Skip to content

英美剧电影台词站

28 Weeks Later(惊变28周)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 28 Weeks Later(惊变28周)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊变28周
英文名称:28 Weeks Later
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] – What are you gonna cook? – Your favourite. – 准备做什么 – 你最喜欢吃的
[00:56] What, again? 天啊 又要做
[01:11] Well, this is the last one. 放心 这是最后一个了
[01:13] What, you mean no more tomatoes? 那就是说不会再有番茄了 对吧
[01:16] You can never have enough tins of tomatoes, eh? 别再弄番茄了
[01:20] Instead… 其实…
[01:22] we’ve got five tins of chickpeas. 我们还有五罐鹰嘴豆呢
[01:25] That should last at least five year, eh? 保质期应该是五年 对吧
[01:31] – Fancy a glass of wine? – Yeah, that’d be great. – 来杯酒怎么样 – 那太好了
[01:41] We’re in luck. 咱们运气不错
[01:45] Drinkable. 还能喝
[02:05] – You all right, sweetheart? – Yeah, I’m fine. – 你没事吧 亲爱的 – 是的 我很好
[02:11] Well, I’m not fine, it’s all fucked, but… 其实 我不好 一团糟 但是…
[02:15] – Our children are safe, aren’t they? – Totally. Yeah. – 我们的孩子都很安全 是吗 – 当然了 没错
[02:19] Thank God we paid for that school trip. Imagine if we hadn’t! 幸亏我们让他们去参加学校旅行了 如果他们没去的话…
[02:22] I can’t. I can’t imagine. I can’t imagine. 我想象不到 我不能想象 我不能想象…
[02:25] And I don’t want to imagine. I don’t… Listen, they’re far, far away. 我也不愿意做这种假设 我… 听着 他们在很远的地方
[02:31] And they’re safe and sound. 他们都安然无恙
[02:33] OK? 是吗
[02:35] – Yeah. – Yeah. – 没错 – 没错
[02:37] OK. 好的
[02:39] Don’t worry… 不用担心…
[02:42] gorgeous. 他们都很好
[02:58] Not interrupting, am I? 我没有打扰到你们吧
[03:04] No. 没有
[03:06] I found this in the cellar. 我在地下室找到的
[03:08] I’d forgotten all about it. I thought we could have them after dinner. 我都忘了 我想咱们可以在晚饭后尝尝
[03:13] Yeah. 好的
[03:31] – It smells wonderful. – And is that a bottle of wine, Don? – 闻起来不错 – 那是酒吗 道恩
[03:35] – It is indeed, Geoff. – Thank you. – 你说对了 格里夫 – 谢谢
[03:39] There’s chocolate for after, courtesy of your good wife. 还有餐后的巧克力 是你的妻子提供的
[03:42] What have we here? I get blackberries. 还有什么呢 我这儿还有黑莓果
[03:46] Vanilla. Notes of autumn. 香子兰 秋天的象征
[03:54] Karen? 凯伦
[04:02] He’ll be hungry. 他也会饿的
[04:05] When he gets back he’ll want something to eat. 他回来的时候 可能想要吃东西的
[04:09] – Here we go again. – Jacob, no. – 又来了 – 雅各布 别这样
[04:11] Let me tell you something. It’s five days since your boyfriend ran out on us. 那我就说说清楚 你男朋友离开我们五天了
[04:15] If he’s still breathing, he won’t be interested in pasta. 如果现在还活着 他也不会喜欢意大利面的
[04:18] Jacob! 雅各布
[04:20] – It’ll be your fucking neck! – Don’t say that! – 你早晚也会这样的 – 别这么说
[04:23] – Out of order, Jacob. – Why? – 过头了啊 雅各布 – 怎么了
[04:26] We all know it’s true. The sooner she faces it, the better. 我们都知道这是事实 她越早面对越好
[04:29] There are no survivors. It’s just us in here and them out there. 不会有幸存者的 区别只有在不在这栋房子里
[04:38] – Sam? – Quiet! – 山姆 – 安静
[04:41] – God, it’s a boy. – Wait, wait. You don’t know who’s out there. – 天啊 是个男孩 – 等等 你又不知道外面是谁
[04:45] – Please, let me in! – Don, it’s a kid! – 求求你们了 让我进去吧 – 道恩 是个孩子
[04:49] Help! Let me in! 救救我 让我进去吧
[04:52] Bloody hell. 太可怕了
[04:58] – Please! Please, let me in! – We’re coming. – 求求你们 让我进去吧 – 来了 来了
[05:01] Let me in! 让我进去吧
[05:04] Please! Help! Let me in! 求求你们救救我 让我进去吧
[05:07] Please! 求求你们
[05:09] Get in. Come on, get in. Come here. 进来 快点 进来 快点
[05:26] – Are you all right? Are you all right? – Yeah. – 你没事吧 你没事吧 – 没事
[05:36] – Where have you come from? – Sandford. – 你从哪儿来啊 – 桑德福镇
[05:39] Sandford’s upriver a few miles. 桑德福就在河的上游几英里处
[05:43] – How did you get here? – They were chasing me. Screaming. – 你怎么到这儿来的 – 他们在狂叫着追我
[05:48] I was scared. I ran. 我吓坏了 一直在跑
[05:50] I tried other houses. They were empty. 我也去了其他房子 但是都没有人
[05:54] I came through the woods and I followed the river until I got here. 我穿过了一片树林 沿着河找到这里的
[06:00] – Who were chasing you? – My mum. – 谁在追你 – 我妈妈
[06:02] My dad. 还有我爸爸
[06:05] They’re trying to kill me. 他们想要杀了我
[06:09] – There’s others, too. – How many? – 还有其他的 – 有多少
[06:14] – Loads. – Sam? – 很多 – 山姆
[06:22] – It’s got me! It’s got my arm! – Karen, no! – 它抓住我了 它抓住了我的胳膊 – 凯伦 不要
[06:24] Help me! 救救我
[06:50] Alice! Get outta here! Get down the escape hatch, go! Go! 艾丽斯 快离开这里 快去地下室 快点 快点
[06:56] – Geoff, I can’t see. I can’t see! – Hold onto my hand! – 格里夫 我看不见 我看不见啊 – 抓住我的手
[07:00] Die, you fucker! Die! 去死吧 你个混蛋 去死
[07:13] Come back! 快回来
[07:17] Oh, God! 天啊
[07:21] Keep going. Follow Jacob. Keep going. Sally, there’s no time. 快走 跟着雅各布 快走 萨利 没时间了
[07:25] – We can’t leave them! – Sally, come on! – 咱们不能丢下他们 – 萨利 快点
[07:27] Go! 快走
[07:34] Oh, no! Shit! Fuck! 不 我靠
[07:39] Where are you? 你在哪儿
[07:42] – Where are you? – Alice! Alice, no! Alice! – 你在哪儿 – 艾丽斯 艾丽斯 不要 艾丽斯
[07:49] Geoff, come on! 格里夫 快点
[07:51] Come on! 来吧
[07:54] Geoff! 格里夫
[07:56] Sally, give me your hand. Give me your hand, Sally! 萨利 把手给我 把手递给我 萨利
[08:01] No! Jacob! Help me! 不 雅各布 救救我
[08:14] Alice! Alice! 艾丽斯 艾丽斯
[08:20] – Where are you? – Come on! Leave him! – 你在哪儿 – 快点 别管他了
[08:23] – I see him there! – Leave him! – 我看到他在那儿呢 – 别管他了
[08:25] Let go! 快走吧
[08:28] Quick! 快点
[08:31] Don! Help us! 道恩 救救我们
[08:38] Don! 道恩
[08:42] Don! 道恩
[08:44] Get in there! 快点进去
[09:04] Don! 道恩
[09:06] Don! 道恩
[09:10] Don! 道恩
[09:48] Jacob! 雅各布
[09:51] Come on! 快点
[09:56] Jacob! 雅各布
[10:01] Dear God! 上帝啊
[10:07] Jacob! 雅各布
[10:25] Jacob! 雅各布
[10:54] Oh, fuck. Oh, shit. Oh, shit. 该死 该死 该死
[10:57] Oh, shit. Oh, shit. 该死 该死
[11:28] 15天后 英伦全岛被隔离
[11:36] 28天后 英伦全岛被僵尸病毒摧毁
[11:45] 5周后 被感染者因饥饿而全部死亡
[11:54] 11周后 以美国为首的北约部队进驻伦敦
[12:03] 18周后 官方宣布英伦全岛已无感染者
[12:12] 28周后 重建工作开始
[12:27] 28周后
[12:41] Welcome to London. 欢迎来到伦敦
[12:44] Hey, Doyle, you having fun down there? 嘿 道尔 在下面感觉如何
[12:47] You can kiss my ass. 你个烂人下来试试
[12:49] This is the worst combat I ever saw. Where’s the combat? 这是我见过最差的战斗了 战斗到底在哪儿呢
[12:53] I hear you. 我可听见了
[12:54] – Give me something to shoot. – Too easy. – 总要有点东西让我开枪打吧 – 太简单了
[12:56] North-east of med centre, 20th floor, three windows in. 医疗中心的东北角 20层的第三个窗户
[12:59] – Fat guy jerking off in the toilet. – Oh, bug-nuts. Him again. – 有个肥仔在洗手间里瞎扑弄呢 – 天啊 又是他
[13:03] I don’t see him. Where is Fester Fucknut? 我怎么没有看见 在哪儿呢
[13:06] His dick in his hand on the 20th floor. 在二十楼上下其手呢
[13:09] Next to the fire exit. I think he needs ajerk- off extender. 就在安全出口边上 我想他可能需要工具帮忙了
[13:13] Doyle, you’re the expert in hand- to- hand combat. 道尔 你可是打手枪的专家啊
[13:15] – Man-to-man combat. – Shut up. – 是男对男的专家吧 – 闭嘴
[13:17] – Think it might be your dad, Doyle. – You got me. – 我怎么觉得是你老爸呢 道尔 – 算你狠
[13:51] Shit. 该死
[13:54] – Colonel Phillips here. What is your status? – Good morning, Colonel. – 我是菲利浦上校 你那里怎么样 – 早上好 上校
[13:59] – Morning. – I’m watching the new arrivals disembark. – 早上好 – 我正在观察新抵达的一批人员
[14:03] Yes, Major? 怎么样 少校
[14:05] – It’ll take all morning to process them. – Copy. – 可能需要一上午才能检查完毕 – 明白
[14:08] No one told me that we’re now admitting children. 没人告诉我咱们现在也接收孩子了
[14:24] Just follow around to your right. 请向右转
[14:53] Green and brown. Interesting iris variation. 绿色和褐色 有趣的虹膜变种
[14:56] It’s usually hereditary. Do one of your parents have the same? 通常都是遗传的 你父母是不是也有这种情况的
[15:01] My mother. She did. 我母亲 她也是
[15:09] – How old are you, Andy? – 12. – 你多大了 安迪 – 十二岁
[15:14] I think that makes you the youngest person in the country. 我想你可能是这个国家里年龄最小的人了
[15:17] Well, your blood pressure is A-OK 你的血压等级是A 挺好
[15:20] and you’re negative on any serious diseases or afflictions. 所有的疾病检查也都呈阴性
[15:23] I think you’re OK to come in. 我想你已经没有问题了
[15:26] Welcome back to Britain. 欢迎回到英国来
[16:30] We are headed for our area of security and reconstruction 我们已经到达需要警戒和重建的地方
[16:34] designated as District One. 那儿被称为第一区
[16:37] District One is located on the Isle of Dogs. 第一区位于道格斯岛(犬岛)
[16:40] Although the Isle of Dogs is completely safe, the surrounding area of London is not. 道格斯岛非常安全 但伦敦的其他地方还不行
[16:46] Large numbers of bodies are still not cleared from the original outbreak of infection. 还有大量的被病毒感染的尸体没有被清理掉
[16:52] Rats and wild dogs are prevalent, as is disease. 到处都是老鼠和野狗
[16:56] New arrivals are reminded for their own safety 所有新到的居民都要注意自身安全
[16:59] it is absolutely forbidden to cross the river and leave the security zone. 决不允许过河并离开安全区域
[17:05] You will be joining 15,000 civilians who are already resident in District One. 你们将会加入到第一区原先的 一万五千人的常住人口中
[17:11] As we approach your new home, you’ll notice a dramatically increased military presence. 当我们到达新家的时候 你们可能会注意到军队的出现
[17:16] The US Army is responsible for your safety. 美国军队负责保护你们的安全
[17:19] We will do everything we can do to make your repatriation as easy as possible. 我们会尽最大的努力来帮助你们
[17:25] Inside District One, however, we believe you’ll be pleasantly surprised. 在第一区 你们一定会感到大吃一惊的
[17:29] We have hot and cold running water, 24-hour electricity, 这里供应热水和冷水 还二十四小时供电
[17:34] a medical centre, a supermarket and even a pub. 有一个医疗中心 一个超级市场 还有一个小酒馆
[17:43] We’re nearly home. 马上就要到家了
[18:09] – Dad! Dad! – It’s Dad! Come on. – 爸爸 爸爸 – 是爸爸 来吧
[18:37] – Are you excited? – Yeah. – 激动吗 – 是的
[18:45] I missed you so much. 我想死你们了
[18:49] Are you all right? Are you all right? 你们都还好吗 都还好吗
[18:54] Guys. I never thought I’d see you again, you know that? 孩子们 我以为再也见不到你们了 你们知道吗
[19:09] Let’s get something to eat. 咱们去吃点东西吧
[19:18] I should have been notified before children were brought in. 有孩子来的时候 最起码应该跟我说一声吧
[19:21] We’ve not established the protocol for minors. 我们还没有准备好关于未成年人的预案
