英文名称:28 Weeks Later
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:53] | – What are you gonna cook? – Your favourite. | – 准备做什么 – 你最喜欢吃的 |
[00:56] | What, again? | 天啊 又要做 |
[01:11] | Well, this is the last one. | 放心 这是最后一个了 |
[01:13] | What, you mean no more tomatoes? | 那就是说不会再有番茄了 对吧 |
[01:16] | You can never have enough tins of tomatoes, eh? | 别再弄番茄了 |
[01:20] | Instead… | 其实… |
[01:22] | we’ve got five tins of chickpeas. | 我们还有五罐鹰嘴豆呢 |
[01:25] | That should last at least five year, eh? | 保质期应该是五年 对吧 |
[01:31] | – Fancy a glass of wine? – Yeah, that’d be great. | – 来杯酒怎么样 – 那太好了 |
[01:41] | We’re in luck. | 咱们运气不错 |
[01:45] | Drinkable. | 还能喝 |
[02:05] | – You all right, sweetheart? – Yeah, I’m fine. | – 你没事吧 亲爱的 – 是的 我很好 |
[02:11] | Well, I’m not fine, it’s all fucked, but… | 其实 我不好 一团糟 但是… |
[02:15] | – Our children are safe, aren’t they? – Totally. Yeah. | – 我们的孩子都很安全 是吗 – 当然了 没错 |
[02:19] | Thank God we paid for that school trip. Imagine if we hadn’t! | 幸亏我们让他们去参加学校旅行了 如果他们没去的话… |
[02:22] | I can’t. I can’t imagine. I can’t imagine. | 我想象不到 我不能想象 我不能想象… |
[02:25] | And I don’t want to imagine. I don’t… Listen, they’re far, far away. | 我也不愿意做这种假设 我… 听着 他们在很远的地方 |
[02:31] | And they’re safe and sound. | 他们都安然无恙 |
[02:33] | OK? | 是吗 |
[02:35] | – Yeah. – Yeah. | – 没错 – 没错 |
[02:37] | OK. | 好的 |
[02:39] | Don’t worry… | 不用担心… |
[02:42] | gorgeous. | 他们都很好 |
[02:58] | Not interrupting, am I? | 我没有打扰到你们吧 |
[03:04] | No. | 没有 |
[03:06] | I found this in the cellar. | 我在地下室找到的 |
[03:08] | I’d forgotten all about it. I thought we could have them after dinner. | 我都忘了 我想咱们可以在晚饭后尝尝 |
[03:13] | Yeah. | 好的 |
[03:31] | – It smells wonderful. – And is that a bottle of wine, Don? | – 闻起来不错 – 那是酒吗 道恩 |
[03:35] | – It is indeed, Geoff. – Thank you. | – 你说对了 格里夫 – 谢谢 |
[03:39] | There’s chocolate for after, courtesy of your good wife. | 还有餐后的巧克力 是你的妻子提供的 |
[03:42] | What have we here? I get blackberries. | 还有什么呢 我这儿还有黑莓果 |
[03:46] | Vanilla. Notes of autumn. | 香子兰 秋天的象征 |
[03:54] | Karen? | 凯伦 |
[04:02] | He’ll be hungry. | 他也会饿的 |
[04:05] | When he gets back he’ll want something to eat. | 他回来的时候 可能想要吃东西的 |
[04:09] | – Here we go again. – Jacob, no. | – 又来了 – 雅各布 别这样 |
[04:11] | Let me tell you something. It’s five days since your boyfriend ran out on us. | 那我就说说清楚 你男朋友离开我们五天了 |
[04:15] | If he’s still breathing, he won’t be interested in pasta. | 如果现在还活着 他也不会喜欢意大利面的 |
[04:18] | Jacob! | 雅各布 |
[04:20] | – It’ll be your fucking neck! – Don’t say that! | – 你早晚也会这样的 – 别这么说 |
[04:23] | – Out of order, Jacob. – Why? | – 过头了啊 雅各布 – 怎么了 |
[04:26] | We all know it’s true. The sooner she faces it, the better. | 我们都知道这是事实 她越早面对越好 |
[04:29] | There are no survivors. It’s just us in here and them out there. | 不会有幸存者的 区别只有在不在这栋房子里 |
[04:38] | – Sam? – Quiet! | – 山姆 – 安静 |
[04:41] | – God, it’s a boy. – Wait, wait. You don’t know who’s out there. | – 天啊 是个男孩 – 等等 你又不知道外面是谁 |
[04:45] | – Please, let me in! – Don, it’s a kid! | – 求求你们了 让我进去吧 – 道恩 是个孩子 |
[04:49] | Help! Let me in! | 救救我 让我进去吧 |
[04:52] | Bloody hell. | 太可怕了 |
[04:58] | – Please! Please, let me in! – We’re coming. | – 求求你们 让我进去吧 – 来了 来了 |
[05:01] | Let me in! | 让我进去吧 |
[05:04] | Please! Help! Let me in! | 求求你们救救我 让我进去吧 |
[05:07] | Please! | 求求你们 |
[05:09] | Get in. Come on, get in. Come here. | 进来 快点 进来 快点 |
[05:26] | – Are you all right? Are you all right? – Yeah. | – 你没事吧 你没事吧 – 没事 |
[05:36] | – Where have you come from? – Sandford. | – 你从哪儿来啊 – 桑德福镇 |
[05:39] | Sandford’s upriver a few miles. | 桑德福就在河的上游几英里处 |
[05:43] | – How did you get here? – They were chasing me. Screaming. | – 你怎么到这儿来的 – 他们在狂叫着追我 |
[05:48] | I was scared. I ran. | 我吓坏了 一直在跑 |
[05:50] | I tried other houses. They were empty. | 我也去了其他房子 但是都没有人 |
[05:54] | I came through the woods and I followed the river until I got here. | 我穿过了一片树林 沿着河找到这里的 |
[06:00] | – Who were chasing you? – My mum. | – 谁在追你 – 我妈妈 |
[06:02] | My dad. | 还有我爸爸 |
[06:05] | They’re trying to kill me. | 他们想要杀了我 |
[06:09] | – There’s others, too. – How many? | – 还有其他的 – 有多少 |
[06:14] | – Loads. – Sam? | – 很多 – 山姆 |
[06:22] | – It’s got me! It’s got my arm! – Karen, no! | – 它抓住我了 它抓住了我的胳膊 – 凯伦 不要 |
[06:24] | Help me! | 救救我 |
[06:50] | Alice! Get outta here! Get down the escape hatch, go! Go! | 艾丽斯 快离开这里 快去地下室 快点 快点 |
[06:56] | – Geoff, I can’t see. I can’t see! – Hold onto my hand! | – 格里夫 我看不见 我看不见啊 – 抓住我的手 |
[07:00] | Die, you fucker! Die! | 去死吧 你个混蛋 去死 |
[07:13] | Come back! | 快回来 |
[07:17] | Oh, God! | 天啊 |
[07:21] | Keep going. Follow Jacob. Keep going. Sally, there’s no time. | 快走 跟着雅各布 快走 萨利 没时间了 |
[07:25] | – We can’t leave them! – Sally, come on! | – 咱们不能丢下他们 – 萨利 快点 |
[07:27] | Go! | 快走 |
[07:34] | Oh, no! Shit! Fuck! | 不 我靠 |
[07:39] | Where are you? | 你在哪儿 |
[07:42] | – Where are you? – Alice! Alice, no! Alice! | – 你在哪儿 – 艾丽斯 艾丽斯 不要 艾丽斯 |
[07:49] | Geoff, come on! | 格里夫 快点 |
[07:51] | Come on! | 来吧 |
[07:54] | Geoff! | 格里夫 |
[07:56] | Sally, give me your hand. Give me your hand, Sally! | 萨利 把手给我 把手递给我 萨利 |
[08:01] | No! Jacob! Help me! | 不 雅各布 救救我 |
[08:14] | Alice! Alice! | 艾丽斯 艾丽斯 |
[08:20] | – Where are you? – Come on! Leave him! | – 你在哪儿 – 快点 别管他了 |
[08:23] | – I see him there! – Leave him! | – 我看到他在那儿呢 – 别管他了 |
[08:25] | Let go! | 快走吧 |
[08:28] | Quick! | 快点 |
[08:31] | Don! Help us! | 道恩 救救我们 |
[08:38] | Don! | 道恩 |
[08:42] | Don! | 道恩 |
[08:44] | Get in there! | 快点进去 |
[09:04] | Don! | 道恩 |
[09:06] | Don! | 道恩 |
[09:10] | Don! | 道恩 |
[09:48] | Jacob! | 雅各布 |
[09:51] | Come on! | 快点 |
[09:56] | Jacob! | 雅各布 |
[10:01] | Dear God! | 上帝啊 |
[10:07] | Jacob! | 雅各布 |
[10:25] | Jacob! | 雅各布 |
[10:54] | Oh, fuck. Oh, shit. Oh, shit. | 该死 该死 该死 |
[10:57] | Oh, shit. Oh, shit. | 该死 该死 |
[11:28] | 15天后 英伦全岛被隔离 | |
[11:36] | 28天后 英伦全岛被僵尸病毒摧毁 | |
[11:45] | 5周后 被感染者因饥饿而全部死亡 | |
[11:54] | 11周后 以美国为首的北约部队进驻伦敦 | |
[12:03] | 18周后 官方宣布英伦全岛已无感染者 | |
[12:12] | 28周后 重建工作开始 | |
[12:27] | 28周后 | |
[12:41] | Welcome to London. | 欢迎来到伦敦 |
[12:44] | Hey, Doyle, you having fun down there? | 嘿 道尔 在下面感觉如何 |
[12:47] | You can kiss my ass. | 你个烂人下来试试 |
[12:49] | This is the worst combat I ever saw. Where’s the combat? | 这是我见过最差的战斗了 战斗到底在哪儿呢 |
[12:53] | I hear you. | 我可听见了 |
[12:54] | – Give me something to shoot. – Too easy. | – 总要有点东西让我开枪打吧 – 太简单了 |
[12:56] | North-east of med centre, 20th floor, three windows in. | 医疗中心的东北角 20层的第三个窗户 |
[12:59] | – Fat guy jerking off in the toilet. – Oh, bug-nuts. Him again. | – 有个肥仔在洗手间里瞎扑弄呢 – 天啊 又是他 |
[13:03] | I don’t see him. Where is Fester Fucknut? | 我怎么没有看见 在哪儿呢 |
[13:06] | His dick in his hand on the 20th floor. | 在二十楼上下其手呢 |
[13:09] | Next to the fire exit. I think he needs ajerk- off extender. | 就在安全出口边上 我想他可能需要工具帮忙了 |
[13:13] | Doyle, you’re the expert in hand- to- hand combat. | 道尔 你可是打手枪的专家啊 |
[13:15] | – Man-to-man combat. – Shut up. | – 是男对男的专家吧 – 闭嘴 |
[13:17] | – Think it might be your dad, Doyle. – You got me. | – 我怎么觉得是你老爸呢 道尔 – 算你狠 |
[13:51] | Shit. | 该死 |
[13:54] | – Colonel Phillips here. What is your status? – Good morning, Colonel. | – 我是菲利浦上校 你那里怎么样 – 早上好 上校 |
[13:59] | – Morning. – I’m watching the new arrivals disembark. | – 早上好 – 我正在观察新抵达的一批人员 |
[14:03] | Yes, Major? | 怎么样 少校 |
[14:05] | – It’ll take all morning to process them. – Copy. | – 可能需要一上午才能检查完毕 – 明白 |
[14:08] | No one told me that we’re now admitting children. | 没人告诉我咱们现在也接收孩子了 |
[14:24] | Just follow around to your right. | 请向右转 |
[14:53] | Green and brown. Interesting iris variation. | 绿色和褐色 有趣的虹膜变种 |
[14:56] | It’s usually hereditary. Do one of your parents have the same? | 通常都是遗传的 你父母是不是也有这种情况的 |
[15:01] | My mother. She did. | 我母亲 她也是 |
[15:09] | – How old are you, Andy? – 12. | – 你多大了 安迪 – 十二岁 |
[15:14] | I think that makes you the youngest person in the country. | 我想你可能是这个国家里年龄最小的人了 |
[15:17] | Well, your blood pressure is A-OK | 你的血压等级是A 挺好 |
[15:20] | and you’re negative on any serious diseases or afflictions. | 所有的疾病检查也都呈阴性 |
[15:23] | I think you’re OK to come in. | 我想你已经没有问题了 |
[15:26] | Welcome back to Britain. | 欢迎回到英国来 |
[16:30] | We are headed for our area of security and reconstruction | 我们已经到达需要警戒和重建的地方 |
[16:34] | designated as District One. | 那儿被称为第一区 |
[16:37] | District One is located on the Isle of Dogs. | 第一区位于道格斯岛(犬岛) |
[16:40] | Although the Isle of Dogs is completely safe, the surrounding area of London is not. | 道格斯岛非常安全 但伦敦的其他地方还不行 |
[16:46] | Large numbers of bodies are still not cleared from the original outbreak of infection. | 还有大量的被病毒感染的尸体没有被清理掉 |
[16:52] | Rats and wild dogs are prevalent, as is disease. | 到处都是老鼠和野狗 |
[16:56] | New arrivals are reminded for their own safety | 所有新到的居民都要注意自身安全 |
[16:59] | it is absolutely forbidden to cross the river and leave the security zone. | 决不允许过河并离开安全区域 |
[17:05] | You will be joining 15,000 civilians who are already resident in District One. | 你们将会加入到第一区原先的 一万五千人的常住人口中 |
[17:11] | As we approach your new home, you’ll notice a dramatically increased military presence. | 当我们到达新家的时候 你们可能会注意到军队的出现 |
[17:16] | The US Army is responsible for your safety. | 美国军队负责保护你们的安全 |
[17:19] | We will do everything we can do to make your repatriation as easy as possible. | 我们会尽最大的努力来帮助你们 |
[17:25] | Inside District One, however, we believe you’ll be pleasantly surprised. | 在第一区 你们一定会感到大吃一惊的 |
[17:29] | We have hot and cold running water, 24-hour electricity, | 这里供应热水和冷水 还二十四小时供电 |
[17:34] | a medical centre, a supermarket and even a pub. | 有一个医疗中心 一个超级市场 还有一个小酒馆 |
[17:43] | We’re nearly home. | 马上就要到家了 |
[18:09] | – Dad! Dad! – It’s Dad! Come on. | – 爸爸 爸爸 – 是爸爸 来吧 |
[18:37] | – Are you excited? – Yeah. | – 激动吗 – 是的 |
[18:45] | I missed you so much. | 我想死你们了 |
[18:49] | Are you all right? Are you all right? | 你们都还好吗 都还好吗 |
[18:54] | Guys. I never thought I’d see you again, you know that? | 孩子们 我以为再也见不到你们了 你们知道吗 |
[19:09] | Let’s get something to eat. | 咱们去吃点东西吧 |
[19:18] | I should have been notified before children were brought in. | 有孩子来的时候 最起码应该跟我说一声吧 |
[19:21] | We’ve not established the protocol for minors. | 我们还没有准备好关于未成年人的预案 |
[19:24] | We have issues of disease and sanitation. | 我们的医疗卫生设施还有问题 |
[19:27] | We don’t fully understand the virus yet. | 现在也还没有完全搞明白病毒原理 |
[19:30] | We understand that it did not manage to go cross- species, | 我们知道它不会在物种之间传播 |
[19:34] | that it did not manage to go airborne and that the last infected human died six months ago. | 也不会通过空气传播 最后一个被感染的人六个月前就死了 |
[19:39] | – We weren’t here six months ago. – Major. | – 六个月前我们并不在这儿 – 少校 |
[19:47] | – What are you afraid of? – What if it comes back? | – 你到底在害怕什么 – 如果病毒又出现了怎么办 |
[19:50] | – It won’t come back. – What if it does? | – 不会再出现了 – 如果出现了呢 |
[19:53] | If it comes back, we kill it. | 如果出现了 我们就要杀死它 |
[19:56] | Code Red. | 红色代码 |
[20:07] | Come on, guys. | 来吧 孩子们 |
[20:10] | What about this place, then, Andy? | 这里怎么样 安迪 |
[20:14] | Yeah, it’s pretty good, Dad. | 嗯 挺好的 爸爸 |
[20:26] | Look at the camera. | 看镜头 |
[20:28] | This way. Come through. | 这边 通过 |
[20:32] | It’s 25 floors. We’ve got the penthouse up there. Believe me. | 在二十五楼 我们的小破家就在那里 相信我 |
[20:36] | ID, sir. Thank you. | 身份证 先生 多谢 |
[20:39] | So, what do you do here, Dad? | 那你在这儿干什么呢 爸爸 |
[20:40] | What do I do? I’m a section officer. | 我干什么 我负责一个管区 |
[20:43] | I keep the lights on, the water running, the heat running. See this? Look. | 保证水 热 电的正常供给 看到了吗 |
[20:47] | That says triple A – “access all areas”. | 这是三角A – “全域通行证” |
[20:50] | That’s me. I basically run the place, you know. | 就是我 这里全靠我来维持正常运行 |
[20:53] | No. You’re the caretaker really, aren’t you? | 不对 其实你是个看管者 对吗 |
[21:00] | No, I run the place. | 不是 我只是负责运营 |
[21:11] | Like it? | 喜欢吗 |
[21:12] | – It’s amazing! – Even better than sunny Spain? | – 太棒了 – 比阳光明媚的西班牙还要好 |
[21:15] | You ought to have seen the camps. There were 20 in each tent and chemical toilets. | 你真该去看看那些难民营 每个帐篷里面要挤二十个人 |
[21:21] | – Everything smelled of piss. – Nice. | – 到处都是尿骚味儿 – 很好 |
[21:27] | We’ll be moving to a new house soon. A couple of months, in fact. | 我们很快要去新家了 实际上是几个月以内 |
[21:32] | A new house? | 新家 |
[21:34] | Yeah. | 是的 |
[21:38] | Listen, I hope you guys understand. | 听着 我希望你们这些小孩能明白 |
[21:42] | We’re not gonna be able to go back to our old house. | 我们已经不能回到自己的原来的家里了 |
[21:46] | It’s outside the security zone and I don’t think I’d want to go back there, even if I could. | 因为在安全区域之外 我想即使我能回去 我也不会回去了 |
[21:53] | What happened, Dad? To Mum? | 出什么事情了 爸爸 是妈妈吗 |
[21:58] | Yeah. | 是的 |
[22:03] | Yeah. | 是的 |
[22:06] | Do you wanna sit down and I’ll tell you all about it? | 还是坐下来我说给你们听吧 |
[22:23] | Your mum and I were hiding in a house. | 你们的妈妈和我一起躲在一栋房子里 |
[22:29] | A wee cottage. | 一间小别墅 |
[22:34] | It was an old couple that owned it | 是一对老夫妇的 |
[22:40] | and they were there, too. | 当然他们也在那里 |
[22:43] | Three other people. | 还有其他三个人 |
[22:47] | And we were… | 然后我们… |
[22:52] | just trying to stay alive, I suppose. | 就是说 我们想要生存下去 |
[22:55] | We were doing OK for a while. And then we were attacked. | 起初一段时间还好 但还是遭到攻击了 |
[23:03] | They came in through the kitchen window. | 它们通过厨房的窗户闯了进来 |
[23:08] | They were really fast, you know. | 你们也知道 它们的动作很快 |
[23:13] | Chased us. | 追着我们 |
[23:17] | Chased your mum. | 追你们的妈妈 |
[23:20] | And we were trapped. Trapped in the bedroom. | 然后我们被堵住了 被堵在了卧室里 |
[23:26] | Don! | 道恩 |
[23:30] | And I see… | 然后我看到… |
[23:33] | I see them… | 我看见它们… |
[23:38] | biting her. | 在咬她 |
[23:41] | I couldn’t do anything. | 我也无能为力 |
[23:50] | I tried to go back. | 我本想回去的 |
[23:54] | She was already gone. | 但她已经不见了 |
[24:02] | She was already gone. | 她已经不见了 |
[24:06] | Was there nothing you could do? | 你当时一点办法都没有吗 |
[24:11] | No, there was nothing I could do. | 没有 我真的是无能为力 |
[24:17] | I managed to get away. | 然后我就想设法逃走 |
[24:22] | Just running, running, running… | 我跑啊 跑啊 跑啊… |
[24:30] | I got to this military camp. | 找到了军事驻扎区 |
[24:36] | And you know the rest. You know I’ve been in quarantine waiting for you to come back. | 后面的你们就都知道了 我被隔离起来 等待你们回来 |
[24:47] | We’re just happy you’re still alive. | 你还能活着 我们真的很开心 |
[25:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:02] | Doyle… | 道尔… |
[26:04] | – Doyle, you bastard. – Boy, I’ve never seen you get so white. | – 道尔 – 伙计 我还没见你被吓成这样过 |
[26:08] | – Fuck you. – Good morning. | – 干你 – 早上好啊 |
[26:10] | Yeah, fuck outta here, man. I’m having all good dreams. | 真他妈的 我正在做美梦呢 |
[26:14] | Sunday afternoon, clear blue skies, I’m laying in bed with my wife… | 周日的下午 晴空万里 我跟老婆一起躺在床上 |
[26:18] | And now I’m back in this shithole. | 现在又回到这个破地方了 |
[26:21] | – I know. – Yeah? | – 我能理解 – 是吗 |
[26:23] | I had that same dream about your wife. | 我也做过同样的跟你老婆在一起的梦 |
[26:28] | – Quit fucking with me. – Get outta here. | – 少耍我了 – 快起来吧 |
[26:30] | All right. Next time I’m gonna shoot you. | 好吧 那次我就要开枪打你了 |
[26:33] | All right. See you later, family man. | 好吧 等会儿见 居家男人 |
[26:41] | I told you, I’m gonna shoot you. | 我告诉你了 我会打你的 |
[27:15] | What’s on the TV tonight? | 今天晚上电视上演什么 |
[28:42] | Are you OK? Bad dream? | 你还好吗 做恶梦了 |
[28:51] | I get worried I’m gonna forget what she looks like. | 我只是担心会忘记她的样子 |
[28:55] | You won’t forget. | 你不会忘掉的 |
[28:58] | I don’t even have a picture of her. | 我连她的照片都没有 |
[29:02] | You won’t forget. | 你不会忘掉的 |
[29:07] | Promise? | 保证 |
[29:09] | Yeah. | 我保证 |
[29:21] | Andy, we agreed. You heard what they said. | 安迪 我们可是说好了 你听到他们说的了 |
[29:23] | It’s only dogs and rats out there. We’ll get what we want and come back again. | 这里只有老鼠和狗 我们找到想要的然后就回来 |
[29:28] | – We should’ve told Dad. – It’s fine. Trust me. | – 咱们应该跟爸爸说一声的 – 没关系的 相信我 |
[29:31] | They won’t even know we’re gone. | 他们不会知道咱们离开了的 |
[30:06] | Where are you going? | 你们要去哪里 |
[30:11] | Base, come in. We have two strays who slipped out the north gate. | 贝斯 进来 这里有两个迷路的家伙 想溜出北大门 |
[30:15] | – Stray dogs? – No, puppies. | – 是狗吗 – 不 是小孩 |
[30:19] | – Yeah! – Yeah! | – 太好了 – 太好了 |
[30:21] | Yes! Yeah! | 太棒了 |
[30:23] | London’s mine! | 伦敦是我的了 |
[30:37] | That’s what we need. | 那就是我们想要的 |
[30:40] | Yeah, if it had keys. | 是啊 如果有钥匙的话 |
[30:44] | Wait here. | 在这儿等着 |
[32:04] | Let’s go. | 咱们走吧 |
[34:04] | There you go. | 走吧 |
[34:47] | Tam! | 泰姆 |
[34:52] | Tam! | 泰姆 |
[34:57] | Tam? | 泰姆 |
[35:05] | Tammy, are you there? | 泰姆 你在那儿吗 |
[35:12] | Tam? | 泰姆 |
[35:14] | Tammy! | 泰姆 |
[35:16] | Tammy! | 泰姆 |
[35:54] | Tammy, this is stupid. You’re not being funny. | 泰姆 这太蠢了 一点也不好笑 |
[36:24] | I knew it. | 我知道了 |
[36:46] | You’re hurting me! | 你弄疼我了 |
[37:00] | No! No! No! No! | 不 不 不 不 |
[37:03] | No, don’t go! No! | 不 别走 不要 |
[37:06] | No! | 不要 |
[37:08] | No! | 不要 |
[37:20] | Doyle. | 道尔 |
[37:23] | I got your puppies. | 我找到你的小孩儿了 |
[37:42] | No! | 不要 |
[37:50] | Get off me! Get off me! | 放开我 放开我 |
[38:07] | I apologise for these precautions. | 很抱歉要进行这些预防措施 |
[38:10] | It’s standard protocol with any survivors, | 这是针对所有幸存者的标准程序 |
[38:13] | though we haven’t had to do it for a while. | 尽管我们暂时还不必那么做 |
[38:16] | The last survivor we came across was over two months ago. | 上一个幸存者已经是两个月前的事情了 |
[38:22] | Can you tell me anything about how you managed to keep alive | 你失踪了这么长时间 |
[38:25] | while you were gone so long? | 能告诉我你是怎么活下来的吗 |
[38:34] | Do you know of any other survivors? | 你知道还有没有其他的幸存者 |
[38:41] | OK. | 好吧 |
[38:43] | I’m just going to take a blood sample. | 我要取一个血样 |
[38:47] | It won’t hurt. | 不会有事的 |
[38:58] | Have you come into direct contact with the infected? | 你和那些被感染的人有过直接接触吗 |
[39:13] | OK. | 好吧 |
[39:24] | I want to see my children. | 我想要见我的孩子们 |
[39:30] | Of course. Of course. | 当然可以 当然可以 |
[39:53] | – Mr Harris. – Yeah. | – 哈里斯先生 – 是我 |
[39:55] | – We’ve found your kids. – Oh, thank God. Thank you so much. | – 我们找到您的小孩儿了 – 感谢上帝 太感谢你们了 |
[39:59] | We found your wife, too. | 你的妻子我们也找到了 |
[40:13] | Can they hear me? | 他们能听到我说话吗 |
[40:15] | – So, what do you two think you’re playing at? – You said you saw her die. | – 你们到底想要玩什么啊 – 你说你看到她死了 |
[40:19] | – What? – You said you saw her die! | – 什么 – 你说你看到她死了 |
[40:26] | – I didn’t say that. – You did. You did. | – 我没说啊 – 你说了 你说了 |
[40:28] | Baby, I didn’t use those words. | 孩子 我没有那么说 |
[40:31] | This is… I don’t know. I mean, it’s confusing, you know. | 这个… 我也不知道 我是说 我也被弄糊涂了 |
[40:34] | It’s… it’s very hard for you to imagine, you know? | 这个… 这对于你们来说很难想象的 |
[40:38] | I… It’s too hard to explain. | 我… 很难跟你们解释 |
[40:40] | Well, try to explain it, Dad! Try! | 那好 那就试着解释一下 爸爸 说吧 |
[40:42] | Try? What do you want me to say? | 试什么 你们想让我说什么 |
[40:44] | I thought I saw Mum… die. | 我想我确实看到你们的妈妈…死了 |
[40:47] | Or I wouldn’t have told you that. I was sure. | 要不然我也不会那么说了 我很肯定 |
[40:53] | Look, guys, I’m not sure what’s happening here… | 听着 孩子们 我也不知道是怎么回事… |
[40:57] | but it’s good. OK? | 但一切都很好啊 对吗 |
[41:00] | That’s the point. Mum’s alive. | 这才是重点 妈妈还活着 |
[41:03] | I want to see her! | 我想要见她 |
[41:42] | There’s no question, sir. | 毫无疑问 先生 |
[41:45] | She has the virus. She’s infected. | 她体内带有病毒 她被感染了 |
[41:49] | Why isn’t she showing any symptoms? | 为什么她没有出现任何症状 |
[41:53] | – I don’t know. – Speculate. | – 我也不知道 – 那就找出原因来 |
[41:59] | A genetic abnormality which acts as some sort of natural immunity? | 因为基因变异而获得了自然免疫的功能 |
[42:03] | But the virus is still in her blood and saliva, | 但是病毒仍然存活于她的血液和唾液中 |
[42:07] | so technically she’s not immune. | 从理论上来说 她并没有免疫 |
[42:09] | She’s a carrier. | 她是一名携带者 |
[42:12] | She has the ability to infect others? | 那她会不会感染其他人呢 |
[42:15] | Yes, sir. Absolutely. | 是的 长官 绝对会 |
[42:21] | If this woman has natural immunity | 如果这名妇女拥有自然免疫能力 |
[42:22] | she is incredibly valuable. | 那她对我们来说将是无价之宝 |
[42:24] | Her blood could contain the key to a vaccine, even a cure. | 她的血液里可能含有 制造疫苗 甚至是制剂的关键成分 |
[42:37] | Alice. | 艾丽斯 |
[42:44] | Hey, baby. | 嘿 亲爱的 |
[42:49] | Oh, I’m so sorry. I was scared. | 对不起 我当时太害怕了 |
[42:57] | I shouldn’t have run away. | 我不该逃走的 |
[42:59] | I was scared. | 我太害怕了 |
[43:05] | Please forgive me. | 原谅我吧 |
[43:07] | Please, sir. We need time to study her. | 拜托了 长官 我们需要时间对她进行研究 |
[43:10] | We need to run some tests. | 我们要进行几项测试 |
[43:11] | You can run tests on her corpse, Major. | 你可以用她的尸体进行测试 少校 |
[43:17] | I love you, Don. | 我爱你 道恩 |
[43:26] | Yeah. | 嗯 |
[43:30] | Oh, God, I love you, too. | 上帝 我也爱你 |
[44:48] | Don! | 道恩 |
[46:08] | Clear channels to control room. Control room, this is General Stone. | 单独信道呼叫控制室 控制室 我是斯通将军 |
[46:13] | All forces under my control, prepare to execute Code Red on my command. | 所有武装力量由我进行控制 在我的指挥下执行红色代码 |
[46:17] | – Affirmative. – Affirmative. | – 明白 – 明白 |
[46:19] | Break, break, break, all stations. Sunray in 30 seconds. | 注意 注意 所有岗哨注意 进行30秒的紫外线扫描 |
[46:23] | We have an outbreak in the med centre. All units, safeties off. | 病毒在医疗中心出现爆发 所有单位注意 情况紧急 |
[46:27] | – Affirmative. – Open air cav transmission. | – 明白 – 空中打击进行准备 |
[46:30] | – Prepare containment areas. – Move civilians to containment areas. | – 准备设置隔离区 – 将平民转移到隔离区 |
[46:34] | Command personnel secure in bunker. Confirm order to lock down. | 指挥人员进入安全掩体 确认封闭所有区域 |
[46:39] | Lockdown confirmed. | 封闭确认 |
[46:41] | Execute Code Red. | 执行红色代码 |
[46:49] | Flynn, come in. Flynn, do you hear that Code Red or am I losing my shit? | 弗林 听到了吗 弗林 听到红色代码了吗 还是我听错了 |
[46:54] | I was about to ask the same thing. | 我也正想问同样的事情呢 |
[46:59] | Ten-hut! | 立正 |
[47:21] | Everything’s fine. Don’t worry. I’ll be back in a moment. | 没事的 不用担心 我马上回来 |
[47:28] | – It’s probably nothing. – Tam, it didn’t sound like nothing. | – 应该没事吧 – 泰姆 听起来可不像是没事啊 |
[47:32] | He said he’d be back in a moment. | 他说他马上就回来的 |
[48:09] | Are you OK? Let’s go. | 你们还好吧 咱们走吧 |
[48:14] | Come on. | 快点 |
[48:18] | – Move, move, move! Let’s go! – Andy, keep hold of my hand. | – 快点 快点 快点 快走 – 安迪 抓住我的手 |
[48:22] | OK, come on. Keep it moving. | 好的 快点 快走 |
[48:24] | Come on, people. Come on. | 快点 大家快点 |
[48:26] | – Don’t push. – Sir, all civilians into the containment area. | – 不要挤 – 长官 所有的平民都要进入隔离区 |
[48:30] | These kids are with me. It’s important they are kept protected. | 这些孩子要跟我在一起 他们需要被重点保护 |
[48:34] | I need to get them out of here. | 我要马上带他们离开这里 |
[48:36] | Sir, no exceptions. It’s a Code Red. | 长官 没有例外 是红色代码 |
[48:38] | I know what it is. My name is… | 我知道是什么意思 我叫… |
[48:40] | – Andy! – Scarlet! | – 安迪 – 斯卡莱特 |
[48:42] | Andy! | 安迪 |
[48:44] | – Tammy! – Andy! | – 泰姆 – 安迪 |
[48:45] | – Andy, wait! – Scarlet! | – 安迪 等等 – 斯卡莱特 |
[48:47] | – Just wait, Andy! We’re coming! – Calm down. Calm down, now. | – 等一下 安迪 我们来了 – 不要挤 大家不要挤 |
[48:59] | Move down. Move down the room. Keep moving. Go, go, go. Come on. | 向下走 向下走 快点 大家快点 |
[49:03] | You think it’s a drill? | 这是不是军事演习啊 |
[49:04] | Of course not. Someone saw an infected. | 当然不是 我们发现了一名被感染者 |
[49:08] | Keep moving. That’s it. Good, good. Let’s go. | 快走 就是这样 大家快点 |
[49:11] | – Why are you sealing us inside? – For your protection. | – 为什么要把我们封在里面 – 为了保护你们 |
[49:14] | Just guard the door. Don’t lock it. | 守住门就是了 但不要锁上啊 |
[49:17] | It’s for your own protection. | 这是为了保护你们自己 |
[49:18] | – We’ve got to find Andy. – We’ll find him. | – 咱们一定要找到安迪 – 我们会找到的 |
[49:46] | – Shut down civilian areas. – Sector one, lockdown. | – 关闭所有平民居住区 – 第一管区 封闭 |
[49:50] | – Sector eight, lockdown. – Sector three, lockdown. | – 第八管区 封闭 – 第三管区 封闭 |
[50:11] | Switch to emergency lighting. Use of non- lethal force authorised. | 打开应急灯 可以使用经授权的非致命性武器 |
[50:16] | All snipers in position. | 所有狙击手就位 |
[50:19] | – Ground forces to med centre. – Ground force to med centre. | – 地面部队进入医疗中心 – 地面部队进入医疗中心 |
[50:24] | Sector one covered. | 已占领第一管区 |
[50:33] | Everyone, stay calm. | 大家冷静点 |
[50:57] | Dad. | 爸爸 |
[51:16] | No! My dad… my dad! | 不 我爸爸… 我爸爸 |
[51:20] | He’s in here! | 他进来了 |
[52:30] | No! | 不要 |
[52:32] | Containment area, containment area, move into position. | 隔离区 隔离区 所有人就位 |
[52:47] | No! | 不要 |
[53:02] | I confirm, only target infected. | 重复一遍 瞄准被感染的 |
[53:04] | Roger that. Only target infected. | 收到 瞄准被感染的 |
[53:15] | Targeting right. I’ve had two down. | 锁定目标 我发现了两个 |
[53:21] | Watch out for the friendlies. | 小心平民 |
[53:24] | I can’t get a shot. | 我根本没办法开枪 |
[53:28] | Oh, man, this is FUBAR. | 乱七八糟的 |
[53:33] | We got a group there at 12 o’clock. | 我们在12点钟方向发现目标 |
[53:35] | – We’ve got one at three o’clock. – On the ground, got four. | – 在三点钟方向发现目标 – 在地上 有4个 |
[53:42] | 16 down. | 歼灭十六个 |
[53:48] | I got two by the Jeep. | 我干掉了吉普车边的两个 |
[53:53] | – Jesus. – I don’t see who’s a target. | – 天啊 – 我已经分不清目标了 |
[54:00] | On the move! On the move! Moving right! Moving right! | 移动 移动 移动到右侧 |
[54:05] | I can’t find the designated target here. | 我无法找到确切目标 |
[54:09] | I cannot be target-specific. | 根本无法锁定目标 |
[54:12] | Whisky Three, why have you stopped firing? Come in. | 维斯基三号 为什么停止射击 报告情况 |
[54:16] | Abandon selective targeting. Shoot everything. Targets are now free. | 取消选择性设计 可以进行自由开火 |
[54:22] | We’ve lost control. | 我们已经控制不住了 |
[54:29] | All units, all units, this is Medical Commanding Officer Sierra Lima. | 所有单位注意 所有单位注意 我是医疗指挥官希拉·利马 |
[54:35] | Please be on the lookout for a young boy, age 12, name, Andy. | 请注意寻找一名十二岁男孩 名叫安迪 |
[54:42] | If he is located he must be immediately evacuated from the containment zone. | 如果发现该名男孩 请将其立即带离隔离区 |
[54:47] | We have to find Andy. | 我们必须要找到安迪 |
[54:49] | – We have to find him! – It’s OK. It’s OK. | – 咱们一定要找到他 – 好的 好的 |
[54:52] | We’re gonna find him, OK? We’re gonna find him, I promise. | 我们会找到他的 知道吗 我们会找到他的 我保证 |
[54:56] | I’m gonna get him out of here. I’m gonna get you both out of here. Trust me. | 我会带你离开这里的 我会带你们俩个离开这里的 相信我 |
[55:23] | – New shot. – Abandon selective targeting. | – 新目标 – 取消选择性设计 |
[55:28] | – Confirm order? – Target everyone at ground level. | – 命令确认了吗 – 射击地面上的所有目标 |
[55:32] | No exceptions. Repeat, no exceptions. | 全部消灭 重复一遍 全部消灭 |
[55:44] | Come on! | 来吧 |
[56:03] | Three down. One of ours down there. Three o’clock. | 干掉三个 我们的一个人也倒下了 三点钟方向 |
[56:20] | – Taking them down. – Left sector, three o’clock. | – 干掉他们 – 左翼 三点钟方向 |
[56:27] | Kid! Over here! | 小孩儿 这边 |
[56:30] | Kid! Over here! | 小孩儿 这边 |
[56:46] | – I got him. – Well, take him out. Take him out. | – 我锁定他了 – 放倒他 放倒他 |
[56:50] | Doyle, I got two fuckers on me! | 道尔 有两个跑到我这里来了 |
[56:55] | Fuck. | 该死 |
[56:59] | Fuck. | 该死 |
[57:11] | Fuck! | 该死 |
[58:25] | Tam? | 泰姆 |
[58:48] | This is madness. | 这太疯狂了 |
[58:52] | – What’s happening? – They’re shooting everybody. | – 出什么事了 – 他们在射杀所有的人 |
[58:55] | – Why? It makes no sense. – It makes perfect sense. | – 为什么啊 这毫无意义啊 – 这太有意义了 |
[59:00] | It’s Code Red. | 是红色代码 |
[59:15] | I saw Dad. | 我看到爸爸了 |
[59:17] | Where? | 在哪儿 |
[59:19] | He’s one of them. | 他也变成了他们其中一个 |
[59:23] | Step one, kill the infected. | 第一步 杀死所有被感染者 |
[59:27] | Step two, containment. | 第二步 进行隔离 |
[59:30] | If containment fails… | 如果隔离失败的话… |
[59:34] | step three, extermination. | 进行第三步 斩草除根 |
[59:37] | Now they won’t stop until everyone is dead. | 在所有人死掉之前 他们是不会停止射击的 |
[59:43] | So what do we do? | 那我们怎么办 |
[59:46] | I mean, I’m not sitting around here to get exterminated. | 我是说 我可不想在这里坐以待毙 |
[59:50] | We’ve gotta get outta here. | 我们得想办法逃出去 |
[59:52] | If we take one step out of that door, if the infected don’t get us, the snipers will. | 如果咱们离开门半步 即使不被感染 也会被狙击手杀死 |
[59:57] | Well, you don’t have a choice, my friend. | 咱们没得选择了 朋友 |
[1:00:01] | Right now it’s dark out there. The snipers can see you through their night scopes, | 这会儿外面很黑 狙击手虽然可以通过 夜视仪锁定目标 |
[1:00:05] | but at least you have some limited cover from the infected. | 但至少还有些许屏障可以躲开那些僵尸 |
[1:00:10] | But, you know, if you wanna wait till sun- up then you’re as good as dead. | 但如果你们想等到天亮 那就真的是坐以待毙了 |
[1:00:15] | Who are you? | 你是谁 |
[1:00:17] | Sergeant Doyle. Delta rooftop unit. | 道尔中士 三角洲部队屋顶分队的 |
[1:00:21] | Why aren’t you at your post? | 你为什么没有呆在你的岗位上 |
[1:00:24] | Why aren’t you? | 那你为什么也没有呢 |
[1:00:28] | Look, you guys do what you want, but I’m gonna get the fuck outta here. | 听着 你们想怎样随便 但是我要离开这里了 |
[1:00:34] | You coming? | 你们来不来 |
[1:00:42] | All right, come on. | 好的 走吧 |
[1:00:54] | – Less shooting. – Maybe it’s under control. | – 枪声少了 – 可能已经控制住局势了 |
[1:00:57] | Or there are less shooters. | 或者说是狙击手更少了 |
[1:01:00] | All right, listen. I need you guys to look at me and only me, OK? | 好的 听着 你们要紧跟着我 也只能跟着我 |
[1:01:04] | You run when I run. Be my shadow. That’s it, all right? | 我跑你们就跑 跟紧我 明白吗 |
[1:01:08] | Get around back. Watch her. | 后面注意了 看着她 |
[1:01:12] | Ready? Let’s go. | 准备好了吗 出发 |
[1:01:26] | Stay. | 等一下 |
[1:01:31] | Doyle, come in. | 道尔 回话 |
[1:01:38] | – Flynn, go. – Doyle, where the fuck are you, man? | – 弗林 说吧 – 道尔 你他妈的跑到哪里去了 |
[1:01:46] | – Ground level, District One. – Shit. Close frequency. | – 在地面上呢 第一区 – 妈的 关掉官方频率 |
[1:01:50] | Copy that. | 明白 |
[1:01:54] | What the fuck are you doing there? You got some serious shit coming your way. | 你他妈的在那里干什么呢 你是不是脑子里面进水了 |
[1:01:58] | – We already got some serious shit. – I’m not playing. This is worse. | – 我们脑子都进水了 – 我没有开玩笑 说真的呢 |
[1:02:02] | The air cav just got their orders. They’re firebombing all of District One. | 空中打击部队已经接到命令 要向第一区投放燃烧弹 |
[1:02:06] | – That was fast. – Outbreak is out of control. | – 太快了吧 – 疫情已经控制不住了 |
[1:02:09] | They’re taking no chances. So unless you are out of the target zone, | 他们没得选择 所以你们如果不快点离开那里 |
[1:02:13] | you are getting cooked. | 就都要被烤熟了 |
[1:02:15] | – How long we got? – They’re on their way. Four minutes, tops. | – 还有多长时间 – 他们已经上路了 顶多还有四分钟 |
[1:02:18] | But listen. I got some clear landing ground at Regent’s Park. That’s the pick- up point. | 但是听着 我知道在摄政公园有安全区域 那里是集结地点 |
[1:02:24] | – I’ll be back in touch. – Doyle, you fucking better be. | – 我会赶过去的 – 道尔 你他妈的最好给我赶过去 |
[1:02:29] | All right, look, guys, we gotta run. | 好的 听我说 咱们要跑步走了 |
[1:02:31] | Just stay low and stay fast, OK? | 尽量低下身子快点跑 明白吗 |
[1:02:33] | After me. Let’s go. | 跟着我 出发 |
[1:02:42] | – Snipers! Get down! Snipers! – Back! Back! Back! | – 狙击手 卧倒 狙击手 – 后退 后退 后退 |
[1:02:45] | Get back! Get back! | 后退 后退 |
[1:02:47] | Andy, get back! | 安迪 回来 |
[1:02:50] | – Back! – Andy, get in! | – 回来 – 安迪 进来 |
[1:02:56] | – Shit. – Fuck! | – 妈的 – 我靠 |
[1:02:58] | It’s OK. It’s just a flesh wound. | 没事的 只是皮肉伤 |
[1:03:16] | Multiple shots, one hit. | 开了这么多枪才打中 |
[1:03:20] | He’s a panicker, no marksman. | 他是个菜鸟 不是神枪手 |
[1:03:28] | OK. | 好的 |
[1:03:30] | – What’s your name? – Sam. | – 你叫什么 – 山姆 |
[1:03:32] | OK, Sam. Come here. Get closer. Do you see that doorway? | 好的 过来 靠近点 你看到那个门口了吗 |
[1:03:36] | I need you to run as fast as you can in a zigzag like this, OK? Don’t stop for anything. | 我要你以最快的速度成Z字形跑过去 什么都别管 |
[1:03:42] | – You want me to be bait? – He’ll take shots at you, but he’ll miss. | – 你想让我当诱饵 – 他会开枪打你的 但打不中的 |
[1:03:48] | He’s gonna expose his position. Means I get a shot at him. | 然后就会暴露自己的位置 同时我会开枪打他 |
[1:03:50] | I won’t miss. | 我肯定能打中他 |
[1:03:52] | – You’re out of your fucking mind. – Stay back. | – 你是不是疯了啊 – 退后 |
[1:03:56] | Two minutes, we’re all gonna die. You want that? | 还有两分钟 要不然我们都得死 你想怎么样 |
[1:04:00] | No! | 不要 |
[1:04:02] | Andy! | 安迪 |
[1:04:03] | Fuck! | 我靠 |
[1:04:30] | Good work, kid. | 干得漂亮 伙计 |
[1:04:39] | – The fence! – Watch it, watch it. Behind me. | – 栅栏 – 小心 小心 我先上 |
[1:04:42] | Go! Go! Go! | 快 快 快 |
[1:04:47] | Come on. Come on, come on. | 来吧 来吧 |
[1:04:50] | Jump! | 跳 |
[1:05:08] | This is Red Fox One pouring whisky. | 这里是红狐一号 正在进行投弹 |
[1:05:14] | Keep going! We’ll be safe under the river. | 快走 待在水下就没事了 |
[1:07:02] | Go! Go! | 快点 快点 |
[1:07:07] | Come on. Come on! | 来吧 来吧 |
[1:07:15] | Run! Run! | 快跑 快跑 |
[1:07:32] | Bring in biological units. Fan out from predesignated positions. | 生化小组按预定位置进入 |
[1:07:36] | Bio units, copy. | 生化小组 收到 |
[1:07:39] | Use of chemical weapons authorised. Repeat, chemical weapons are authorised. | 使用经授权的化学武器 重复一遍 可以使用化学武器 |
[1:10:38] | Stay close. | 别走远啊 |
[1:10:59] | They left us again. | 他们又把我们丢下了 |
[1:11:04] | Do you think Mum’s still alive? | 你觉得妈妈还活着吗 |
[1:11:09] | Not this time. | 这次不可能了 |
[1:11:46] | – You look a little pale. – Blood makes me nauseous. | – 你的脸色很苍白 – 看到血我就想吐 |
[1:11:50] | You never answered my question. | 你还没有回答我的问题呢 |
[1:11:53] | About why you left your post. | 你为什么要离开你的位置 |
[1:11:55] | When I got that boy in my sights. | 当我看到那个男孩儿的时候 |
[1:12:02] | That’s not a target any more. | 他不该是我的目标 |
[1:12:09] | When we were separated… | 当我们被分开的时候… |
[1:12:12] | I thought I’d lost you, too. | 我以为我又把你弄丢了呢 |
[1:12:17] | We won’t get separated again. | 我们再也不会分开了 |
[1:12:20] | We’ll stay together, whatever happens. | 不管怎样 我们都会在一起的 |
[1:12:25] | Whatever happens. | 不管怎样 |
[1:12:27] | It was all fucked. | 真是一团糟 |
[1:12:33] | You could hear it all over the radios. Fucked. | 你通过无线电应该能够听到 真混蛋 |
[1:12:42] | Anyway, what about you? | 那你呢 |
[1:12:46] | – Why the hell are you here? – Their mother had very special blood. | – 你怎么跑到这里来了 – 他们的母亲血液非常特别 |
[1:12:54] | A natural kind of immunity to the virus. | 对病毒有天然的免疫能力 |
[1:13:02] | Not all genetic traits are passed on, you know. | 并不是所有的基因特征都会被遗传下去 |
[1:13:05] | They can skip a generation or vanish altogether, but… | 可能会跳过一代人 或者干脆消失掉 但是… |
[1:13:09] | But they might have it. | 但是他们可能也有 |
[1:13:12] | It’s a possibility. | 只是可能 |
[1:13:17] | So their lives are far more valuable than mine. | 因此他们的生命比我的要珍贵的多 |
[1:13:24] | Or yours. | 或者是你的 |
[1:13:28] | I got it. | 我明白了 |
[1:13:32] | Doyle! | 道尔 |
[1:13:35] | Doyle! | 道尔 |
[1:13:37] | – Flynn, go. – You made it! | – 弗林 说吧 – 你成功了 |
[1:13:40] | I knew you’d do it. Listen. I’m coming to you right now, but keep a lookout. | 我就知道你能做到 我现在就去你那儿 但你也要注意警戒 |
[1:13:44] | There’s sightings of infected that have escaped the firebombing. | 有些僵尸没有燃烧弹杀死 |
[1:13:48] | – Give me an ETA. – About 60. | – 预计什么时候到达 – 60吧 |
[1:13:51] | – Minutes? – No. Seconds. | – 分钟 – 不 秒钟 |
[1:13:57] | All right, kids. Come on. | 好了 伙计们 来吧 |
[1:14:03] | Get down. Down! Down! | 蹲下 快点 蹲下 |
[1:14:27] | I see you. I’m coming in. | 我看到你了 我来了 |
[1:14:30] | Jesus, Doyle, you got people with you. Who the fuck are those people? | 天啊 道尔 你那里还有别的人 这都是什么人啊 |
[1:14:49] | Doyle! Who the fuck are those people? | 道尔 都是他妈的些什么人啊 |
[1:14:52] | I can’t take ’em. | 我不能带上他们 |
[1:14:53] | We will be shot out of the sky if I try to land at the base. | 如果我载他们回基地的话 降落之前就会被击毙的 |
[1:14:56] | No, no, don’t take ’em to base! Take ’em over the Channel! | 不 不 不要带他们回基地 把他们带过河去 |
[1:15:00] | – What? – We gotta get these kids outta here. | – 什么 – 我们一定要让这两个孩子离开这里 |
[1:15:02] | Get the fuck in, Doyle! I’m not taking ’em! | 去你妈的 道尔 我是不会带上他们的 |
[1:15:05] | – Get me out of here! – Sam, come back! | – 带我离开这里 – 山姆 回来 |
[1:15:09] | Hey, get the fuck off there! Get that fucker off my ski! | 嘿 离开那儿 别碰我的起落架 |
[1:15:14] | – OK, you wanna fly with me, asshole? – Sam! | – 好吧 你想跟我一起飞是吧 混蛋 – 山姆 |
[1:15:17] | Come on! | 来吧 |
[1:15:34] | Fuck! | 妈的 |
[1:15:35] | We’re gonna die down here! Do something! | 我们在这里只能等死 想想办法啊 |
[1:15:38] | You wanna fuck? | 你想玩是吧 |
[1:15:43] | Come on, you fuckers! | 来啊 混蛋 |
[1:15:54] | Get up! Run! Move it! | 起来 快跑 快点 |
[1:16:18] | Don’t look back! Keep going! | 不要向后看 快跑 |
[1:16:22] | Keep going. | 不要停 |
[1:16:31] | Fuck you, pussy! | 你他妈的 混蛋 |
[1:16:50] | Doyle, come in! Doyle! | 道尔 回话 道尔 |
[1:16:52] | You need to get to safe ground. Get to the stadium. Ditch those people. | 你现在要赶去安全的广场 去露天运动场 别管那些人了 |
[1:16:56] | I’m not taking ’em. | 我是不会管他们的 |
[1:17:12] | Flynn, come in. Flynn, I know you can hear me. | 弗林 回话 弗林 我知道你能听见 |
[1:17:14] | Fuck the Code Red, fuck the chain of command. I need an extraction. | 去他妈的红色代码 去他妈的命令 我得脱身才行 |
[1:17:18] | You better fucking be there, cos we will be. | 你他妈的最好给我赶到那儿去 因为我们一定会到的 |
[1:17:20] | You OK? Yeah? | 你还好吧 嗯 |
[1:17:24] | I bet you’re tired, huh? Me, too. | 我猜你一定很累了 是吧 我也是 |
[1:17:26] | OK, I need you to help me, OK? Help me with your sister. You got that? | 我需要你帮助我 知道吗 跟你姐姐一起帮我 知道吗 |
[1:17:31] | Come on. Gotta go. Gotta go. Go, go, go, go, go, go! | 来吧 快跑 快跑 |
[1:18:02] | Gas! Get back! Get back! | 毒气 回来 回来 |
[1:18:05] | – Tammy, Andy, get in the car! – It’s gas! Run! Come on! | – 泰姆 安迪 进车里去 – 是毒气 快点 进去 |
[1:18:09] | Come on, get in the car! Get in the car! | 快点 进车里去 进车里去 |
[1:18:13] | Come on! Get in! Get in! | 快点 进去 进去 |
[1:18:16] | Get in, Andy! | 进去 安迪 |
[1:18:19] | Go, go, go! | 快 快 快 |
[1:18:25] | Lock the doors! | 把门锁上 |
[1:18:28] | Get the vents, get the vents. | 还有通风口 |
[1:19:13] | – It won’t start! – We’ll be fine, all right? Just keep trying. | – 发动不了 – 我们会没事的 知道吗 接着试 |
[1:19:18] | It won’t start! | 还是发动不了 |
[1:19:26] | Come on, come on, come on. Keep trying. Keep trying! | 快点 快点 快点 接着试 接着试 |
[1:19:30] | – It won’t start! It won’t fucking start! – Fuck me! | – 发动不了 他妈的发动不了呢 – 我靠 |
[1:19:37] | – It won’t start! – Put your foot on the clutch. | – 发动不了 – 把脚放在离合上 |
[1:19:41] | All right. You pop the clutch when I tell you, OK? | 好的 我一通知你 你就踩离合 知道吗 |
[1:19:44] | You get them to the stadium. OK? | 带他们去露天运动场 知道吗 |
[1:19:51] | Keep your head down. | 把头放低 |
[1:19:59] | I’ll meet you there. | 咱们在那儿见 |
[1:20:01] | OK. | 好的 |
[1:20:08] | – Doyle! – Doyle! | – 道尔 – 道尔 |
[1:20:21] | Pop it! Pop it! | 发动 发动 |
[1:20:27] | Go! Go! | 快走 |
[1:20:30] | Go! | 快走 |
[1:20:49] | Oh, my God… | 我的天啊… |
[1:21:13] | OK. | 好的 |
[1:21:35] | Fuck! | 妈的 |
[1:21:52] | – Scarlet! – Fuck! | – 斯卡莱特 – 妈的 |
[1:21:57] | They’re shooting at us! | 他们在向我们射击 |
[1:22:15] | Hold on! | 抓住 |
[1:22:22] | Shit. | 靠 |
[1:22:32] | OK, let’s go. | 好的 走吧 |
[1:22:44] | Come on, through here, guys. | 来吧 穿过这儿 来吧 |
[1:23:02] | Just hold onto the rails. | 抓好扶手 |
[1:23:08] | Careful, guys. | 小心点 孩子们 |
[1:23:14] | OK. | 好的 |
[1:23:16] | OK. | 好的 |
[1:23:18] | It’s OK. I can see. I can see. | 好的 我能看见 我能看见 |
[1:23:21] | Keep going down. | 接着向下走 |
[1:23:28] | OK. | 好的 |
[1:23:30] | Just keep walking straight, guys. | 一直向前走 孩子们 |
[1:23:34] | Holding against the wall. | 贴着墙 |
[1:23:36] | You’re doing really well. You’re doing great. | 你们做的很好 做得很好 |
[1:23:40] | OK, get back! Get back against the wall! | 退后 退后 靠着墙 |
[1:23:43] | OK. Good. | 好的 |
[1:23:45] | Just stay close. Slightly to the right, Andy. | 呆在一起 慢慢的向右一点 安迪 |
[1:23:50] | It’s OK. I can see. It’s OK. I’ve got the night sight on. | 没问题 我能看见 没问题 我这里有夜视仪 |
[1:23:54] | You’re doing great. Just hold… hold the rail. Nice and slow down the stairs, OK? | 你们干得很好 抓好… 抓好扶手 慢慢的下楼梯 好吗 |
[1:23:59] | Stop! Stop! Stop right now! | 站住 站住 快站住 |
[1:24:02] | OK, Tammy, to your left. Good. | 好的 泰姆 向左 好的 |
[1:24:04] | OK. Good girl. Just straight down. Nice and slow. Slower. | 好的 好姑娘 径直向下走 好的 慢慢走 慢点 |
[1:24:09] | Stop! Stop, honey. It’s OK. It’s OK. It’s OK. All right? | 站住 别动 亲爱的 没事的 没事的 知道吗 |
[1:24:14] | Grab hold of the other railing, OK? Go to your right. | 抓住另一边的扶手 到你的右手边去 |
[1:24:17] | Scarlet, I can’t see anything! | 斯卡莱特 我什么都看不到 |
[1:24:19] | Go to your right. Go to your right. | 到你的右手边去 到你的右手边去 |
[1:24:22] | All right. Keep trying to skip… | 好的 试着迈过去… |
[1:24:24] | Just put your leg far out in front of you, OK? Good girl. | 你只需要把腿拿到远离身体的地方 好样的 |
[1:24:27] | Hold onto the rail. Careful! | 抓住扶手 小心 |
[1:24:32] | Tammy! | 泰姆 |
[1:24:35] | Andy! | 安迪 |
[1:24:37] | Where are you? | 你们在哪儿 |
[1:24:44] | Andy! Where are you? Andy! | 安迪 你在哪儿 回答我 |
[1:24:47] | Answer me! | 回答我 |
[1:24:49] | Where are you? | 你在哪儿呢 |
[1:24:55] | Tammy! | 泰姆 |
[1:24:58] | – Where are you? – Scarlet! | – 你们在哪儿呢 – 斯卡莱特 |
[1:25:02] | Tammy, I’m coming. I’m right here. | 泰姆 我来了 我就在这儿 |
[1:25:04] | Scarlet, I’ve lost Andy! | 斯卡莱特 我找不到安迪了 |
[1:25:06] | – I’m right here. – I’ve lost Andy. | – 我就在这儿 – 我把安迪弄丢了 |
[1:25:09] | There we go. Just come slowly towards me. | 来吧 慢慢的向我走 |
[1:25:12] | I’ve lost Andy. | 我把安迪弄丢了 |
[1:25:15] | We’ll find Andy. | 我们会找到安迪的 |
[1:25:26] | Scarlet! | 斯卡莱特 |
[1:25:39] | Andy! | 安迪 |
[1:25:41] | Where are you? | 你在哪儿 |
[1:26:01] | Scarlet. | 斯卡莱特 |
[1:26:17] | Tammy? | 泰姆 |
[1:26:19] | Tammy? | 泰姆 |
[1:26:21] | Scarlet? | 斯卡莱特 |
[1:26:50] | No! | 不 |
[1:26:55] | Don! | 道恩 |
[1:27:55] | We stay together – whatever happens. | 不管发生什么 我们都要待在一起 |
[1:27:58] | – No! – Andy! | – 不 – 安迪 |
[1:28:01] | Andy, no! | 安迪 不 |
[1:28:03] | No! Andy! | 不 安迪 |
[1:28:08] | Andy! Andy! | 安迪 安迪 |
[1:28:11] | No! | 不 |
[1:28:13] | No! | 不 |
[1:28:15] | Andy! | 安迪 |
[1:28:47] | Tam, am I one of them? | 泰姆 我也是他们中的一个吗 |
[1:29:01] | No. | 不 |
[1:29:08] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[1:30:13] | Stop! | 站住 |
[1:30:17] | Where’s Doyle? | 道尔呢 |
[1:30:21] | Where’s Doyle? | 道尔呢 |
[1:30:30] | It’s just us. | 只剩下我们了 |
[1:30:47] | Come on. | 来吧 |
[1:30:50] | Get in. Come on. | 上来吧 来吧 |
[1:32:38] | 28天后 | |
[1:32:44] | Vous m’entendez? | 有人吗 |
[1:32:46] | Can you hear me? | 你能听到我说话吗 |
[1:32:49] | Can you hear me? Hello? Can you hear me? | 你听能到吗 喂 你能听到吗 |
[1:32:52] | Is anybody there? | 还有其他人吗 |
[1:32:58] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[1:33:00] | Repondez. Repondez. | 请回答 请回答 |