a pizza place? | 向披萨店老板提交辞职信 |
[41:03] | Yeah man. Yeah. That’s pretty much it. | 没错 是的 差不多就是这样 |
[41:07] | Whatever, now you’re making me depressed. Let’s go. | 罢了 你让我也伤感了 走吧 |
[41:09] | – I need to take a piss there, though. – All right. | -反正我也要去那儿尿尿 -好 |
[41:12] | What are you doing? It’s gross back here. Park out front. | 你干什么呢 这里多恶心 停前边去 |
[41:15] | You said you had to take a piss. Welcome to our employee restroom. | 你说你要尿尿的 员工休息室欢迎你 |
[41:18] | Fine. Hurry up, | 好吧 快点啊 |
[41:19] | it smells like dead animals and pizza out here. | 一股子死动物和披萨味儿 |
[41:21] | Okay. | 好的 |
[41:23] | Yeah, man. We’re fucking taking care of business. | 没错 哥们儿 我们正在处理 |
[41:29] | Shit. Where the fuck is this guy going to? | 丫的 这家伙要去哪儿 |
[41:31] | Is there some secret FBI headquarters some shit around here? | 难不成附近有FBI的秘密指挥所神马的 |
[41:34] | You know what? Maybe I’ll just call this bomb. | 你猜怎么着 我直接引爆炸弹算了 |
[41:37] | What? No, dude. No. | 什么 别 哥们儿 别 |
[41:39] | Let me go after him and take a look. Jesus. | 我跟着他看个究竟先 老天爷 |
[41:41] | “Jesus.” | “老天爷” |
[41:42] | Hell, you gay for this guy or something? | 搞什么基 你看上他了还是怎么着 |
[41:45] | What? Yeah. | 什么 是啊 |
[41:46] | If wanting a lot of money is gay, yeah, | 要是看上了他就等于看上了钱 |
[41:47] | I’m Elton John. | 那我乐意做艾尔顿·约翰[英国歌星] |
[41:49] | Then fucking hurry up. Go do some reconnaissance. | 他妈的给我快点啊 侦查去吧 |
[41:52] | Report back, or I will blow this motherfucker up. | 汇报情况 不然我炸了丫的 |
[42:09] | Kate, I’m outside your building. | 凯特 我在你家楼下 |
[42:11] | No, no, I’m here right now. | 不 不是 我已经到了 |
[42:13] | Why are you acting strange? | 你怎么怪怪的 |
[42:14] | Because strange shit is going on. | 昨晚发生了些狗血的事情 |
[42:16] | I’ll explain everything. Just meet me where I texted you. | 我会解释的 在我短信里的地址见我 |
[42:17] | Nick I was about to go out. What’s going on? | 尼克 我正要出门 出什么事了 |
[42:19] | Please, it’s important. | 拜托 这很重要 |
[42:27] | Nick. | 尼克 |
[42:28] | What’s going on? You okay? | 怎么了 你还好吧 |
[42:30] | Wait, just stay over there, okay? Please. | 站住 就呆在那儿 求你了 |
[42:33] | Listen, something happened to me last night. | 听着 昨晚我遭遇了一些事情 |
[42:35] | I was out on this run and… | 我去送披萨 然后 |
[42:38] | Well, I started thinking: | 我开始想 |
[42:40] | “What if this is the last shitty pizza | “如果这是我递送的最后一份披萨 |
[42:42] | I ever deliver?” | 会怎么样” |
[42:43] | I’d say it’s probably a good thing. Heh. | 那我得说 不是件坏事 |
[42:45] | I’m super busy right now. This is not the best time. | 我现在非常忙 真的不是聊天的时候 |
[42:48] | Right now is kind of all I have. | 现在是我仅有的时间了 |
[42:50] | Come by later and we’ll talk. | 晚些时候来 我们再聊 |
[42:51] | There isn’t time. | 没有时间了 |
[42:52] | Okay, can I tell you | 好了 我可以告诉你 |
[42:54] | the single worst mistake of my life? | 我这辈子犯下最大的错误吗 |
[42:56] | Okay. | 洗耳恭听 |
[42:58] | – It was sleeping with you. – Thanks. | -那就是和你上床 -谢了 |
[43:00] | No, that’s when I knew for sure that | 不要误会 那时候我才意识到 |
[43:02] | I was in love with you. | 自己爱上了你 |
[43:04] | What I didn’t know was how the | 但那个时候 |
[43:05] | fuck to deal with it, so I screwed it all up. | 我不知道该怎么处理 所以全都搞砸了 |
[43:07] | – That was, like, eight years ago. – I know. | -那件事情得有 八年前了吧 -我知道 |
[43:10] | But I just want you to know that if today was the final day | 我只是想要你知道 如果今天 |
[43:15] | of my brief and shitty existence, | 是我这短暂而悲催人生的最后一天 |
[43:19] | and I could only see one more person, | 我只能再见一个人 |
[43:24] | – it would be you. – Nick. | -那么就是你 -尼克 |
[43:26] | I gotta go. | 我得走了 |
[43:29] | Wait, you can’t just say all this and walk away. | 等等 你不能就这么大话一通然后走掉吧 |
[43:31] | Unfortunately, I have to. | 很不幸 我不得不 |
[43:35] | Also, I told Chet we had sex. | 还有 我告诉切特咱俩上过床了 |
[43:37] | What the fuck? | 搞什么 |
[43:39] | I know, I don’t know. | 我知道 不知道啊 |
[43:40] | I think it’s his girlfriend or something. | 可能是他女朋友什么的 |
[43:41] | They’ve been up there for a while. | 在上边呆着有一阵子了 |
[43:42] | Homeboy’s trying to get | 宅男这是去搞最后一次口交了 |
[43:43] | one last blowjob in case he don’t make it. | 唯恐挺不过这一天哈 |
[43:45] | Heh. I like his style. | 我喜欢 |
[43:47] | Yeah. | 没错 |
[43:49] | Hey, What’s up, man? | 好啊 哥们儿 |
[43:50] | – Just fixing the banister. – Cool. | -我只是修栏杆的 -好 |
[43:52] | Yeah, we got the banister under control. | 好了 栏杆没问题了 |
[43:55] | Yo, Juicy, what’s happening? This is King Dwayne. | 宝贝 你好吗 我是杜威王 |
[43:59] | I have been thinking about you a lot. | 我一直在想你 |
[44:01] | And I don’t know, I just feel cool inside. | 我不知道该说些什么 心里还算平静 |
[44:03] | I’m excited to get this money | 一想到这笔钱 想到你和我 |
[44:05] | and me and you to kind of start our thing. | 即将开始咱俩的日子 我就很兴奋 |
[44:07] | I’ve been thinking a lot about the polishing-the-scepter deal. | 我一直在想抛光权杖的事情 |
[44:11] | I know that’s not really for polishing the scepter. | 我知道当然不是真的去抛光权杖 |
[44:13] | You’re talking about sucking my dick. | 你指的是吸我的屌 |
[44:14] | But I just want you to know that it’s going to be mutual. | 但我想让你知道 这是两个人的事情 |
[44:17] | You won’t just have to polish my scepter, | 你不只是要抛光我的棍子 |
[44:19] | I will also lick your crown, | 我也会舔你的王冠的 |
[44:21] | which is a euphemism for, you know, | 王冠是 你知道的 |
[44:23] | eating your pussy. | 给你口交的委婉说法 |
[44:25] | Give me a call when you get a chance. | 有机会给我回个电话啦 |
[44:26] | Okay, goodbye. | 好了 再见 |
[44:30] | Keep your eye on top? | 看着点饼料 |
[44:30] | What, my penis shrink to 12 inches? | 怎么着 我的屌缩到了12英寸还是怎么了 |
[44:33] | You’re actually early for your shift. | 你居然提前来接班了 |
[44:35] | No, Chris, I quit. Fuck you. | 不 克里斯 我辞职 滚你丫的 |
[44:37] | Fuck. | 操 |
[44:39] | Fuck you. | 滚你丫的 |
[44:49] | You were in there almost 20 minutes. | 你在里头呆了得有20分钟 |
[44:51] | Yeah, I had a lot of shit to air. | 我要说的话比较多 |
[44:52] | You went to Mr. Burger? Get me one? | 你去汉堡先生了 给我带了没 |
[44:54] | I did, but you took so long, | 带了 但你耽误的时间太久 |
[44:56] | – I ate it. – Oh, come on. | -我给吃了 -不是吧 |
[44:58] | Give me one of those 5-hour Energy fuckers. | 给我瓶那啥5小时能量水 |
[45:00] | – I drank those too. – Motherfucker. | -也被我喝了 -狗娘养的 |
[45:04] | – Let’s go. – Let’s go rob the bank. | -走吧 -抢银行去 |
[45:07] | And get this fucking bomb off. | 再把这炸弹衣脱了去 |
[45:15] | I can’t believe we’re doing this. | 真不敢相信我们在干这种事 |
[45:16] | You go for the money. I’ll cover the crowd. In or out. | 你去要钱 我镇住人群 走着 |
[45:19] | I’m not feeling great, man. | 我感觉不舒服 哥们儿 |
[45:20] | I drank three 5-hour Energy drinks, | 我喝了三瓶能量水 |
[45:22] | and it’s just too much energy. | 能量太多了 |
[45:24] | I’m cramping up from all the energy, my arms are jittery. | 浑身抽筋 胳膊好紧 |
[45:27] | Dude, settle down. You ready for this? | 伙计 冷静 准备好了吗 |
[45:29] | – Yes. – Let’s do it, come on. | -好了 -来吧 走着 |
[45:30] | – Wait. – What? | -等等 -什么 |
[45:32] | What do I call you in there if I need to tell you something? | 要是我该跟你讲话 怎么称呼你呢 |
[45:35] | Call me Tivon, you be Darius. | 迪旺 你是大流士 |
[45:37] | I can tell you’re not a black guy master. | 我说你可不是什么黑皮老大啊 |
[45:38] | All right. You’re still Darius, I’m Luis. | 好吧 那你还是大流士 我叫路易斯 |
[45:41] | What if we’re both Hispanic? Like, we met in a gang in prison. | 咱装成拉丁裔怎么样 号子里认识的 |
[45:44] | I like that. I like that we stabbed a guard, | 我喜欢 咱俩捅死了警卫 |
[45:46] | escaped, now we’re on the run. | 然后越狱 现在逃亡 |
[45:47] | Yes, two loco motherfuckers and that’s how we roll in. | 两个疯混蛋的华丽出场 |
[45:50] | – Nothing’s getting in our way. – Wait. | -势如破竹 -等等 |
[45:52] | What? I don’t have a Hispanic name. | 什么 我还没有拉丁名字呢 |
[45:54] | Oh, yeah. You’re Cruz. | 是啊 那你是克鲁兹 |
[45:57] | That’s a great fucking name. | 这名字可真他妈不错 |
[45:59] | Let’s do this. | 开始吧 |
[46:02] | Bank robbery, fools. | 抢银行 SB们 |
[46:03] | Everybody, put your hands in the air. | 所有人 把手举起来 |
[46:05] | No, get down on the ground. | 不 趴到地上去 |
[46:06] | Actually, listen to him and get on the fucking ground. | 听他的 还是趴到他妈的地上去吧 |
[46:09] | Hey, back away. All you guys, back away. | 退后 你们 退后 |
[46:11] | You don’t even think about it. Nobody press the button. | 别想报警 谁也不许按按钮 |
[46:14] | If you do, I’ll shoot one of these people. | 谁敢报警 我就杀掉这边的一个 |
[46:16] | Now get over there and get on the ground. Now, go, go, go. | 到那边去 趴下 现在 快快快 |
[46:19] | – You just stand there, don’t do shit. – On the ground. | -你就这站着 别动 -趴下 |
[46:22] | Key lime, look down. | 橘皮脸 看地上 |
[46:24] | Don’t make any sudden moves, okay? | 不许突然动弹 懂 |
[46:26] | Mustache, stop looking at my face. | 小胡子 不要再抬头看我了 |
[46:28] | We just killed a guard, we’re not afraid to kill again. | 我们刚干掉一警卫 无所谓再开杀戒的 |
[46:31] | We stabbed him in the eye with a spoon. | 我们用勺子戳了他的眼睛 |
[46:33] | Now, slowly, get down and take your gun out and toss it. | 现在 慢点趴下 把枪掏出来丢了 |
[46:36] | Come on, quicker. All right. | 快点 好 |
[46:39] | – No. Oh! – What the fuck? | -不 -搞什么基 |
[46:41] | I don’t want this gun. | 枪别给我啊 |
[46:42] | – You do that on purpose? – No, it was an accident. | -你故意的 -不是 意外啊 |
[46:44] | Are you working together? | 商量好的吗 |
[46:46] | Please take this gun away. | 求你把枪拿走 |
[46:47] | Just toss it, lady. | 丢出去就行了 阿姨 |
[46:53] | Fuck, unh! | 我操啊 |
[46:57] | I think she hit the femoral artery. Unh! | 她打中了我大腿动脉 |
[47:00] | I’m so sorry, it was an accident. | 真对不起 是意外 |
[47:04] | Fuck you. Who slides a gun like that? | 去你丫的 哪有那么个扔法啊 |
[47:07] | This guy just got shot. | 这个人中枪了 |
[47:08] | He’s gonna die and we’re going to prison. | 他会死的然后咱俩就进去了 |
[47:10] | Luis and Cruz are never going back to prison. | 路易斯和克鲁兹绝不回监狱 |
[47:12] | Why isn’t anybody getting me help? | 谁来帮帮我啊 |
[47:16] | – Let me see where you’re hit. – He’s dangerous. | -我看看你伤哪了 -他很危险 |
[47:18] | It’s just a flesh wound. You’re okay. | 皮肉伤而已 没事 |
[47:20] | Cruz, how are we doing on that money? | 克鲁兹 钱那边怎么样 |
[47:22] | Cruz. | 克鲁兹 |
[47:24] | Oh, uh, sorry, Luis. Um… | 不好意思 路易斯 |
[47:27] | Don’t make a sound. | 不许出声 |
[47:29] | – You, what’s your name? – Sandra. | -你 什么名字 -桑德拉 |
[47:31] | All right, Sandra, | 很好 桑德拉 |
[47:32] | you just get us a bag with $100,000. | 你去取一袋子十万现金来 |
[47:34] | We’ll grab it and get the fuck out of here. No one will get hurt. | 我们拿了就走 大家都会没事的 |
[47:36] | Can I trust you? | 我可以相信你吗 |
[47:38] | All right, let’s go. Let’s get some money. | 很好 走着 取钱去 |
[47:40] | Cruz, you’re breaking your own rules. | 克鲁兹 犯规了 |
[47:42] | – Not the vault, stick to the tellers. – Right. | -不许进金库 拿柜台的 -对 |
[47:45] | I don’t have that much at the counter. I have to go in the vault. | 前台没有多少钱 必须得去金库 |
[47:49] | Fuck it. Go to the vault, let’s go. | 妈的 去金库 走吧 |
[47:51] | Go, go, go. Hurry, hurry, hurry. | 走走走 快 快点 |
[47:53] | – My leg really hurts. – This guy’s leg really hurts. | -我的腿好疼啊 -他腿疼 |
[47:56] | Quickly, Sandra. | 快 桑德拉 |
[47:57] | A dude’s been fucking shot. | 有人他妈的受伤了 |
[47:59] | Hurry, please. | 快点 拜托 |
[48:00] | Come on, Sandra, time is money here. | 拜托 桑德拉 一寸光阴一寸金 |
[48:02] | Get me help, somebody. | 谁来帮帮我啊 |
[48:03] | You wanna get shot in the other knee? | 另一条腿也想挨一枪吗 |
[48:05] | Didn’t think so, keep it down. | 我不这么想 别吵了 |
[48:07] | Okay. | 好吧 |
[48:08] | – Okay, I got it. – Good. | -好吧 我可以了 -很好 |
[48:10] | Thank you, Sandra. | 谢谢你 桑德拉 |
[48:12] | I’m sorry, everybody. | 很抱歉 大伙儿们 |
[48:12] | I know we probably fucked up your day. | 我知道今天我们可能搞砸了你们的生活 |
[48:15] | I’m thinking of you in particular, sir. | 特别是你 先生 |
[48:17] | Actually, you know what? | 事实上 你知道吗 |
[48:19] | Here, peel a few bills off on me. | 这里 我给你分点医药费 |
[48:21] | Anybody rats this guy to the cops, | 谁要是供出来这个人给条子 |
[48:22] | I’m coming after you, I remember faces. | 我会回来找你的 我记得你们的长相 |
[48:24] | – Right, Cruz? – He remembers faces. | -对吧 克鲁兹 -他记得你们的长相 |
[48:26] | There you go, sir. | 来吧 先生 |
[48:32] | Sandra, what the fuck was that? | 桑德拉 那他妈是什么 |
[48:33] | What happened to our trust? | 我们对你的信任呢 |
[48:34] | I’m sorry, they make us do it. | 抱歉 他们逼我们这么做的 |
[48:36] | Hey, Sandra, we need you here. We all do. | 桑德拉 我们需要你 我们都需要你 |
[48:38] | So would you kindly please fill another bag? | 你能好心点再拿一个袋子装满吗 |
[48:40] | And not a bank bag this time, a garbage bag. | 这次不要用银行的袋子 用垃圾袋 |
[48:42] | Cruz, watch her. | 克鲁兹 看着她 |
[48:44] | Let’s go, Sandra, come on. | 去吧 桑德拉 快点 |
[48:45] | And none of your antics this time. | 这次不要搞什么小动作了 |
[48:47] | Go, go, fill it up. I’m watching you. | 快 快点 把它装满 我看着你呢 |
[48:50] | We’re not friends no more. | 我们不再是朋友了 |
[48:53] | Give me the bag, quickly. | 把袋子给我 快点 |
[48:56] | Thanks, Sandra. | 谢谢你 桑德拉 |
[48:58] | Let’s go. Let’s go, let’s go. | 走吧 走吧 快走 |
[49:00] | Which one of you asshole tripped the alarm? | 你们哪个混蛋启动的警报器 |
[49:02] | Sandra, don’t tell me you did that too. | 桑德拉 别告诉我这也是你干的 |
[49:04] | No, it was Mark. | 不 是马克 |
[49:05] | He pushed the button when you guys came in. | 你们进来的时候 他摁的按钮 |
[49:07] | Sandra, you bitch. | 桑德拉 你个贱货 |
[49:08] | They’re gonna kill both of us. | 他们会把我们都杀了的 |
[49:09] | – Fuck you, you’re the manager. – No, fuck both of you. | -去你的 你是经理 -不 去你俩的 |
[49:12] | I am a regular guy. And you fucked me. | 我是个好人 你们却要害我 |
[49:15] | So thank you for fucking a regular guy. | 那就多谢你们要害一个好人 |
[49:21] | And his partner, Cruz. | 还有他的同伙 克鲁兹 |
[49:23] | That’s right, Donner Wells, you just got robbed. | 好吧 唐纳·威尔斯 你刚被抢劫了 |
[49:27] | – Oh, fuck. – Drop your weapons. | -我勒个去 -放下你们的武器 |
[49:30] | – Yes, sir. – Fuck. | -好的 先生 -我操 |
[49:31] | Put your hands on your head. | 把你们的双手放在头上 |
[49:33] | Now, slowly, get your ass on the ground. | 现在 慢慢的趴到地上 |
[49:35] | Do it now. | 快点 |
[49:37] | Guess what, | 你猜怎么着 |
[49:38] | you just brought a gun to a bomb fight, officer. | 你拿了一把枪想对付炸弹 长官 |
[49:41] | Now I pull these wires and we all go, | 我只要一拉引线 我们都死翘翘了 |
[49:43] | you got ten seconds to drop your weapon. | 给你十秒钟 放下武器 |
[49:45] | – One, two. – Oh, fuck this. | -一 二 -去他妈的 |
[49:49] | I can’t believe that worked. That was awesome. | 我真不敢相信这也行 太棒了 |
[49:52] | He was tempting a desperate motherfucker. | 他面对的是一个绝望的混蛋 |
[49:58] | Holy shit, homeboy’s got the federales in hot pursuit. | 他妈的 这小子和联邦警队玩起了追逐 |
[50:05] | – There’s police cars chasing us. – Well, we just robbed a bank. | -有警车在追我们 -我们可是抢了家银行 |
[50:08] | The heat is on… on the street. | 气氛火热 街上气氛高涨 |
[50:15] | Can’t outrun these guys in a Datsun, man. | 开达特桑是甩不掉他们的 伙计 |
[50:17] | Yes, I can. Just let me concentrate, okay? | 我可以 只要我集中注意力 |
[50:18] | I do this for a living. | 我就是靠这个吃饭的 |
[50:19] | No, you don’t. You get hired and deliver pizzas. | 不 你不行 你是送披萨的 |
[50:20] | That’s nothing like this situation. | 这完全是两码事 |
[50:22] | All right, hang on. | 好吧 抓紧了 |
[50:29] | Tokyo Drift away from them or something. | 来个东京漂移什么的甩开他们 |
[50:31] | Just to stay alive ’cause the heat is on. | 好好活着 因为气氛正嗨 |
[50:37] | Fuck. One guy spun out, the other guy… | 我操 一个家伙撞上去了 另一个… |
[50:39] | Never mind, keep going, keep going, keep going. | 别管了 继续开 快走 快走 |
[50:44] | – Hang on for me at this time. – What are you doing? | -这次要抓紧了 -你想做什么 |
[50:45] | I’ll bang a 180, | 我要来个一百八十度的旋转 |
[50:47] | I’ll bang them in the opposite direction. | 我要掉头 让他们措手不及 |
[50:48] | No, no, please don’t bang. No need for a bang. | 不 别旋转 用不着 |
[50:50] | Ready? Hang on. | 准备好了吗 抓紧 |
[50:52] | Tell me can you feel it? Tell me can you feel it? | 告诉我你的感受 告诉我你的感受 |
[50:56] | Okay. | 好了 |
[51:01] | You idiot, we’re facing the same direction, | 你个白痴 现在是同方向了 |
[51:02] | that was a 360. | 转了三百六十度 |
[51:03] | I overshot it. | 我方向盘打过头了 |
[51:04] | Oh, go, go, go. | 快开 快开 快开 |
[51:06] | The heat is on. The heat is on. | 气氛火热 气氛火热 |
[51:10] | He’s right behind us, man. | 他就在我们后面 伙计 |
[51:13] | The stoplight, please stop. Stop, stop. | 红灯 停下来 停下来 |
[51:20] | Whoa! That guy got fucked up. | 那家伙完蛋了 |
[51:29] | – Are you okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[51:30] | We gotta keep moving, come on. | 我们得继续走 来吧 |
[51:36] | All right, come on. Okay. | 好吧 来吧 好的 |
[51:38] | Here, take the money. Take the money. | 这里 把钱拿着 拿着钱 |
[51:40] | Okay, thanks. | 好吧 谢了 |
[51:41] | Okay, okay. All right. | 好吧 好吧 好了 |
[51:44] | Look at this. Look what happened to the Datsun. | 看看这个 这下达特桑完蛋了 |
[51:47] | Mr. Fisher is not gonna be pleased about this. | 费舍尔先生会很不高兴的 |
[51:49] | The cops are coming, come on. | 条子来了 快点 |
[51:51] | – Come on. – We’re trying to get away. | -快点 -我们得赶紧撤了 |
[51:54] | Okay, okay, I’m getting away. | 好吧 好吧 我这就撤 |
[51:56] | Chet, Chet, hold on, hold on. | 切特 切特 等等 等等 |
[51:57] | You got a piece of the car stuck in you. | 有一小片车的碎片插在你身上 |
[51:58] | What? What? | 什么 什么 |
[51:59] | – Where? – It’s in your back, just… I’ll get it. | -在哪 -就在你背后 我来给你弄下来 |
[52:01] | Get it out, get it out, please, please. | 把它拿出来 拿出来 求你了 |
[52:02] | Okay. Stay still. | 好吧 别动 |
[52:04] | – Sorry. – I’m gonna get tetanus now. | -抱歉 -我会得破伤风的 |
[52:06] | – Was it rusty? – Come on. | -那东西生锈了吗 -快走 |
[52:09] | Okay, what do we do now? What should we do now? | 好吧 我们现在怎么做 我们怎么办 |
[52:12] | Bus, bus. | 公交 公交 |
[52:13] | Slow down, slow down. | 停一下 停一下 |
[52:14] | Hey, please stop. | 请停一下 |
[52:18] | Thank you. | 谢谢 |
[52:29] | Police Department officials say unidentified suspects, | 警方官员称不明身份的嫌疑犯 |
[52:32] | one, possibly both, of Hispanic descent, | 其中有一人 或者两人都是西班牙裔 |
[52:34] | entered the bank, taking a substantial amount of cash. | 他们进入银行 带走大量现金 |
[52:39] | Hey. You know what happened to the guys they were after? | 你知道他们追的那些家伙怎么样了吗 |
[52:42] | It sounds like they got away. | 听说他们逃跑了 |
[52:44] | That’s terrible. I hope that they catch them. | 太可怕了 我真希望把他们都抓起来 |
[52:50] | There is 100 grand in here. | 这里有十万 |
[52:52] | A hundred fucking grand, man, | 他妈的十万美金 伙计 |
[52:54] | which we stole from a bank. | 这可都是我们从银行弄来的 |
[52:56] | I told people I was gonna shoot them. I was like, | 我跟他们说我要崩了他们 我就这样 |
[52:59] | “You fucking move, and I’ll kill you where you stand.” | 要是敢动一下 我就一枪崩了你 |
[53:01] | I threatened to blow up a cop. | 我还威胁说毙了一个条子 |
[53:03] | Wait, you never said, “I’ll kill you where you stand”. | 等等 你才没说我要一枪崩了你这句话 |
[53:05] | – Yeah, I know. But shit did get crazy. – Yeah. | -是 我知道 但这事太疯狂了 -是 |
[53:07] | – I Held my gun sideways at one point. – Yeah, you did. | -我拿着枪指着一个地方了 -是的 |
[53:11] | Man, there is no one I would have | 哥们儿 这世上我再不会 |
[53:13] | rather taken down a bank with, I mean that. | 跟别人去抢银行了 真的 |
[53:15] | Me neither. | 我也是 |
[53:18] | As for all that shit I said and that shit I did, | 我之前那些操蛋的所作所为 |
[53:20] | I just hope you can forgive me. | 我希望你能原谅我 |
[53:22] | Sorry for being such a dick. | 抱歉我这么混账 |
[53:23] | I don’t think anybody else would be friends with me. | 我想没别人能跟我成为朋友了 |
[53:25] | Come on. You’re talking to a guy who | 别这么说 你现在的说话对象可是 |
[53:27] | slept with his best friend’s ex-girlfriend, | 睡了自己最好朋友的前女友 |
[53:29] | split up his parents’ marriage, sat on the sidelines, | 毁了他父母的婚姻 还坐在一边 |
[53:32] | watched him go through a downward spiral. | 看着他日渐消沉 |
[53:34] | Those are the actions of a shitty human being. | 那都是混蛋的所作所为 |
[53:37] | I don’t know who else would be best friends with me. | 我不知道还有谁能跟我做朋友 |
[53:40] | Then it’s good fucking thing we know each other. Come here. | 了解彼此真他妈太棒了 过来 |
[53:42] | You still have a bomb strapped. | 你身上还有炸弹呢 |
[53:44] | Yeah, you’re right. Let’s take care of that. | 你说得对 我们现在去搞定它 |
[53:45] | – But you owe me a hug. – Whoa. Sure. | -但是你欠我一个拥抱 -当然 |
[53:48] | Ha-ha. The ‘Stang. I didn’t think I’d see you again. | 哈哈 小野马 我没想到还能再见到你 |
[53:55] | It’s all gravy from here. | 这真是不义之财啊 |
[53:57] | One hundred thousand dollars, done and done. | 十万美金 搞定了 |
[54:13] | This who I think it is? | 是我要等的人吗 |
[54:14] | Can’t you hear the ticking in the background? | 你难道听不见背景有滴答声吗 |
[54:17] | Ah, funny guy, huh? | 你这家伙挺幽默嘛 |
[54:19] | Well, okay, this shit ain’t over yet. Save the fucking routine. | 好了 这事情还没玩呢 咱就别废话了 |
[54:23] | There’s an old rail road bridge out on Commerce, past the highway. | 过了高速 康莫斯上有一座很老的铁路桥 |
[54:26] | – Be there in 20. – I’ll be there in 10. | -二十分钟内到那里 -我十分钟就到 |
[54:28] | Then you’ll be standing there with your dick in one hand | 那你到了之后一手抓着你的小弟弟 |
[54:30] | and my money in the other. | 一手拿着我的钱站好 |
[54:32] | No, you will… hello? | 不 你抓着 还在听吗 |
[54:34] | No, he heard it. | 不 他听到了 |
[54:36] | Fucking asshole. | 操蛋的混球 |
[54:39] | Juicy, yeah, wrangle your boy. Money’s on its way. | 桔希 是的 叫上你的人 钱到手了 |
[54:47] | Goddamn. How good does this shit feel, huh? | 该死 这他妈感觉有多爽啊 |
[54:49] | It’s as good as shit, dude. | 太他妈爽了 伙计 |
[54:51] | Fucking victory tacos, dude. | 这他妈是庆祝的玉米卷 伙计 |
[54:53] | I’m not ashamed to admit it, Travis. | 我觉得没什么不好意思承认的 彻维斯 |
[54:56] | I’ve had some dark times these last few years. | 最近几年我有过低谷 |
[54:58] | There was depression, anorexia, addiction, | 绝望啊 厌食啊 毒瘾啊 |
[55:03] | and all kinds of shit that I’m not gonna even go into. | 还有别的我都不想提 |
[55:06] | Starting today, all that shit’s the past. | 从今天开始 那些都成为过去了 |
[55:09] | I finally fucking done it, man. I finally pulled it off. | 终于都过去了 伙计 我终于挺过来了 |
[55:13] | Yeah, I mean, we did, dude. | 是啊 我是说 我们成功了 |
[55:15] | Together, you and me. | 咱俩一起 你和我 |
[55:16] | – We make a pretty good team. – Do we? | -我们这个组合不错 -是吗 |
[55:19] | – Yeah, dude. – Yeah? | -是的 伙计 -是吗 |
[55:23] | All right, then. Would you do it? | 好吧 那么 你来动手吗 |
[55:28] | – Would you push the button? – Why would you want me to do that? | -你要摁下按钮吗 -为什么我要做这个 |
[55:32] | It’s just a question, Travis. | 这只是个问题 彻维斯 |
[55:33] | I thought that you said nobody gets hurt, Dwayne. | 你说过没人会受伤的 杜威 |
[55:37] | He hasn’t even made the drop, anyway, so… | 他都还没交钱 不管怎么说 |
[55:41] | I wouldn’t ask you to blow him up right now, that’d be stupid. | 我不会让你现在把他炸飞 那太蠢了 |
[55:44] | Not while we’re eating tacos. | 不能在我们吃玉米卷的时候 |
[55:48] | I gotta take a shit, dude. | 我得去尿尿了 伙计 |
[55:51] | Hola, Marcela. Aren’t you looking movie Caliente today? | 你好 玛塞拉 今天没看克莱恩特吗 |
[55:59] | Wait. Did you tell the guy you’re bringing a friend? | 等等 你跟那人说你要带个朋友来了吗 |
[56:02] | No. | 没有 |
[56:04] | What if he gets freaked out and decides to shoot me? | 要是把他吓着了 朝我开枪怎么办 |
[56:07] | You wanna go? | 你想走吗 |
[56:08] | – Yes. – You got my blessing. | -是的 -我祝福你 |
[56:24] | You know what? Enough about your uncle touching you. | 你知道吗 我听够你叔叔摸你之类的了 |
[56:29] | I don’t wanna hear it any more. He touched you, get over it. | 我不想再听了 他摸了你 现在没事了 |
[56:32] | Hey, what’s up, bro? | 你好啊 兄弟 |
[56:34] | How are you doing? | 怎么样 |
[56:36] | – Where are the other guys? – It’s just me, dog. | -别的人在哪里 -只有我 伙计 |
[56:38] | You can call me Sugar Milk, bro. Sugar Milk. | 你可以叫我甜牛奶 兄弟 甜牛奶 |
[56:42] | – Sugar Milk? – Yeah, yeah. | -甜牛奶 -是的 是的 |
[56:43] | – You got the money, got the money? – Yeah, yes. | -你钱带来了 -是的 |
[56:47] | Oh, my god, it’s so pretty. | 我的天哪 太正点了 |
[56:49] | It’s so pretty, bro. Look at it. | 太正点了 兄弟 快看看 |
[56:52] | Oh, my god. What did you do? Rob a bank? | 我的天哪 你干了什么 抢银行吗 |
[56:55] | – Yeah. – You did? | -是的 -你真抢了 |
[56:57] | – Yeah. – All right, that’s cool, man. | -是的 -好吧 太酷了 伙计 |
[56:59] | I’m proud of you. Check you later. | 我真替你骄傲 回见 |
[57:01] | Wait. Hey, man, where’s the code? | 等等 伙计 密码在哪里 |
[57:05] | I don’t know no code. What’re you talking? What code? | 我不知道密码 你说什么 什么密码 |
[57:08] | Come on, man. Just give me the code, okay? | 快点 伙计 给我密码 好吗 |
[57:10] | Like Da Vinci Code, like code red, | 就像是《达芬奇密码》 红色代码 |
[57:12] | like the “Contra” Code? | 还是魂斗罗秘籍 |
[57:13] | Like “up, down, up, down, select, | 什么上下上下 确定 |
[57:15] | select, A, B, A, B, left, right, left, right, that one? | 确定 一二一二 左右左右什么的 |
[57:17] | Okay, you dude. Stop messing with me. | 好了 伙计 别跟我耍花招了 |
[57:19] | Just give me the fucking code, okay? | 把密码给我 好吗 |
[57:20] | No, I don’t have no code, bro. | 不 我没有密码 伙计 |
[57:22] | Give me the code for the bomb, okay? | 把炸弹的密码给我 好吗 |
[57:25] | Who brings a fucking bomb to a drop, homey? | 谁带着炸弹来送钱的 小子 |
[57:28] | I looked your fucking boss put this on me. | 我看着你混蛋老板把这个放在我身上的 |
[57:29] | – I am my boss. – Great, then give me the code. | -我就是老板 -很好 把密码给我 |
[57:32] | Say “code” again motherfucker, please. | 再说一次密码 混蛋 |
[57:33] | Say it one more time, one more time, say it, say it, say it. | 再说一次 快说 快说 说啊 |
[57:34] | – No. – I’ll shoot you in the face. | -不 -我要一枪崩了你 |
[57:36] | I’ll shoot you | 我要崩了你 |
[57:37] | so that you don’t explode and mess up my shit. | 这样你就不会爆炸 来给我添麻烦了 |
[57:39] | Say “code” One more time. I just wanna hear it. | 再说一次密码 我想听听 |
[57:41] | I want the money back. | 我想把钱要回来 |
[57:43] | – You want this money? – Yes. | -你想要这些钱 -是的 |
[57:44] | This fucking money right here that you just gave to me? | 你刚给我的那些钱 |
[57:46] | Yes, give me the money back. | 是的 把钱还给我 |
[57:49] | Yeah, the only way you’re gonna get | 你想拿回钱的唯一办法就是 |
[57:50] | it is if you kill to me, homey | 你先杀了我 |
[57:51] | which you ain’t gonna do ’cause you are a pussy. | 而你不会这么做 因为你就是个软蛋 |
[57:53] | Oh, come on, man. | 别这样 伙计 |
[57:53] | You don’t know what I’ve been through for that money. | 你不知道为了那些钱 我都经历了些什么 |
[57:54] | Do I fucking look sympathetic, homey? | 我他妈的看起来很有同情心吗 |
[57:56] | Now step the fuck aside. Now. | 现在给我滚一边去 快点 |
[57:59] | Chango, watch out. | 威哥 小心 |
[58:03] | Wanna fuck with me, little man? | 想跟我搞事吗 小个子 |
[58:04] | There’s a lady on top of me. | 我上面有个女人 |
[58:06] | Get this lady off me. | 把这女人弄下来 |
[58:07] | She’s biting my ear. She’s biting my ear. | 她在咬我耳朵 她在咬我耳朵 |
[58:09] | Get off my friend. | 放开我朋友 |
[58:13] | – Shit, let’s go, let’s go, let’s go. – Get in the car. Chet. | -该死 走 快走 -上车 切特 |
[58:17] | – You’re a bad person. – Get in the car. | -你是个坏人 -进车里来 |
[58:19] | Sorry, sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 |
[58:22] | She’s getting up, she’s getting up, she’s getting up. | 她站起来了 她站起来了 她站起来了 |
[58:28] | Little bitches! | 混小子 |
[58:31] | – What the fuck was that? – They tried to screw us, man. | -那是怎么回事 -他们想搞我们 伙计 |
[58:34] | You were a liability, they were gonna let you blow up. | 你是个累赘 他们要把你炸了 |
[58:37] | Not with the money, they won’t. | 钱在我手里就不会 他们不会 |
[58:38] | I’m gonna call that motherfucker. | 我要给那个混球打电话 |
[58:42] | Yeah, shit’s looking good. Just don’t make it too boxy, man. | 看起来没那么糟 别弄太方了 伙计 |
[58:45] | I’m not trying to look like Arsenio Hall | 我可不想去确认尸体的时候 |
[58:46] | when I go and identify the body. | 自己看起来像阿森诺·豪勒 |
[58:49] | Okay. | 好吧 |
[58:52] | Take this. | 拿着这个 |
[58:55] | Did you drop the money? | 你把钱交到对方手上了吗 |
[58:57] | No, I still got the money | 不 钱还在我手上 |
[58:58] | and we cracked your friend’s face open. | 我们把你朋友的脸毁了 |
[59:00] | Why the fuck would you do that? | 你他妈为什么要这么做 |
[59:02] | You lied, you said I’d get the code. | 你撒谎 你说了会给我密码的 |
[59:04] | – He did not? I gave him the code. – You didn’t give him shit. | -他没给 我把密码给他了 -你给个球 |
[59:08] | I want the code right now, or you’ll never see this money. | 马上把密码给我 否则别想再见到钱 |
[59:10] | Just settle down, big boy, all right? | 冷静点 好吗 |
[59:11] | You’re not negotiating from a point of leverage. | 你得拿筹码来谈判 |
[59:14] | I’m holding the money, okay? | 钱在我手上好吗 |
[59:15] | I blow up and it blows up, | 要是我炸了 钱就没了 |
[59:16] | so who has the leverage now? | 现在筹码在谁手上 |
[59:18] | Why don’t you go ahead and press the button, okay? | 不如你摁按钮好了 |
[59:19] | – Press the fucking button, asshole, push it. – What are you doing? | -摁你妈的按钮 混蛋 摁 -你干嘛 |
[59:21] | – Don’t tell him to push the button. – Shut up. Yeah, push the button. | -别让他摁按钮 -闭嘴 按钮随便摁 |
[59:23] | Watch what the fuck you’re saying. | 你他妈在说什么 |
[59:24] | I own you, all right? | 你小命在我手上 好吗 |
[59:26] | If I tell you rob a bank, you rob a fucking bank. | 我让你去抢银行 你就抢银行 |
[59:28] | If I tell you to give me money, | 我让你把钱给我 |
[59:30] | give me the goddamn money and | 你他妈就把钱给我 |
[59:30] | you hope I give you mercy. | 然后希望我能饶你一命 |
[59:32] | I’m tired of this bullshit. I’m already dead. | 我受够了 反正我都要死 |
[59:34] | So fuck you, at least I’ll die rich. I can’t say the same for you. | 去你妈的 至少我死得富贵 你可不行 |
[59:38] | Get me out of the car. | 让我下车 |
[59:39] | Pull over and let me get out of the car right now. | 靠边停下 马上让我下车 |
[59:42] | I’m getting out, that’s what’s happening. | 我要下车了 就是这么回事 |
[59:44] | – Pull over the fucking car. – Chet. | -你他妈给我停车 -切特 |
[59:46] | – I’m out of the car. – Chet, get back in the car. | -我下车了 -切特 你进来车里 |
[59:48] | Why? That was so stupid. | 为什么 这太傻了 |
[59:51] | That was a negotiation tactic, okay? | 这是个谈判战略 好吗 |
[59:53] | He’ll call back and I won’t answer. He’ll call again and I will. | 他打回来 我不接 他再打 我才接 |
[59:56] | And I realize that the only way he gets the money is if he gives the code. | 我知道他想得到钱 就要给我密码 |
[59:59] | Okay, I’m sure that’s exactly what he’ll do. | 好吧 我确定他会这么做的 |
[1:00:01] | Wait, no, it’s not, because he’s a fucking psychotic. | 等等 不 不会的 他妈的是个神经病 |
[1:00:08] | Now, he’s not gonna answer. He’s gonna pretend I don’t exist. | 现在 他不会接了 他会假装我不存在 |
[1:00:13] | Does this guy not know who the fuck I am? | 这家伙不知道我他妈的是谁吗 |
[1:00:19] | Goddamn it. Fucking shit. | 该死 真他妈的 |
[1:00:22] | Dwayne. | 杜威 |
[1:00:24] | You never told me you weren’t gonna give him the code. | 你从没给我说过你不会给他密码 |
[1:00:27] | We’re not amateurs, Travis? He’s a loose end, man. | 我们不是业余选手 他没用了 伙计 |
[1:00:30] | I mean, do you know | 我是说 你知道 |
[1:00:31] | what happens if you let a loose end go away? | 要是你放走一个没用的家伙会怎样吗 |
[1:00:33] | I could just be sitting in my fucking mansion, | 可能我就坐在我的豪宅里 |
[1:00:35] | all of a sudden, the FBI, the CIA, | 突然 联邦调查局 中情局 |
[1:00:37] | fucking NASA, they’ll all converge there. | 还有他妈的太空总署 都出现了 |
[1:00:39] | Because he’s turned state’s | 因为他把我招出来了 |
[1:00:40] | evidence and he can fucking lock me away. | 这样我就会被关起来的 |
[1:00:43] | You know what? Fuck that, fuck it. | 你知道吗 去他的 去他妈的 |
[1:00:47] | I’ll just kill the major myself. | 我自己去杀少校 |
[1:00:47] | I don’t need a fucking hit man. | 我他妈的不需要职业杀手 |
[1:00:49] | – Don’t do it, man. – I’m gonna smoke him. | -别这样 伙计 -我这就把他炸了 |
[1:00:51] | I gave him chances and he fucking blew it. | 我给过他机会 他自己搞砸了 |
[1:00:53] | He wants to be an asshole. | 他想做个混蛋 |
[1:00:54] | He wants to be a fucking big man. He’s gonna die now. | 他妈的做个伟人 现在他去死吧 |
[1:00:56] | Dwayne, don’t. | 杜威 不要 |
[1:00:57] | – Seriously, don’t. – Three, two… | -真的 不要 -三 二 |
[1:01:00] | One, boom! | 一 嘣 |
[1:01:03] | I just killed somebody. | 我刚刚杀了一个人 |
[1:01:04] | Hello and welcome to Moviefone. | 你好 欢迎收听电影地带 |
[1:01:07] | To use our new speech-enabled system… | 使用我们最新的语音系统 |
[1:01:09] | Travis, why the fuck was that Moviefone? | 彻维斯 那个电影地带是干什么的 |
[1:01:13] | What’s the number for the bomb? | 引爆炸弹的号码是多少 |
[1:01:16] | It’s in my head, man. All right? | 都在我脑子里 伙计 好吗 |
[1:01:17] | I switched it out when you were taking a shit at Taco Boy, all right? | 你在快餐店尿尿的时候我换掉了 好吗 |
[1:01:21] | You’re out of control. Dwayne. | 你失控了 杜威 |
[1:01:22] | – I’m out of control? – Yeah. | -我失控了 -是的 |
[1:01:24] | – I’m in perfect control. – You’re not. | -我受控很好 -你没有 |
[1:01:26] | – Benedict Arnold, you fucking little bitch. – Stop it. | -贝内迪克特·阿诺德 你个混球 -停 |
[1:01:29] | You’re a fucking traitor. You’re a traitor to me. | 你真他妈是个叛徒 你背叛了我 |
[1:01:32] | Fuck. Stop it. | 我操 住手 |
[1:01:34] | Stop. | 住手 |
[1:01:36] | Shit. You motherfucker. | 该死 你他妈的混蛋 |
[1:01:39] | I make you my business partner and you pull this shit with me? | 我把你当生意伙伴 你他妈给我玩这招 |
[1:01:42] | I’m just tired of you pushing me around, Dwayne. | 我只是受够了你对我的摆布 杜威 |
[1:01:45] | – What kind of partner does that? – Fuck you. | -那是什么伙伴啊 -去你妈的 |
[1:01:48] | I’m gonna probably piss blood now. | 我估计要尿血了现在 |
[1:01:50] | Yeah, that’s what it said on the Internet. | 是的 网上就是这么说的 |
[1:01:55] | Would you get the phone out of my pocket? | 你能把电话从我兜里拿出来吗 |
[1:01:56] | I don’t have the strength. | 我没力气了 |
[1:02:00] | Just put it on the table, on speakerphone. | 放在桌子上 打开免提 |
[1:02:05] | Glad to see you finally came to your senses, asshole. | 很高兴你终于想清楚了 混蛋 |
[1:02:08] | Who the fuck do you think you’re talking to, bro? | 你他妈的以为你在跟谁说话 伙计 |
[1:02:11] | Who is that? | 那是谁 |
[1:02:13] | Honestly, I have no idea who is this? | 老实说 我不知道你是谁 |
[1:02:15] | Let me give you a little hint. | 我给你个提示 |
[1:02:16] | Your bomb boy just jumped me, | 你的炸弹小子刚摆了我一道 |
[1:02:18] | tossed my bitch like a fucking rag doll, | 还修理了我的马子 |
[1:02:20] | and split with the cash. Does that ring a bell? | 卷了钱跑了 这下你知道了吧 |
[1:02:22] | Uh… that’s not my boy. That dude is a dick. | 那不是我的人 那家伙是个混球 |
[1:02:25] | I’m sorry for the confusion | 对于他今天给我们制造的混乱 |
[1:02:27] | that he might have caused us today. | 我感到很抱歉 |
[1:02:28] | Confusion? The only motherfucker who’s confused is you. | 混乱 这里唯一混乱的混蛋只有你 |
[1:02:31] | Because apparently, you think | 因为很明显 你认为 |
[1:02:32] | you can fuck with my world and survive the day. | 你可以搞完我继续过好日子 |
[1:02:34] | No, no, no. I’m not trying to fuck up your world, | 不 不 不 我不是想搞你 |
[1:02:36] | I’m trying to fuck up his world. | 我是想搞他 |
[1:02:38] | Man, you just got to understand, you’re like | 伙计 你得明白 你就像是 |
[1:02:39] | a pawn that I’m playing in a much larger game here. | 我在玩的大型游戏里一个小兵 |
[1:02:42] | A pawn? Did you just fucking call me a pawn, homey? | 小兵 你他妈刚是不是叫我小兵 小子 |
[1:02:45] | I’m not a chess piece, I’m like a battleship. | 我不是棋子我是战列舰 |
[1:02:48] | No, no. I didn’t mean it that way. | 不 不 我不是那个意思 |
[1:02:49] | I’m just juggling a lot of shit right now. | 我现在正在想办法处理一些事 |
[1:02:51] | I don’t give a fuck. I want my money now. | 我他妈不在乎 我现在想要我的钱 |
[1:02:54] | Okay, well. I don’t have the money right now. | 好吧 但是我现在没钱 |
[1:02:55] | But if you give me a little time, | 如果你给我点时间 |
[1:02:57] | I think I can probably come up with it. | 我就能搞到钱 |
[1:02:58] | You know what? The deal’s off. | 知道吗 交易作废了 |
[1:03:00] | You just became the hit. Congratulations, motherfucker. | 你现在成了我的目标 恭喜你 混蛋 |
[1:03:06] | What did he say? Are we good? | 他说什么 我们没事吧 |
[1:03:09] | He says he’s gonna kill me. | 他说他要杀了我 |
[1:03:11] | The fucking assassin is now going to kill me. | 这该死的杀手现在要杀了我 |
[1:03:13] | Oh, shit. Are you serious? | 该死 你是认真的吗 |
[1:03:15] | He’s gonna fucking shoot me now. I’m gonna die, game over. | 他要杀了我 我要死了 游戏结束 |
[1:03:19] | Hey, come on, man, don’t say that. Dwayne. | 别这样 伙计 别那么说 杜威 |
[1:03:21] | We’re gonna get the money like we planned. | 我们会像计划的那样拿到钱的 |
[1:03:23] | We just have to get the leverage back. | 我们只要找回筹码 |
[1:03:26] | How do we do that? | 我们要怎么做 |
[1:03:27] | We hit that pizza fuck where it hurts. | 我们要狠击那个披萨小子的要害 |
[1:03:30] | – What, in his dick? – No, in his pussy. | -哪里 小弟弟吗 -不 小妹妹 |
[1:03:39] | I don’t think this is gonna work, man. | 我真的觉得这样没用 伙计 |
[1:03:41] | I know, please try it once. | 我知道 就试一次吧 |
[1:03:42] | I’ll try, if it doesn’t work, | 我试试吧 要是不行 |
[1:03:43] | no more negotiation tactics, you call the guy. | 别搞谈判战略了 你就给那人打电话 |
[1:03:45] | – Okay, okay. – All right. | -行了 知道了 -好吧 |
[1:03:47] | Okay. | 好吧 |
[1:03:48] | All right, three, two, one. | 好吧 三 二 一 |
[1:03:51] | Fuck. Fuck, man. | 我操 操他妈的 |
[1:03:54] | – It’s not working. – Yeah, because your arms are there. | -这样不行 -是啊 因为你有胳膊 |
[1:03:56] | I told you we need to cut off your arms, | 我说了我们得把你的胳膊砍下来 |
[1:03:58] | but you have to have your arms. | 但是你必须留着胳膊 |
[1:03:59] | Okay, I will try him. | 好吧 我给他打电话 |
[1:04:03] | Yo, this is the king. Leave a fucking message. | 我是国王 留言 |
[1:04:06] | It went straight to voicemail. | 没人接 |
[1:04:08] | What are we gonna do, man? | 我们怎么办 老兄 |
[1:04:10] | If those guys don’t pick up, you’re gonna explode. | 如果那帮家伙不接电话 你就会爆掉 |
[1:04:13] | In an hour, you’ll be dead. | 再一个小时 你就玩儿完了 |
[1:04:15] | All right, I’ll call him again. | 好吧 我再给他打一遍 |
[1:04:20] | One of the best shows I ever saw. | 我看过的最好的节目之一 |
[1:04:22] | Be quiet. | 闭嘴 |
[1:04:38] | That’s right. Shit just got real for you, slum dog. | 这下你真走”屎”运了 印度妞儿 |
[1:04:43] | Who the fuck are you? | 你们是什么人 |
[1:04:44] | Get her. | 带走 |
[1:04:46] | Get out of my… | 把你的手拿开 |
[1:04:50] | – Have you lost your mind? – Have you lost yours? | -你疯了吗 -你疯了吧 |
[1:04:54] | Have you lost yours? | 你疯了吧 |
[1:04:58] | Dwayne? | 杜威 |
[1:05:34] | Chill out right there, homey. Chill out right there. | 站那儿别动 站那儿别动 |
[1:05:40] | I’m gonna walk you through it. | 你听好了 |
[1:05:42] | I’m just here for Dwayne, okay? That’s it. | 我是来找杜威的 |
[1:05:44] | Even if I knew where he was, I wouldn’t tell you nothing. | 我就是知道他在哪儿 也不会告诉你 |
[1:05:47] | Don’t be stupid, bro. Come on, tell me. | 别犯傻 老头儿 快说 |
[1:05:52] | You know, I saved a beaner’s life in the shit. | 我曾经救过一个西班牙佬 |
[1:05:55] | So if I took yours, we’d be even. | 今天杀了你 就平了 |
[1:05:58] | A beaner, huh? | 西班牙佬 |
[1:06:00] | That shit cuts deep, I’m not gonna lie. That was good. | 这话很伤人 我承认 说得好 |
[1:06:04] | Why are you trying to protect him? | 你为什么要护着他 |
[1:06:06] | He hired me to kill you, motherfucker. | 他花钱雇我杀你 混蛋 |
[1:06:08] | – Sounds like my son. – Where is he? | -是我儿子的风格 -他在哪儿 |
[1:06:15] | Where the fuck is he? | 他到底在哪儿 |
[1:06:18] | You think I’m scared of death, huh? | 你以为我怕死吗 |
[1:06:22] | There’s a whole generation of gooks that think I’m the grim reaper. | 那帮朝鲜鬼子战场上见我如同见到阎王 |
[1:06:27] | Come here, you. | 你给我过来 |
[1:06:31] | I’ll ride you all the way to hell. | 我要把你一路送到西天 |
[1:06:33] | And I know just how to get there. | 刚好我知道路 |
[1:06:41] | Are you for serious, dog? | 想玩儿真的 老畜生 |
[1:06:42] | Nobody can fucking kill to me, bro. | 他妈没人能杀得了我 |
[1:06:45] | Go ahead and shoo… | 开枪吧 |
[1:06:49] | Didn’t think I was gonna do it, right? | 以为我不敢吗 |
[1:06:51] | People always do that shit. | 人们老来这套 |
[1:06:54] | Really? A fucking pen gun? | 钢笔手枪 是吧 |
[1:06:57] | Motherfucker. | 混蛋 |
[1:07:08] | You’re a fucking badass, bro. You’re a pimp. | 你他妈是个暴徒 是个恶棍 |
[1:07:10] | Remember, you’re a pimp. | 记住 你是个恶棍 |
[1:07:11] | That’s what your ma said. | 你妈就这样说的 |
[1:07:13] | Your ma told you you were a pimp. | 你妈说你就是个恶棍 |
[1:07:18] | You’re a pimp. | 你是个恶棍 |
[1:07:23] | 李小龙 | |
[1:07:48] | What the fuck is this shit? | 这他妈是什么 |
[1:07:51] | The scrapyard? | 废料场 |
[1:07:53] | Maybe I should just become a bank robber. | 我以后就抢银行得了 |
[1:07:55] | I was pretty good at it. | 我还挺拿手 |
[1:07:56] | Teachers don’t make shit. | 当老师挣不了几个屁钱 |
[1:07:58] | Bank robbers make bank. | 抢银行能挣大钱 |
[1:08:00] | Hey, hey, it’s them. | 他们来电话了 |
[1:08:02] | – Don’t mess this up. – Okay. | -别搞砸了 -好的 |
[1:08:04] | Are you ready to talk now? | 想好了吗 |
[1:08:05] | Yeah, I’m ready, I want my fucking money. | 想好了 我他妈只要钱 |
[1:08:07] | Good, then give me the fucking code. | 那好 给我密码 |
[1:08:09] | I will disarm this thing. | 我把炸弹解除 |
[1:08:10] | I will leave the money someplace, you can come and get it. | 我会把钱放好 你自己来取 |
[1:08:12] | Trust me when I say I don’t want it. | 相信我 我不要钱 |
[1:08:15] | Yeah, I’m sure, you’re so ready to get back to your fantastic life, huh? | 我信 你不是很想恢复正轨吗 |
[1:08:18] | Your awesome job and that sweet, hot little bitch of yours. | 你的好工作 还有你漂亮的马子 |
[1:08:22] | What is that supposed to mean? | 你什么意思 |
[1:08:24] | The little lady that you paid a visit to today? | 你今天不是去见了个小妞吗 |
[1:08:26] | She’s sitting in the back of my van right now, | 她就在车上 |
[1:08:29] | let’s say, it’s not consensual. | 听好了 她可不是自愿的 |
[1:08:31] | Fuck you. You crossed the line. | 混蛋 你做过头了 |
[1:08:33] | There are no lines. | 什么过头不过头 |
[1:08:34] | There’s just me, you and $100,000. | 关键是那十万块钱 |
[1:08:36] | The sooner you figure that out, | 你什么时候开窍 |
[1:08:38] | the sooner you get her back and your life back. | 就能什么时候救她 救你自己 |
[1:08:40] | – What did he say, man? – Meet me in the scrapyard, alone. | -他说什么 -来废料场 就你自己 |
[1:08:43] | Try anything crazy, and both y’all are gonna be delivering pizzas to St. Peter. | 耍花招的话 你俩就去给阎王送披萨吧 |
[1:08:47] | Let me talk to her. | 让我跟她说句话 |
[1:08:49] | Fine. He wants to talk. | 好 他想说句话 |
[1:08:51] | He wants to talk to me? What do I say? | 跟我说吗 我跟他说什么 |
[1:08:53] | No, to her, he wants to talk to her. | 不 是她 他想跟她说话 |
[1:08:55] | Why would he wanna talk to you? | 他跟你有什么好说的 |
[1:08:57] | Right, sorry. | 是 对不起 |
[1:08:58] | – Nick? – Fuck, Kate, I am so sorry. | -尼克 -凯特 真对不起 |
[1:09:01] | It’s okay. I’m fine. | 没事儿 我还好 |
[1:09:04] | I’m just really scared. | 就是好怕 |
[1:09:05] | Enough, she’s wasting my minutes. | 行了 别浪费我时间 |
[1:09:07] | She’s just really gonna die if you fuck this up, got it? | 事情办砸的话她就死定了 听明白了吗 |
[1:09:12] | Fuck. | 混蛋 |
[1:09:13] | Nick, what’s going on? | 尼克 怎么回事 |
[1:09:16] | Who were you talking to? | 你跟谁说话呢 |
[1:09:19] | I fucked up, Chet. | 我搞砸了 切特 |
[1:09:21] | What did you do? | 你干什么了 |
[1:09:22] | When we went into town earlier, | 之前我们进城 |
[1:09:24] | it wasn’t just to tell off my boss. | 不光去炒我老板鱿鱼 |
[1:09:26] | I mean, I did that too, but… | 我的确去了 但是 |
[1:09:29] | I saw Kate. | 我也去见了凯特一面 |
[1:09:30] | While you had a bomb strapped to you? Are you kidding me? | 浑身绑着炸弹去找她 你疯了吗 |
[1:09:33] | I thought I was being careful. | 我已经小心了 |
[1:09:35] | I went to see her on the roof in case I exploded. | 我担心爆炸 还去了楼顶 |
[1:09:37] | The guys followed me, I had no idea that they were there. | 我不知道会被那俩家伙看到 |
[1:09:40] | Of course you didn’t. | 你知道啥 |
[1:09:41] | – What was the one thing I asked you? – I know. | -不记得你答应我的唯一条件了吗 -记得 |
[1:09:45] | I helped you rob a bank, man. | 我帮你抢银行 |
[1:09:47] | I put a gun up to people’s faces. | 拿枪指着别人 |
[1:09:49] | I committed a crime, I could go to jail. | 我犯了法 说不定要做牢 |
[1:09:51] | My whole life could be over. | 我这一辈子可能就完蛋了 |
[1:09:53] | Okay, I know I fucked up, okay? But… | 我知道我搞砸了 但是 |
[1:09:56] | We have the money, okay? | 钱在我们手上 |
[1:09:58] | And as long as we have the money, she is safe. | 只要钱在我们这儿 她就不会有事 |
[1:10:03] | Let’s just stop arguing and go get her. | 别吵了 救人要紧 |
[1:10:26] | Stop it. | 住手 |
[1:10:42] | – You got it? – Yeah. | -知道怎么办了吗 -明白 |
[1:10:44] | Just don’t mess this up. | 别搞砸了 |
[1:11:08] | Yo, I’m here, I made it. | 我来了 及时赶到 |
[1:11:12] | – How much time you got left? – Four minutes and nine seconds. | -你还有多少时间 -四分九秒 |
[1:11:16] | That’s cutting it a little close. | 快到点了 |
[1:11:18] | All right. I got the cash, so give me the code and Kate. | 钱在我手上 给我密码 把人交出来 |
[1:11:22] | Or maybe we can chill out, wait for the money shot. | 不如我们等着 瞧金钱开花吧 |
[1:11:25] | That’s very funny. Now give me the fucking code. | 别扯了 快给我密码 |
[1:11:28] | Fine, 69, 69, 69. | 好 69 69 69 |
[1:11:33] | You gotta be fucking kidding me. | 你逗我玩儿呢 |
[1:11:35] | Man, don’t judge me. | 不信拉倒 |
[1:11:37] | It’s my favorite sexual position. | 那是我最喜欢的体位 |
[1:11:54] | Yeah, how’s that feel? Free man. | 感觉怎么样 你自由了 |
[1:11:56] | I’m not free yet. Where is she? | 还没有 她在哪儿 |
[1:12:04] | Come on, Travis, what the fuck, dude? | 出来 彻维斯 干毛呢 |
[1:12:06] | This is the signal. | 给你打暗号呢 |
[1:12:07] | I’m coming. She knocked over my soda. | 来了 她把我汽水打翻了 |
[1:12:09] | – Kate. – Nick, is that you? | -凯特 -尼克 是你吗 |
[1:12:11] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[1:12:12] | A fucking tearjerker, isn’t it? | 真他妈催人泪下 |
[1:12:13] | Come on, man, let her go. | 拜托 放了她 |
[1:12:15] | I will, in time. | 我会的 着什么急 |
[1:12:16] | I want you to know my associate here is rocking a flamethrower. | 看清楚 我同伙拿着喷火枪呢 |
[1:12:19] | Be cool, man. Do not be crazy. | 冷静点 别犯傻 |
[1:12:22] | Yeah, unless you think you can outrun a 25-foot flame or a bullet, | 除非你能跑过二十五英尺的火焰或者子弹 |
[1:12:25] | which you can’t, FYI. | 当然你跑不过 仅供参考 |
[1:12:27] | No, it’s impossible. | 不 完全不可能 |
[1:12:28] | – Do you want the money? – Yes. | -你想要钱吗 -是的 |
[1:12:30] | Give me the girl. | 把她放了 |
[1:12:31] | We’ll meet in the middle. | 一手交人一手交货 |
[1:12:32] | Yeah, sure. | 行 没问题 |
[1:12:33] | Move, woman. | 往前走 女人 |
[1:12:36] | On the count of three. | 数三下 |
[1:12:37] | One, two, three. | 一 二 三 |
[1:12:43] | It’s okay, it’s okay. | 没事了 没事了 |
[1:12:44] | – Holy shit. – Oh, my God. | -他妈这么多 -老天 |
[1:12:46] | I am so sorry. | 真对不起 |
[1:12:47] | What’s going on? | 到底怎么回事 |
[1:12:49] | You lovebirds. | 你们俩小情人 |
[1:12:50] | You go ahead and go home now, it’s over. | 你们走吧 结束了 |
[1:12:52] | I have this suspicion that once we turn around, | 我怕我们一转身 |
[1:12:55] | you’re gonna put a bullet in our backs and… | 你会从背后放枪 |
[1:12:57] | This is a guess, he’s gonna burn our bodies. | 然后他用喷火枪毁尸灭迹 |
[1:13:00] | They say great minds think alike. | 都说英雄所见略同 |
[1:13:02] | I guess, in this case, so do we. | 你说对了 |
[1:13:04] | I know. That’s why I have a gun pointed at you too. | 我就知道 因此我也为你准备了一把枪 |
[1:13:07] | Yeah, I got a sniper and he’s locked on you right now. | 我的狙击手已经瞄准你了 |
[1:13:11] | His name is Cruz and he’s a loco motherfucker. | 他叫克鲁兹 是个不要命的混蛋 |
[1:13:14] | Cruz. | 克鲁兹 |
[1:13:16] | Yeah, right. Bullshit. | 得了吧 满嘴胡话 |
[1:13:19] | How dumb do I look? | 当我是傻子吗 |
[1:13:21] | Nice try. Yeah, a sniper. | 很聪明 说什么狙击手 |
[1:13:24] | Holy shit, Dwayne, on your forehead. | 真的 杜威 就在你额头上 |
[1:13:26] | What? | 什么 |
[1:13:27] | A red dot. You look like one of her people. | 一个红点 印度女人额头上那种 |
[1:13:29] | – There’s a what? – Shit. | – 什么东西 -该死 |
[1:13:31] | Oh, you son of a bitch. | 你个混蛋 |
[1:13:34] | Thank you, Cruz. | 谢谢你 克鲁兹 |
[1:13:35] | Well played. | 算你狠 |
[1:13:36] | All right, now, drop the gun. | 好吧 把枪放下 |
[1:13:37] | A fucking sniper. | 去他妈的狙击手 |
[1:13:39] | Put it down, it’s on your chest now. | 把枪放下 瞄着你胸口呢 |
[1:13:41] | And you too. | 还有你 |
[1:13:41] | I can’t, it’s attached to my backpack. | 我拿不下来 它跟后面连着呢 |
[1:13:43] | Can I just point it down? | 我把枪口朝下行吗 |
[1:13:45] | Yeah, that’s fine. | 好吧 可以 |
[1:13:46] | Thanks. | 谢谢 |
[1:13:47] | Now, we’re gonna walk away. | 我们现在就走 |
[1:13:49] | Try anything, my sniper will shoot you. | 如果乱来 狙击手就会毙了你 |
[1:13:51] | You’re so tough, huh? You had to use a sniper to outdo us. | 你很犀利 连狙击手都找来了 |
[1:13:55] | That’s a pussy move. Suck it. | 真他妈娘们 真窝囊 |
[1:13:58] | Who cares? We got the money. | 无所谓 反正拿到钱了 |
[1:13:59] | Fuck them. | 去他妈的 |
[1:14:00] | Wasn’t expecting to see you here. | 你怎么会在这儿 |
[1:14:05] | Nick? Nick. | 尼克 尼克 |
[1:14:07] | Where are you going? | 干什么呢 |
[1:14:09] | Don’t leave the party just yet, hold up. | 别散会呀 还没玩儿完呢 |
[1:14:11] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[1:14:12] | I’m the motherfucking Satanic Hispanic, doggie. | 我是邪恶的西班牙大佬 小畜生 |
[1:14:15] | – Oh, Shit. – Oh, fuck. | -该死 -妈的 |
[1:14:17] | We were looking for you. We got your money here. | 我们正找你呢 钱就在这儿 |
[1:14:20] | – All right, throw it down. – Yeah, it’s yours, there you go. | -扔过来 -都归你了 |
[1:14:25] | Hey, what the fuck, man? | 你他妈怎么回事 |
[1:14:26] | We paid you the fucking money. Put the gun down. | 我们他妈又不是不给钱 把枪放下 |
[1:14:27] | It’s disappointing the way you guys do business. It’s fucked up. | 你们这种人办事太没谱 乱七八糟 |
[1:14:31] | I got shot with a pen today. | 我竟然被一只笔打伤了 |
[1:14:33] | With a fucking pen, bro. | 他妈一只笔 |
[1:14:34] | Right in my neck. | 打在我脖子上 |
[1:14:35] | And I got hit in the face with a crowbar or something by the little kazoo guy. | 还被他妈一个印度阿三拿棍子打了脸 |
[1:14:39] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[1:14:41] | There’s your fucking money. Just take it. | 你他妈快拿钱走人 |
[1:14:42] | I am gonna take the money, | 钱我会拿走的 |
[1:14:43] | then I am gonna tie up you two loose ends. | 我还得修理修理你们这两个草包 |
[1:14:45] | We’re not loose ends. | 我们不是草包 |
[1:14:46] | Dumb motherfucker, you’re as loose as ends get. | 他妈的蠢驴 你比草包还草包 |
[1:14:49] | – Dwayne, what do we do? – Torch him. | -杜威 怎么办 -喷他 |
[1:14:53] | What the fuck, bro? A flamethrower? | 你他妈干什么 用喷火枪 |
[1:14:59] | – You motherfuckers. – Dwayne! | -混蛋 -杜威 |
[1:15:04] | Nick, come on. We gotta go, come on. | 尼克 快点 我们快走 |
[1:15:08] | I’ll be right back. | 我去去就来 |
[1:15:11] | I’m a pimp. | 我是恶棍 |
[1:15:18] | – Kate. – Chet, what are you doing here? | -凯特 -切特 你怎么会在这儿 |
[1:15:20] | I’m Cruz. Where’s Nick? | 我就是克鲁兹 尼克去哪儿了 |
[1:15:21] | I don’t know, he ran off. | 我也不知道他跑哪去了 |
[1:15:22] | What the fuck is going on? | 这他妈到底什么跟什么啊 |
[1:15:23] | Motherfuckers are on fire. We need to leave now. | 那混蛋身上着火了 我们得赶紧走 |
[1:15:28] | – I got the money. – Okay, let’s go. | -我拿到钱了 -快走 |
[1:15:33] | That’s my money. | 那是我的钱 |
[1:15:39] | Dwayne, I’m melting. I’m melting! | 杜威 我要死了 快被烧化了 |
[1:15:43] | – Travis. Travis. – Oh, God! | -彻维斯 彻维斯 -老天爷 |
[1:15:45] | Help me, Dwayne. | 快救救我 杜威 |
[1:15:46] | I got you, buddy. | 我来了 兄弟 |
[1:15:47] | Hang tough, here I come. I got you. | 坚持住 我来救你了 |
[1:15:56] | I got you, buddy. I got you, buddy. | 我来救你了 兄弟 |
[1:15:58] | Travis, Travis, Travis. | 彻维斯 彻维斯 彻维斯 |
[1:16:02] | Are you all right? Are you okay, man? | 你没事吧 还好吗 |
[1:16:04] | Yeah. | 没事 |
[1:16:06] | Dwayne, you came back for me. | 杜威 你没丢下我 |
[1:16:09] | You said you never would. | 你说过你不会救我的 |
[1:16:11] | You did good. You didn’t hesitate. | 你做得很好 没有犹豫 |
[1:16:15] | That’s what she said. | 她就是这么说的 |
[1:16:18] | Yeah, that is what she said. | 对 她就是这么说的 |
[1:16:21] | – It works there. – It finally works. | -很合语境 -终于用对一回了 |
[1:16:26] | I’m gonna go put a bullet in that asshole’s face, | 我去给那混蛋脸上补一枪 |
[1:16:28] | go get our money back. | 把我们的钱夺回来 |
[1:16:30] | You gonna be able to get home okay? | 你自己能回去吗 |
[1:16:31] | Yeah, I can. | 没问题 |
[1:16:32] | – Go fucking get him, dude. – I will. | -快去追他 -这就去 |
[1:16:35] | – Good fucking work. – Yeah, man. | -干得漂亮 -没错 哥们儿 |
[1:16:40] | Go get our fucking money. | 去把我们的钱他妈夺回来 |
[1:16:42] | You had a bomb strapped to you all day? | 你一整天身上都绑着炸弹 |
[1:16:44] | Yeah, but we got away. | 是的 但我们成功了 |
[1:16:46] | For the second time with the money. | 钱也到手了 |
[1:16:48] | So when you came to see me today… | 也就是说你今天去找我的时候 |
[1:16:50] | Yeah. Yeah, I meant everything I said. | 没错 我说的都是真心话 |
[1:16:55] | – Come on, kids. Way to get caught up in the moment. – Oh, shit. | -拜托 不用这么着急吧 -糟了 |
[1:17:00] | You wanna fucking take King Dwayne’s money? | 他妈想拿走杜威王的钱 |
[1:17:03] | You wanna fucking play? | 想跟我玩儿 |
[1:17:05] | – This is not good. – Go faster. | -情况不太妙 -再开快点 |
[1:17:07] | Go, go, go. | 快 快 快 |
[1:17:11] | Guess who, pizza boy. | 猜老子是谁 披萨男 |
[1:17:13] | Yo, dude, pull over. | 老兄 快停车 |
[1:17:14] | – Get fucked. – No, you don’t understand. | -你死定了 -不 你不明白 |
[1:17:17] | You don’t understand. | 是你不明白 |
[1:17:19] | I own this town. | 这是我的地盘 |
[1:17:30] | Why did that van explode? | 那辆车怎么爆了 |
[1:17:32] | Remember that bomb I was telling you about? | 还记得我说的那个炸弹吗 |
[1:17:33] | I typed in the code, reactivated it, | 我输入密码 重新启动 |
[1:17:35] | put it in that guy’s van. | 放那家伙车里了 |
[1:17:37] | What? That’s some John McClane shit, yes. | 什么 这招”虎胆龙威”太漂亮了 |
[1:17:39] | – How did you remember the code? – It doesn’t matter. | -你怎么记住的密码 -这个不重要 |
[1:17:42] | Anyway, we are alive and we are rich. | 不管怎么说 我们还活着而且发了 |
[1:17:44] | This money’s gonna change my life. | 这笔钱将会彻底改变我的生活 |
[1:17:46] | First, Grand Rapids Elementary? Fuck you, kids. | 第一步 大瀑布市小学 去他妈的 |
[1:17:49] | I’m done, okay? I can do all the stuff I’ve wanted to do. | 我受够了 我想干嘛就干嘛 |
[1:17:52] | Travel the world, spend a little time in Italy, | 环游世界 去意大利度假 |
[1:17:54] | maybe summer in France. | 夏天去法国逍遥自在 |
[1:17:57] | Sandra! | 桑德拉 |
[1:21:43] | Hello. | 大家好 |
[1:21:44] | Here at Major Tan, | 这里是流行前线 |
[1:21:45] | our specially trained engineers are hard at work | 本店的特训工程师正在努力 |
[1:21:48] | developing new technologies to harness the power of the sun. | 开发一种利用太阳能的新技术 |
[1:21:52] | How’s it going in here? | 进展如何呢 |
[1:21:54] | It’s our most advanced tanning bed yet. | 这是本店目前最先进的日光浴机 |
[1:21:57] | But don’t just take this scientist’s word for it. | 但仅凭他的一面之辞不足为信 |
[1:21:59] | The proof is in the tan. | 有”肤”有真相 |
[1:22:04] | But at Major Tan, it’s not just about looking good. | 但在流行前线 好看不是王道 |
[1:22:07] | It’s also about feeling good. | 感觉好才是真的好 |
[1:22:09] | Goddamn. | 爽翻了 |
[1:22:12] | That deluxe tan was fantastic. | 豪华套餐让你欲仙欲死 |
[1:22:14] | Our more-than-willing staff is ready to provide for your every need | “心甘情愿”全体员工竭诚为您打造 |
[1:22:17] | through our wide variety of custom tans. | 全方位贴身服务 |
[1:22:19] | The grandee tan, the ultra-dark tan, | 贵族套餐 极品套餐 |
[1:22:22] | the barely legal tan, the facial tan. | 极限套餐 美容套餐 |
[1:22:25] | And my personal favorite, the menage tan. | 以及个人最爱的 居家套餐 |
[1:22:30] | We even offer our own brand of patented tanning pleasure oils | 本店还提供品牌专利情趣换肤精油 |
[1:22:34] | that our female associates are trained to apply. | 女员工技艺娴熟 |
[1:22:38] | We love King Dwayne. | 我们都爱杜威王 |
[1:22:41] | Come on down to Major Tan where we’re proud to be a family business. | 欢迎光临家族企业 流行前线 |
[1:22:47] | That’s what she said. | 她是这么说的 |