[19:24] We have issues of disease and sanitation. 我们的医疗卫生设施还有问题
[19:27] We don’t fully understand the virus yet. 现在也还没有完全搞明白病毒原理
[19:30] We understand that it did not manage to go cross- species, 我们知道它不会在物种之间传播
[19:34] that it did not manage to go airborne and that the last infected human died six months ago. 也不会通过空气传播 最后一个被感染的人六个月前就死了
[19:39] – We weren’t here six months ago. – Major. – 六个月前我们并不在这儿 – 少校
[19:47] – What are you afraid of? – What if it comes back? – 你到底在害怕什么 – 如果病毒又出现了怎么办
[19:50] – It won’t come back. – What if it does? – 不会再出现了 – 如果出现了呢
[19:53] If it comes back, we kill it. 如果出现了 我们就要杀死它
[19:56] Code Red. 红色代码
[20:07] Come on, guys. 来吧 孩子们
[20:10] What about this place, then, Andy? 这里怎么样 安迪
[20:14] Yeah, it’s pretty good, Dad. 嗯 挺好的 爸爸
[20:26] Look at the camera. 看镜头
[20:28] This way. Come through. 这边 通过
[20:32] It’s 25 floors. We’ve got the penthouse up there. Believe me. 在二十五楼 我们的小破家就在那里 相信我
[20:36] ID, sir. Thank you. 身份证 先生 多谢
[20:39] So, what do you do here, Dad? 那你在这儿干什么呢 爸爸
[20:40] What do I do? I’m a section officer. 我干什么 我负责一个管区
[20:43] I keep the lights on, the water running, the heat running. See this? Look. 保证水 热 电的正常供给 看到了吗
[20:47] That says triple A – “access all areas”. 这是三角A – “全域通行证”
[20:50] That’s me. I basically run the place, you know. 就是我 这里全靠我来维持正常运行
[20:53] No. You’re the caretaker really, aren’t you? 不对 其实你是个看管者 对吗
[21:00] No, I run the place. 不是 我只是负责运营
[21:11] Like it? 喜欢吗
[21:12] – It’s amazing! – Even better than sunny Spain? – 太棒了 – 比阳光明媚的西班牙还要好
[21:15] You ought to have seen the camps. There were 20 in each tent and chemical toilets. 你真该去看看那些难民营 每个帐篷里面要挤二十个人
[21:21] – Everything smelled of piss. – Nice. – 到处都是尿骚味儿 – 很好
[21:27] We’ll be moving to a new house soon. A couple of months, in fact. 我们很快要去新家了 实际上是几个月以内
[21:32] A new house? 新家
[21:34] Yeah. 是的
[21:38] Listen, I hope you guys understand. 听着 我希望你们这些小孩能明白
[21:42] We’re not gonna be able to go back to our old house. 我们已经不能回到自己的原来的家里了
[21:46] It’s outside the security zone and I don’t think I’d want to go back there, even if I could. 因为在安全区域之外 我想即使我能回去 我也不会回去了
[21:53] What happened, Dad? To Mum? 出什么事情了 爸爸 是妈妈吗
[21:58] Yeah. 是的
[22:03] Yeah. 是的
[22:06] Do you wanna sit down and I’ll tell you all about it? 还是坐下来我说给你们听吧
[22:23] Your mum and I were hiding in a house. 你们的妈妈和我一起躲在一栋房子里
[22:29] A wee cottage. 一间小别墅
[22:34] It was an old couple that owned it 是一对老夫妇的
[22:40] and they were there, too. 当然他们也在那里
[22:43] Three other people. 还有其他三个人
[22:47] And we were… 然后我们…
[22:52] just trying to stay alive, I suppose. 就是说 我们想要生存下去
[22:55] We were doing OK for a while. And then we were attacked. 起初一段时间还好 但还是遭到攻击了
[23:03] They came in through the kitchen window. 它们通过厨房的窗户闯了进来
[23:08] They were really fast, you know. 你们也知道 它们的动作很快
[23:13] Chased us. 追着我们
[23:17] Chased your mum. 追你们的妈妈
[23:20] And we were trapped. Trapped in the bedroom. 然后我们被堵住了 被堵在了卧室里
[23:26] Don! 道恩
[23:30] And I see… 然后我看到…
[23:33] I see them… 我看见它们…
[23:38] biting her. 在咬她
[23:41] I couldn’t do anything. 我也无能为力
[23:50] I tried to go back. 我本想回去的
[23:54] She was already gone. 但她已经不见了
[24:02] She was already gone. 她已经不见了
[24:06] Was there nothing you could do? 你当时一点办法都没有吗
[24:11] No, there was nothing I could do. 没有 我真的是无能为力
[24:17] I managed to get away. 然后我就想设法逃走
[24:22] Just running, running, running… 我跑啊 跑啊 跑啊…
[24:30] I got to this military camp. 找到了军事驻扎区
[24:36] And you know the rest. You know I’ve been in quarantine waiting for you to come back. 后面的你们就都知道了 我被隔离起来 等待你们回来
[24:47] We’re just happy you’re still alive. 你还能活着 我们真的很开心
[25:06] I’m sorry. 对不起
[26:02] Doyle… 道尔…
[26:04] – Doyle, you bastard. – Boy, I’ve never seen you get so white. – 道尔 – 伙计 我还没见你被吓成这样过
[26:08] – Fuck you. – Good morning. – 干你 – 早上好啊
[26:10] Yeah, fuck outta here, man. I’m having all good dreams. 真他妈的 我正在做美梦呢
[26:14] Sunday afternoon, clear blue skies, I’m laying in bed with my wife… 周日的下午 晴空万里 我跟老婆一起躺在床上
[26:18] And now I’m back in this shithole. 现在又回到这个破地方了
[26:21] – I know. – Yeah? – 我能理解 – 是吗
[26:23] I had that same dream about your wife. 我也做过同样的跟你老婆在一起的梦
[26:28] – Quit fucking with me. – Get outta here. – 少耍我了 – 快起来吧
[26:30] All right. Next time I’m gonna shoot you. 好吧 那次我就要开枪打你了
[26:33] All right. See you later, family man. 好吧 等会儿见 居家男人
[26:41] I told you, I’m gonna shoot you. 我告诉你了 我会打你的
[27:15] What’s on the TV tonight? 今天晚上电视上演什么
[28:42] Are you OK? Bad dream? 你还好吗 做恶梦了
[28:51] I get worried I’m gonna forget what she looks like. 我只是担心会忘记她的样子
[28:55] You won’t forget. 你不会忘掉的
[28:58] I don’t even have a picture of her. 我连她的照片都没有
[29:02] You won’t forget. 你不会忘掉的
[29:07] Promise? 保证
[29:09] Yeah. 我保证
[29:21] Andy, we agreed. You heard what they said. 安迪 我们可是说好了 你听到他们说的了
[29:23] It’s only dogs and rats out there. We’ll get what we want and come back again. 这里只有老鼠和狗 我们找到想要的然后就回来
[29:28] – We should’ve told Dad. – It’s fine. Trust me. – 咱们应该跟爸爸说一声的 – 没关系的 相信我
[29:31] They won’t even know we’re gone. 他们不会知道咱们离开了的
[30:06] Where are you going? 你们要去哪里
[30:11] Base, come in. We have two strays who slipped out the north gate. 贝斯 进来 这里有两个迷路的家伙 想溜出北大门
[30:15] – Stray dogs? – No, puppies. – 是狗吗 – 不 是小孩
[30:19] – Yeah! – Yeah! – 太好了 – 太好了
[30:21] Yes! Yeah! 太棒了
[30:23] London’s mine! 伦敦是我的了
[30:37] That’s what we need. 那就是我们想要的
[30:40] Yeah, if it had keys. 是啊 如果有钥匙的话
[30:44] Wait here. 在这儿等着
[32:04] Let’s go. 咱们走吧
[34:04] There you go. 走吧
[34:47] Tam! 泰姆
[34:52] Tam! 泰姆
[34:57] Tam? 泰姆
[35:05] Tammy, are you there? 泰姆 你在那儿吗
[35:12] Tam? 泰姆
[35:14] Tammy! 泰姆
[35:16] Tammy! 泰姆
[35:54] Tammy, this is stupid. You’re not being funny. 泰姆 这太蠢了 一点也不好笑
[36:24] I knew it. 我知道了
[36:46] You’re hurting me! 你弄疼我了
[37:00] No! No! No! No! 不 不 不 不
[37:03] No, don’t go! No! 不 别走 不要
[37:06] No! 不要
[37:08] No! 不要
[37:20] Doyle. 道尔
[37:23] I got your puppies. 我找到你的小孩儿了
[37:42] No! 不要
[37:50] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[38:07] I apologise for these precautions. 很抱歉要进行这些预防措施
[38:10] It’s standard protocol with any survivors, 这是针对所有幸存者的标准程序
[38:13] though we haven’t had to do it for a while. 尽管我们暂时还不必那么做
[38:16] The last survivor we came across was over two months ago. 上一个幸存者已经是两个月前的事情了
[38:22] Can you tell me anything about how you managed to keep alive 你失踪了这么长时间
[38:25] while you were gone so long? 能告诉我你是怎么活下来的吗
[38:34] Do you know of any other survivors? 你知道还有没有其他的幸存者
[38:41] OK. 好吧
[38:43] I’m just going to take a blood sample. 我要取一个血样
[38:47] It won’t hurt. 不会有事的
[38:58] Have you come into direct contact with the infected? 你和那些被感染的人有过直接接触吗
[39:13] OK. 好吧
[39:24] I want to see my children. 我想要见我的孩子们
[39:30] Of course. Of course. 当然可以 当然可以
[39:53] – Mr Harris. – Yeah. – 哈里斯先生 – 是我
[39:55] – We’ve found your kids. – Oh, thank God. Thank you so much. – 我们找到您的小孩儿了 – 感谢上帝 太感谢你们了
[39:59] We found your wife, too. 你的妻子我们也找到了
[40:13] Can they hear me? 他们能听到我说话吗
[40:15] – So, what do you two think you’re playing at? – You said you saw her die. – 你们到底想要玩什么啊 – 你说你看到她死了
[40:19] – What? – You said you saw her die! – 什么 – 你说你看到她死了
[40:26] – I didn’t say that. – You did. You did. – 我没说啊 – 你说了 你说了
[40:28] Baby, I didn’t use those words. 孩子 我没有那么说
[40:31] This is… I don’t know. I mean, it’s confusing, you know. 这个… 我也不知道 我是说 我也被弄糊涂了
[40:34] It’s… it’s very hard for you to imagine, you know? 这个… 这对于你们来说很难想象的
[40:38] I… It’s too hard to explain. 我… 很难跟你们解释
[40:40] Well, try to explain it, Dad! Try! 那好 那就试着解释一下 爸爸 说吧
[40:42] Try? What do you want me to say? 试什么 你们想让我说什么
[40:44] I thought I saw Mum… die. 我想我确实看到你们的妈妈…死了
[40:47] Or I wouldn’t have told you that. I was sure. 要不然我也不会那么说了 我很肯定
[40:53] Look, guys, I’m not sure what’s happening here… 听着 孩子们 我也不知道是怎么回事…
[40:57] but it’s good. OK? 但一切都很好啊 对吗
[41:00] That’s the point. Mum’s alive. 这才是重点 妈妈还活着
[41:03] I want to see her! 我想要见她
[41:42] There’s no question, sir. 毫无疑问 先生
[41:45] She has the virus. She’s infected. 她体内带有病毒 她被感染了
[41:49] Why isn’t she showing any symptoms? 为什么她没有出现任何症状
[41:53] – I don’t know. – Speculate. – 我也不知道 – 那就找出原因来
[41:59] A genetic abnormality which acts as some sort of natural immunity? 因为基因变异而获得了自然免疫的功能
[42:03] But the virus is still in her blood and saliva, 但是病毒仍然存活于她的血液和唾液中
[42:07] so technically she’s not immune. 从理论上来说 她并没有免疫
[42:09] She’s a carrier. 她是一名携带者
[42:12] She has the ability to infect others? 那她会不会感染其他人呢
[42:15] Yes, sir. Absolutely. 是的 长官 绝对会
[42:21] If this woman has natural immunity 如果这名妇女拥有自然免疫能力
[42:22] she is incredibly valuable. 那她对我们来说将是无价之宝
[42:24] Her blood could contain the key to a vaccine, even a cure. 她的血液里可能含有 制造疫苗 甚至是制剂的关键成分
[42:37] Alice. 艾丽斯
[42:44] Hey, baby. 嘿 亲爱的
[42:49] Oh, I’m so sorry. I was scared. 对不起 我当时太害怕了
[42:57] I shouldn’t have run away. 我不该逃走的
[42:59] I was scared. 我太害怕了
[43:05] Please forgive me. 原谅我吧
[43:07] Please, sir. We need time to study her. 拜托了 长官 我们需要时间对她进行研究
[43:10] We need to run some tests. 我们要进行几项测试
[43:11] You can run tests on her corpse, Major. 你可以用她的尸体进行测试 少校
[43:17] I love you, Don. 我爱你 道恩
[43:26] Yeah. 嗯
[43:30] Oh, God, I love you, too. 上帝 我也爱你
[44:48] Don! 道恩
[46:08] Clear channels to control room. Control room, this is General Stone. 单独信道呼叫控制室 控制室 我是斯通将军
[46:13] All forces under my control, prepare to execute Code Red on my command. 所有武装力量由我进行控制 在我的指挥下执行红色代码
[46:17] – Affirmative. – Affirmative. – 明白 – 明白
[46:19] Break, break, break, all stations. Sunray in 30 seconds. 注意 注意 所有岗哨注意 进行30秒的紫外线扫描
[46:23] We have an outbreak in the med centre. All units, safeties off. 病毒在医疗中心出现爆发 所有单位注意 情况紧急
[46:27] – Affirmative. – Open air cav transmission. – 明白 – 空中打击进行准备
[46:30] – Prepare containment areas. – Move civilians to containment areas. – 准备设置隔离区 – 将平民转移到隔离区
[46:34] Command personnel secure in bunker. Confirm order to lock down. 指挥人员进入安全掩体 确认封闭所有区域
[46:39] Lockdown confirmed. 封闭确认
[46:41] Execute Code Red. 执行红色代码
[46:49] Flynn, come in. Flynn, do you hear that Code Red or am I losing my shit? 弗林 听到了吗 弗林 听到红色代码了吗 还是我听错了
[46:54] I was about to ask the same thing. 我也正想问同样的事情呢
[46:59] Ten-hut! 立正
[47:21] Everything’s fine. Don’t worry. I’ll be back in a moment. 没事的 不用担心 我马上回来
[47:28] – It’s probably nothing. – Tam, it didn’t sound like nothing. – 应该没事吧 – 泰姆 听起来可不像是没事啊
[47:32] He said he’d be back in a moment. 他说他马上就回来的
[48:09] Are you OK? Let’s go. 你们还好吧 咱们走吧
[48:14] Come on. 快点
[48:18] – Move, move, move! Let’s go! – Andy, keep hold of my hand. – 快点 快点 快点 快走 – 安迪 抓住我的手
[48:22] OK, come on. Keep it moving. 好的 快点 快走
[48:24] Come on, people. Come on. 快点 大家快点
[48:26] – Don’t push. – Sir, all civilians into the containment area. – 不要挤 – 长官 所有的平民都要进入隔离区
[48:30] These kids are with me. It’s important they are kept protected. 这些孩子要跟我在一起 他们需要被重点保护
[48:34] I need to get them out of here. 我要马上带他们离开这里
[48:36] Sir, no exceptions. It’s a Code Red. 长官 没有例外 是红色代码
[48:38] I know what it is. My name is… 我知道是什么意思 我叫…
[48:40] – Andy! – Scarlet! – 安迪 – 斯卡莱特
[48:42] Andy! 安迪
[48:44] – Tammy! – Andy! – 泰姆 – 安迪
[48:45] – Andy, wait! – Scarlet! – 安迪 等等 – 斯卡莱特
[48:47] – Just wait, Andy! We’re coming! – Calm down. Calm down, now. – 等一下 安迪 我们来了 – 不要挤 大家不要挤
[48:59] Move down. Move down the room. Keep moving. Go, go, go. Come on. 向下走 向下走 快点 大家快点
[49:03] You think it’s a drill? 这是不是军事演习啊
[49:04] Of course not. Someone saw an infected. 当然不是 我们发现了一名被感染者
[49:08] Keep moving. That’s it. Good, good. Let’s go. 快走 就是这样 大家快点
[49:11] – Why are you sealing us inside? – For your protection. – 为什么要把我们封在里面 – 为了保护你们
[49:14] Just guard the door. Don’t lock it. 守住门就是了 但不要锁上啊
[49:17] It’s for your own protection. 这是为了保护你们自己
[49:18] – We’ve got to find Andy. – We’ll find him. – 咱们一定要找到安迪 – 我们会找到的
[49:46] – Shut down civilian areas. – Sector one, lockdown. – 关闭所有平民居住区 – 第一管区 封闭
[49:50] – Sector eight, lockdown. – Sector three, lockdown. – 第八管区 封闭 – 第三管区 封闭
[50:11] Switch to emergency lighting. Use of non- lethal force authorised. 打开应急灯 可以使用经授权的非致命性武器
[50:16] All snipers in position. 所有狙击手就位
[50:19] – Ground forces to med centre. – Ground force to med centre. – 地面部队进入医疗中心 – 地面部队进入医疗中心
[50:24] Sector one covered. 已占领第一管区
[50:33] Everyone, stay calm. 大家冷静点
[50:57] Dad. 爸爸
[51:16] No! My dad… my dad! 不 我爸爸… 我爸爸
[51:20] He’s in here! 他进来了
[52:30] No! 不要
[52:32] Containment area, containment area, move into position. 隔离区 隔离区 所有人就位
[52:47] No! 不要
[53:02] I confirm, only target infected. 重复一遍 瞄准被感染的
[53:04] Roger that. Only target infected. 收到 瞄准被感染的
[53:15] Targeting right. I’ve had two down. 锁定目标 我发现了两个
[53:21] Watch out for the friendlies. 小心平民
[53:24] I can’t get a shot. 我根本没办法开枪
[53:28] Oh, man, this is FUBAR. 乱七八糟的
[53:33] We got a group there at 12 o’clock. 我们在12点钟方向发现目标
[53:35] – We’ve got one at three o’clock. – On the ground, got four. – 在三点钟方向发现目标 – 在地上 有4个
[53:42] 16 down. 歼灭十六个
[53:48] I got two by the Jeep. 我干掉了吉普车边的两个
[53:53] – Jesus. – I don’t see who’s a target. – 天啊 – 我已经分不清目标了
[54:00] On the move! On the move! Moving right! Moving right! 移动 移动 移动到右侧
[54:05] I can’t find the designated target here. 我无法找到确切目标
[54:09] I cannot be target-specific. 根本无法锁定目标
[54:12] Whisky Three, why have you stopped firing? Come in. 维斯基三号 为什么停止射击 报告情况
[54:16] Abandon selective targeting. Shoot everything. Targets are now free. 取消选择性设计 可以进行自由开火
[54:22] We’ve lost control. 我们已经控制不住了
[54:29] All units, all units, this is Medical Commanding Officer Sierra Lima. 所有单位注意 所有单位注意 我是医疗指挥官希拉·利马
[54:35] Please be on the lookout for a young boy, age 12, name, Andy. 请注意寻找一名十二岁男孩 名叫安迪
[54:42] If he is located he must be immediately evacuated from the containment zone. 如果发现该名男孩 请将其立即带离隔离区
[54:47] We have to find Andy. 我们必须要找到安迪
[54:49] – We have to find him! – It’s OK. It’s OK. – 咱们一定要找到他 – 好的 好的
[54:52] We’re gonna find him, OK? We’re gonna find him, I promise. 我们会找到他的 知道吗 我们会找到他的 我保证
[54:56] I’m gonna get him out of here. I’m gonna get you both out of here. Trust me. 我会带你离开这里的 我会带你们俩个离开这里的 相信我
[55:23] – New shot. – Abandon selective targeting. – 新目标 – 取消选择性设计
[55:28] – Confirm order? – Target everyone at ground level. – 命令确认了吗 – 射击地面上的所有目标
[55:32] No exceptions. Repeat, no exceptions. 全部消灭 重复一遍 全部消灭
[55:44] Come on! 来吧
[56:03] Three down. One of ours down there. Three o’clock. 干掉三个 我们的一个人也倒下了 三点钟方向
[56:20] – Taking them down. – Left sector, three o’clock. – 干掉他们 – 左翼 三点钟方向
[56:27] Kid! Over here! 小孩儿 这边
[56:30] Kid! Over here! 小孩儿 这边
[56:46] – I got him. – Well, take him out. Take him out. – 我锁定他了 – 放倒他 放倒他
[56:50] Doyle, I got two fuckers on me! 道尔 有两个跑到我这里来了
[56:55] Fuck. 该死
[56:59] Fuck. 该死
[57:11] Fuck! 该死
[58:25] Tam? 泰姆
[58:48] This is madness. 这太疯狂了
[58:52] – What’s happening? – They’re shooting everybody. – 出什么事了 – 他们在射杀所有的人
[58:55] – Why? It makes no sense. – It makes perfect sense. – 为什么啊 这毫无意义啊 – 这太有意义了
[59:00] It’s Code Red. 是红色代码
[59:15] I saw Dad. 我看到爸爸了
[59:17] Where? 在哪儿
[59:19] He’s one of them. 他也变成了他们其中一个
[59:23] Step one, kill the infected. 第一步 杀死所有被感染者
[59:27] Step two, containment. 第二步 进行隔离
[59:30] If containment fails… 如果隔离失败的话…
[59:34] step three, extermination. 进行第三步 斩草除根
[59:37] Now they won’t stop until everyone is dead. 在所有人死掉之前 他们是不会停止射击的
[59:43] So what do we do? 那我们怎么办
[59:46] I mean, I’m not sitting around here to get exterminated. 我是说 我可不想在这里坐以待毙
[59:50] We’ve gotta get outta here. 我们得想办法逃出去
[59:52] If we take one step out of that door, if the infected don’t get us, the snipers will. 如果咱们离开门半步 即使不被感染 也会被狙击手杀死
[59:57] Well, you don’t have a choice, my friend. 咱们没得选择了 朋友
[1:00:01] Right now it’s dark out there. The snipers can see you through their night scopes, 这会儿外面很黑 狙击手虽然可以通过 夜视仪锁定目标
[1:00:05] but at least you have some limited cover from the infected. 但至少还有些许屏障可以躲开那些僵尸
[1:00:10] But, you know, if you wanna wait till sun- up then you’re as good as dead. 但如果你们想等到天亮 那就真的是坐以待毙了
[1:00:15] Who are you? 你是谁
[1:00:17] Sergeant Doyle. Delta rooftop unit. 道尔中士 三角洲部队屋顶分队的
[1:00:21] Why aren’t you at your post? 你为什么没有呆在你的岗位上
[1:00:24] Why aren’t you? 那你为什么也没有呢
[1:00:28] Look, you guys do what you want, but I’m gonna get the fuck outta here. 听着 你们想怎样随便 但是我要离开这里了
[1:00:34] You coming? 你们来不来
[1:00:42] All right, come on. 好的 走吧
[1:00:54] – Less shooting. – Maybe it’s under control. – 枪声少了 – 可能已经控制住局势了
[1:00:57] Or there are less shooters. 或者说是狙击手更少了
[1:01:00] All right, listen. I need you guys to look at me and only me, OK? 好的 听着 你们要紧跟着我 也只能跟着我
[1:01:04] You run when I run. Be my shadow. That’s it, all right? 我跑你们就跑 跟紧我 明白吗
[1:01:08] Get around back. Watch her. 后面注意了 看着她
[1:01:12] Ready? Let’s go. 准备好了吗 出发
[1:01:26] Stay. 等一下
[1:01:31] Doyle, come in. 道尔 回话
[1:01:38] – Flynn, go. – Doyle, where the fuck are you, man? – 弗林 说吧 – 道尔 你他妈的跑到哪里去了
[1:01:46] – Ground level, District One. – Shit. Close frequency. – 在地面上呢 第一区 – 妈的 关掉官方频率
[1:01:50] Copy that. 明白
[1:01:54] What the fuck are you doing there? You got some serious shit coming your way. 你他妈的在那里干什么呢 你是不是脑子里面进水了
[1:01:58] – We already got some serious shit. – I’m not playing. This is worse. – 我们脑子都进水了 – 我没有开玩笑 说真的呢
[1:02:02] The air cav just got their orders. They’re firebombing all of District One. 空中打击部队已经接到命令 要向第一区投放燃烧弹
[1:02:06] – That was fast. – Outbreak is out of control. – 太快了吧 – 疫情已经控制不住了
[1:02:09] They’re taking no chances. So unless you are out of the target zone, 他们没得选择 所以你们如果不快点离开那里
[1:02:13] you are getting cooked. 就都要被烤熟了
[1:02:15] – How long we got? – They’re on their way. Four minutes, tops. – 还有多长时间 – 他们已经上路了 顶多还有四分钟
[1:02:18] But listen. I got some clear landing ground at Regent’s Park. That’s the pick- up point. 但是听着 我知道在摄政公园有安全区域 那里是集结地点
[1:02:24] – I’ll be back in touch. – Doyle, you fucking better be. – 我会赶过去的 – 道尔 你他妈的最好给我赶过去
[1:02:29] All right, look, guys, we gotta run. 好的 听我说 咱们要跑步走了
[1:02:31] Just stay low and stay fast, OK? 尽量低下身子快点跑 明白吗
[1:02:33] After me. Let’s go. 跟着我 出发
[1:02:42] – Snipers! Get down! Snipers! – Back! Back! Back! – 狙击手 卧倒 狙击手 – 后退 后退 后退
[1:02:45] Get back! Get back! 后退 后退
[1:02:47] Andy, get back! 安迪 回来
[1:02:50] – Back! – Andy, get in! – 回来 – 安迪 进来
[1:02:56] – Shit. – Fuck! – 妈的 – 我靠
[1:02:58] It’s OK. It’s just a flesh wound. 没事的 只是皮肉伤
[1:03:16] Multiple shots, one hit. 开了这么多枪才打中
[1:03:20] He’s a panicker, no marksman. 他是个菜鸟 不是神枪手
[1:03:28] OK. 好的
[1:03:30] – What’s your name? – Sam. – 你叫什么 – 山姆
[1:03:32] OK, Sam. Come here. Get closer. Do you see that doorway? 好的 过来 靠近点 你看到那个门口了吗
[1:03:36] I need you to run as fast as you can in a zigzag like this, OK? Don’t stop for anything. 我要你以最快的速度成Z字形跑过去 什么都别管
[1:03:42] – You want me to be bait? – He’ll take shots at you, but he’ll miss. – 你想让我当诱饵 – 他会开枪打你的 但打不中的
[1:03:48] He’s gonna expose his position. Means I get a shot at him. 然后就会暴露自己的位置 同时我会开枪打他
[1:03:50] I won’t miss. 我肯定能打中他
[1:03:52] – You’re out of your fucking mind. – Stay back. – 你是不是疯了啊 – 退后
[1:03:56] Two minutes, we’re all gonna die. You want that? 还有两分钟 要不然我们都得死 你想怎么样
[1:04:00] No! 不要
[1:04:02] Andy! 安迪
[1:04:03] Fuck! 我靠
[1:04:30] Good work, kid. 干得漂亮 伙计
[1:04:39] – The fence! – Watch it, watch it. Behind me. – 栅栏 – 小心 小心 我先上
[1:04:42] Go! Go! Go! 快 快 快
[1:04:47] Come on. Come on, come on. 来吧 来吧
[1:04:50] Jump! 跳
[1:05:08] This is Red Fox One pouring whisky. 这里是红狐一号 正在进行投弹
[1:05:14] Keep going! We’ll be safe under the river. 快走 待在水下就没事了
[1:07:02] Go! Go! 快点 快点
[1:07:07] Come on. Come on! 来吧 来吧
[1:07:15] Run! Run! 快跑 快跑
[1:07:32] Bring in biological units. Fan out from predesignated positions. 生化小组按预定位置进入
[1:07:36] Bio units, copy. 生化小组 收到
[1:07:39] Use of chemical weapons authorised. Repeat, chemical weapons are authorised. 使用经授权的化学武器 重复一遍 可以使用化学武器
[1:10:38] Stay close. 别走远啊
[1:10:59] They left us again. 他们又把我们丢下了
[1:11:04] Do you think Mum’s still alive? 你觉得妈妈还活着吗
[1:11:09] Not this time. 这次不可能了
[1:11:46] – You look a little pale. – Blood makes me nauseous. – 你的脸色很苍白 – 看到血我就想吐
[1:11:50] You never answered my question. 你还没有回答我的问题呢
[1:11:53] About why you left your post. 你为什么要离开你的位置
[1:11:55] When I got that boy in my sights. 当我看到那个男孩儿的时候
[1:12:02] That’s not a target any more. 他不该是我的目标
[1:12:09] When we were separated… 当我们被分开的时候…
[1:12:12] I thought I’d lost you, too. 我以为我又把你弄丢了呢
[1:12:17] We won’t get separated again. 我们再也不会分开了
[1:12:20] We’ll stay together, whatever happens. 不管怎样 我们都会在一起的
[1:12:25] Whatever happens. 不管怎样
[1:12:27] It was all fucked. 真是一团糟
[1:12:33] You could hear it all over the radios. Fucked. 你通过无线电应该能够听到 真混蛋
[1:12:42] Anyway, what about you? 那你呢
[1:12:46] – Why the hell are you here? – Their mother had very special blood. – 你怎么跑到这里来了 – 他们的母亲血液非常特别
[1:12:54] A natural kind of immunity to the virus. 对病毒有天然的免疫能力
[1:13:02] Not all genetic traits are passed on, you know. 并不是所有的基因特征都会被遗传下去
[1:13:05] They can skip a generation or vanish altogether, but… 可能会跳过一代人 或者干脆消失掉 但是…
[1:13:09] But they might have it. 但是他们可能也有
[1:13:12] It’s a possibility. 只是可能
[1:13:17] So their lives are far more valuable than mine. 因此他们的生命比我的要珍贵的多
[1:13:24] Or yours. 或者是你的
[1:13:28] I got it. 我明白了
[1:13:32] Doyle! 道尔
[1:13:35] Doyle! 道尔
[1:13:37] – Flynn, go. – You made it! – 弗林 说吧 – 你成功了
[1:13:40] I knew you’d do it. Listen. I’m coming to you right now, but keep a lookout. 我就知道你能做到 我现在就去你那儿 但你也要注意警戒
[1:13:44] There’s sightings of infected that have escaped the firebombing. 有些僵尸没有燃烧弹杀死
[1:13:48] – Give me an ETA. – About 60. – 预计什么时候到达 – 60吧
[1:13:51] – Minutes? – No. Seconds. – 分钟 – 不 秒钟
[1:13:57] All right, kids. Come on. 好了 伙计们 来吧
[1:14:03] Get down. Down! Down! 蹲下 快点 蹲下
[1:14:27] I see you. I’m coming in. 我看到你了 我来了
[1:14:30] Jesus, Doyle, you got people with you. Who the fuck are those people? 天啊 道尔 你那里还有别的人 这都是什么人啊
[1:14:49] Doyle! Who the fuck are those people? 道尔 都是他妈的些什么人啊
[1:14:52] I can’t take ’em. 我不能带上他们
[1:14:53] We will be shot out of the sky if I try to land at the base. 如果我载他们回基地的话 降落之前就会被击毙的
[1:14:56] No, no, don’t take ’em to base! Take ’em over the Channel! 不 不 不要带他们回基地 把他们带过河去
[1:15:00] – What? – We gotta get these kids outta here. – 什么 – 我们一定要让这两个孩子离开这里
[1:15:02] Get the fuck in, Doyle! I’m not taking ’em! 去你妈的 道尔 我是不会带上他们的
[1:15:05] – Get me out of here! – Sam, come back! – 带我离开这里 – 山姆 回来
[1:15:09] Hey, get the fuck off there! Get that fucker off my ski! 嘿 离开那儿 别碰我的起落架
[1:15:14] – OK, you wanna fly with me, asshole? – Sam! – 好吧 你想跟我一起飞是吧 混蛋 – 山姆
[1:15:17] Come on! 来吧
[1:15:34] Fuck! 妈的
[1:15:35] We’re gonna die down here! Do something! 我们在这里只能等死 想想办法啊
[1:15:38] You wanna fuck? 你想玩是吧
[1:15:43] Come on, you fuckers! 来啊 混蛋
[1:15:54] Get up! Run! Move it! 起来 快跑 快点
[1:16:18] Don’t look back! Keep going! 不要向后看 快跑
[1:16:22] Keep going. 不要停
[1:16:31] Fuck you, pussy! 你他妈的 混蛋
[1:16:50] Doyle, come in! Doyle! 道尔 回话 道尔
[1:16:52] You need to get to safe ground. Get to the stadium. Ditch those people. 你现在要赶去安全的广场 去露天运动场 别管那些人了
[1:16:56] I’m not taking ’em. 我是不会管他们的
[1:17:12] Flynn, come in. Flynn, I know you can hear me. 弗林 回话 弗林 我知道你能听见
[1:17:14] Fuck the Code Red, fuck the chain of command. I need an extraction. 去他妈的红色代码 去他妈的命令 我得脱身才行
[1:17:18] You better fucking be there, cos we will be. 你他妈的最好给我赶到那儿去 因为我们一定会到的
[1:17:20] You OK? Yeah? 你还好吧 嗯
[1:17:24] I bet you’re tired, huh? Me, too. 我猜你一定很累了 是吧 我也是
[1:17:26] OK, I need you to help me, OK? Help me with your sister. You got that? 我需要你帮助我 知道吗 跟你姐姐一起帮我 知道吗
[1:17:31] Come on. Gotta go. Gotta go. Go, go, go, go, go, go! 来吧 快跑 快跑
[1:18:02] Gas! Get back! Get back! 毒气 回来 回来
[1:18:05] – Tammy, Andy, get in the car! – It’s gas! Run! Come on! – 泰姆 安迪 进车里去 – 是毒气 快点 进去
[1:18:09] Come on, get in the car! Get in the car! 快点 进车里去 进车里去
[1:18:13] Come on! Get in! Get in! 快点 进去 进去
[1:18:16] Get in, Andy! 进去 安迪
[1:18:19] Go, go, go! 快 快 快
[1:18:25] Lock the doors! 把门锁上
[1:18:28] Get the vents, get the vents. 还有通风口
[1:19:13] – It won’t start! – We’ll be fine, all right? Just keep trying. – 发动不了 – 我们会没事的 知道吗 接着试
[1:19:18] It won’t start! 还是发动不了
[1:19:26] Come on, come on, come on. Keep trying. Keep trying! 快点 快点 快点 接着试 接着试
[1:19:30] – It won’t start! It won’t fucking start! – Fuck me! – 发动不了 他妈的发动不了呢 – 我靠
[1:19:37] – It won’t start! – Put your foot on the clutch. – 发动不了 – 把脚放在离合上
[1:19:41] All right. You pop the clutch when I tell you, OK? 好的 我一通知你 你就踩离合 知道吗
[1:19:44] You get them to the stadium. OK? 带他们去露天运动场 知道吗
[1:19:51] Keep your head down. 把头放低
[1:19:59] I’ll meet you there. 咱们在那儿见
[1:20:01] OK. 好的
[1:20:08] – Doyle! – Doyle! – 道尔 – 道尔
[1:20:21] Pop it! Pop it! 发动 发动
[1:20:27] Go! Go! 快走
[1:20:30] Go! 快走
[1:20:49] Oh, my God… 我的天啊…
[1:21:13] OK. 好的
[1:21:35] Fuck! 妈的
[1:21:52] – Scarlet! – Fuck! – 斯卡莱特 – 妈的
[1:21:57] They’re shooting at us! 他们在向我们射击
[1:22:15] Hold on! 抓住
[1:22:22] Shit. 靠
[1:22:32] OK, let’s go. 好的 走吧
[1:22:44] Come on, through here, guys. 来吧 穿过这儿 来吧
[1:23:02] Just hold onto the rails. 抓好扶手
[1:23:08] Careful, guys. 小心点 孩子们
[1:23:14] OK. 好的
[1:23:16] OK. 好的
[1:23:18] It’s OK. I can see. I can see. 好的 我能看见 我能看见
[1:23:21] Keep going down. 接着向下走
[1:23:28] OK. 好的
[1:23:30] Just keep walking straight, guys. 一直向前走 孩子们
[1:23:34] Holding against the wall. 贴着墙
[1:23:36] You’re doing really well. You’re doing great. 你们做的很好 做得很好
[1:23:40] OK, get back! Get back against the wall! 退后 退后 靠着墙
[1:23:43] OK. Good. 好的
[1:23:45] Just stay close. Slightly to the right, Andy. 呆在一起 慢慢的向右一点 安迪
[1:23:50] It’s OK. I can see. It’s OK. I’ve got the night sight on. 没问题 我能看见 没问题 我这里有夜视仪
[1:23:54] You’re doing great. Just hold… hold the rail. Nice and slow down the stairs, OK? 你们干得很好 抓好… 抓好扶手 慢慢的下楼梯 好吗
[1:23:59] Stop! Stop! Stop right now! 站住 站住 快站住
[1:24:02] OK, Tammy, to your left. Good. 好的 泰姆 向左 好的
[1:24:04] OK. Good girl. Just straight down. Nice and slow. Slower. 好的 好姑娘 径直向下走 好的 慢慢走 慢点
[1:24:09] Stop! Stop, honey. It’s OK. It’s OK. It’s OK. All right? 站住 别动 亲爱的 没事的 没事的 知道吗
[1:24:14] Grab hold of the other railing, OK? Go to your right. 抓住另一边的扶手 到你的右手边去
[1:24:17] Scarlet, I can’t see anything! 斯卡莱特 我什么都看不到
[1:24:19] Go to your right. Go to your right. 到你的右手边去 到你的右手边去
[1:24:22] All right. Keep trying to skip… 好的 试着迈过去…
[1:24:24] Just put your leg far out in front of you, OK? Good girl. 你只需要把腿拿到远离身体的地方 好样的
[1:24:27] Hold onto the rail. Careful! 抓住扶手 小心
[1:24:32] Tammy! 泰姆
[1:24:35] Andy! 安迪
[1:24:37] Where are you? 你们在哪儿
[1:24:44] Andy! Where are you? Andy! 安迪 你在哪儿 回答我
[1:24:47] Answer me! 回答我
[1:24:49] Where are you? 你在哪儿呢
[1:24:55] Tammy! 泰姆
[1:24:58] – Where are you? – Scarlet! – 你们在哪儿呢 – 斯卡莱特
[1:25:02] Tammy, I’m coming. I’m right here. 泰姆 我来了 我就在这儿
[1:25:04] Scarlet, I’ve lost Andy! 斯卡莱特 我找不到安迪了
[1:25:06] – I’m right here. – I’ve lost Andy. – 我就在这儿 – 我把安迪弄丢了
[1:25:09] There we go. Just come slowly towards me. 来吧 慢慢的向我走
[1:25:12] I’ve lost Andy. 我把安迪弄丢了
[1:25:15] We’ll find Andy. 我们会找到安迪的
[1:25:26] Scarlet! 斯卡莱特
[1:25:39] Andy! 安迪
[1:25:41] Where are you? 你在哪儿
[1:26:01] Scarlet. 斯卡莱特
[1:26:17] Tammy? 泰姆
[1:26:19] Tammy? 泰姆
[1:26:21] Scarlet? 斯卡莱特
[1:26:50] No! 不
[1:26:55] Don! 道恩
[1:27:55] We stay together – whatever happens. 不管发生什么 我们都要待在一起
[1:27:58] – No! – Andy! – 不 – 安迪
[1:28:01] Andy, no! 安迪 不
[1:28:03] No! Andy! 不 安迪
[1:28:08] Andy! Andy! 安迪 安迪
[1:28:11] No! 不
[1:28:13] No! 不
[1:28:15] Andy! 安迪
[1:28:47] Tam, am I one of them? 泰姆 我也是他们中的一个吗
[1:29:01] No. 不
[1:29:08] No, you’re not. 不 你不是
[1:30:13] Stop! 站住
[1:30:17] Where’s Doyle? 道尔呢
[1:30:21] Where’s Doyle? 道尔呢
[1:30:30] It’s just us. 只剩下我们了
[1:30:47] Come on. 来吧
[1:30:50] Get in. Come on. 上来吧 来吧
[1:32:38] 28天后
[1:32:44] Vous m’entendez? 有人吗
[1:32:46] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[1:32:49] Can you hear me? Hello? Can you hear me? 你听能到吗 喂 你能听到吗
[1:32:52] Is anybody there? 还有其他人吗
[1:32:58] We need your help. 我们需要你的帮助
[1:33:00] Repondez. Repondez. 请回答 请回答
2007年

Post navigation

Previous Post: Happy Death Day(忌日快乐)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: White House Down(惊天危机)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme