Skip to content

英美剧电影台词站

28 Days Later…(惊变28天)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 28 Days Later…(惊变28天)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊变28天
英文名称:28 Days Later...
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:53] Bingo! 就是这里
[02:09] Fucking hell. 我的天啊
[02:13] Fucking hell. 我的天啊…
[03:05] – Oh, God… – Keep your shit together. – 哦 上帝… – 看来我们必须要花大功夫
[03:08] If you wanna get ’em out of here. 才能把它们都救出去
[03:12] – I can pop these, no problem. – So get to it! – 这边的交给我来搞定吧 – 赶紧的
[03:28] Security, we have a break-in. Get the… 警卫 有人潜入进来 赶快…
[03:39] I know who you are. I know what you think… 我知道你们的身份 你们想干什么我很清楚…
[03:42] If you don’t wanna get hurt, 如果你不想受皮肉之苦的话
[03:44] keep your mouth shut and don’t move. 就给我老实呆在那里别动
[03:46] The chimps are infected. They’re highly contagious. 这些猩猩具有高度得传染性
[03:50] They’ve been given an inhibitor. 它们被注射过针剂
[03:52] – Infected with what? – To cure, you must first understand. – 传染什么 – 注射的目的只是为了治疗
[03:55] Infected with what? 告诉我传染什么
[04:00] Rage. 狂暴
[04:04] – What is he talking about? – Get the cages open. – 他在说些什么 – 把笼子门打开
[04:07] No! No! No! 不不不
[04:09] Listen, you sick bastard, 听着 混蛋
[04:10] we’re taking your torture victims with us. 这些可怜的受害者我们必须带走
[04:13] We’ll get you out of here. 我们马上带你离开这儿
[04:15] The animals are contagious. 不 它们都是有高度传染性的
[04:17] The infection is in their blood and saliva. One bite… 血液和吐沫都会传染的 只要咬上一口…
[04:20] Stop… Stop! You’ve no idea! 停下…快停下 你们疯了么
[04:29] Get it off! Help me! 滚开 救命啊
[04:37] Get it off! Get it off! 滚开 快滚开
[04:43] – What’s the matter with her? – You have to kill her! – 她怎么了 – 赶紧杀了她
[04:48] Oh, my God! 哦 我的天啊
[04:55] – What’s the matter with her? – We have to kill her now! – 怎么回事 – 必须要马上杀了她
[05:00] Oh, God… 哦 上帝…
[06:51] Hello? 有人吗
[07:31] Hello? 有人吗
[07:51] Hello! 有没有人
[09:35] Hello? 有人听到么
[10:02] Hello! 有人吗
[14:56] Hello? 有人么
[15:06] Hello? 谁在哪儿
[15:23] Father? 神父
[15:31] Father, are you OK? 神父 你没事吧
[15:40] Oh, shouldn’t have done that. 哦 不要这样
[15:44] Shouldn’t have done that. 不要逼我
[15:46] Shit! 该死
[16:15] Over here! 这边
[16:20] – Over here! – Come on! – 这里 – 过来
[16:35] Go, go, go! 快走
[16:42] Keep going! 快跑别停
[16:44] – What the fuck is going on? – Just shut up! – 该死的 发生了什么事 – 别出声
[16:55] – Covered everything. – Who are those people? – 找地儿躲起来先 – 这些都是什么人
[17:25] Let’s go! Let’s go! 跟我来
[17:26] – What the fuck is going on? – Just move! – 究竟是怎么回事 – 闭上嘴跑路先
[17:37] Come on! 来吧
[17:58] Man walks into a bar with a giraffe. They each get pissed. 一个男人和一个长颈鹿一起走进酒吧 结果都喝醉了
[18:03] The giraffe falls over. 长颈鹿直接就躺地上了
[18:05] The man goes to leave and the barman says 这时 当那个男人想要离开的时候被侍应生叫住了
[18:08] ”Oi! You can’t leave that lying there.” 嘿 你可不能把这个”狮子”留在这里
[18:10] He says ”No, it’s not a lion. It’s a giraffe”. 他回答道 不 它不是狮子 它是长颈鹿
[18:22] He’s completely humourless. 这家伙毫无幽默感
[18:25] You two should get on like a house on fire. 你们俩估计会很般配
[18:29] So who are you? 你是谁
[18:33] You’re from the hospital. 你刚从医院出来是么
[18:35] – Are you a doctor? – He’s not a doctor. He’s a patient. – 你是医生么 – 他不是医生 他是个病人
[18:38] I’m a bicycle courier. 我是个信件投递员
[18:43] l was riding a package from 我记得当时我从佛灵顿出发去
[18:45] Farringdon to Shaftesbury Avenue and a car cut across me. 沙夫茨伯大街送包裹 结果被一辆汽车撞到
[18:49] Then I wake up today in hospital. I wake up and I’m… 然后当我醒来的时候就…
[18:53] I’m hallucinating or I’m… 我可能产生了某种幻觉或者说…
[18:57] What’s your name? 你叫什么名字
[18:59] Jim. 吉姆
[19:02] I’m Mark. This is Selena. 我叫马克 她叫塞莱娜
[19:09] OK, Jim. 听着 吉姆
[19:16] I’ve got some bad news. 我有些坏消息要告诉你
[19:19] lt started as rioting, 这一切的开始就象暴乱一样
[19:22] and right from the beginning you knew this was different. 和你看到的不同
[19:25] Because it was happening in small villages, market towns. 它是从城市里突然开始爆发的
[19:30] And then it wasn’t on the TV any more. 然后电视也停止了报道
[19:33] lt was in the street outside. 但是 在路边
[19:35] lt was coming through your windows. 在你的窗外 随处可见
[19:38] lt was a virus. 这是一种病毒
[19:40] An infection. 传播性的瘟疫
[19:41] You didn’t need a doctor to tell you that. 你并不需要哪位医生来给你做专业的讲解
[19:44] lt was the blood. 血就能说明问题
[19:47] There was something in the blood. 血液中的某些物质携带了病毒
[19:51] By the time they tried to evacuate the cities, 而当人们意识到需要疏散的时候
[19:54] it was already too late. 已经太迟了
[19:56] The infection was everywhere. 瘟疫已经开始大面积的传播
[19:59] The army blockades were overrun. 这时军队开始严密的戒严
[20:03] And that’s when the exodus started. 接着就是人民大批得死去
[20:07] The day before broadcasting stopped, 在广播停止之前
[20:10] there were reports of lnfection in Paris and New York. 报道说纽约和巴黎也出现了疫情
[20:16] We didn’t hear anything more after that. 从此以后我们便再也没有听到其他的消息了
[20:22] – What’s the government doing? – There’s no government. – 那我们的政府在干吗 – 已经没有政府了
[20:25] Of course there’s a government! 为什么没有
[20:27] There’s always a government. 政府总应该存在的
[20:29] They’re in a bunker or a plane… 他们可能在哪个掩体里或者飞机上…
[20:32] No, there’s no government, no police, no army. 不 政府已经不复存在了 没有警察也没有军队
[20:37] No TV, no radio, no electricity. 没有电视 没有广播 连电也停了
[20:41] You’re the first uninfected person we’ve seen in six days. 在过去六天里 你是我们见过的唯一一个未受传染之人
[20:46] Where’s your family? 那你们的家人呢
[20:49] They’re dead. Like Selena’s. 都死了 塞莱娜家也一样
[20:51] Yours will be dead too. 你的家人估计也很难幸免
[21:04] Look, I have to find them. 不 我要去找他们
[21:05] They live in Deptford. I can walk it. OK? 他们住在德普福德 我可以走到那里
[21:08] You’ll go and come back, yeah? 你去了还想活着回来么
[21:12] – You won’t. – Yes! – 那不可能 – 我能
[21:15] No one ever comes back. 没有人能活着回来
[21:22] So lesson one. 听好规则一
[21:25] You never go anywhere alone unless you’ve got no choice. 除非万不得已不要独自行动
[21:30] Lesson two. 规则二
[21:32] Only travel during daylight. Unless you’ve got no choice. 除非万不得已不要在夜间行动
[21:38] We’ll take you tomorrow. 明天我们一起去
[21:40] We’ll all go and find your dead parents together, OK? 我们一起去看看您那死去的父母 满意了么
[21:45] Eat. 吃吧
[21:58] If you want her to slow down, you’ll have to say. 如果你想让她走慢些 你就和她直说吧
[22:29] – If there’s anyone… – I understand. – 如果里面有… – 我知道
[22:30] – Anyone… – I understand! – 可能会… – 我知道
[22:34] OK. 走吧
[23:18] Jim… 吉姆…
[23:20] Wait! 等等
[24:46] They died peacefully. You should be grateful. 你应该感谢上帝 至少看上去他们是很安详得离去
[24:50] I’m not grateful. 我可不感激…
[24:56] parents and my sister, we went to Paddington Station, 那天我和我的父母妹妹一起赶到了帕丁顿车站
[25:04] hoping maybe we could get on a plane, 希望可以坐车来
[25:06] maybe we could buy our way onto a plane. 赶上某次航班
[25:10] l remember my dad had all this cash, 我记得我父亲兑换了所有的现金
[25:12] even though cash was completely useless. 即使那个时候钱已经一文不值了
[25:17] About 20,000 other people had the same idea. 到了车站发现大约有两万人和我们抱同样的念头
[25:23] Crowd was surging. 人群异常拥挤
[25:26] l lost my grip on my sister’s hand. 慌乱中我抓着妹妹的手被挤散
[25:30] l remember the ground was soft. 我记得当时脚下已经开始摇晃
[25:34] l looked down and I was standing on all these people. 我往下看发现自己的脚下全是人
[25:39] Like a carpet. People who had fallen and… 倒在地上的人就象地毯一样任人蹬踩
[25:43] Somewhere in the crowd there were Infected. lt spread fast. 这时在人群中出现了感染者 而且开始迅速得扩散
[25:47] No one could run. All you could do was climb. 没人能够逃脱 所有人只能拼命得往高处爬
[25:52] Climb over more people. So I did that. I climbed. 踩在别人的头上 最后我做到了
[25:55] And I got up on top of this kiosk. 我爬到了一个亭子上面
[26:00] Looking down, you couldn’t tell 当我往下看的时候
[26:01] which faces were infected and which weren’t. 根本无法从面部上来分辨哪个是感染者
[26:05] Then I saw my dad. Not my mum or my sister. 然后看到了我的父亲 但是没有找到我的母亲和妹妹
[26:09] My dad. 我父亲他
[26:13] His face… 他的脸…
[26:19] Selena’s right. You should be grateful. 塞莱娜说得没错 你应该感激才对
[26:23] We don’t have time to get back to the shop before dark. 已经太晚了 我们无法赶回商店了
[26:26] We should stay here tonight. 今天只好住在这里了
[26:31] My room’s up at the top. You two can have that. 我的房间在上面 你们俩个可以住在那里
[26:33] No, we’ll all sleep in the same room. It’s safer. 不 出于安全的角度我们必须呆在一起
[27:57] Jim. 吉姆
[28:08] – You’re back. – Yeah. – 你回来了 – 是啊
[28:16] – How was it? – Fine. – 怎么样 – 不错
[28:20] Give me a drink of that, will ya? 给我喝点好么
[28:22] – It’s empty. – Ha! – 我这个喝光了 – 哈
[28:26] Here. 给你这个
[28:31] I’ll start working on them, then. 我决定在那里工作了
[28:39] Mark! Mark! 马克马克
[28:42] Selena! Help! 塞莱娜救命
[28:59] It’s clear. 搞定了
[29:06] – That’s Mr Bridges. – Were you bitten? – 他是布里奇斯先生 – 你被咬了么
[29:09] And his daughter. From four doors down. 还有他的女儿 离我家很近
[29:12] – Were you bitten? – No. – 你被咬了没有 – 没有
[29:15] Did any of the blood get in your mouth? 有没有血溅到你的嘴里
[29:19] No. 没有
[29:24] Mark? 马克
[29:28] Wait… 等等…
[29:51] Get that cleaned off. 把身上擦干净
[29:56] Do you have any clothes here? 你这里还有衣服么
[29:59] Um… I… Yes. 嗯… 应该有吧
[30:01] Then get them and get dressed. We have to leave now. 拿上衣服 我们必须马上离开这里
[30:04] More Infected will be coming. They always do. 还有更多的感染者会来 他们都是这样
[30:37] How did you know? How did you know he was infected? 你怎么知道的 怎么知道他被感染了
[30:40] – The blood. – There was blood on me. lt was on you. – 血液 – 但是你我的身上也都有血啊
[30:44] l didn’t know he was infected. 我并不知道他被感染
[30:46] He knew. I could see it in his face. 但是他自己知道 我从他的表情也可以看出
[30:49] If someone gets infected, you’ve about 20 seconds to kill them. 如果一个人被感染了 你大概有20秒钟的时间来杀了他
[30:54] lt might be your brother, your sister or your oldest friend. 可能是你的兄弟 你的姐妹 你的老朋友
[30:57] lt makes no difference. 但是这都没有区别
[30:59] Just so you know where you stand, 你必须要明白你的立场
[31:01] if it happens to you, I’ll do it in a heartbeat. 即使换做是你 我也会马上干掉你
[31:05] He was full of plans. Have you got any plans, Jim? 马克曾经充满了计划 你现在有什么计划么吉姆
[31:09] Do you want us to find a cure 你是想我们一起来找到治疗方法来拯救人类
[31:12] and save the world orjust fall in love and fuck? 或者坠入爱河每天做爱度日
[31:14] Plans are pointless. 任何计划都毫无意义
[31:16] Staying alive’s as good as it gets. 生存才是最重要的事
[31:21] Hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[31:22] What’s that? 那是什么
[31:30] Let’s go. 过去看看
[32:17] What is it about tower blocks and shopping trolleys? 这种楼里面怎么会有这么多购物车
[32:21] Stop talking. It’s a long way up. 不要说话了 我们需要爬很高
[32:33] Do you need a break? 你需要休息一下么
[32:37] – You? – No. – 你需要么 – 不需要
[32:42] Now I do need a break. 不行 我想我要歇会儿了
[32:54] What’s up? 怎么了
[32:56] Nothin’. 没事
[33:01] l got a headache. 头有点痛
[33:02] – Bad? – Pretty bad. – 很疼么 – 非常疼
[33:04] Why didn’t you say something before? 那刚才你怎么不说
[33:06] l didn’t think you’d give a shit. 你也没有问我啊
[33:10] You’ve got no fat on you and all you’ve had to eat is sugar. 这样下去能量消耗过大 你现在需要的是糖份
[33:14] So you’re crashing. 你说得没错
[33:17] There isn’t a lot we can do about that 我们能做的事情并不多
[33:19] except pump you full of painkillers and 除了给你擦上止痛药和
[33:22] give you more sugar. As for sugar, 糖果 关于糖果
[33:24] Pepsi or Lilt? 喜欢百事的还是利特的
[33:28] Do you have any Tango? 有”糖果”牌的么
[33:30] Actually, I did have a can of Tango somewhere. 当然 “糖果”牌的我这里足有一瓶
[33:34] Quiet! That’s an Infected. 安静是感染者
[33:47] Oh no, they’re in. Move! 哦不 他们进来了 快走
[33:51] Wait up, Selena! 等等 塞莱娜
[33:55] Wait for me, please! 等等我啊
[33:57] Please, Selena! Please! 不要啊 塞莱娜求你了
[33:59] – Wait for me! – Come on! – 等等我 – 快点
[34:02] – Run! – Wait! – 快跑 – 等一下
[34:04] Please! For fuck’s sake! 等一等看在上帝的份儿上
[34:08] Selena! 塞莱娜
[34:12] Down the corridor. Flat 157. Move! 沿着走廊直走 157号房间 快走
[34:15] Thank you. Thank you. 谢谢谢谢
[34:30] Open the door! 开门
[34:37] Open the door! 快开门
[34:44] – Open up! – Where’s Dad? – 把门打开 – 我爸爸呢
[34:46] What? 什么
[34:50] – Open the fucking door! – Where’s Dad? – 快他妈的把门打开 – 我爸爸在哪儿
[34:53] Let them in, Hannah. Let them inside. 让他们进去吧 汉娜 开门吧
[35:03] Go in. Go in! 请进 进去吧
[35:24] So, I’m Frank, anyway. 嗯 我叫弗兰克
[35:26] Jim. 吉姆
[35:29] – Selena. – Selena. Good to meet you. – 塞莱娜 – 塞莱娜 很高兴认识你
[35:32] This is my daughter Hannah. 这是我女儿汉娜
[35:34] Come on, sweetheart. Say hello. 宝贝过来和客人们打个招呼
[35:38] Come on. 来啊
[35:41] So… 嗯…
[35:43] This is great. Just great. 这是太好了 棒极了
[35:47] Calls for a celebration, l’d say. 我想值得庆祝一下
[35:50] Why don’t you all sit down and… 你们为什么不坐下歇息一会儿…
[35:53] Hannah, what have we got to offer? 汉娜 看看我们还有什么可以招待客人的
[35:56] We’ve got Mum’s creme de menthe. 我们有妈妈做的奶油薄荷
[35:58] Great. Creme de menthe. 对啊 奶油薄荷
[36:01] Oh, yeah. Look, sit, please. 哦 请坐吧
[36:04] Get comfortable. 放松点
[36:09] – Where are the bloody glasses? – Middle cupboard. – 那些该死的杯子在哪儿 – 中间的碗橱
[36:12] Nah, the good ones. It’s a celebration. 啊哈 没错 真值得庆贺
[36:15] Top cupboard. 上面的橱子
[36:18] So this is your place? 你一直住这儿
[36:22] It’s nice. 棒极了
[36:37] There. 来了
[36:38] l know it isn’t much but, well, cheers. 不知道合不合你们口味 不过 干杯
[36:41] Cheers. 干杯
[37:04] You OK in there, Jim? 你没事吧 吉姆
[37:08] Yeah. 还好
[37:10] Sorry we couldn’t spare the water. 很抱歉我们停水了
[37:12] Same with the toilet. The flush doesn’t work. 卫生间也一样 马桶已经不能用了
[37:17] You’ll have to use the bucket. 只好委屈你先用桶了
[37:26] Have to empty it each morning. 然后每天早上倒空一次
[37:29] Just chuck it over the balcony. No mod cons here. 从阳台上倒下去即可 没有那么多讲究了
[37:32] It’s fine. 没问题
[37:34] Listen, it’s late. We’re gonna turn in. 已经很晚了 我们准备安寝
[37:39] We have a spare room. 我们有间空房
[37:42] ln there. 在那边
[37:44] Are you and Selena…? 你和塞莱娜之间…
[37:47] No. No, no, no. 没有没有
[37:49] Um… 嗯…
[37:51] I’ll take the living room. It’s fine. 我就在客厅吧 那里不错
[37:53] Right. 好的
[37:56] No, I mean, yeah. 不 我的意思是…
[37:59] So, um… 这样 嗯…
[38:02] – Goodnight, then. – Yeah. Goodnight, Frank. – 晚安吧 – 好的 晚安弗兰克
[38:20] Very spruce. 很帅嘛
[38:23] Very shredded. 刮坏了很多
[38:30] – So what do you make of them? – Well, they’re desperate. – 他们给你感觉如何 – 哦 他们已经很绝望了
[38:35] Probably need us more than we need them. 也许他们需要我们比我们需要他们的程度更强烈
[38:39] l think they’re good people. 我认为他们是好人
[38:44] – Good people? – Yeah. – 好人 – 是的
[38:49] You should be more concerned about whether 你现在应该更多得
[38:51] they’re gonna slow you down. 想想他们是否会拖累你
[38:54] – Because if they slowed you down… – l’d leave them behind. – 因为如果他们拖累… – 我只好丢掉他们
[38:57] – ln a heartbeat. – Yeah. – 立刻得离开 – 是的
[39:00] l wouldn’t. 我不会那样
[39:02] Then you’re gonna wind up getting yourseIf killed. 那么你就是自寻死路
[39:14] I’m gonna get some sleep. 我要去睡觉了
[39:19] Selena… 塞莱娜…
[39:21] You think I don’t get it, but I do get it. 也许你可能认为我没有理解 但是我能够理解
[39:27] And I know l’d be dead already if I hadn’t met you. 而且我也知道如果我没有遇到你 我早就已经死了
[39:31] Sure. 当然
[39:33] No, look… 不 等等…
[39:37] l mean, thank you. 我想说 谢谢你
[39:42] And I mean, sure. 那我回答 当然
[39:44] Goodnight, Jim. 晚安 吉姆
[39:47] Goodnight. 晚安
[40:03] We lost water pressure three weeks ago. 三个星期前我们便停水了
[40:05] l thought we’d be OK with the water from the other flats. 我想可以通过到别的公寓
[40:08] Cisterns and tanks. 水塔里弄水
[40:09] But it vanishes so quick you wouldn’t believe. 但是水的使用速度令人惊讶
[40:16] You drink it, 你喝了之后
[40:17] it evaporates, 便消失了
[40:19] turns stagnant. 循环便停滞了
[40:24] They’re all empty. 这些都是空的
[40:27] Hasn’t rained in ten days. 已经有十天没有下雨了
[40:29] You can set up a plastic sheet to catch dew and condensation. 我在那边试著想用塑料布来采集露水
[40:33] Saw it on TV once, but I can’t make it work. 在电视里见过那玩意儿 但是并不管用
[40:38] You’d never think it. 你可能从来没有想过
[40:41] Needing rain so badly. 人们会如此的渴望下雨
[40:46] Not in fucking England! 在英格兰这种鸟地方
[40:53] Jim, we’re not going to be able to stay here. 吉姆 在这里耗下去不是长久之计
[41:05] – There’s been no broadcasts for weeks. – Just listen. – 已经很长时间没有广播了 – 听着
[41:09] Salvation is here. The answer to lnfection is here. 这里是安全区域 这里可以帮你解决感染
[41:13] if you can hear this, you’re not alone. 如果你听到这个消息 说明你并不孤单
[41:17] There are others like you. There are other survivors. 还有人像你一样 还有其他的幸存者
[41:21] We are soldiers and we are armed. 我们是有着正规武装的军队
[41:23] Oh, my God. Soldiers. 哦天啊 军队
[41:27] Quiet. There’s more. 安静 还没说完
[41:29] Our location is the 42nd blockade, M602, 我们的位置在布罗凯特42号
[41:32] 27 miles northeast of Manchester. 曼彻斯特东北27英里处
[41:35] You must find us. Salvation is… 在那儿你会找到我们 这里是…
[41:37] Now itjust repeats. 下面的就是重复了
[41:39] – It’s a recording? – Yeah, it’s a recording. – 这是录音 – 没错 的确是录音
[41:41] But this is where it’s telling us to go. 但是它告诉了我们应该去哪儿
[41:44] Just there. 就是这里
[41:48] The way things are, 根据路线来看
[41:50] we might need two or three days to get up there. 我们大概需要2-3天的时间
[41:53] ”We”? ”我们”
[41:59] Sound carries in this flat. 老实说
[42:00] Me and Hannah do need you more than you need us. 我和汉娜非常需要你的帮忙
[42:05] – Look, I didn’t… – No, it’s OK. It’s the truth. – 不 我从不… – 没错 你说的对
[42:08] I can’t leave the block if it’s the two of us. 我们两个人根本无法离开这里
[42:11] Something might happen to me. 如果我发生意外的话
[42:12] Hannah’d be alone. I couldn’t risk it. 那么只剩下汉娜一个人 我不会冒这个险的
[42:15] But with other people… 但是如果和其他人一起…
[42:17] If it’s a recording, the soldiers who made it could be dead. 如果这是个录音的话 那么说这些东西的人早就已经死了
[42:21] – It’s possible. – That stuff about the answer to lnfection… – 有可能 – 而且还说可以帮助解决感染…
[42:25] There is no answer! It’s already done all the damage it can! 根本不可能的 看看感染造成了多大的破坏
[42:29] – Maybe they have a cure. – Maybe they’ve got nothing. – 也许他们有治疗方法呢 – 但他们也许一无所有
[42:32] The only way to find out is to reach them. 唯一能够证明的办法就是赶到那里
[42:34] We could die trying, Frank! 你这是去送死 弗兰克
[42:38] Or die here. 或者在这里等死
[42:41] And anyway, it isn’t true what Dad said. 而且爸爸说得这一点我并不同意
[42:43] You need us just the same as we need you. 你需要我们和我们需要你同等重要
[42:48] We need each other. 我们需要互相帮助
[42:50] And we’ll never be safe in the cities. 在城市里我们永远也无法获得安全
[42:52] The soldiers could keep us safe. 但是到那边士兵可以保护我们
[42:56] So we have to try and get there. 所以我们只能去尝试一下
[42:59] Get there how? 怎么去
[43:12] Just so you know, I don’t take cheques or credit cards. 如你所愿 没有带支票和信用卡
[43:44] – What do you think? – It’s the most direct route. – 在想什么 – 这是一个直行干道
[43:47] Then we should take the indirect route. 我们应该走迂回径路
[43:49] The one in daylight and not underground. 而且始终在白天行驶没有地下隧道
[43:53] Let’s just get it done. 让我们试试吧
[44:08] No, no. 不不
[44:10] No. See, this is a really shit idea. 不 瞧 这是个多么屎的想法
[44:14] You know why? Because it’s obviously a shit idea. 你知道为什么了 因为这个该死的想法
[44:17] So we’re gonna drive into the 导致我们开进了这么
[44:19] tunnel full of fucking smashed cars… 一个到处是破车的隧道里…
[44:21] It’s really fucking obviously a shit idea! 真是该死
[44:24] Hold on! 坐稳
[44:36] Dad! 爸爸
[44:57] Fuck! 该死的
[45:00] The world’s worst place to get a flat. 没有比这个更糟糕的地方了
[45:03] Agreed. I think we’d better do this quick. 没错 但是我想我们应该加快速度
[45:08] I’ve got the wheel. You’re on the jack. 我来拿轮胎 你去弄千斤顶
[45:25] Do you hear that? Hey, hey, do you hear that? 听到了么 嘿嘿 你听到了么
[45:29] Hear what? 听到什么
[45:32] Right, I’ve done it. 好的 我弄好了
[45:35] Dad? 爸爸
[45:41] Jesus Christ! 天啊
[45:44] Fucking rats! 该死的耗子
[45:56] They’re running from the Infected. 它们在躲避感染者
[45:59] Move it! 快走
[46:01] Forget the jack, Hannah. There’s no time. Just lift, everyone. 别用千斤顶了 汉娜 没有时间了 我们一起抬起来
[46:05] Grab hold! One, two, three, lift! 抓紧 一 二 三 起
[46:12] Lift, lift! 再高点再高点
[46:15] Don’t look at them! Don’t look! 不要看它们别看
[46:18] l can see them! They’re coming! 我看见它们了
[46:26] Come on, Hannah! 快点 汉娜
[46:28] Almost. 马上就好
[46:31] – Get the tyre on, Hannah! – I’m trying. – 赶紧装 汉娜 – 我正在装
[46:39] Three, two, one, 三个 两个 一个
[46:41] drop it! 搞定
[46:47] – Get in the car! – Come on! – 上车 – 快点
[46:52] – Frank, drive! – Move it, Frank! – 弗兰克 开车 – 快走弗兰克
[47:04] Goodbye, you fuckers! 再见了 混蛋们
[47:14] Frank, stop the cab. 弗兰克停车
[47:39] Let’s shop. 让我们采购一把
[47:52] You… 这个…
[47:54] You… 还有这个…
[48:01] Hmm. lrradiated. 嗯 发霉了
[48:06] Don’t take anything that needs to be cooked, OK? 记住不要拿那些需要烹饪的东西
[48:10] l think you can eat that raw. 我想你也可以生吃
[48:12] Decaffeinated coffee… 无咖啡因咖啡…
[48:14] Put that back. 放回去
[48:17] Can’tjust take any crap. 不能冒这个险
[48:19] If I never see another chocolate bar again, it’ll be too soon. 如果没有再看到其他的巧克力板的话 这个就太早了
[48:28] Now, single malt, 16-year-old, dark, full flavour. 这个 只有麦牙糖 16年历史 黑色 醇香型
[48:33] Warm but not aggressive. 温热而不上头
[48:35] Peaty aftertaste. 回味无穷啊
[48:40] Takes out the fire but leaves in the warmth. 去掉了火焰但却留下了温暖
[49:38] Either we do this now or we’re walking. 现在加油吧否则只好步行了
[49:48] Not you. 你留在车里
[49:54] – Stay close, Jim. – What? – 靠近些吉姆 – 什么
[49:56] You heard. 你知道
[50:25] Where are you going? 你去哪儿
[50:28] We’ve got enough food, Jim. 我食物已经很多了吉姆
[50:31] We don’t have any cheeseburgers. 但是我们还没有汉堡
[50:34] Like going on holidays with your aunt! 简直就象和姑妈出来旅行
[51:16] Oh, Jesus. 哦天啊
[51:44] Hello? 你在哪儿
[51:59] l hate you! 你这个混蛋
[52:10] Find anything? 有什么发现
[52:14] – Find anything, Jim? – No! Let’s get outta here. – 发现什么了吉姆 – 没有 赶紧离开这里吧
[52:17] OK, we’re done here. 好的 已经搞定了
[52:22] OK, Hannah. 过来吧 汉娜
[52:33] Brake, brake! 刹车刹车
[52:43] Out. 下来
[53:29] Mmmm! Oh my God! 我的天啊
[53:33] I can, like, taste the vitamin C. 这罐头吃起来就想吃维C一样
[53:37] Mmmm, the raisins are so moist. 嗯 葡萄干有点发潮了
[53:41] What did you say? 你说什么
[53:43] The raisins. They’re so moist. 葡萄干 它们发潮了
[53:51] Look over here. 过来看看
[54:04] Like a family. 它们好像是一家
[54:06] Do you think they’re infected? 你觉得它们被感染了么
[54:09] No. 不
[54:15] They’re doing just fine. 它们看上去很好
[54:23] Come on. Let’s eat! 我们继续吃饭吧
[54:40] Know what I was thinking? 知道我在想什么么
[54:41] That you’ll never hear another piece of original music again. 你再也不会听到那些古典音乐了
[54:45] You’ll never read a book that hasn’t already been written, 看不到那些新的书刊
[54:50] or see a film that hasn’t already been shot. 看不到新拍的电影
[54:59] Um…. that’s what you were thinking. 嗯… 这就是你所想的
[55:02] No. 不
[55:05] l was thinking I was wrong. 我在想我错了
[55:09] About what? 什么错了
[55:12] All the death. 所有的事情
[55:15] All this shit. 一些鸟事
[55:19] lt doesn’t really mean anything to Frank and Hannah because… 并不是所有的弗兰克和汉娜有关的事…
[55:25] Well, she’s got her dad and he’s got his daughter. So… 这么说吧 他拥有他的女儿 而她拥有她的父亲…
[55:28] Cheeky monkey! 淘气鬼
[55:31] l was wrong when I said staying alive is as good as it gets. 我错了是因为我说过活着要比拥有好很多
[55:38] See, that’s what I was thinking. 没错 这也是我想说的
[55:41] Was it? 是吗
[55:43] Mm. You stole my thought. 嗯 你肯定是从我这里偷去的
[55:50] Sorry. 对不起
[55:53] That’s OK. 没关系
[55:55] You can keep it. 你可以继续保持
[55:58] It’s getting late. We’d better stay here for the night. 天色晚了 我们最好在这里过夜
[56:17] l can’t sleep. 我睡不着
[56:20] Me neither. 我也是
[56:23] Doesn’t feel safe, does it? 没有安全感 对不对
[56:25] Outside like this. 像这样子在外面
[56:28] l think we’re safe enough. 我觉得够安全了
[56:31] Selena didn’t seem to have any trouble. 塞莱娜看来没有这种困扰
[56:34] Yeah, I noticed that. 对 我注意到了
[56:37] Hey, Selena… 嗨 塞莱娜…
[56:38] What? What is it? 怎么怎么了
[56:42] How’d you get to sleep? 你怎么睡着的
[56:50] Bloody hell. 血腥地狱
[56:51] Must’ve needed a hell of a prescription for that lot. 要搞那么多一定需要医生的处方
[56:54] l didn’t need a prescription. I qualified as a chemist. 我不需要处方 我有药剂师资格
[56:58] Oh, great. Valium. 真好 安定(一种镇静安眠药)
[57:01] Not only will we be able to get to sleep 不单单能让我们睡着
[57:04] but if we’re attacked in the middle of the night, 就算半夜的时候被攻击
[57:06] we won’t even care. 我们也不会知道
[57:07] – Two each. – Not for me, thanks. – 每个人两片 – 我不要 谢谢
[57:10] Can l, Dad? 我可以吗 爸爸
[57:12] l don’t think so, sweetheart. 我想不行 宝贝
[57:14] Please? 拜托
[57:17] – No. – I can’t sleep. – 不行 – 我睡不着
[57:22] Come on, Frank. Let her live a little. 别这样 弗兰克 给她点活路
[57:26] – Give her haIf of one. – All right. We’re on. – 给她半片 – 好吧
[57:41] Night-night. 晚安
[57:43] You’re a big softie, Frank. 你是个大笨蛋 弗兰克
[58:17] Frank? 弗兰克
[58:19] Hannah? 汉娜
[58:21] Frank? 弗兰克
[58:28] Hello? Hello! 有人吗有人吗
[58:32] Hello! 有人吗
[58:33] Hello! Hello! 有人吗有人吗
[58:43] Shh… 嘘…
[58:47] You’re having a bad dream, that’s all. 你做了个噩梦 没什么大不了的
[58:52] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[59:30] Come on, sleepyhead. 快点 贪睡虫
[59:36] Come on, Babe Ruth. 快点 鲁思宝贝
[59:41] Hurry up. 快
[59:45] – Did I miss breakfast? – You’ll sleep through anything. – 我错过了早餐吗 – 你会错过任何所有事情的
[59:49] Did you have a fry-up? 你有油炸食品么
[59:51] We’ll stop at a pub on the way. Door! 我们会在路上的酒馆停下的 门关紧
[1:00:18] Our location is the 42nd blockade, the M602, 我们的位置在42号封锁区 M602
[1:00:23] 27 miles northeast of Manchester. 曼彻斯特东北27英里
[1:00:26] You must find us. Please! 你一定要找到我们 拜托了
[1:00:28] Salvation is here. 这里能拯救你们
[1:00:30] The answer to lnfection is here. 这里有感染的答案
[1:01:05] Must be Manchester. 一定是曼彻斯特
[1:01:10] The whole of Manchester, the whole city. 整个曼彻斯特 整个城市
[1:01:15] No fire crews to put it out. 没有消防队来灭火
[1:02:12] 42nd blockade. 42号封锁区
[1:02:15] This is it. 就是这里
[1:03:28] I don’t understand, Dad. Did they leave? 我不明白 爸爸 他们离开了
[1:03:32] – I don’t like this. I think we should go. – No! – 我不喜欢这样 我想我们该走了 – 不行
[1:03:42] Vehicles. We should check the vehicles. 车辆 我们应该检查车辆
[1:03:45] There has to be something. 一定有点什么
[1:04:05] Nothing. 什么都没有
[1:04:07] I can’t believe it. 不敢相信
[1:04:09] Frank… 弗兰克…
[1:04:12] Frank! 弗兰克
[1:04:16] – We have to go. – Yeah. – 我们必须走了 – 对
[1:04:17] Go fucking where?! 能去哪
[1:04:59] Get out of it. 离开那里
[1:05:05] Get out of it! 离开那里
[1:05:25] Dad, are you all right? 爸爸 你还好吗
[1:05:27] Yeah, I’m fine, sweetheart. 我还好 宝贝
[1:05:31] Sorry I lost my temper. 抱歉 我发脾气了
[1:05:34] Hannah… 汉娜…
[1:05:36] I love you very much. 我非常爱你
[1:05:39] – What? – Keep away from me. – 什么 – 离我远点
[1:05:41] Stay where you are. 别过来
[1:05:43] – Dad? – Keep away from me! Keep away from me! – 爸爸 – 离我远点 离我远点
[1:05:46] Keep away! Keep away! Keep away! 离我远点 离我远点 离我远点
[1:05:49] – Dad! – Keep away! Keep away! – 爸爸 – 离我远点 离我远点
[1:05:54] What’s wrong? Dad! 怎么了爸爸
[1:06:01] Jim! Jim, he’s infected! 吉姆 吉姆 他被感染了
[1:06:03] – No! – Now, Jim! Now! – 不 – 马上 吉姆 马上
[1:06:06] – Jim, kill him! Jim! – Dad! – 吉姆 杀了他 吉姆 – 爸爸
[1:06:09] Kill him! 杀了他
[1:06:19] Stay away from him! 离他远点
[1:06:23] Keep away from the body! 离尸体远点
[1:06:28] Dad? 爸爸
[1:06:52] Three survivors. One male, two female. 三个幸存者 一个男性 两个女性
[1:06:55] I repeat, one male, two female. 重复 一个男性 两个女性
[1:06:58] ETA, 15. 预计下午三点到达
[1:07:01] Put the kettle on. 开始烧水
[1:07:51] I’m Major Henry West. 我是亨利·韦斯特上校
[1:07:55] – Welcome. – Jim. – 欢迎 – 吉姆
[1:07:57] Hello, Jim. 你好 吉姆
[1:07:59] Hello. 你好
[1:08:03] Well, we’ve got beds with clean sheets 我们有带干净被单的床
[1:08:06] and a boiler that produces hot water. 还有能烧热水的壶子
[1:08:08] So you can all have a shower. 这样你们都可以洗个澡
[1:08:10] You look like you need one. Please. 看起来你需要洗个澡 请
[1:08:34] It ain’t funny. I got loads of cooking to do, 这不有趣 我有很多东西要煮
[1:08:37] you fucking Doris! 你这该死的桃瑞丝
[1:08:40] Run him over! 让他跑
[1:08:45] How is she doing? 她怎么样
[1:08:48] She’s lost her dad, Jim. That’s how she is. 她失去了父亲 吉姆 就是这样
[1:08:54] It’s all fucked. 全完了
[1:08:56] What do you mean? 你什么意思
[1:09:03] Oh, don’t do that. Come on, come on, come on. 别这样 拜托拜托
[1:09:07] Hey, don’t do that. 嗨 别这么做
[1:09:11] Hannah is what Frank says she is. Tough, strong, 汉娜就像弗兰克说的那样坚强
[1:09:13] and she’ll cope just like I’ll cope. 她能应付的就像我能应付一样
[1:09:16] Just like you’ll cope. 就像你也能应付一样
[1:09:18] I don’t want her to have to fucking cope. 我不想她经受这种事
[1:09:21] I want her to be OK. 我想她没事
[1:09:25] When Hannah had her dad it was OK. 当汉娜还有父亲的时候就没事
[1:09:27] It was OK for them and it was OK for us. 对他们好 对我们也好
[1:09:33] Now it’s all just fucked. 现在全完了
[1:10:07] So you heard our broadcast? 你听到我们的广播了
[1:10:10] – Yeah, we did. – We must be a disappointment. – 对 我们听到了 – 我们一定让你们失望了
[1:10:14] You were hoping for a full brigade. 你们希望有一整个旅的部队
[1:10:17] An army base with helicopters and a field hospital. 带有直升机和战地医院的军事基地
[1:10:22] – We were just hoping for… – The answer to Infection. – 我们只是希望… – 传染的原因
[1:10:29] Yeah. 对
[1:10:31] As I said before, it’s here. 就像我以前说的
[1:10:32] Though it may not be quite what you imagined. 这里有原因 虽然可能并不像你想象的那样
[1:10:36] – Just feel lucky to have found you. – You were lucky. – 只是觉得找到你很幸运 – 你们很幸运
[1:10:39] The fire drove hundreds of Infected out of Manchester. 大火使数百受感染者无法进入曼彻斯特
[1:10:42] The surrounding area’s teeming with them. 周围区域到处都是感染者
[1:10:47] But don’t worry. 但是别担心
[1:10:50] You’re quite safe here. 你们在这里很安全
[1:10:55] Flat terrain all round the house. 房子周围都是平坦地形
[1:10:58] Floodlights which we’ve rigged up to a generator. 还有我们接到发动机上的探照灯
[1:11:02] High perimeter wall which helps. 周界筑有防御工事
[1:11:05] And we’ve been lacing the ground with tripwires and land mines. 而且我们已经在地上设置了绊网和地雷
[1:11:09] You wouldn’t want to mow the lawn, 你不会像割掉草坪
[1:11:11] but if they get in, we hear them. 但是如果他们进来了 我们会听到
[1:11:17] Secondary to protection, 保护是第二位的
[1:11:19] our real job is to rebuild. Start again. 我们的真正工作是重建 重头开始
[1:11:22] The belly of the house. The heart. 房子的内部 心脏地带
[1:11:25] A wood-fired boiler providing us with hot water. 烧木头的炉子供应我们热水
[1:11:28] The first step towards civilisation. 文明的第一步
[1:11:30] The kitchen. 厨房
[1:11:32] Here you are. I’ll swap you. 轮到你了 我要和你换
[1:11:34] – Now don’t be throwing it. – Here, give us some. – 别扔了 – 这里 给我一些
[1:11:38] Don’t be fighting. Will you put that back? Put it back. 别怕 你会放回去么放回去
[1:11:42] Jones, our resident tin opener. 琼斯 我们的常任开罐师
[1:11:44] – What are you cooking, Jones? – Surprise, sir. – 你在煮什么 琼斯 – 惊喜 先生
[1:11:48] l can’t wait. 我等不及了
[1:11:57] And lastly, meet Mailer. 最后 见过梅勒
[1:12:03] Mailer, Jim. 梅勒 这位是吉姆
[1:12:05] Jim, Mailer. 吉姆 这位是梅勒
[1:12:09] Got infected two days ago. 2天前感染了
[1:12:12] Mitchell managed to knock him out cold and 米切尔把他打晕
[1:12:14] we got a chain round his neck. 我们在他脖子上围了锁链
[1:12:21] Keeping him alive? 让他活着
[1:12:24] The idea was to learn something about lnfection. 为了学习一些关于感染的知识
[1:12:30] Have him teach me. 让他教我
[1:12:38] And has he? 他有吗
[1:12:43] ln a way. 以某种方式
[1:12:51] He’s telling me he’ll never bake bread. 他告诉我他再也不会烤面包
[1:12:55] Farm crops, 农场收割
[1:12:57] raise livestock. 养家畜
[1:13:00] He’s telling me he’s futureless. 他告诉我他没有前途
[1:13:06] And eventually he’ll tell me 事实上还会告诉我
[1:13:09] how long the Infected take to starve to death. 从感染到死亡要多久
[1:13:51] You’ll have to wait and see 你必须等着看
[1:13:54] Hope it’s chips, it’s chips 希望是薯条 希望是薯条
[1:13:56] We hope it’s chips, it’s chips 我们希望是薯条 是薯条
[1:14:07] Hat. 帽子
[1:14:10] So, what have we here? 我们有什么
[1:14:15] Tinned ham, tinned peas, tinned beans and… 火腿罐头 豌豆罐头 豌豆罐装 豆子罐头以及…
[1:14:23] – Nice one, Doris! – Omelette! – 太好了 桃瑞丝 – 煎蛋
[1:14:26] – It’s a feast, Jones. – Honour of our guests. – 这是个盛宴 琼斯 – 很荣幸
[1:14:29] Absolutely. I was going to propose a toast 绝对是 我本来想要吐司的
[1:14:32] but this omelette will do just as well. 但是煎蛋也行
[1:14:38] – To new friends. – New friends. – 敬新朋友 – 新朋友
[1:14:51] Jones, did you notice while cooking that these eggs were off? 琼斯 你煮的时候有注意到这些蛋臭了吗
[1:14:55] I thought the salt might cover the taste, sir. 我以为盐会掩盖味道 先生
[1:14:58] Get rid of it. 处理一下
[1:15:02] Doris, you twat. 桃瑞丝 你个笨蛋
[1:15:05] l don’t suppose you can cook, can you? 我不指望你会煮 你会么
[1:15:09] l can’t tell you how badly 我不想告诉你
[1:15:10] we need someone with a little flair in the kitchen. 我们有多需要有点厨艺的人
[1:15:14] What a fucking disappointment. I saw those eggs, 真失望 我看到这些蛋
[1:15:17] I thought it was Christmas. 我还以为是圣诞
[1:15:19] We’ll have eggs again. Once everything’s back to normal. 我们还会有蛋的 一切会恢复正常的
[1:15:22] You muppet! Look at him, eh? 你这提线木偶看着他 恩
[1:15:25] He’s still waiting for Marks and Spencer’s to reopen. 他还在等待马克和斯宾塞来重新开始
[1:15:29] – You don’t know nothing. – I think Bill’s got a point. – 你知道个屁 – 我想比尔有想法
[1:15:34] If you look at the whole life of the planet, 如果你看看这个星球上的所有生命
[1:15:37] we… 我们…
[1:15:39] you know, Man has only been around for a few blinks of an eye. 你知道 人类存在了只不过眨几下眼睛的工夫
[1:15:44] So if the infection wipes us all out, 所以如果传染病让我们全部消亡
[1:15:47] that is a return to normality. 这是回归自然
[1:15:53] – That what you meant, Bill? – Yeah, yeah. – 这就是你的意思 比尔 – 对 对
[1:15:57] Have you met our New Age sergeant? 你见过我们的新时代军士么
[1:16:00] Our spiritual guru. 我们的精神领袖
[1:16:03] Tell me, Farrell, 告诉我 法雷尔
[1:16:05] exactly why did you join the army in the first place? 你加入军队的最大原因是什么
[1:16:11] This is what I’ve seen in the four weeks since lnfection. 感染开始四周来我看到
[1:16:15] People killing people. 人们互相残杀
[1:16:18] Which is what I saw in the four weeks before lnfection, 和我四周以前
[1:16:20] the four weeks before that… 看到的一样…
[1:16:22] As far back as I care to remember, people killing people. 从我记事起 人们就互相残杀
[1:16:28] Which to my mind puts us in a state of normality now. 现在对我来说也是正常的
[1:16:40] – You’re not eating? – I don’t want to eat. – 你不吃 – 我不想吃
[1:16:43] You must eat, Hannah. 你必须吃 汉娜
[1:16:46] l don’t want to eat. I want to bury my dad. 我不想吃 我想埋葬我父亲
[1:16:50] He’s one of the people you’re talking about. 他是你们谈论的人之一
[1:16:57] Let’s go, let’s go, let’s go! 我们走 我们走
[1:17:00] Move! 快跑
[1:17:02] Move! Move! Move! 跑跑跑
[1:17:13] Enemy in front! 前面发现敌人
[1:17:48] Mick, I fucking got one! 米奇 我干掉一个
[1:17:51] What do you want, a fucking sweetie? 你想干嘛 想要一个该死的糖果
[1:17:53] Keep shooting, you cunt! 继续射击 你这傻瓜
[1:18:07] Fucking hell! He bounced! 我靠 他炸飞起来
[1:18:10] Cease fire! 停火
[1:18:11] l ain’t never seen that in my life! 我这辈子从没见过
[1:18:14] – Report clear! – Fucking hell! – 报告状况 – 该死
[1:18:16] – Clear. – Clear. – 安全 – 安全
[1:18:18] Yeah, yeah, clear. 对 对 安全
[1:18:30] Oh, hello! 你好
[1:18:36] Listen, sweetheart, you ain’t gonna be needing this any more. 听着 宝贝 你再也不需要这个了
[1:18:42] Cos you got me to protect you now. 因为现在有我保护你
[1:18:46] You wanna get your hands on a really big chopper, 你如果你想让你的手抓个真正大的棒棒
[1:18:50] you just come and see me. 就来找我
[1:18:51] Fuck you! 混蛋
[1:18:53] – That’s an offer, Mitch. – Give her some. – 这是机会 米奇 – 给他
[1:18:55] How about right now? 现在怎么样
[1:18:58] Mitchell! 米切尔
[1:19:01] Easy, tiger. You don’t wanna go picking a fight with me, son. 放松 老虎 你不想和我打的 孩子
[1:19:07] Sergeant Farrell! 法雷尔军士
[1:19:13] – Mitchell, first action on. – Resecure the perimeter. – 米切尔 首要任务 – 重新确保周围的安全
[1:19:17] Then get to it. Jones, Bedford, go with him. 快去 琼斯 贝德福德 和他去
[1:19:22] Slow down. 慢点
[1:19:27] – Sergeant? – Sir. – 军士 – 长官
[1:19:30] Clear the bodies off the lawn. 把尸体从草坪清理掉
[1:19:36] The rest of you, go with him. 剩下的 跟他去
[1:19:46] My apologies. 我道歉
[1:19:52] Drink? 喝点么
[1:19:58] Look, we’re grateful, OK? 我们很感激
[1:20:01] We’re very grateful for your protection 我们非常感激你们的保护
[1:20:03] but if we’re gonna stay here… 但是如果我们要待在这里…
[1:20:05] – Who have you killed? – No one. – 你杀了谁 – 没有
[1:20:07] Who have you killed? 你杀了谁
[1:20:09] You wouldn’t be alive now if you hadn’t killed somebody. 如果你没杀人你不会活着
[1:20:19] I killed… I killed a boy. 我杀了… 我杀了一个小男孩
[1:20:27] A child? 一个孩子
[1:20:30] Yes. 对
[1:20:34] But you had to. Otherwise he’d have killed you. 但是你必须这样 不然他会杀了你
[1:20:42] Survival. 生存
[1:20:48] I understand. 我理解
[1:20:52] I promised them women. 我答应给他们女人
[1:20:57] What? 什么
[1:21:00] Eight days ago I found Jones with his gun in his mouth. 八天前我发现琼斯用枪指着嘴
[1:21:05] He said he was going to kill himself 他说他要自杀
[1:21:07] because there was no future. 因为没有未来
[1:21:10] What could I say to him? 我能跟他说什么
[1:21:13] We fight off the Infected or 我们击退感染者不然
[1:21:15] we wait until they starve to death and then what? 我们就等死 然后呢
[1:21:19] What do nine men do except wait to die themselves? 九个男人除了等死之外还干什么
[1:21:23] I moved us from the blockade, 我让大家搬出封锁区
[1:21:25] I set the radio broadcasting and I promised them women. 我播放广播 还答应给他们女人
[1:21:33] Because women mean a future. 因为女人意味着未来
[1:21:44] Selena! Hannah! 塞莱娜 汉娜
[1:21:46] – What is it? – We have to go. – 这是什么 – 我们必须走了
[1:21:48] – Jim, wait! – No time! Come on! – 吉姆 等等 – 没时间了快点
[1:21:53] Come on! 快点
[1:21:56] We get in the car and we go! 上车我们走
[1:22:00] No! You’re not going to keep them here! 不你不会把她们留在这里
[1:22:03] You’ve got to let them go! 你要让她们走
[1:22:04] You can’t keep them here! Stay where you are! 你不能把她们留在这里 别过来
[1:22:08] I’m not gonna let you keep them here! 我不会让你把她们留在那里
[1:22:11] You can’t do this! 你不能这么做
[1:22:15] Right, get him! 对 抓住他
[1:22:24] l want to give you a chance. 我想给你个机会
[1:22:27] You can be with us. 你能和我们一起
[1:22:31] But I can’t let them go. 但是我不能让她们走
[1:22:39] OK, Jim? OK. 好吗 吉姆 好
[1:22:46] Him too. 他也是
[1:23:01] Smithers says ”Women and semen don’t mix.” 斯密舍斯说”女人不和精液混在一起”
[1:23:04] And Mr Burns says ”We all know what you think, Smithers.” 而彭斯说 “我们都知道你再想什么 斯密舍斯”
[1:23:07] And that was my favourite joke in The Simpsons. 这是我最喜欢的《辛普森一家》 中的笑话
[1:23:10] That’s what they’re doing a few hundred miles away, 这就是他们在几百里外做的事
[1:23:13] across the Channel, 隧道那边
[1:23:14] across the Atlantic. 大西洋彼岸
[1:23:15] Eating dinner and watching the fucking Simpsons! 吃着晚餐看该死的《辛普森一家》
[1:23:18] They’re sleeping in their beds next to their wives. 他们和妻子睡在床上
[1:23:21] But we’re here chained to a fucking radiator 但是我们被困在这里
[1:23:24] because the OC has gone insane! 因为指挥官疯了
[1:23:28] Starting the world again 重建这个世界
[1:23:30] when the rest of the world hasn’t even stopped. 但是其余部分的世界并不曾停下过
[1:23:34] Just imagine, just think about it. 想想吧 想象一下
[1:23:38] How could lnfection cross the oceans? 传染病怎么传过大洋
[1:23:40] How could it cross the mountains and the rivers? 怎么越过山脉和河流
[1:23:42] It can be stopped. 传染是可以被制止的
[1:23:44] Right now TVs are playing and planes are flying 现在电视正在播放节目 飞机在飞行
[1:23:47] and the rest of the world is continuing as fucking normal. 剩下的世界还是照常运转着
[1:23:51] Think! Actually think about it. 想想 实际的想一想
[1:23:56] What would you do with a diseased little island? 你能拿一个充满疾病的小岛怎么办
[1:24:03] They quarantined us. 他们隔离我们
[1:24:08] ”There is no lnfection. It’s just people killing people.” “没有什么传染 只是人们互相残杀 “
[1:24:12] He’s insane! 他疯了
[1:24:21] Time to go. 该走了
[1:24:25] Quarantine? 隔离
[1:24:59] – Please… – Believe me, I’m not interested. – 拜托… – 相信我 我没兴趣
[1:25:03] You see, I’m gonna have the black one. 我要那个黑的
[1:25:06] And I’m gonna make her squirm. 我要让她蠕动
[1:25:08] Mitchell, I swear to God it’s gonna end badly for you. 米切尔 我发誓你会不得好死
[1:25:12] Move. 走
[1:25:14] Come on, move! Get up! 快点走 起来
[1:25:16] Get up, you cunt! Fucking move! 起来 你这该死的 快走
[1:25:18] Get up! 起来
[1:25:20] Move your fucking arse! 动动你的屁股
[1:25:43] Come on then, you fucking pansies. Do me first. 快点 你这该死的娘娘腔 先杀我
[1:25:47] No, Mitch. Mitch, just use the gat. 不 米奇 米奇 用那只手枪
[1:25:49] – So you’re gonna stick me? – Shoot ’em! – 你要刺我 – 射他们
[1:25:52] – Why? – Because it’s fucking quicker! – 为什么 – 因为死的更快
[1:25:55] Is that how you’d let your sergeant go out, Jones? 你就是这么让军士出去的 琼斯
[1:25:58] – I’ll shoot them! – No, you won’t. – 我会打他们 – 不 你不会
[1:26:00] You’ll let him stick me? Like a fucking dog? 你会让他刺我 就像对一只狗那样
[1:26:07] I’m gonna enjoy this. 我会喜欢的
[1:26:13] You stupid cunt! What are you doing? You wanna shoot me? 你这蠢货你在干嘛 你要射我
[1:26:17] You wanna shoot me? I’ll kill you! 你要射我 我要杀了你
[1:26:20] Where’s he fucking gone? 他跑了
[1:26:22] Fuck it! Get up! Get after him! 混蛋 起来追他
[1:26:28] – Jones, move it! – I can see him! I can see him! – 琼斯 快跑 – 我看到他了我看到他了
[1:26:31] Where are you? 你在哪
[1:26:41] – Can you see him? – Through there! – 你能看到他吗 – 在那里
[1:26:51] Oh no. We’re fucked. 不 我们被耍了
[1:26:55] We’re fucked! 我们被耍了
[1:26:57] Relax. 放松
[1:26:58] He’s over the wall. He’s got no vehicle. 他在墙那边 他没有车子
[1:27:02] And no shooter. 也没有枪
[1:27:05] He’s dead. 他死定了
[1:27:41] The first thing we’re going to 我们要做的第一件事
[1:27:43] do is make you look more presentable. 就是让你看起来像样点
[1:27:45] The lady of the house has an extensive wardrobe 拥有这个房子的女士有个很大的衣柜
[1:27:48] which she certainly has no use for. 她肯定没用
[1:27:52] You can’t do it to Hannah. 你不能对汉娜这么做
[1:27:54] Go to the master bedroom, pick out a wide selection. 去主卧室 尽量挑吧
[1:27:58] Yes, sir. 是 先生
[1:28:03] No… 不…
[1:28:06] Ladies… 女士们…
[1:28:11] – It’s only dressing up! – No! Selena! – 只是打扮 – 不 塞莱娜
[1:28:14] – I thought girls liked dressing up. – Expensive dresses. – 我以为女孩爱打扮 – 昂贵的打扮
[1:28:17] Selena! 塞莱娜
[1:28:19] Whoa, whoa, relax! 放松
[1:28:22] Selena! 塞莱娜
[1:28:32] Selena! Selena! 塞莱娜 塞莱娜
[1:28:36] You need to leave me alone with Hannah. OK? 你要把我和汉娜留在一起 好吗
[1:28:42] Listen, right. The OC wants… 听着 没错 指挥官想…
[1:28:44] He wants us to dress up nice. 他希望我们穿的漂亮点
[1:28:46] If you want us to get changed, you have to leave the room. OK? 如果你想让我换衣服 你必须离开房间 好吗
[1:29:01] It’s just polite. 这是礼貌
[1:29:09] Yeah, all right. 对 好吧
[1:29:12] All right. 好吧
[1:29:14] Come on, lads. Let’s leave the room. 快点 我们离开房间
[1:29:40] We’re gonna eat these, Hannah, OK? Come on. Eat these. 我们要吃 汉娜 好吗 快点 吃
[1:29:44] Are you trying to kill me? 你想杀了我
[1:29:46] No, sweetheart. 不 甜心
[1:29:48] I’m making you not care. OK? 我让你没有知觉
[1:29:52] What you doing?! 你在干嘛
[1:29:59] – Someone’s at the blockade! – Jim! – 有人在封锁区 – 吉姆
[1:30:02] Move! 走
[1:30:03] Stay here and put the dresses on. 待在这里穿上衣服
[1:30:06] Let’s go! Go! 我们走 走
[1:30:11] He went over the wall. We thought he’d be dead. 他越过墙壁 我们以为他死了
[1:30:14] Shut up, Jones! Stay here. 闭嘴 琼斯 待在这里
[1:32:25] Davis? 戴维斯
[1:33:02] Fuck it! 该死的
[1:33:56] – What was that? – Lightning. – 那是什么 – 闪电
[1:34:00] l heard something. 我听到了什么
[1:34:04] lt sounded like a Claymore to me. 我听起来像是克莱莫地雷
[1:34:08] All right, I’ll go and hit the floods, take a butcher’s. 好吧 我去屠杀
[1:34:12] Girls, 女孩们
[1:34:14] keep an eye on him, will ya? 看着他 好么
[1:34:28] Those pills, 这些药丸
[1:34:30] l think they’re having an effect. 我想有点用
[1:34:33] l can feel them. And… 我能感觉到 还有…
[1:34:36] l don’t feel sleepy. 我不想睡
[1:34:39] But… 但是…
[1:34:44] They’ve been a long time. 他们去很久了
[1:34:48] What are you gonna do if they don’t come back? 如果他们不回来你要怎么做
[1:34:52] Would you be the officer if Henry was dead? 如果亨利死了你会成为长官么
[1:34:55] ls that the way it works? 是这样的吗
[1:34:57] Shut up. 闭嘴
[1:35:00] l don’t think they are coming back. 我不认为他们会回来
[1:35:03] l think they’ve been killed. 我想他们被杀了
[1:35:05] – I said shut up! – Hannah… – 我说了闭嘴 – 汉娜…
[1:35:09] They’re dead. 他们死了
[1:35:12] And you’re gonna be next. 你会是下一个
[1:35:21] – Get up! – Whoa! – 起来 – 哇
[1:35:24] We’re gonna get out of here. Stay with it, Hannah. 我们要从这里出去 待着 汉娜
[1:35:27] Don’t worry. I feel fine. Really. 别担心 我觉得很好 真的
[1:35:31] Get him off me! 把他从我身上拉开
[1:35:34] Get him off me! 把他从我身上拉开
[1:35:38] It’s Jones! It’s Jones! 是琼斯 是琼斯
[1:35:52] Oi! Where the fuck are you going? 你在这里干什么
[1:35:55] What’s all the fucking shouting about? 都在喊什么
[1:36:05] Don’tjust stand there, you soppy cunt! Get after them! 别就站着 你这蠢货 快追
[1:36:09] You two, in there! Move! 你们两个 那边去
[1:36:29] Come on, then! 快点
[1:36:31] What the fuck you gonna do now? 你现在要怎么做
[1:36:55] Come on up! 快上来
[1:36:58] Col! 上校
[1:37:00] – Defend these stairs with your fucking life! – Hannah! – 死守这些楼梯 – 汉娜
[1:37:04] – Mailer’s loose. – Hannah! – 梅勒被放了 – 汉娜
[1:38:19] Sorry… 抱歉…
[1:38:27] – Sir… – Shh. – 长官… – 嘘
[1:38:33] Shh. 嘘
[1:38:58] Hannah? 汉娜
[1:39:48] Hannah? 汉娜
[1:39:50] Selena? 塞莱娜
[1:40:03] l haven’t got any bullets. I haven’t got any fucking bullets! 我没子弹了 该死的我没有子弹了
[1:40:12] Don’t fucking leave me! 别留下我
[1:41:00] Come on! 快点
[1:41:03] Move! 跑
[1:41:05] Move! Move! 跑 跑
[1:41:11] It’s just you and me now, darlin’. 现在只剩下你和我 亲爱的
[1:41:13] But don’t worry, I’ll get you out of here. 别担心 我会带你出去
[1:41:16] Then we’ll find a nice little fucking place somewhere. 然后我们可以找个小小的好地方
[1:41:19] Just you and me. 就你和我
[1:41:20] And we’ll live happy ever after, eh? 以后我们就会快活地生活在一起 恩
[1:42:27] That was longer than a heartbeat. 比心跳一次的时间要长
[1:42:32] Jim? 吉姆
[1:42:44] Listen. Listen. It’s not all fucked. 听着 听着 还没完
[1:42:53] We’re gonna be OK. It’s not all fucked. 我们会没事的 还没完
[1:42:56] – I’ve got to explain something. – Shut up. – 我要解释一下 – 闭嘴
[1:43:00] It’s gonna be OK. 会没事的
[1:43:07] Hannah, it’s OK! He’s not infected. 汉娜 没事 他没被感染
[1:43:11] But I thought he was biting you. 但是我以为他在咬你
[1:43:13] I was kissing her. Are you stoned? 我在亲她 你是石头吗
[1:43:16] It’s a long story. 是个很长的故事
[1:43:18] We have to get out of here. Come on! 我们必须离开这里 快
[1:43:23] Come on! Move! 快点跑
[1:43:32] You killed all my boys. 你杀了我所有的人
[1:43:34] Wait… 等等…
[1:43:44] Hannah! 汉娜
[1:43:45] Hannah? Hannah! 汉娜 汉娜
[1:43:48] Hannah! 汉娜
[1:44:07] Get in. 进来
[1:44:27] They’re locked. 锁住了
[1:44:29] The gates are locked! 门锁住了
[1:44:34] Fucking do it! 撞开
[1:44:59] Come on, Jim, breathe! Fucking breathe! 快点 吉姆 呼吸 该死的呼吸
[1:45:22] Not the curtains as well. 也不是这个窗帘
[1:46:35] You looked all right in this, you know. 你看起来很好
[1:46:39] It’s coming! 来了
[1:46:57] – You definitely heard it? – Yeah! – 你一定听到了 – 对
[1:46:59] – I can’t hear anything! – I told you, I heard it! – 我什么也没听到 – 我告诉过你 我听到了
[1:47:23] Go. 跑
[1:47:58] Do you think he saw us this time? 你认为他这次看到我们了
2002年

Post navigation

Previous Post: House of Wax(恐怖蜡像馆)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Sum of All Fears(惊天核网)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme