Skip to content

英美剧电影台词站

30 Days of Night(三十极夜)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 30 Days of Night(三十极夜)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:三十极夜
英文名称:30 Days of Night
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:16] Strange. 怪了
[03:18] Who’d do something like this? 谁会干这种事?
[03:22] Maybe someone got a little upset about their roaming charges. 也许有人不爽付手机漫游费
[03:26] Stealing satellite phones makes sense. You can hock them. 卫星电话能卖不少钱
[03:30] You can run up charges on somebody else’s account. 也能用来打一大堆电话
[03:34] But burning them? 不过何必烧掉呢?
[03:37] Youngsters? 不良少年?
[03:38] Pulling some prank? 也许是一群小鬼在恶搞
[03:41] No. 应该不是
[03:43] They’d have left a note. 他们会留下纸条
[03:45] “Fuck you” to their parents… 大骂他们的老爸老妈
[03:48] …or the world or whatever. 或是叫大家都去死
[03:57] Not a bad idea, though. 其实这主意不错
[04:16] I brought Peggy here on our first date. 我第一次约会就带佩姬来这儿
[04:19] Yeah, we all did. 是啊 大家都一样
[04:23] Not Peggy, of course. 当然不是带佩姬
[04:28] Yeah, I got you. 我瞭啦
[04:33] Last sunset in a month… 最后一次日落
[04:35] …always works. 最容易把妹
[04:42] Come on. Let’s go do the sign. 咱们把标志换掉吧
[04:48] You okay, Eben? 艾宾 你没事吧?
[04:52] Yeah. 没事
[05:32] Why do you even bother with that? Nobody’s gonna see it for a month. 真是多此一举 反正没人会看到
[05:35] It’s tradition. 这是传统
[05:57] Put this off till the last minute, didn’t you? 你又拖到最后一分钟检查
[05:59] There’s a lot of small towns in this state. 阿拉斯加有很多小镇
[06:02] My boss wants all his gear inspected and certified by the 31 st. 我要在31号前检查完所有装备
[06:07] And I noticed you saved Barrow for the last. 你每次都最后才来巴洛镇
[06:12] You sure you don’t wanna stay? 你确定不想留下来?
[06:14] Me and Jeannie were hoping you and Eben… 我和珍妮希望…
[06:16] …might rethink this separation thing. 你能重新考虑和艾宾分居的事
[06:23] Thanks. 谢了
[06:25] I… 我…
[06:27] …gotta make the plane. 得赶飞机了
[06:37] Okay, sweetie. I know you can’t handle a month with no sun. 我知道你受不了一个月没太阳
[06:41] I promise I won’t live on Oreos and Snapple, all right? 我答应不会只吃饼干喝汽水
[06:50] Have fun in Seattle. 到西雅图玩得开心
[06:52] Yeah. So long, Kirsten. I’ll call you when I get there. 好 拜了 克里斯廷 我到了再打给你
[06:58] Goodbye. 再见
[07:40] Got a problem? 有问题吗?
[07:44] Nothing I can’t handle my own fucking self. 就算有 我自己会搞定
[07:52] This for generators? 这是发电机用的汽油?
[07:56] Yeah. Yeah, mostly. 对 大部份是
[08:00] Beau, I have to cite you for it. I can’t have it leaking on the street. 小包 到处漏油我得开你罚单
[08:06] What? 什么?
[08:11] For that? You don’t… 为什么?你不必…
[08:13] You don’t have to cite me. 你不必开我罚单
[08:17] You don’t have to do anything. 你啥都不必做
[08:22] Isn’t that why we live out here? 所以咱们才搬来这里
[08:25] You know, for a little freedom? 享受完全的自由
[08:30] Happy motoring. 修车愉快
[08:37] Yeah, I’ll add it to my collection. 我又多收集了一张罚单
[08:43] You know, Beau’s not so bad. Why’d you bother writing him up? 小包人不坏 干嘛开他罚单?
[08:47] He lives all alone out there on the south ridge. 他一个人住在荒郊野外
[08:51] A little citation now and then lets him know he’s a part of this town. 拿张罚单他才知道他属于这小镇
[08:56] Eben? Come in, Eben. 艾宾 收到吗?
[09:01] Yeah, Helen. 收到 海伦
[09:03] Something bad’s happened to John Riis’ dogs. 约翰芮斯的狗出事了
[09:14] Well, folks, you’re listening to KBRW, BarroW, Alaska. 各位 这是巴洛镇KBRW电台
[09:18] Today’s the last day… 今天是最后一天…
[09:22] I’m leaving too, getting on that last plane out of here. 我也要搭最后一班机闪人
[09:47] Hey, Stella, are you okay? 史黛拉 你没事吧?
[09:52] Damn it, Malekai. 真是的 麦拉凯
[09:55] Don’t you know what “right of way” means? 你不懂得直行车先行权吗?
[09:57] I’m sorry, Stella. 对不起
[09:59] The brakes jammed and… 煞车卡住了…
[10:01] Eben wanted this back from the airport before the storm hit, and I was… 艾宾想趁暴风来袭之前拿回来
[10:05] Oh, shit. Who’s gonna run me to the airport? 可恶 谁要送我去机场?
[10:09] Well, wouldn’t Eben? 不是艾宾吗?
[10:12] My mom could come down and give you a tow… 我老妈可以帮你拖车
[10:14] …but, you know, she don’t move too fast. 不过她的动作很慢
[10:17] Fuck! Where’s my phone? 可恶 我的手机呢?
[10:47] It’s me. 是我
[10:48] Surprise. 吓一跳吧
[10:54] L… I need a ride to the airport. 我需要人送我到机场
[10:57] What? 什么?
[11:00] You’re in town, and you didn’t wanna talk? 你到镇上却不找我谈谈?
[11:03] I had fire-marshal Work here, and I just had a little accident. 我在做消防检查 又出了小车祸
[11:08] I’m stuck on Ransom and 355. The airport’ll close… 我被困在路上 要是机场关闭
[11:11] …and I’ll never get to Anchorage. 我就到不了安克拉治
[11:18] I mean, if you wanna talk, we can do it on the drive. 咱们不如边开车边谈谈
[11:25] Hey, Billy. 比利
[11:27] Stella’s stuck at Ransom and 355. 史黛拉被困在路上
[11:29] She needs a ride to the airport. Can you go get her? 她得赶到机场 你能送她吗?
[11:37] Yeah. 嗯
[11:39] John Riis needs me for something… 约翰芮斯找我
[11:41] …so Billy’s gonna come get you. 比利会去帮你
[11:45] Let me know if a day comes when you do wanna talk. 哪天你想谈再跟我说
[12:18] What sick jerk would do this? 什么变态佬会干这种事?
[12:21] Every kennel. Every dog we had. 我们的每只狗都死了
[12:25] Did you fight with anyone recently, John? 你最近有没有跟人起争执?
[12:31] I’ll kill them. I’ll kill them. 有的话 我会杀死他们
[12:37] This wasn’t done long ago. 这是最近发生的事
[12:41] I’ll find them. Okay? 我会找到凶手
[12:51] You’ll be okay, Malekai. 你不会有事的
[12:58] – Where have you been? – I couldn’t find the damn car keys. – 你怎么这么久才来? – 我先是找不到车钥匙
[13:01] Then I was like, “Wait, was that Rogers and 355 or Ransom?” 后来又记错地方 忘了到底是…
[13:06] – And then… – Yeah, never mind. Let’s go. – 哪里… – 算了 走吧
[13:12] It would be a lot easier if you just played, Grandma. 祖母 一起玩嘛
[13:15] Oh, I don’t really care for those sort of games, if you wanna know the truth. 老实说 我不爱玩
[13:21] Try your brother. 去找你哥哥
[13:24] – What? – Eben, do you wanna play? – 什么? – 艾宾 你想玩吗?
[13:28] I can’t right now, Jake. Sorry. 不行 杰克 抱歉
[13:31] While you were busy with John Riis, Carter and Wilson called… 刚才卡特和威尔森打来
[13:34] …about a vandalism problem at the Utilidor. 他们家的地下管道遭到破坏
[13:40] Thanks. 谢了
[13:43] Call Point Hope and Wainwright. See if they’re having any troubles. 看看尖望和温莱特镇 有没有类似的麻烦
[14:02] No. 不会吧
[14:07] I am not trapped here for a month. 我不要被困在这里一个月
[14:18] – There’s someone you can bunk with. – Don’t start, Billy. – 你有地方可以睡觉 – 别惹我 比利
[14:21] Peggy and me can put two girls in one room. You’d have a place of your own. 我可以让两个女儿睡一个房间 你就有自己的房间
[14:25] I can’t stay here. I’ve got bills to put in the mail. My plants’ll die. 我不能留下来 我得付账单 我的植物会死掉
[14:29] It’ll all work out. 事情会解决的
[14:32] Of course, the price of staying at my place… 不过如果你要待在我家
[14:34] …is explaining to me and Peggy just what is wrong with you and Eben. 就得解释你和艾宾有什么问题
[14:44] Not enough time this century to cover that, Billy. 问题太多了 一百年都讲不完
[15:13] Eben, how you doing? 艾宾 你好
[15:15] – Good to see you. – Hey, Carter. – 见到你真好 – 卡特
[15:16] Lord, it’s gotta be 10 below out here. 这儿一定有华氏零下10度
[15:18] – Eben. – Wilson. – 艾宾 – 威尔森
[15:29] Can’t your wife bring you up a sweater or two? 你老婆不能帮你带一 两件毛衣?
[15:32] Bring the whole tribe up while she’s at it? 干脆带一整族人来算了
[15:36] They’ll come when they’re ready, I guess. 他们准备好了就会来
[15:38] So… 总之…
[15:40] …l’ve found all kinds of garbage in here over the years. 我在这里找到各种东西
[15:43] Blue jeans, bikes… 牛仔裤 脚踏车
[15:46] Sometimes I can yank them out before the muffin monster chews them to shit. 有时候我会从怪物手中 救东西出来
[15:49] The muffin monster? 怪物?
[16:00] I saw Wilson’s helicopter logo. 我看到威尔森直升机的标志
[16:02] Pulled that stuff out before it got totally trashed. 幸好我及时把东西扯出来
[16:09] You keep your copter under lock and key, don’t you? 你有把直升机锁好吗?
[16:12] Yeah, I put it in dry dock when the tourists headed south. 我都把它停在停机棚
[16:16] I haven’t looked at it for days. They ripped out the throttle… 好几天没去看它
[16:19] …the rotors, half the fucking helicopter! 结果有一半的机件都被人偷走
[16:22] It’s my life, Eben. 那是我的谋生工具耶
[16:24] Why would someone rip the hell out of my bird? 谁会干这种事?
[17:59] Hey! Stop! 喂 站住!
[18:03] Stop! Stop! 站住!站住!
[18:05] Who are you people? 你们是什么人?
[18:22] No whiskey? 没有威士忌?
[18:24] No rum? 兰姆酒?
[18:26] Alcohol’s illegal this month. 这个月喝酒是非法的
[18:30] Folks have a hard enough time in the dark without booze making it worse. 每天都是黑夜 喝酒会更糟糕
[18:35] Well, forget about the liquor… 那就算了吧
[18:38] …Lucy. 露西
[18:41] Just bring me a bowl of… 给我一碗
[18:44] …raw hamburger. 生的汉堡肉
[18:46] You can only get meat two ways around here, frozen or burnt. 这里的肉只有两种 冷冻肉或是烤焦的肉
[18:53] You don’t bring me what I wanna eat, what I wanna drink. 你们不让我喝酒 不给我吃肉
[18:57] That’s enough, pal. 够了 老兄
[18:59] Leave the lady be. 别再烦她
[19:25] Hey, what do you say the two of us go outside and have a little talk, huh? 咱们出去好好谈谈
[19:30] Well, now, what’s wrong with a man wanting a little fresh meat? 我想吃生肉有什么问题?
[19:39] Come on. You and me, let’s go. 你和我 跟我来
[19:44] I’m taking you outside. 我要带你到外面
[19:46] I would like to see that. 我倒是很想看看
[19:51] I would too. 我也很想看
[19:53] But then Lucy’d have to clean up after Eben kicked your ass. 不过你被揍扁 露西就得善后
[20:01] It’s more trouble than you’re worth. 这样太麻烦了
[20:10] Hey, be nice! 喂 安份点
[20:14] Enough. 够了
[20:16] Stay down. 坐下来
[20:21] Fire marshal’s office lets you carry one of those things? 消防局准许你带枪吗?
[20:24] It’s a funny thing, I never asked. 说来好笑 我从来没问过
[20:29] So you missed your flight? 你错过了班机?
[20:30] That sucks. Where you gonna stay? 有够衰 你要待在哪里?
[20:38] Billy and Peggy are putting me up. 比利和佩姬让我住他们家
[20:46] Well, I’ll talk to you sometime, I guess. 我会找时间跟你谈谈
[20:52] Hey, listen. 听好
[20:54] Look, maybe I’ll come along and say hi to Jake and Helen. 也许我会过去看看杰克和海伦
[21:03] Bye, Luce. 拜了 露西
[21:13] We haven’t seen vandalism like this in a long time. 很久没看过这种破坏行为
[21:18] Don’t you know how to take care of this town without me? 没有我你就搞不定这小镇吗?
[21:31] Malekai totaled my car. 麦拉凯撞坏我的车子
[21:34] Hell of a day. 好惨的一天
[21:37] Just you wait. 等着瞧吧
[21:54] Hey, Jake. 喂 杰克
[22:03] – Where are we going? – I’m heading back to your house. – 我们要去哪里? – 我要回你家
[22:06] My landlady… 房东可不想…
[22:07] …doesn’t want pipeline workers keeping her up all night. 被你们吵得睡不着
[22:10] Denise is right. 丹妮丝说的对
[22:12] – Let’s head back to my place. – Neither of you are getting me alone. – 到我家好了 – 你们别想跟我单独在一起
[22:16] Neither! 两个都别想
[22:18] We share, right? None of us have to be greedy. 我们一起分 咱们都没这么贪心
[22:21] – Yeah, come on. We’ll be good. – Oh, you will? – 拜托 我会乖乖的 – 是吗?
[22:25] – Where’s the fun in that, Gabe? – You bad little bitch. – 那有什么好玩的? – 你这小荡妇
[22:29] All right, all right, Rock, Paper, Scissors. 剪刀 石头 布
[22:31] – Whoever wins, we go to his place. – Good idea. Let’s do it. – 谁赢了就去他家 – 好主意 来吧
[22:34] – Come on. – Hurry up, let’s get moving. 快点啦
[22:37] On three. 数到三
[22:39] One, two… 一 二…
[22:44] Gabe? 盖柏?
[22:48] Gabe? 盖柏?
[22:50] Gabe! 盖柏!
[23:12] Let me tell you what I got. 给我听清楚
[23:15] You don’t work at the refinery. 你不在炼油厂工作
[23:18] You didn’t fly in. Somebody’d have seen you. 没有人看见你搭机过来
[23:23] And you’re definitely not from around here. 你也不是本地人
[23:26] How’d you get in? 你是怎么来的?
[23:36] All right. 好吧
[23:40] We got a long time to figure this out. Nobody’s coming for you for a month. 时间多的是 还有一个月
[24:02] Jake, come here a second. 杰克 过来一下
[24:12] What the hell is that? 这是怎么回事?
[24:14] It’s pot. It helps her with her cancer. 哈大麻呀 帮她减缓癌症痛苦
[24:19] Didn’t tell you I got a little greenhouse at home. Didn’t want you arresting me. 我没说我在种大麻 不想被你抓起来
[24:25] Now I know why you wanted to live with Grandma. 怪不得你要跟祖母一起住
[24:28] No, I just thought you and Stella ought to have some privacy. 我只是觉得你和史黛拉应该独处
[24:31] Well, that worked out. 你想得还真周到
[24:35] Computer’s down. 计算机当机了
[24:39] I’ll call Gus. 我打给葛斯
[24:46] Strange. 怪了
[24:49] The phone’s down too. 电话也打不通
[24:51] Mr. And Mrs. Sheriff. 警长先生夫人
[24:56] So sweet. 真是甜蜜
[24:58] So… 你们…
[25:00] …helpless against what is coming. 完全应付不了即将发生的事
[25:06] He’s just trying to freak us out. 他只是想吓唬我们
[25:10] It’s working. 我被吓到了
[25:13] We have more important things to think about. 咱们有更重要的事要处理
[25:15] – I’ll check on Gus. – Check on Gus. – 我去看看葛斯 – 去看看葛斯
[25:19] Bar the windows. 把窗户封死
[25:21] Try to hide. 躲起来
[25:23] They’re coming. 他们要来了
[25:27] This time they gonna take me with them, honor me. 这次他们会带我走 让我加入
[25:32] Yeah. For all that I have done. 因为我帮了他们很多忙
[25:37] “They”? 他们?
[25:43] Who are “they”? 他们是谁?
[25:56] The generator’s kicked in. 发电机启动了
[26:14] – I’m heading out to the cell tower. – We have to stay here with him? – 我要到电力塔上看看 – 我们得留下来看着他?
[26:18] Sure. We’ll keep an eye on him. 我们会好好看着他
[26:22] As soon as the lines are back up, get Billy over here. 电话一通就把比利叫来
[26:25] Stay on the walkie-talkie with me until the power’s back. 电力恢复前用对讲机保持联络
[26:49] Gus! 葛斯!
[27:01] Gus? 葛斯
[27:34] This is Sheriff Eben Oleson. Stay in your homes, lock your doors… 这是警长欧艾宾 留在家 锁紧门窗
[27:39] …and load your firearms. This is not a drill. 将枪枝上膛 这不是演习
[27:43] – Is your genny up and running? – Yeah. – 发电机有用吗? – 有
[27:46] Anyone with a genny should go home immediately, just to be safe. 有发电机的人回家比较安全
[27:50] If you don’t have one, you should meet at the diner. 没有发电机就到小馆集合
[27:53] I heard gunshots, Eben. What the hell is going on? 我听见枪声 发生什么事?
[27:56] I don’t know. 我不知道
[28:00] Just go home. I’ll let you know when I find out, okay? 回家吧 查出来我会告诉你
[28:03] Okay. 好
[28:07] Come on, guys. Let’s go. 大家快点走
[28:16] Let’s just have dinner, John. 咱们吃饭吧
[28:22] Please? 拜托
[28:45] John! John! 约翰!约翰!
[28:48] – Ally! – John! – 艾莉! – 不!约翰!
[28:50] No! No! John! 不!不!约翰!
[28:55] John! 约翰!
[29:05] John! 约翰!
[29:07] No! 不!
[29:12] John! 约翰!
[29:13] Ally! Ally! 艾莉!艾莉!
[29:16] – John! John! – Ally! – 约翰! – 艾莉!艾莉!
[29:19] – Oh, my God! – Ally! – 我的天啊 – 艾莉!
[29:20] – John! John! – Ally! – 约翰!约翰! – 艾莉!
[29:23] Oh, my God. No! 我的天啊!不!不!
[29:29] No way out of town. 你们走不了
[29:32] No one to come help. 没人会来救你们
[29:34] – Shut up. – Ignore him, Jake. – 闭嘴 – 别理他
[29:37] You can feel it. 你感觉到了
[29:41] That cold ain’t the weather, that’s death approaching. 这不是天冷的寒意 是死神降临
[29:48] Who you think they gonna take first? 你们觉得谁会先遭殃?
[29:53] The girl who thinks a gun will help her? 那个以为有枪就行的女孩?
[29:58] The kid, sheriff’s kid? Or the old gal? 警长的小弟?或是老阿嬷?
[30:01] Shut up! 闭嘴!
[30:07] Yeah. 好耶
[30:09] Thank you for the plastique. 多谢了
[30:12] I can snap that apart and pick the lock. 我可以用来解开手铐
[30:16] – No, you won’t. – Jake, he can’t. Jake. – 才怪 – 他不行啦
[30:21] Jake. 杰克
[30:33] You shithead. 你这猪头
[30:36] Helen, get the first-aid kit. 海伦 去拿急救箱
[30:49] All right, time to talk. Who are you here with? 快说 你跟谁一起来这里?
[30:54] Who are you here with? 你们还有什么人?
[30:59] Who did that to Gus? 是谁把葛斯弄成那样?
[31:04] You’re a dead man. 你死定了
[31:06] Where are they?! 他们在哪里?
[31:09] I don’t talk to dead men. 我不跟死人说话
[31:12] I don’t talk to dead men! 我不跟死人说话!
[31:18] Well, if I’m dead, no one lets you loose from here. 我死了 你哪儿都不能去
[31:21] You’re all dead! 你们全都死定了
[31:31] I can take care of that for now, but Doc Miller… 我能暂时处理 不过米医师…
[31:34] No. Wait till the power’s back. Call Doc Miller then. 电力恢复再打给米医师
[31:38] This fucker doesn’t deserve anything till then. 这混蛋活该受罪
[31:47] Billy and I’ll work our way from South Street to the pipeline. 我和比利要从南街走到油管
[31:54] His friends don’t have many places to hide. 他的朋友躲不了太久
[31:58] I’ll join you. 我跟你去
[32:01] No, we got it. 不用 我们去就行
[32:04] Right now, you, me and Billy are the authorities. 你 我和比利都是执法人员
[32:07] It’d be stupid not to take more help. 不带后援去有点傻
[32:10] We got walkie-talkies. We’ll be fine. 我们有对讲机 不会有事的
[32:16] There’s a Taser in the back. If he gives you any trouble… 后面有电击棒
[32:19] …use it. Okay? 他敢乱来就电他
[32:22] You drive. I’m riding shotgun. 你开车 我坐你旁边
[32:30] – Stop the truck. – What? – 停车 – 什么?
[32:33] Stop the fucking truck. 快停车
[32:47] I thought I saw something. 我好像看到什么
[33:02] – Get in the truck. – What? – 快上车 – 什么?
[33:04] Get in the fucking truck! 赶快上车
[33:19] – Jesus Christ! – Fuck! – 天啊 – 该死
[33:30] – Holy shit! – Fuck! – 天啊 – 该死
[33:43] What the hell was that? 那是什么鬼东西?
[34:01] Shit! What was that? Where was that? Where was that? 那是什么?哪里来的?
[34:05] No! 不!
[34:07] – Helen! – Help! – 海伦! – 救命啊!
[34:08] Helen! Helen, come in! 海伦!快回答!
[34:19] Jake? 杰克?
[34:21] Helen? 海伦?
[34:23] Are you here? 你在吗?
[34:28] Oh, shit. 糟了
[34:43] They didn’t take me. 他们没有带我走
[34:52] Who did they take? 他们带谁走?
[34:55] They didn’t take me. 他们没有带我走
[35:04] Did they take my brother? 他们带走我弟弟吗?
[35:19] Finish me off. 杀了我吧
[35:26] Finish me. 把我杀掉
[35:31] Eben. 艾宾
[35:34] Eben, look at me. 艾宾 看着我
[35:38] No. 不要
[35:57] The heads must be separated from the bodies. 头部一定要和身体分开
[36:05] Do not turn them. 不要咬他们
[36:12] We should have come here ages ago. 我们早就应该来这里
[36:42] What are they? 他们是什么?
[36:47] We don’t know. 我们不知道
[36:49] – Wilson, I wanna go home. – It’s okay. Dad! – 威尔森 我想回家 – 没事 爸
[36:53] – It’s okay. – You keep shooting and they just… – 没事的 – 你一直开枪
[36:57] They just keep coming. 他们却一直过来
[36:58] – How is that possible? – I don’t know. – 怎么可能? – 不知道
[37:02] Maybe they’re all coked up on PCP or something, you know. 也许他们吸了毒
[37:05] They don’t feel any bullets. 感觉不到痛
[37:14] They killed every sled dog in town. 他们杀死了镇上每一只雪橇犬
[37:20] They took Aaron and Gabe. 也把艾伦和盖比带走
[37:22] They killed my grandmother. 他们杀死了我祖母
[37:50] There is no escape. 没有出路
[37:54] No hope. 没有希望
[37:58] Only hunger and pain. 只有饥饿和痛苦
[39:04] What are you? What are you? 你到底是什么?
[40:09] – Lucy, is the back door locked? Okay. – All locked. – 露西 后门锁了吗? – 都锁了
[40:14] Jake? 杰克?
[40:17] – Eben! Eben! – Jake. – 艾宾!艾宾! – 杰克
[40:22] – Who the hell are these people, Eben? – What do they want? – 这些人到底是谁? – 他们想要什么?
[40:31] We’ll figure that out when we get you guys someplace safe. 到了安全的地方再搞清楚
[40:34] There’s a generator at the Utilidor. 地下管道有发电机
[40:38] No, that’s way out on the edge of town. We need someplace close to hide. 那里太远 近一点比较安全
[40:42] Now. 快想呀
[40:45] Charlie Kelso’s attic. 查理家的阁楼
[40:48] It has a pull-down ladder. You can’t tell it’s there. 隐藏式梯子从外面看不出来
[40:51] He would’ve boarded up his home before he left. 他离开之前一定封起来了
[40:54] Which is exactly why it’s a good idea. 这样才好
[40:56] We’ll pull down a board to get in, then we’ll tack it back. 我们先爬上去再封起来
[41:00] Carter. 卡特
[41:06] I want you to lead everybody close to the buildings. 你带大家到最近的建筑物
[41:08] If you hear anything, roll under a crawlspace. 听到什么就躲起来
[41:11] Go straight to Kelso’s attic. I’ll meet you there. 然后到查理家的阁楼 我在那里跟你们会面
[41:15] What are you gonna do? 你想做什么?
[41:19] I’m gonna load up with as many bear traps and flares as a 4×4 can carry. 把捕熊夹和照明枪装上卡车
[41:23] Something’s gotta slow them down. 总有办法阻止他们
[41:32] I’m coming with you. 我跟你去
[41:36] Okay. 好吧
[42:02] – Fuck! – Oh, shit! – 妈的! – 可恶!
[42:04] Shit! 可恶!
[42:12] Fuck! 妈的!
[42:16] Shit! 可恶
[42:33] Eben! 艾宾!
[42:37] No! 不!
[42:44] Go! Get out of here! 快走!
[42:48] Shit. Shit. Shit. 可恶!可恶!可恶!
[42:57] Move it. Move it! 快点!
[43:00] Come on! 快呀!
[43:11] Go! 快走!
[43:18] – What the hell is going on? – I don’t know. – 到底是怎么回事? – 我不知道
[43:21] – We gotta lose this thing. – And go where? – 我们得甩掉这玩意 – 然后去哪里?
[43:24] We know a place. 我们知道一个地方
[43:43] Okay. 好
[43:56] Go. 快走
[44:18] These seem to work. 对讲机好像可以用
[44:23] It’s well hidden. 这地方很隐密
[44:38] Hey. 嘿
[44:46] Two, three. 二…三
[45:24] I saw them… 我看到他们…
[45:28] …feed on Grandma Helen. 在吃海伦祖母
[45:32] They’re like vampires, you know? 他们像是吸血鬼
[45:38] Vampires don’t exist, Jake. 吸血鬼不存在
[45:41] They don’t fall when you shoot them. 他们中了弹不会倒
[45:44] Hell, neither do I. 我也不会
[45:46] Well, I don’t care what they are. I just care what we do about them. 重要的是该怎么对付他们
[45:51] What are we gonna do about them? 我们该怎么对付他们?
[45:57] We’ll sleep in shifts. 咱们轮流睡觉
[46:01] We’ll ration our food, and then we’ll figure out the next step. 分配粮食 然后再想下一步
[46:07] We have two advantages. We know this town… 我们有两个优势 我们熟悉小镇
[46:12] …and we know the cold. 也习惯冷天气
[46:14] We live here for a reason. 我们住在这里有原因
[46:18] Because nobody else can. 因为别人没办法住在这里
[46:28] Yeah, right. 是啊
[46:52] You did all that I asked. 我吩咐的你都做到了
[47:04] We will take care of you. 我们会照顾你
[47:33] The things they believe. 他们什么都信
[47:58] I guess it’s good you didn’t want kids, huh? 幸好你不要小孩
[48:02] Lmagine. 不然就糟了
[48:07] Where…? Where’s Catherine? Where’s Catherine? 凯瑟琳呢?
[48:09] – Dad. Dad. Dad. – What? 爸!爸!
[48:12] Dad, Mom died a long time ago. 妈死了很久了
[48:18] Isaac… 艾瑟克
[48:19] …you should go to sleep now. You should go to sleep. 你最好去睡觉
[48:24] That’s right. That’s right. You should go to sleep. 没错 你应该去睡觉
[48:31] Thank you. 谢谢你
[48:50] They’re ransacking the Clarks’ place. 他们在搜克拉克的家
[48:54] They’re tearing through everyone’s home. 他们在搜每一个人的家
[48:56] – We have to move. – When do you suggest we do that? – 我们得行动 – 你建议该几时行动?
[49:00] Now, while we have the strength. 现在 趁我们还有力气
[49:04] Until we have some way to stop them, it’s suicide, Lucy. 杀不了他们 这等于是自杀
[49:07] We can stay here until they find us… 我们可以等他们找到我们
[49:10] …and they can kill us all, or we can run. 被他们杀死 或是死命地逃
[49:12] Some won’t make it, but it’s better than all of us dying! 有些人逃不了 不过比大家都死好
[49:15] – Shut up! – Doug, you should sit down. – 闭嘴 – 道格 坐下来
[49:17] Maybe Denise or Lucy dies… 只要你能活
[49:18] …but that’s okay so long as you have a chance? 丹妮丝或露西死就没关系?
[49:21] – Hey. Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[49:31] Stupid. 蠢蛋
[49:39] Start a fight, that’ll get us all killed a lot faster. 咱们起内哄会死得更快
[49:54] Okay. 好
[50:01] We go to the general store to get supplies, then we go to the Utilidor. 先去店里拿补给品再去地下管道
[50:10] But we’ll never make it there without cover. 没有掩护绝对到不了
[50:14] We get there, we can last the month. 到了那里就能撑一个月
[50:18] The next blizzard, we’ll be ready. 等到下一阵风雪暴就行动
[50:34] Hello! 有人吗?
[50:42] Somebody! 救命
[50:49] Help! 救命
[50:52] Come on.Help! 拜托 救命啊
[50:56] Please! Anyone? 求求你 有人吗?
[50:59] Hello? 有人吗?
[51:04] Anyone? 有人吗?
[51:07] Help! 救命啊
[51:12] We need to get her in before they find her. 我们得把她救进来
[51:14] – Wait. – What? – 等等 – 怎么了?
[51:17] Look at the rooftops behind her. 看看她后面的屋顶
[51:24] Please! 拜托
[51:31] They’re using her as bait. 他们用她当诱饵
[52:02] Please. 拜托
[52:05] Please, no. I tried. 不要 我试过了
[52:07] There isn’t anybody left. 一个人都没剩下来
[52:15] Please. 求求你
[52:18] Please, God. Please. 神哪 拜托
[52:22] God? 神?
[52:41] No God. 没有神
[53:02] Eben. 艾宾
[53:12] Eben! 艾宾!
[53:21] I’ll come to you. 我去找你
[54:05] I’ve known Kirsten my whole life. 我认识克里斯廷一辈子了
[54:08] I’m going out. 我要出去
[54:09] Why we waiting? While they’re feeding… 干嘛要等艾宾? 他们在吃她
[54:11] …we could make a run for it. 我们大可以逃跑
[54:13] – I can kill these things. – We’ll die in here otherwise. – 我能杀死他们 – 反正我们留下来一定死
[54:16] Eben doesn’t know what he’s doing! 艾宾不知道他在做什么
[54:18] – Just move. – Beau. 快走吧
[54:19] We agreed to keep the bigger weapon here. 我们同意把大型武器留下来
[54:21] – Just move! – We need you here. – 快走吧 – 我们需要你
[54:34] Okay. 好吧
[54:36] Okay. Okay. 好吧 好吧
[54:50] John. 约翰
[54:53] How long have you been under there? 你藏在底下多久了?
[54:56] I’m not sure. 不知道
[54:58] Where’s Ally? 艾莉呢?
[55:00] Took Ally. 被抓走了
[55:03] Couldn’t follow. 我追不上去
[55:06] You’re okay? 你没事吧?
[55:10] – The leg hurts. – Okay. 我的脚很痛
[55:14] I know a safe place. 我知道一个安全地方
[55:17] I’m gonna pull you out. But stay quiet. 我要把你拉出来 别出声
[55:23] Come on. 加油
[55:27] So hungry. 我好饿
[55:29] Yeah, we’ll get you something to eat. Yeah. 我们会弄东西给你吃
[55:39] What happened to you? 你是怎么了?
[55:42] Shit! 可恶
[55:52] Eben. 艾宾
[55:55] Come on. 别这样
[56:00] John. 约翰
[56:10] John! Stay back! Stay back! 约翰 退后!
[56:16] John. 约翰
[56:19] Stay back! 退后!
[57:17] Are you hurt? 你受伤了吗?
[57:19] – There’s blood. – He can’t breathe. – 有血迹 – 他不能呼吸
[57:21] I’m okay. I’m okay. 我没事
[57:23] Where’s your inhaler? 你的吸入器呢?
[57:26] – I lost it. – Oh, shit. – 弄丢了 – 糟糕
[57:36] John Riis became one of them. 约翰变成了他们
[58:36] Isaac. 艾瑟克!
[58:43] No. Isaac. 艾瑟克!
[58:45] I’m walking to Wainwright. 我要走到温莱特镇
[58:48] It’s 80 miles. There’s no way to get there. 80英里耶 走不到的
[58:51] – Just go back upstairs. – Wilson. – 回到楼上 – 威尔森
[58:53] Come on down. We need to get out of here. Bring your mother too. 下来 我们得离开 顺便带你妈来
[58:57] – Okay, we’ll die if you go out there. – No! – 一出去就会死 – 不
[59:00] No. I’ll die if I stay here. That’s what’s gonna happen. Leave me alone. 不 留下来才会死 我要这么做 别管我
[59:05] What’s she doing? 她在干嘛?
[59:07] Just… Just keep quiet. 保持安静
[59:12] – I’m sorry. – It’s all right. – 对不起 – 没关系
[59:18] Let’s just go back upstairs. 回到楼上
[59:20] Can l…? There’s a bathroom? 有厕所吗?
[59:23] No… Okay, remember you can’t flush. 有 不过不能冲马桶
[59:25] We’ll just open the valve afterwards. 上完把栓子打开
[59:49] Who would have thought we’d make it this long, huh? 谁想过我们能活这么久?
[59:52] We’re ahead of the curve. 我们比别人都好
[59:54] Every day they need more food. They’ll be back. 他们每天都得吸血 一定会回来的
[1:00:02] Dad? Dad? 爸?爸!
[1:00:04] Dad! 爸!
[1:00:07] No noise! 别出声
[1:00:17] – Wait! You can’t just rush out. – He’s my father. – 你不能冲出去 – 他是我爸耶
[1:00:19] Wait! No! 等等 不!
[1:00:49] Stella, are you all right? What happened? 你没事吧?怎么回事?
[1:00:52] Isaac went to Wainwright. 艾瑟克去了温莱特镇
[1:00:56] – Wilson went to find him. – How long you been down here? – 威尔森去找他 – 你在下面多久了?
[1:01:32] Dad! 爸!
[1:01:49] Dad! 爸!
[1:02:07] Dad! 爸!
[1:02:12] Dad! 爸!
[1:02:52] I should’ve fought harder. 我应该更强硬的…
[1:02:56] Kept Wilson here. 逼威尔森留下来
[1:03:01] It’s hard to stop someone when their family’s at stake. 很难阻止想救家人的人
[1:03:08] The things you’ll do to save your own. 他们会豁出一切
[1:03:12] We were like that once. 我们以前也是这样
[1:03:16] Weren’t we? 对吧?
[1:03:58] It’s gone. 他走了
[1:04:02] It’s snowing. 下雪了
[1:04:04] As soon as it’s safe, we have to move. 安全了以后就得行动
[1:05:24] You four, canned goods. 你们四个拿罐头食物
[1:05:26] Stella, Carter, propane, batteries. 史黛拉和卡特拿瓦斯桶和电池
[1:05:29] Jake, medical supplies. We meet back here in two minutes. Let’s go. 杰克拿医疗用品 两分钟后在这里集合
[1:06:00] I promised my wife I wouldn’t live on these things while she was gone. 我答应我老婆 不会吃这种零食过活
[1:06:03] She’ll cut you slack. 她会谅解的
[1:06:30] Oh, God. 天啊
[1:06:36] I’m done playing with this one. 我玩够他了
[1:06:40] You wanna play with me now? 你们想跟我玩吗?
[1:06:44] Come on! 来吧
[1:06:51] What? 怎么了?
[1:06:54] Okay. 好
[1:06:57] Wait. 等会儿
[1:07:54] Somebody! 拜托
[1:07:56] Somebody get the ax! 快拿斧头
[1:08:15] She was just a girl. 她只是个小女孩
[1:08:23] You did the right thing. 你做得没错
[1:08:34] It’s okay. 没关系
[1:08:48] Who was she? 她是谁?
[1:08:51] I mean, does anybody recognize her? 有人认得她吗?
[1:08:53] No. 不认得
[1:08:55] No. 不认得
[1:09:00] The whiteout’s over. 暴风雪过了
[1:09:13] We have to move. 我们得走
[1:09:15] We can’t stay here. 不能留在这里
[1:09:17] But the Utilidor’s too far without cover. 没有掩护要到地下管道很危险
[1:09:25] Eben? 艾宾?
[1:09:27] Could we make it to your station if somebody created a diversion? 有人引开他们 到得了警局吗?
[1:09:37] How? 怎么引开他们?
[1:09:41] These things can’t survive the sun. 他们受不了阳光
[1:09:44] What if we brought the sun early? 我们就提早让太阳出来
[1:09:49] Helen had that operation at home. 海伦在家里种大麻
[1:09:51] Yeah. She used an ultraviolet light to grow the stuff. 她有一些紫外线灯管
[1:09:54] Yeah. I can run for her place, let them follow me. 我让他们跟我跑到她家
[1:09:58] Hit them with the sun lamp while the rest of you go to the sheriff’s station. 用灯管照他们 你们到警局
[1:10:02] Just because something stopped Bela Lugosi… 电影里的吸血鬼怕阳光
[1:10:04] …doesn’t mean it can stop these things. 不代表这些玩意儿也一样
[1:10:07] Why would they send that stranger to cut us off… 如果他们不怕灯光
[1:10:10] …if they can handle the light? 干嘛派人切断电源?
[1:10:13] What if it doesn’t work? 要是没有用呢?
[1:10:19] It has to. 一定有用
[1:10:27] I’ll do it. 我去
[1:10:30] – I’m the fastest. – Bullshit. – 我跑得最快 – 屁啦
[1:10:33] I weigh less than you and I know Grandma’s house. 我比较瘦 我对祖母家比较熟
[1:10:35] – You’re 15 years old. Forget about it. – I’m 15. Right. – 你才十五岁 想都别想 – 我是十五岁
[1:10:39] – You’ve got a wife. People need you. – Jake. 可是你有老婆 大家需要你
[1:10:43] I saw you in the back with the ax. 我看到你用斧头
[1:10:46] You think you’re up to doing that three or four more times? 你能再砍几个人吗?
[1:10:50] You don’t even think this plan’ll work. 你根本不觉得这方法有用
[1:10:53] Yeah, but you do. 对 不过你觉得有用
[1:10:57] I’m going. 我要去了
[1:10:59] I’ll see you at the station. 警局见
[1:11:01] You’ll need to start her genny first. 你得先启动发电机
[1:11:06] See you soon. 待会儿见
[1:11:34] – Come on. – Go, go, go. – 来吧 – 走 走
[1:11:41] Hey! 嘿!
[1:11:43] Come on, motherfuckers! 出来啊 混帐王八蛋!
[1:11:48] Hey! 嘿!
[1:12:18] Come on. Come on. 快点 快点
[1:12:51] Come on! 快点
[1:13:12] Let me check. 让我看看
[1:13:18] Okay, quick. Come in. 好了 快点
[1:13:24] Come on, Stella. 快点 史黛拉
[1:14:36] You there? 你在吗?
[1:14:40] Yeah. Yeah, it worked. 我在 很有用
[1:14:44] But they’re gonna cut off the power, so… 不过他们要切断电源了
[1:15:20] Stella. I got out. 史黛拉 我逃出来了
[1:15:24] It’s good to hear your voice. 听到你的声音真好
[1:15:27] Don’t Wait for me. 不要等我
[1:15:31] Please. 拜托
[1:15:36] Eben. 艾宾
[1:15:39] Run for Rogers Avenue, towards the trencher. 跑到罗杰街的挖土车那里
[1:15:48] It’s my turn. 轮到我了
[1:16:18] You do understand? 你明白吧?
[1:16:22] What can be broken must be broken. 坏了的东西就不能再用
[1:16:50] Fuck off! 滚开!
[1:17:38] Welcome to Barrow, top of the world. 欢迎光临巴洛镇 世界第一名
[1:18:33] You ain’t gonna eat me. 我才不会让你吃我
[1:19:14] When a man meets a force… 当一个人遇到…
[1:19:18] …he can’t destroy… 无法摧毁的力量
[1:19:22] …he destroys himself instead. 就只好自我毁灭
[1:19:28] What a plague you are. 你们人类就像瘟疫
[1:19:56] Beau… 小包
[1:20:00] And Doug. 还有道格
[1:20:30] Now there’s six of us. 还有六个人
[1:20:35] Soon there’ll be just five. 很快就剩五个人
[1:20:45] The little girl in the store. 我被店里的小女孩咬到
[1:20:49] I changed. 我转化了
[1:20:52] I’m just so thirsty now. 我现在口好渴
[1:21:00] I couldn’t tell you. 我不敢告诉你
[1:21:03] That photo’s all I’ve got left of my family. 我只剩下那张我家人的照片
[1:21:11] Martha was taking the kids to visit her mom. 马莎带孩子们去看她妈
[1:21:16] They were hit… 他们…
[1:21:20] …by a drunk driver. 被酒醉驾驶撞死
[1:21:27] I wanted to be with them so much. 我好想跟他们重聚
[1:21:35] I couldn’t bring myself to do it. 但是我没勇气自杀
[1:21:42] But I know they’re waiting for me. 不过我知道他们在等我
[1:21:49] I can’t live forever. 我不能再活下去
[1:21:54] I can’t. 我不能
[1:21:58] Eben. 艾宾
[1:22:02] Don’t let me. 别让我活下去
[1:22:07] No, Carter. 不 卡特
[1:22:10] He told us what he wants. 他说出了他的意愿
[1:23:37] Did you see that? 你看到了吗?
[1:23:39] Yeah. 看到了
[1:23:48] It’s Billy. 是比利
[1:24:17] Billy. 比利
[1:24:49] It’s Peggy and the girls. 佩姬和女孩们
[1:24:53] I heard the screams. 我听到尖叫声
[1:24:57] I didn’t want them to die like the rest. 我不想让她们像其它人一样死
[1:25:02] I tried to shoot myself too. 我也想自杀
[1:25:05] The fucking gun jammed. 可是枪卡住了
[1:25:14] I shouldn’t have signaled to you. 我不应该向你们打信号
[1:25:18] I just couldn’t stand being on my own. 我只是受不了自己一个人
[1:25:40] You have a family. 你有家人
[1:25:44] You don’t ever hurt them! 你从来不伤害她们
[1:25:47] Don’t ever hurt them. 不该伤害她们
[1:26:10] Maybe they tried for the Utilidor. 也许他们会去地下管道
[1:27:01] Gail. 盖儿!
[1:27:03] Gail. 盖儿!
[1:27:08] No. Stella. 不 史黛拉
[1:27:15] Stella. 史黛拉
[1:27:24] I’ll meet you at the Utilidor. 我到地下管道找你
[1:27:34] No, Billy, stay there! 比利 留下来
[1:29:14] Eben! 艾宾!
[1:29:16] Jake. 杰克!
[1:29:20] Jake. 杰克!
[1:29:28] Stella? 史黛拉?
[1:29:31] Gail Robbins? 盖儿罗苹丝?
[1:29:34] We don’t know. 我们不知道
[1:29:49] It took centuries for us… 我们花了几个世纪
[1:29:54] …to make them believe… 才让他们相信
[1:29:58] …we were only bad dreams. 我们只是一场恶梦
[1:30:08] We cannot give them reason to suspect. 不能让他们怀疑
[1:30:16] Destroy them all. 把他们全都杀光
[1:31:17] Stella, this is Eben. Come in. 史黛拉 这是艾宾 请回答
[1:31:21] Where are you? 你在哪里?
[1:31:28] Hello? 哈啰?
[1:31:36] – Hello? – Stella. This is Eben. – 哈啰? – 史黛拉 这是艾宾
[1:31:39] – Come in. – Anyone? – 请回答 – 有人吗?
[1:32:07] Eben! 艾宾!
[1:32:41] Billy. Bill, hey. Billy! 比利 嘿!比利
[1:32:45] – Go! – No. Billy. – 放开! – 不 比利
[1:32:47] Shit. Shit. 该死…
[1:32:56] Eben! 艾宾!
[1:33:51] Hey. 嘿
[1:33:53] I found these behind Carter’s desk. 我在卡特办公桌后面找到这些
[1:33:56] Chocolates, vitamins and vodka. 巧克力 维他命和伏特加酒
[1:34:02] Stella, come in. This is Eben. 史黛拉 请回答
[1:34:05] We should celebrate. 我们应该庆祝
[1:34:08] One day till sunrise. 明天太阳就会出来
[1:34:21] You did good getting everybody here. 你把大家都带来这里 做得好
[1:34:33] Eben. 艾宾
[1:34:38] Stella. 史黛拉
[1:34:40] Whisper. They’re Walking around. 小声点 到处都是他们
[1:34:44] I just had to hear your voice. I’ve got Gail With me. 我只想听你声音 盖儿在陪我
[1:34:48] Where are you? 你在哪里?
[1:34:49] Opposite the Melanson’s, under a wreck. 梅兰森家对面 废墟底下
[1:35:03] – Are you okay? – It’s so cold. – 你没事吧? – 好冷哦
[1:35:08] We’re freezing, Eben. 我们冷死了
[1:35:10] I can see the car. The wreck on the right. 我看得到车 残骸在右边
[1:35:15] We’re coming to get you. 我们去接你们
[1:35:20] There’s way too many of them. 对方的数量太多了
[1:35:23] They’d kill us before we got to her. 找到她之前 我们都会被杀死
[1:35:35] We have to cut off or they’ll hear you. 不切断通话就会被听到
[1:35:39] I’ll call you back when it’s safe. 安全了我再打给你
[1:35:45] The sun comes up tomorroW. 明天太阳就会出来
[1:35:49] We’re gonna Watch it together. 我们要一起看日出
[1:35:53] I’m so sorry, baby. 对不起 宝贝
[1:35:57] I should never have left you. 我不应该离开你
[1:36:04] The street’s filling up with oil. 街上全都是石油
[1:36:14] They broke into the pipeline. 他们切断油管
[1:36:46] They’re burning down the town. 他们要把小镇烧掉
[1:37:04] Nobody will know what happened. 没有人会知道真相
[1:37:08] They’ll just think it was some horrible accident. 大家只会以为是意外
[1:37:17] Next time they’ll take out Point Hope, Wainwright. 然后他们会摧毁尖望和温特莱镇
[1:37:26] Wait. Wait. 等等
[1:37:28] This building’s strong. Can’t we just ride it out here? 这栋大楼很坚固 不能躲在这里?
[1:37:42] He’ll kill her if she runs. 她一跑就会被杀死
[1:37:47] She’ll burn if she stays. 她留下来会被烧死
[1:37:54] You go out there, won’t they come after all of us? 你一出去 他们就会来抓我们
[1:38:11] Oh, dear God. 天啊
[1:38:12] Eben. 艾宾
[1:38:21] Eben! 艾宾!
[1:38:27] Eben. 艾宾
[1:38:30] Jake… 杰克
[1:38:31] …when they’re all watching me, get on the walkie-talkie… 当他们盯着我 拿起对讲机…
[1:38:37] …and tell Stella to run for it. – What are you talking about? – 就叫史黛拉快跑 – 你在说什么?
[1:38:47] Eben. 艾宾
[1:38:49] When John Riis and Carter changed, they were only bitten. 约翰和卡特刚被咬的时候
[1:38:54] They stayed who they were for a little while. 有一段时间他们还保有自我意识
[1:38:59] We can’t fight them the way that we are. 我们这样对付不了他们
[1:39:07] Thanks, little brother. 谢了 小弟
[1:39:11] Take care of Stella for me. 替我照顾史黛拉
[1:39:19] – Are you fucking crazy? – It’s somebody else’s blood. – 你疯了吗? – 那是别人的血
[1:39:45] – He’s one of them. – How do we know he won’t attack us? – 他变成他们了 – 我们怎么知道他不会攻击我们?
[1:39:50] – Maybe we should stop him now. – Shut up. – 也许应该阻止他 – 闭嘴
[1:39:53] Shut up! 闭嘴
[1:39:57] Nobody touches him. 谁都不准动他
[1:40:05] I can smell your blood. 我闻得到你们的血
[1:40:27] You can’t fight them all, Eben. 你对付不了他们全部
[1:41:15] Stella, it’s Jake. 史黛拉 我是杰克
[1:41:18] Get out of there now. Run. 快逃出去 快跑
[1:41:26] The one who fights. 反抗者
[1:42:22] Go! 快走
[1:44:28] What did you do to yourself? 你到底做了什么?
[1:44:32] What I had to. 做我该做的事
[1:44:38] Should I go after them? 我该去追他们吗?
[1:44:46] – It’s almost dawn. We made it. – Eben. – 就快日出了 我们成功了 – 艾宾
[1:44:51] The dawn. 日出
2007年

Post navigation

Previous Post: Feast of the Seven Fishes(七鱼宴)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 30 Days Of Night Dark Days(三十极夜2:黑暗的日子)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme