Skip to content

英美剧电影台词站

30 Days Of Night Dark Days(三十极夜2:黑暗的日子)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 30 Days Of Night Dark Days(三十极夜2:黑暗的日子)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:三十极夜2:黑暗的日子
英文名称:30 Days Of Night Dark Days
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] I never wanted a war. 我并不想惹事
[01:00] I just wanted people to know what happened here. 只想让人们知道发生了什么
[01:04] Ninety-eight men, women, children… 男女老少 共计98人
[01:11] …my husband. 包括我丈夫
[01:14] And yet no one believed. 但没人相信我
[01:22] They rebuilt the town. 人们重建了小镇
[01:25] Life went on. 生活还在继续
[01:31] But I was already dead inside. 可是我心已死
[01:34] 英勇的阿拉斯加人 我挚爱的丈夫 艾本・奥利森之墓
[01:41] I never wanted a war. 我并不想惹事生非
[01:44] 三十极夜2: 黑暗的日子
[04:17] 紫外线灯
[04:25] 他们在洛杉矶 戴恩留言
[04:36] Good evening. I’m Stella Oleson. I’m a survivor of Barrow. 晚上好 我是斯特拉・奥利森 包罗镇的幸存者
[04:42] I’ve been traveling for the past 10 months… 过去十个月我一直在奔波…
[04:44] …trying to find ways to make people understand. 想让人们了解真相
[04:48] So I wanna thank you… 我想谢谢你们…
[04:51] …all of you, for being here tonight, for having an open mind. 真心地谢谢今晚所有到场的人
[04:56] The story I’m about to tell you is an absolute truth. 我要告诉你们的是一件绝对真实的事
[05:02] It wasn’t a faulty pipeline… 并不是损坏了的输油管…
[05:04] …that destroyed our peaceful town. 摧毁了我们宁静的小镇
[05:08] Ninety-eight people didn’t die in an oil fire. 98个人并不是死于石油火灾
[05:12] No. 不是的
[05:14] The truth is… 事实是…
[05:17] …last year when the sun set for 30 days… 在去年长达30天的极夜里…
[05:21] …our town, Barrow, Alaska… 我们的小镇 位于阿拉斯加的包罗镇…
[05:28] …came under siege by a clan of vampires. 被一群吸血鬼包围了…
[05:38] That’s okay. 没事
[05:41] People always laugh. 笑是人类的本能
[05:44] But tonight… 但是今晚…
[05:46] …tonight will be different. 今晚将会不同
[05:50] See, they go to great lengths 这群吸血鬼总是想方设法
[05:51] to make you think that they don’t exist… 让人们觉得他们并不存在…
[05:55] …which is why every time I do one of these things… 所以每次我做演讲的时候
[05:58] …a couple of them show up. 会让大家看看他们
[06:01] Well, I have a surprise for you. 我给你们准备了点儿惊喜
[06:05] I’ve rigged the ceiling with three SunMax ultraviolet lights… 我在天花板上装了三盏紫外线灯…
[06:09] …each of which are the same intensity and wavelength… 它们的强度和波长…
[06:13] …as the sun at high noon. 和正午太阳是一样的
[06:16] If there are any of you out there… 如果有吸血鬼在这儿…
[06:18] …I suggest you stand and show yourselves. 奉劝你还是乖乖现身吧
[06:21] Otherwise… 否则…
[06:24] I’m a vampire. 我就是吸血鬼
[06:37] Hit the lights. 把灯开打
[07:53] 联邦调查局
[07:58] – Clever little show. – Well, people need to know the truth. -讲得不错 -人们应该有知情权
[08:03] That’s a good one. 很不错
[08:05] My husband, my closest friends, I watched them die. 我亲眼看着丈夫和最要好的朋友死去
[08:09] I understand. 我明白
[08:11] And post-traumatic stress… 你这是得了创伤后压力疾患…
[08:30] It can really mess a person up. 真能把人逼疯了
[08:34] All those people tonight, they can’t deny what they saw. 今晚所有在场的人都看到了 没人能否认
[08:40] But what they saw was a hoax, right? 但这只是场恶作剧 不是吗
[08:44] An elaborate stunt perpetrated by a very sick woman. 一个疯女人精心设计的把戏
[08:48] If it was a hoax, then why send in the FBI? 如果只是恶作剧 何必惊动FBI呢
[09:07] You’re a thorn in my side, Stella Oleson. 斯特拉・奥利森 你简直是拔不掉的肉中刺
[09:10] If it were up to me… 如果可以的话
[09:11] …I’d choke you with my bare hands… 我要亲手掐死你
[09:12] …and bury you in the fucking desert. 埋进该死的大沙漠
[09:20] Others, however, feel that would draw too much attention. 可惜那样做太显眼了
[09:29] Who are you? 你到底是谁
[09:34] The body’s already in the incinerator. 那些尸体早化为灰烬了
[09:37] No one will ever believe you. 没人会相信你的
[09:44] And in basketball… 在篮球赛场上…
[09:46] …the Lakers took a crushing 湖人队以
[09:47] loss to the Pistons this evening, 110 to 94. 94比110惨败给活塞队
[09:50] Rain showers will be intermittent throughout the evening. 今天夜里有时有阵雨
[09:53] – We’ll have relief come morning time…. – Sorry, Eben. -明晨雨量将有所减弱… -艾本 对不起
[10:06] More wet weather for Saturday evening. 周六晚间多雨
[10:08] Let’s get more information 接下来请关注
[10:09] about that disturbance down on Figueroa. 发生在菲格罗亚的骚乱
[10:27] Come on, give me the key. 来 给我钥匙
[10:32] No. No. 不要 不要
[11:05] – Who the fuck are you? – I’m Paul. -你他妈是谁 -我是保尔
[11:09] That’s Todd. 那是陶德
[11:10] And that’s Amber. 这是安柏
[11:12] Great. Now why the fuck are you in my room? 你们他妈的在我房里干什么
[11:14] Dane sent us. 戴恩送我们来的
[11:19] I lost my daughter three years ago, up in Washington. 我女儿3年前在华盛顿离开了我
[11:23] My Mom and Dad, right off our farm outside of Tulsa. 我父母在塔尔萨的农庄外离开我
[11:26] My fiance, New Orleans, middle of the fucking city. 我未婚妻也一样 在该死的新奥尔良市中心
[11:29] And no one believed us. 没一个人相信他们死在吸血鬼手中
[11:31] Might as well have been talking about UFOs, Bigfoot, some shit. 说出去就像飞碟和大脚巨人一样扯淡
[11:35] Which is why, for the last two years, 所以这两年来
[11:37] we’ve been out there hunting them. 我们一直在猎捕它们
[11:41] Hunting them? 猎捕它们?
[11:43] Yes. 是的
[11:45] And we could use a fourth. 我们4个人一起干吧
[11:48] No, you don’t hunt them. They hunt you. 不行 你们成不了 是它们猎捕你们
[11:51] See? What did I tell you? 看到吗 我怎么说来着
[11:56] – Where you going? – This is a fucking waste of time. -你去哪儿 -真他妈浪费时间
[11:59] Amber. Hey. 安柏 等等
[12:14] Look, Stella, we know what it’s like… 斯特拉 我知道那种滋味…
[12:18] …waking up in the night… 夜半惊醒…
[12:22] …with your heart pounding. 心脏咚咚地跳
[12:24] We’re offering you a chance to end that… 我们能给你提供机会去结束…
[12:26] …put those nightmares to rest. 这恶梦般的生活
[12:29] You don’t know me. 你们并不认识我
[12:31] No. No, we don’t know you. 对 是不认识你
[12:35] But we know you’re a survivor. 但我们知道你是个幸存者
[12:39] What was it, 30 days? 三十极夜 对吗
[12:42] And you held on? 你坚持下来了
[12:44] You know their strengths, their weaknesses. 你了解它们的能力和它们的弱点
[12:47] No one’s gonna believe you. 除了我们 没人会相信你
[12:51] You’re gonna have to face that. 你得面对这现实
[13:20] They found us. Found her. 它们盯上我们了 还有她
[13:24] – How many? – Just one, so far. -有几个呢 -目前只有一个
[13:26] All right. 很好
[13:29] – Get the door. – Yep. -守住门 -好
[13:50] Son of a…. 狗娘养的…
[13:52] Fuck. 畜生
[13:54] Yeah, take a seat. 好了 入伙吧
[13:58] Time to check out, huh? 是时候去查探一下了
[14:22] The FBI agent… 那个FBI探员…
[14:25] …he wasn’t one of them, but… 他不是它们中的 但…
[14:27] Yeah, man, they call them bug eaters. Wannabes. 那种人被称作食虫者 真混蛋
[14:30] Fuckers are everywhere. 到处都是混蛋
[14:32] They do Lilith’s bidding, and in return, 它们听从莉莉丝的命令
[14:34] she promises them immortality. 作为回报 她给予它们永生
[14:37] Lilith, who’s Lilith? 莉莉丝是谁
[14:41] She’s the one we’re after. 就是我们在追查的那个人
[14:44] Queen bee. 女王蜂
[14:46] You really haven’t done your homework, have you? 你功课做得不到位啊
[14:49] I’m sorry. Do you have 对不起 你到底是
[14:50] a problem with me or are you just always… 对我有意见还是向来如此…
[14:53] I do. I’m afraid you’re gonna get us all killed. 是有意见 我觉得你会害死大伙儿
[14:55] Easy, Amber. This is what Dane wanted. 安柏 冷静点 戴恩也希望我们联手
[14:58] She’s like a fucking magnet. 她就像块该死的磁铁
[15:02] Lilith orchestrates everything. 莉莉丝悉心策划了一切
[15:04] She keeps them organized. 组织着一切
[15:06] She keeps them secret. 隐藏着一切
[15:08] She also keeps way off the grid. 她维持着整个机构
[15:11] But Dane’s helped us track her here to Los Angeles. 但是戴恩帮我们追踪她直到洛杉矶
[15:15] Yo, if we could take her out… 如果我们能把她揪出来…
[15:19] …the entire network falls apart. 它们的团伙就会土崩瓦解
[15:27] Forty-one, what’s your 20? 我是41号 20号那边情况如何
[15:36] Let’s check it out. Come on. 我们去看看 跟上
[15:38] Let me get my shoe on. Shit. 让我穿上鞋嘛 真讨厌
[15:46] Jesus Christ. 上帝啊
[15:48] What the shit is that? 这是什么鬼东西
[15:50] Come on, look at his hands. 来 看他的手
[15:53] Well, well, enjoying the view? 怎么样 好看吗 喜欢吗
[16:11] Where are we? 我们这是在哪儿
[16:13] You’re gonna meet your friend, Dane. 你马上要见到老朋友戴恩了
[16:45] – Trouble? – Little bit. -有麻烦吗 -一点小麻烦罢了
[16:47] – Were you followed? – I don’t think so. -有没有被跟踪 -应该没有
[16:49] No, no way they followed us. 它们跟踪不了我们
[16:51] We were traveling, like, 80 miles an hour. 我们行驶速度是每小时80英里呢
[17:00] – No. – Don’t. Stella… -不 -斯特拉 别…
[17:02] …he’s not like the others. 他和别的吸血鬼不一样
[17:05] Stella. 斯特拉
[17:09] It’s a pleasure to finally meet you. 很高兴终于能见到你
[17:15] I imagine this must be very unsettling. 我想这可能会让你不安
[17:24] My wound… 我的伤口…
[17:28] …was superficial… 只在表皮的…
[17:32] …and so somehow I’ve managed to hold on… 所以我一直在努力…
[17:39] …all these years… 这些年来…
[17:46] …to some semblance of my humanity. 努力保留我的人性
[17:52] That’s not possible. 这怎么可能
[17:55] No? 为什么不能
[17:57] How do you feed? 你靠什么维生
[18:42] Does that all the time. 他一直这样活着
[18:43] Fucking disgusting. 真他妈恶心
[18:54] Why did you start writing me letters? 为什么给我写信
[18:59] Why did you start reading them? 为什么看我的信呢
[19:02] You knew things… 你知道一些事…
[19:04] …things other people couldn’t possibly know. 那些别人根本不可能知道的事
[19:07] And I wanted answers. 我想要答案
[19:12] You wanted revenge. 你要的是复仇
[19:16] And the only way to get that… 唯一的办法就是…
[19:25] …is with force. 以暴制暴
[19:33] They’re old service tunnels. 这都是老的服务用隧道
[19:35] An earthquake in the ’70s rendered them useless… 70年代一场地震毁掉了它们…
[19:38] …but Lilith has carved them out as a nest. 但莉莉丝把它们改建成了自己的巢穴
[19:40] – This the only entrance? – The rest are sealed off. -这是唯一入口吗 -其它的都封死了
[19:43] – How many uglies are we talking? – It’s hard to say. -那儿有多少吸血鬼呢 -很难说
[19:46] I’m sure we can handle it. 但我们能应付
[19:48] Wait, you’re planning on just walking in there and killing her? 等下 你们打算就这样进去杀掉她吗
[19:52] Yes. 是啊
[19:53] We got big guns, sweetheart. 我们有枪 宝贝 不怕
[19:55] We’ve gone into nests like this before: Seattle, New Orleans. 我们以前在西雅图和新奥尔良也这样干过
[19:59] Yeah, this ain’t our first picnic. 是啊 这可不是第一次了
[20:01] This one might be different though. 但这次可能没那么简单
[20:03] Lilith is in L.A. For a reason. 莉莉丝来洛杉矶一定有原因
[20:06] Whatever it is, I’m certain she’s brought backup. 不管是什么理由 她肯定有后台
[20:12] Well, it could be our only shot. 好吧 但这是唯一的机会
[20:15] Yeah. What if she disappears? 是的 要是让她逃走了
[20:18] Who knows how long it’ll be before we find her again. 谁知道下次什么时候才能再找到她
[20:22] Use the daylight as usual. 像以前一样用日光吧
[20:25] Give yourselves an out. 你们去吧
[20:26] If it’s daylight, what about you? 如果有日光 那你怎么办呢
[20:30] I don’t go. 我不去
[20:31] Right. 好吧
[20:33] – It’s the best time to do it. – Yeah. -这是最佳时机了 -对
[20:35] If the four of us can corner her… 如果我们4个能抓住她…
[20:37] If three of you can corner her. 是你们3个去抓她
[20:39] I never agreed to any of this. 我可没说我也去
[20:47] Told you. 我早说过的嘛
[21:28] Lil–Lilith, I– 莉莉丝 我…
[21:32] I–I’ve detained the witnesses from the motel. 我…我已经扣留了旅馆里的目击者
[21:42] I was thinking maybe it was time. 我想也许是时候了
[21:48] She wants to know about the Alaskan, Stella. 她想了解一下那个阿拉斯加女人斯特拉
[21:54] She’s– 她…
[21:56] I sent her packing back to Barrow. 我把她送回包罗镇了
[22:03] She wants to know how you can be so sure. 她想知道你凭什么确定
[22:06] How can I be so–? 我凭什么确定吗…
[22:08] Because I threatened her. I scared her. 因为我威胁她 恐吓她
[22:11] She was afraid of me. 她很怕我
[22:46] Well, what did she just–? 她…她刚才说什么
[23:07] Mind if I sit? 我能坐下吗
[23:16] May I? 可以吗
[23:19] Go ahead. 自便吧
[23:41] So, what’s your plan now? 那你现在有什么计划
[23:45] Going back to Barrow? 回包罗镇吗
[23:49] I can’t. 不行
[23:53] Can’t risk them following me back there. 它们可能会跟踪我 不能冒这个险
[23:57] Yeah. 是啊
[24:00] Home is an unfamiliar concept. 家对我来说是个模糊的概念
[24:06] I haven’t been home in years. 我很多年没回家了
[24:11] Your daughter. 你女儿
[24:13] What was her name? 叫什么名字
[24:16] Addie. 小艾
[24:18] Adeline. 艾德琳
[24:20] That’s beautiful. 很美的名字
[24:25] She’d have been 6 next week. 本来下星期她就满六岁了
[24:32] I heard the window shatter upstairs. 当时我听到楼上窗玻璃碎了
[24:42] I rushed back to her room. 冲进她房间
[24:47] I saw him. 看到了他
[24:50] I saw him there in the window with her. 他就在窗口 抓着我女儿
[24:55] He looked back at me. 他回头看我
[25:01] Those black eyes… 那双黑眼睛…
[25:04] …hollow. 空洞无神
[25:11] And then she was gone. 后来她就被带走了
[25:16] Nobody believed me. 没人相信我说的话
[25:20] Not the police. 包括警察
[25:23] Not my wife. 包括我妻子
[25:25] Ex-wife now. 现在已经是前妻了
[25:28] So I kept moving… 所以我一直居无定所…
[25:31] …but always listening… 但经常会听到…
[25:37] …for a story like mine. 和我差不多的故事
[25:40] That’s how I found Todd and Amber. 正是这样 我认识了陶德和安柏
[25:44] That’s how we found you. 也认识了你
[25:49] Lilith. 莉莉丝
[25:51] You said she orchestrates. 你说是她主导一切
[25:57] They don’t make a move without her saying so. 吸血鬼们都听她号令
[26:02] Not one move. 不敢违背
[26:07] Barrow? 包括包罗镇的?
[26:46] Hey, you okay? 还好吗
[26:49] Yeah. 挺好
[26:53] Shit, man. 操
[26:56] I thought we had it bad back in Bywater. 感觉像是回到了拜沃特镇
[27:01] A lot of desperate people. 一群绝望的人们
[27:04] It’s all right, though. 但这是值得的
[27:07] You know, it was home. 这是他们的家
[27:13] Live just about anywhere 如果和爱人在一起
[27:14] when you’re with somebody you care about. 哪儿都可以当家
[27:19] How about you, Stella? 斯特拉 你还好吗
[27:23] What’s it like up there in Barrow? 包罗镇怎么样
[27:37] Cold. 冷得很
[28:03] It’s a Marine Defender. 这是马林式防守机枪
[28:05] There are six in the mag. You can go ahead and check. 还有六发子弹 你检查一下
[28:13] Here. 给
[28:14] Bullets only slow them down. 子弹只能让它们减速
[28:17] – I know. – I guess you do. -我知道 -我想你也知道
[28:39] Oh, shit. 操
[28:42] All right? 没事吧
[28:43] Yeah, I just– 没事 只不过…
[28:45] Fucker. 操
[28:47] I’m good. 我好得很
[28:51] Fucker. 操你大爷的
[28:56] Sorry. 对不起
[29:17] Shit. 操
[29:53] Watch your step. 小心脚下
[30:30] You guys, we never go this far from the light. 伙计们 我们从没离开光线这么远过
[30:38] I’m serious. This isn’t how we did it last time. 我是说真的 上次可不是这么干的
[30:41] Amber. 安柏
[31:02] You smell that? 你闻到没
[31:04] Yeah. 闻到了
[31:14] Shit. 我操
[31:37] That’s real fresh. 还是不久前的
[31:39] Let’s be careful. 大家小心点
[31:41] They could be close. 可能很接近它们了
[31:43] This isn’t right. 这样不对
[31:44] This is a mistake. 这是个错误
[31:46] This is not how we do things. 我们不该这么干的
[31:47] – We’re too far from the sun. – This is not the time. -我们离阳光太远了 -现在别说这个
[31:50] – We’re too fucking– – Shut up. -我们他妈的… -住嘴
[31:52] – Do it now or we don’t do it. – We need to regroup. -要做现在就做 -我们得重新计划
[31:55] No, this isn’t how we do things. 不该这么干的
[31:56] You’re gonna get us killed. 你会害死我们的
[31:58] You know what? Fuck this. I’m going back. 你懂个屁 操 我要回去
[32:01] Amber. 安柏
[32:23] Die! 去死吧
[32:31] Behind you, Stella! 斯特拉 你后面
[32:43] Fuck. 操
[32:49] Amber! 安柏
[32:53] Go! 快走
[32:55] Hold onto me. 抓住我
[33:16] Amber! 安柏
[33:22] This way! 走这里
[33:23] Come on, over here. 快来 到这儿来
[33:25] Go, go, go. 走啊 走
[33:35] Todd, you okay? 陶德 你没事吧
[33:39] Where did they get you? 哪儿受伤了
[33:40] What happened? What have they done? 发生什么了 它们伤到你了吗
[33:42] All right? 没事吧
[33:46] Oh, crap! 我操
[33:57] – It’s okay. – Kill me. -没事的 -快杀了我
[33:58] No. 不行
[34:03] Todd, you can hold on. 陶德 你能坚持住的
[34:06] You can hold on, okay? 能挺住 对吗
[34:08] Hey, Dane held on for years. You can too. 戴恩坚持了那么多年 你也行
[34:10] I can’t. 我不行
[34:12] – I can’t. – Yes, you can. -我不行 -不 你可以的
[34:14] Yes, you can. You can. 不 你可以的…
[34:19] Hey, hold on. 坚持住
[34:22] Will you–? Todd? 你会…? 陶德?
[34:25] I can feel myself… 我能感受到自己的…
[34:28] …slipping away. 人性在逐渐泯灭
[34:29] No. 不
[34:35] Paul. 保尔
[34:37] No! 不
[34:39] You know how this works. 你知道被吸血鬼咬后的后果
[34:46] Jesus Christ! 上帝啊
[35:02] I can’t. I can’t. 我不行 我不行
[35:06] You don’t have a choice. 你别无选择
[35:13] Todd. 陶德
[35:14] Do something! 快啊
[35:16] Todd, I’m not gonna do it. 陶德 我下不了手
[35:19] I’m not doing it. 我不会那么做的
[35:23] Look at me. 看着我
[35:30] I’m your friend, Todd. 我是你的朋友 陶德
[35:32] I know you. 我了解你
[35:34] Fight it, Todd. 干一架吧 陶德
[35:36] Fight it. 干一架
[36:24] I thought you said you’ve done this before. 你说过你之前做过的
[36:27] Never one of our own. 从未杀过自己人
[36:29] Yeah, well, get used to that. 好 那慢慢习惯吧
[36:32] What are we gonna do? 我们要怎么做
[36:33] How are we gonna get out of here? 怎么从这儿出去
[36:36] Fight our way out. 打出去
[36:38] How are we gonna do that? 怎么打出去啊
[36:40] We’re low on ammo. We’re down a man. 我们的弹药不够了 还死了一个兄弟
[36:44] Well, what do you suggest? 你有什么建议
[36:47] We wait. 等待
[36:50] Until dark, until they go out and hunt. 等到天黑 直到它们出去觅食
[36:54] No, fuck that. 不 操蛋的建议
[36:56] Fuck that. I can’t stay in here. 操蛋的 我不能待在这里
[36:59] I can’t. 不行
[37:01] Can you try not to lose 你他妈的能不能别发癫…
[37:03] your shit and get another one of us killed? 害我们再死一个人
[37:08] What? 什么
[37:13] – What the fuck? – Amber. -我操 -安柏
[37:16] What the fuck did you just say? 你他妈刚才说什么
[37:21] You think this is my fault? 你觉得这是我的错?
[37:23] You think this was my fault! 你觉得这是我的错
[37:25] That what you think? 你这么认为的吗
[37:27] Well, fuck you. Everything was fine until you showed up. 操逼 一切都很好直到你出现
[37:36] You’d be doing me a favor. 就当帮我个忙 闭嘴
[37:54] Fuck. 我操
[38:19] We’ll wait till dark. 我们继续等 直到天黑
[38:58] Are they still out there? 它们还在外面吗
[39:00] I don’t see them. 没看到它们
[39:09] Wait, Paul. What the fuck are you do–? 等等 保尔 你到底在干吗
[39:14] Come on. They’ve gone to feed. 快走 它们出去觅食了
[39:18] Nice of you to join us. 很高兴你加入我们
[39:19] I found a way out. 我带你们出去
[40:00] What the fuck are you doing? Just kill it. 你他妈在干吗啊 快杀了它
[40:09] Where’s Lilith? 莉莉丝在哪儿
[40:20] I don’t think he heard you. 我想他听不到你讲话
[40:23] Did you not hear me? 你听不到我讲话吗
[40:34] Where is Lilith? 莉莉丝在哪儿
[41:03] I told you. 我告诉过你
[41:05] He’ll die before he gives her up. 他死都不会出卖她的
[41:10] No, please! 不 求你了
[41:12] No! 不
[41:14] Let me go! 放开我
[41:19] Please. 求你了
[41:27] We didn’t see nothing. 我们什么也没看见
[41:30] Open your mouth. 张开嘴
[41:36] Fuck you. 操你妈的
[41:40] Leave him alone! 放开他
[41:41] No! 不
[41:50] Leave him alone! 放开他
[41:53] Please! 求你了
[41:54] No! 不
[41:59] Please! 求你了
[42:11] What the fuck, you sick bitch? 我操 你个变态的贱人
[42:28] You want to get out of here… 你想要离开这里…
[42:31] …tell me something useful. 就告诉我一些有用的东西
[42:38] There’ll be another feast soon. Where the sun doesn’t rise. 即将上演另外一场盛宴 在太阳不会升起的地方
[42:43] How’s that for useful? 算有用吗
[42:51] Tell me what town. 告诉我在哪个镇
[42:56] Only the queen knows. 只有女王知道
[43:13] They’re planning another siege during the darkness. 它们正在计划另一场攻击 在黑暗之期
[43:20] Sun sets in three days. 还有三天就日落了
[43:31] Don’t. 别
[43:34] Let him go. 放他走
[43:38] You can use him. 你还可以利用他
[43:46] Slow. Slow down or they’ll hear us. 开慢点 开慢点 否则它们会发现我们的
[43:50] There. There he is. 那儿 他在那儿
[44:34] How many you think are in there? 你觉得里面有多少人
[44:36] I don’t know. Could be lots. 不知道 可能很多
[44:41] Hey, what do you keep in that bag of yours? 你的背包里放了什么
[44:45] Just 12 pounds of C-4. 就是12磅重的C-4而已 [塑胶炸药]
[44:47] Good, then we’ll wait till the sun’s up. 很好 那我们就等到天亮吧
[44:57] What…? 怎么了
[45:09] The weather. There’s a bit of sunshine… 天气预报 多云…
[45:12] Temperatures rising into 70s for the afternoon… 下午温度升至华氏70度…
[45:14] …but we can expect to see some more of those rain showers… 但夜里受南部影响…
[45:17] …by evening time as another front moves in from the south. 本市将会降雨
[45:21] Outlook for the week continues to be rather gloomy. 纵观本周天气继续阴沉
[45:23] Temperatures cooling down…. 气温下降…
[45:25] So, what do you do when all this is done? 当所有事都摆平后你要做什么
[45:28] So if you were planning on 所以无论你何时…
[45:29] going to the beach anytime soon you might– 计划去海滩 可能…
[45:35] I used to feel like finding Lilith was my endgame. 我过去常常觉得找莉莉丝是我的终极目标
[45:42] Like it was the last of my business. 就像是我最后的任务
[45:47] Once we got it done, if I survived… 一旦事情摆平 如果我幸存下来…
[45:51] …I was gonna finally go home… 我将终于可以回家…
[45:56] …put on my robe… 穿上我的睡袍…
[45:58] …sit on my porch… 坐在我家阳台上…
[46:01] …brew myself up a nice cup of coffee… 给自己冲一杯美味的咖啡…
[46:05] …drink it while the sun come up… 当太阳升起的时候 一饮而尽…
[46:10] …then blow my fucking brains out. 然后放空 什么都不去想
[46:16] But I don’t think like that anymore. 但我不再那么想了
[46:22] What do you think like now? 那你现在怎么想的
[46:27] Like I wanna put this all behind me. 把一切抛之脑后
[46:32] Start over. 重新开始
[46:50] They won’t come out if we’re near the light. 如果我们靠近光源处 它们不会出来的
[46:52] Then we’ll go where it’s darker. 那我们去暗一点的地方吧
[46:55] Yeah, well, it won’t be dark for long. 好 很快就天亮了
[47:24] Guys. 伙计们
[47:32] Shit. 我操
[47:56] Are they dead? 他们死了吗
[48:11] – It’s okay. – Help me, please. Get me out of here. -没事了 -求求你 救我 救我出去
[48:14] Calm down. We’re gonna help you. 冷静点 我们会救你的
[48:16] Hold still. 别动
[48:19] – It’s okay. I know. – Please. -没事了 我知道 -救我
[48:21] You gotta be quiet now. 你现在要冷静下来
[48:22] What’s your name? Tell me your name, sweetheart. 你叫什么 亲爱的 告诉我你的名字
[48:25] – Jennifer. Oh, my God. – Jennifer. -珍妮弗 天哪 -珍妮弗
[48:27] We’re gonna get you out. It’s okay. 我们会带你出去 没事了
[48:30] Can you tell me where they are, huh? 能告诉我 它们在哪儿吗
[48:33] They’re everywhere. 到处都是
[49:03] – Where’s the detonator? – I don’t know. -引爆器呢 -不知道
[49:07] It’s gone. 不见了
[49:11] We’re fucked! 我们完了
[49:28] Stay behind me. 待在我后面
[49:33] There’s too many. 太多了
[49:37] Stella! 斯特拉
[50:32] Oh, fuck. 我操
[50:39] Fucking thumb. 我操 拇指受伤了
[50:43] – You all right? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -没事
[50:48] Be careful. Here, watch your step. 小心点 小心脚下
[50:55] Was she here? 她在这里吗
[50:58] I don’t know. 不知道
[51:01] Let’s go. 我们走吧
[51:29] You’re okay. 你没事了
[51:45] I got you. 有我呢
[51:48] You’re okay. 你没事了
[51:51] It’s gonna be all right. 会没事的
[51:57] You’re safe now. 你现在安全了
[52:03] Okay, ready? On three. 准备好了吗 数三声
[52:06] One. 一
[52:09] Fuck! 我操
[52:15] Shit. 妈逼
[52:22] Easy, easy, easy. 放松点…
[52:25] Joint’s gonna be pretty weak. Could slip out. 关节很脆弱的 可能脱落了
[52:35] – Thanks. – Okay. -谢谢 -好了
[52:45] I can do it. 我自己来吧
[52:48] It’s okay. I got it. 没事 我来吧
[53:10] Where’s the girl? 那个女孩呢
[53:12] Jennifer? She’s sleeping. 珍妮弗吗 她睡着了
[53:15] We need to find out what she knows. 我们要问问她知道什么
[53:17] Yeah, well, she can barely put two sentences together… 她现在连话都说不清楚
[53:21] …so let’s give her a minute. 还是先让她休息一下吧
[53:27] All right. 好了
[53:29] All set. 都包好了
[53:52] I haven’t felt anything in a long time… 我已经好久没感受过任何东西了…
[53:59] …except anger. 除了愤怒
[54:05] And that’s gotten me this far. 以致我偏离现实生活
[56:31] It’s Dane. 是戴恩
[56:34] He’s helping them. 他在帮他们
[56:37] I’ve been trailing them. 我跟踪过他们
[56:42] I know where they’re hiding. 我知道他们的藏身之处
[56:44] Take care of it. 摆平它
[57:04] I’m running out of time. 我时日不多了
[57:09] I want this. 让我加入吧
[57:12] Please. 求你了
[57:29] Show me. 让我看看你的能耐
[58:07] Oh, God. Leave me alone. 天哪 放开我
[58:14] Leave me alone! 放开我
[58:19] Oh, God. 天哪
[58:21] You fucking– 你个贱逼…
[59:50] They brought us on a ship…with bodies. 它们把我们跟尸体带上船
[59:59] So many. 很多人
[1:00:02] Some of us they took ashore… 我们有些人被它们带上岸…
[1:00:07] …to keep bleeding us. 继续放我们的血
[1:00:11] And Lilith, was she on the ship? 那莉莉丝呢 她在船上吗
[1:00:17] I think. 我想是的
[1:00:21] I don’t know. They– 我不知道 它们…
[1:00:23] Come on, Jennifer. I need you to remember. Does sh–? 快想想 珍妮弗 我希望你能记得 她…
[1:00:27] Maybe don’t push too hard, huh? 也许逼得太紧了
[1:00:39] Can you try to remember? 你能尽量想想吗
[1:00:43] Does Lilith stay on the ship? 莉莉丝在船上吗
[1:00:51] I think so. 我想在吧
[1:00:53] Do you remember where it was? 你记得船停在哪里吗
[1:00:56] I saw army boats. 我看到有军舰
[1:01:00] Would you recognize it, the ship? 你认得那艘船吗
[1:01:29] Dane! 戴恩
[1:01:33] – Take her out back. – Okay. Come on. -带她往后门走 -好 快走
[1:01:35] Come on. Out the back. 快走 从后门走
[1:01:43] Come on. Come on. 快跑…
[1:01:46] Go, go, go. 快跑…
[1:01:51] Go, go, go! 快跑…
[1:01:53] What the fuck was that? 那到底是什么
[1:02:02] – Is he following us? – I don’t think so. -他有跟着我们吗 -我想没有
[1:02:54] Do you see it? 有看见吗
[1:02:57] There. Over there. 那里 在那里
[1:03:23] When we get out of here… 我们下车后…
[1:03:24] …I want you to take this car and go, okay? 我要你开着这辆车走 明白吗
[1:03:33] Stella… 斯特拉…
[1:03:36] …we don’t even have a plan for this. 我们根本没有事先计划过
[1:03:40] We could call the Coast Guard. 我们可以打给海上警卫队
[1:03:42] And tell them what? 告诉他们什么
[1:03:44] There’s a ship full of vampires? 说有艘船上都是吸血鬼?
[1:03:47] We’re gonna get on that thing and stop it from leaving. 我们要善始善终
[1:03:58] And you know it’s suicide, right? 你知道这等于自杀吧
[1:04:46] Let’s go. 走吧
[1:05:55] What the hell are they doing? 它们到底在干吗
[1:05:58] Is that–? Is that blood? 那是…那是血吗
[1:06:31] They can come back. 如果它们还保有全尸
[1:06:38] If they still have their head. 它们可以起死回生
[1:07:29] What was that? 什么声音
[1:07:32] – It’s moving. – It’s happening. -船在动 -很显然
[1:07:35] They’re leaving. 它们要离开
[1:07:36] Wait, wait, wait. We cannot be stuck on this ship. 等等…我们不可以被困在这艘船上
[1:07:40] We will not make it. 我们会死的
[1:07:42] We don’t have a choice. 我们别无选择
[1:07:44] Yes, we fucking do have a choice. 我们他妈的当然有得选择
[1:07:46] We could– We could run back now and we could swim for it. 我们可以…可以现在跑回去 然后游回去
[1:07:50] Then what? 然后干吗
[1:07:52] This ship gets to the Arctic Circle, hundreds more will die. 这艘船要驶到北极圈 上百人会死掉
[1:07:59] Paul? 保尔?
[1:08:11] I’m sorry. 抱歉
[1:08:19] Fuck it. 我操
[1:08:32] Here. 这里
[1:08:36] Navigation room. 驾驶室
[1:08:38] – Is that up? – It’s one level up, three sectors over. -在上面吗 -在上去一层 第三区域那儿
[1:08:41] Through the mess hall. 穿过餐厅
[1:08:56] Oh, God. 天哪
[1:10:42] Kill me. 杀了我
[1:10:53] Amber. Hey. 安柏
[1:11:43] Turn. 转过来
[1:11:51] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[1:11:53] – I…. – Where’s the ship headed? -我… -船要开去哪里
[1:11:57] Alaska. Town called Wainwright. 阿拉斯加州 温莱特镇
[1:12:00] Turn it around. 调头开回去
[1:12:03] I can’t. 不行
[1:12:05] – I can’t. I’m sorry. – Don’t say sorry. -不行 对不起 -别说对不起
[1:12:08] – Just turn it the fuck around. – I’d do like she says, pal. -快他妈的调头 -我按照她所说的做事 伙计们
[1:12:11] Please. 拜托
[1:12:13] They have my family. They said– 它们抓了我的家人 它们说…
[1:12:18] Said they’d do terrible things. They don’t tell me anything. 说它们要做很可怕的事 它们什么都没告诉我
[1:12:27] No! 不
[1:12:35] Amber! 安柏
[1:12:57] Do it. 快开枪
[1:13:19] Paul. 巴尔
[1:13:22] – How many bullets you got? – Not enough. -你还有多少颗子弹 -不多了
[1:13:28] – Use them on ourselves? – I was thinking the same thing. -自杀够吗 -我也在想这个
[1:14:09] Bleed them out. 把他们的血放光
[1:15:35] You get to watch first. 先让你观赏一下
[1:15:38] No. Don’t do this. 不 不要
[1:15:41] No! Fuck! 不 我操
[1:16:53] Okay. Hold still. Let me see. 别动 让我看看
[1:17:01] Oh, God. Okay. 天哪
[1:17:06] It’s gonna be okay. 不会有事的
[1:17:15] I need to stop the ship. 我要把船停下来
[1:17:37] Do you have any idea how this shit works? 你知道这个怎么运作的吗
[1:17:44] No. 不知道
[1:18:14] I think that did something. 我想这样就行了
[1:18:19] Paul. 保尔
[1:18:23] No! 不
[1:18:40] Stella. 斯特拉
[1:18:52] Does it feel like it did in Barrow? 跟在巴罗镇做的事感觉一样吗
[1:18:59] When you held your dear Eben? 当你抱住你亲爱的艾本的时候
[1:19:02] Felt him die in your arms? 感受他死在你的怀抱里
[1:20:32] I can smell you. 我可以闻到你
[1:20:35] I can smell your blood. 我可以闻到你的血
[1:23:14] I felt nothing. 我什么感觉都没有
[1:23:21] I could’ve let the ship go– 我不可以让这艘船开走…
[1:23:23] Parliament 454, do you read? 百乐门454 能听到吗
[1:23:26] –and drift into endless darkness. 卷入无尽的黑暗
[1:23:29] Parliament 454, this is Z-E Steven Rome, U.S. Coast Guard. 百乐门454 这里是Z-E史蒂文・罗马 美国海上警卫队
[1:23:32] Can you verify your location? 可以确认一下你们的方位吗
[1:23:34] Myself along with it. 不想别人步我后尘
[1:23:38] Parliament 454, did you receive mass text transmission? 百乐门454 你们有收到质量文本传递吗
[1:23:42] Please respond. 请回答
[1:23:44] Parliament 454, please respond. 百乐门454 请回答
[1:23:46] U.S. Coast Guard, Z-E Steven Rome. 美国海上警卫处 Z-E史蒂文・罗马
[1:23:50] Do you copy? 听到了吗
[1:23:53] Parliament 454, can you verify your location? 百乐门454 你可以确认一下你们的方位吗
[1:23:55] Z-E Steven Rome, U.S. Coast Guard. Z-E史蒂文・罗马 美国海上警卫队
[1:24:02] What they found on that ship… 他们在船上发现的事…
[1:24:07] …it was never on the news. 从未出现在新闻里
[1:24:10] No one ever talked about it. 从未有人谈论此事
[1:24:19] I thought about searching for more people with stories like mine. 我考虑搜寻更多跟我一样有类似经历的人
[1:24:28] But I already knew one. 我已经知道一个了
[1:26:11] Come on. 快活过来啊
[1:26:41] Please, please, please. 拜托…
[1:26:45] Please. 拜托
[1:26:51] No. 不
[1:28:39] Eben. 艾本
[1:28:44] I can’t believe it’s you. 我无法相信是你
[1:28:47] I can’t leave you. 我无法离开你
2010年

Post navigation

Previous Post: 30 Days of Night(三十极夜)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Girl on the Third Floor(三层楼的女孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme