英文名称:25th Hour
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | Look at this. He’s alive. | 你看 它还活着 |
[00:51] | This dog,how you call it,bull pit? | 这种狗叫什么来着 牛头犬 |
[00:53] | No,pit bull. But that’s not a pit bull. | 那叫斗牛犬 但这不是斗牛犬 |
[00:55] | I don’t know. I don’t know what he is. | 我不知道 我不知道这是什么狗 |
[00:57] | I bet he lost somebody some money,though. Give me your gun. | 不过它一定让别人赌输钱 把枪给我 |
[01:00] | -Shooting him? -Yeah. | -你要杀死它 -对 |
[01:02] | Are you sick in the head? | 你是不是有毛病呀 |
[01:04] | Look at him. They left him out here to suffer and die like that. | 看看它 他们把它丢在这儿等死 |
[01:06] | They threw him out the fucking window and kept on driving. | 他们从车上把它丢在路边 |
[01:09] | It’s terrible. Come. People wait for us. | 它是很可怜 不过大家在等我们 |
[01:11] | Come on,they’re used to waiting. | 好啦 他们等习惯了 |
[01:15] | Poor little guy. Jesus,I think he broke his hip. | 可怜的小狗 它好像摔断屁股 |
[01:18] | Whoa,shit. | 哇靠 |
[01:23] | Fuck. He’s got a lot of bite left in him,huh? | 靠 它还挺猛的嘛 |
[01:26] | I think bull pit is not playing with you. | 这只狗不是跟你闹着玩 |
[01:28] | Yeah. No shit. | 这还用你说 |
[01:30] | Come. You want police coming? | 快走吧 别把警察给引来 |
[01:31] | Look,they used him like a fucking ashtray. | 他们把它像垃圾一样乱丢 |
[01:34] | What a bunch of assholes. | 真可恶 |
[01:36] | -Let’s get him in the trunk. -What? | -把它抬进后车厢 -什么 |
[01:38] | Yeah. There’s a vet emergency room right over here. Come on,I like this guy. | 附近有一家宠物医院 快啦 我喜欢这家伙 |
[01:41] | He tries to bite your face off. He is meat. | 它想咬掉你的脸耶 它是只死狗 |
[01:45] | You want dog,I buy you nice puppy tomorrow. | 你想养狗 我明天替你弄只小狗 |
[01:47] | What the fuck I want with a puppy,Kostya? | 老卡 我要小狗干嘛 |
[01:49] | Where you go,Monty? Monty,wait. | 你在干嘛 蒙提 等等 |
[01:54] | I not go near bull pit,Monty. | 我才不碰它 蒙提 |
[01:56] | This thing is disgusting. | 这只牛头犬很恶心啦 |
[01:57] | I told you. It’s not a pit bull. | 我说过 这不是斗牛犬 |
[01:59] | Look at him. He’s a good dog. I can see it in his eyes. | 你看它 它是只好狗 我从它的眼神中可以看出来 |
[02:01] | He’s a tough little bastard. He wasn’t lying down for anybody. | 我看得出它很有种 它才不会坐以待毙 |
[02:03] | Sometimes I think you very stupid man. | 你有时候真是蠢得可以 |
[02:06] | Come on,if we wait much longer he’s gonna be dead. | 看看它 再拖下去它就会挂掉 |
[02:08] | You wanted to shoot him with my gun. | 你刚才想一枪把它打死耶 |
[02:09] | That was a mercy thing. | 我想给它安乐死 |
[02:11] | He’s not ready to go yet. He wants to live. | 可是它还不想死 它想活 |
[02:13] | Oh,he tell you this now? | 它跟你说的吗 |
[02:14] | No. But it’s like a baby,okay? | 没有 这就像小孩子 |
[02:16] | They don’t bitch and scream like that. | 他们总是扯着喉咙大哭 |
[02:18] | They see the doctor coming with the needle… | 一看到医生拿着针 就嚎啕大哭 |
[02:21] | It’s good for them in the long run. | 不过打针是为了他们好 |
[02:24] | You have no baby. | 你又没有小孩 |
[02:27] | I can’t even talk to you,Kostya. | 跟你讲也没用 老卡 |
[02:33] | Come on,you son of a bitch. | 来吧 我要抓你了 你这只臭狗 |
[02:35] | Hey. Will you quit standing there? | 别净站在那儿 |
[02:37] | Will you fucking help me out here? | 帮帮忙 行吗 |
[02:38] | Just distract him for me or something. | 帮我引开它的注意 |
[02:41] | Go on. | 快呀 |
[02:55] | I’m trying to help you,you little prick! | 我在救你啊 臭狗狗 |
[02:58] | Huh? Come on. | 来吧 |
[03:00] | Come on. Quien es mas macho? | 谁最行 |
[03:03] | Monty es mas macho. | 蒙提最行 |
[03:05] | What goes on in your little head? | 你是个疯子 |
[03:07] | Little of the tricks,little of the quicks. Boom,bam,he’s nabbed! | 来一招声东击西 一下子就把它搞定 |
[03:10] | “Little tricks,little quicks.” You are bleeding. | 声东击西个头 你在流血 |
[03:13] | -You get bite. -Dog’s blood. | -你被咬了 -那是小狗的血 |
[03:16] | You gotta learn to relax a little bit. Live a little. | 拜托你别这么硬 放轻松点 |
[03:18] | You have hole in neck and blood is coming out. | 你的脖子破了洞在流血 |
[03:22] | A little love bite for saving his raggedy ass. | 那只小狗只是给我种了草莓 |
[03:24] | Rule number one. You cannot grab half-dead animals. | 第一条规矩 别去惹半死不活的动物 |
[03:28] | We have people waiting for us. | 有人在等我们 |
[03:30] | -People with money. -Ow! | -他们是有钱大爷 -哇 |
[03:32] | You want to play this cowboy. | 你却想当牛仔 |
[03:33] | No,dogboy,in middle of highway. | 不对 是狗仔才对 |
[03:35] | Dogboy? That’s funny,Kostya. | 狗仔 真好笑 老卡 |
[03:37] | -Yes,funny. -You’ve really mastered the language. | -你真会掰 -你真是个语言大师 |
[03:39] | You’re bad luck,Monty. You bring bad luck on me. | 你真带衰 蒙提 你也会害我带衰 |
[03:41] | Always everything that can go wrong go wrong. | 你每次都给我出状况 |
[03:43] | It is not just you and me now anymore when we go out. | 我们每次出门 不只有咱们俩 |
[03:45] | -It’s you and me and Doyle. -Who’s Doyle? | -一定是你 我跟杜尔 -谁是杜尔 |
[03:48] | -Doyle. Doyle’s Law. -It’s Murphy. | -杜尔定律呀 -是莫非定律啦 |
[03:50] | Who is Murphy? | 谁是莫非 |
[03:52] | “Who’s Murphy?” Who’s Doyle? It’s Murphy’s Law. | 杜尔个头啦 是莫非定律啦 |
[03:54] | Whatever can go wrong will go wrong. | 会出错就一定会出错 |
[03:56] | -Him,yes. -Yes,him. | -就是他 -他个头啦 |
[04:54] | 25小时 | |
[08:08] | What’s up there,Monty? Hey,Doyle. | 蒙提 怎么样 嗨 杜尔 |
[08:10] | Easy,Doyle. Easy. | 乖 杜尔 别叫 |
[08:12] | Easy,easy. What do you want,Simon? | 西蒙 你想干嘛 |
[08:14] | I’m… I’m hungry. | 我犯瘾了 |
[08:17] | I woke up an hour ago,I was hungry. | 我一小时前醒来就犯瘾 |
[08:19] | There’s nothing I can do about that. Go up to 110th Street. | 我也没办法 去一百街跟第十大道吧 |
[08:21] | 110th Street? | 一百街跟第十大道 |
[08:23] | Come on,man! I can’t go up there. | 拜托 我不能去啦 |
[08:26] | Put that away. | 把钱捡起来 |
[08:29] | I… I’m not looking for a mercy pop or anything. | 我不是来求你给我施舍 |
[08:33] | I’m done,Simon. | 我不贩毒了 西蒙 |
[08:34] | This morning,I was shaving. | 今天早上我刮胡子 |
[08:35] | And I cut myself,like,look,four times,man. | 刮伤自己 四道伤痕耶 |
[08:39] | Come on,Monty,give me a break,man. | 拜托 蒙提 帮帮忙嘛 |
[08:41] | I can’t go up to Harlem. Look at me. | 我不能去哈林区啦 看看我 |
[08:44] | The yo’s,they’ll eat me alive up there. | 老黑一定会把我给宰了 |
[08:47] | I’m out of business,Simon. | 我洗手不干了 |
[08:50] | Take your jones somewhere else. Leave me alone. | 你去找别人吧 别来烦我 |
[08:52] | Are you afraid that I’m going to nark you out? | 你怕我会告密吗 |
[08:55] | You know who I am. It’s me. | 你跟我很熟耶 |
[08:56] | You’re not listening to me. I got touched. | 你没听清楚 |
[09:00] | Okay? I’m over. Game over. | 我被逮到了 我玩完了 |
[09:03] | Five years I’ve been coming to you,man. | 游戏结束了 5年来我都向你买货 |
[09:05] | -Five years. -Get out of here. | -有5年啦 -快滚吧 |
[09:07] | Get the fuck out of here. | 给我滚 |
[09:09] | Fine. I’m leaving. | 好啦 我走 |
[09:11] | There’s no need for you to be all nasty about it,all right? | 你不必对我这么凶 |
[09:14] | But I’ll… I’ll remember this. | 不过你给我记住 |
[09:17] | All right? I’ll remember this. | 你给我好好记住 |
[09:40] | 卡尔舒尔兹公园 | |
[10:38] | -Aw! What’s his name? -Doyle. | -它叫什么 -杜尔 |
[10:40] | Hi,Doyle. | 嗨 杜尔 |
[11:00] | 私立柯文萃中学 | |
[11:33] | Excuse me,sir. Can I help you? Hello? | 对不起 我能效劳吗 喂 |
[11:40] | -Hello? -Sorry,what? | -喂 -抱歉 什么 |
[11:43] | Did you have an appointment with someone? | 你跟哪位老师有约吗 |
[11:44] | No,no. I used to go here. | 没有 我以前念过这里 |
[11:47] | I’m gonna have to ask you to leave and to take the dog with you. | 我必须请你带着狗离开 |
[11:50] | Yeah,okay. We’ll just be a minute. | 好 我们只待一会儿 |
[11:52] | No dogs allowed on the school grounds. | 学校不准带小狗进来 |
[11:54] | Okay. Okay. I understand. | 好 我知道 |
[11:55] | Check this out. Check this out. He’s all right. | 你看看 过来看看 就在那儿 |
[11:59] | Look what a little punk I was. | 你看当年我有多逊 |
[12:04] | In the middle with the ball. | 拿着球的那个 |
[12:07] | I guess you weren’t the center. | 我猜你不是中卫 |
[12:09] | No. No. I started,though. | 不是 我一开始是 |
[12:12] | Freshman year. I was on the Varsity,point-guard. | 我第一年就加入校队 我是控球后卫 |
[12:14] | -Yeah? -I still hold the all-time assist record. | -是吗 -是啊 我保持单场最多助攻记录 |
[12:16] | No. Marvin Ray broke the record last year. | 我保持单场最多助攻记录 不对 马文雷去年破了记录 |
[12:19] | -He did not. -He did,too. | -他才没有 -他有 |
[12:22] | -Are you sure? -I’m positive. I coach the girls’ team. | -你确定 -当然确定 我是女子篮球校队教练 |
[12:31] | Well,we were undefeated that year. | 那一年我们所向无敌 |
[12:35] | Then I got kicked off the team for fighting. | 我后来因为打架被踢出球队 |
[12:37] | -The whole thing fell apart. -That’s too bad. | -从此就一蹶不振 -真可惜 |
[12:39] | Listen,you know where Jacob Elinsky is? | 请问雅各布·伊林斯基老师 在哪间教室 |
[12:42] | He’s an old friend of mine. | 他是我的老朋友 |
[12:47] | “Now let us sport us while we may, | 让我们把握时间 |
[12:49] | “And now,like amorous birds of prey, | 像一对恩爱鸳鸯 |
[12:52] | “Rather at once our time devour | 宁愿及时行乐 |
[12:54] | “Than languish in his slow-chapt power. | 也不要虚度青春 |
[12:57] | “Let us roll all our strength and all | 让我们尽全力 |
[12:59] | “Our sweetness up into one ball, | 表达爱意 |
[13:01] | “And tear our pleasures with rough strife | 用欢愉的力量 |
[13:03] | “Thorough the iron gates of life | 冲破深锁的心房 |
[13:05] | “Thus,though we cannot make our sun | 不能让太阳停住脚步 |
[13:06] | “Stand still,yet we will make him run.” | 也要让它猛烈燃烧 |
[13:15] | Good. | 很好 |
[13:19] | That’s good. An excellent reading. | 非常好 你把这首诗读得很好 |
[13:22] | What do people think? | 大家觉得怎样 |
[13:26] | What’s going on here? | 大家怎么了 |
[13:33] | -Luke? -Can I go to the bathroom? | -路克 -我能去上厕所吗 |
[13:35] | -No. You went 20 minutes ago. -I have a bladder infection. | -你20分钟前才去过 -可是我的膀胱发炎 |
[13:40] | The poem. | 这首诗 |
[13:43] | “To His Coy Mistress.” | 《给他的害羞情人》 |
[13:47] | Andrew Marvell. | 安德鲁·马维尔 |
[13:48] | It’s not real deep or anything. | 这首诗一点都不深奥 |
[13:50] | The guy wants to get laid | 这家伙只想嘿咻 |
[13:52] | and he’s telling her to give it up. | 一直在劝她乖乖就范 |
[14:02] | Excuse me. One minute? | 对不起 等一下 |
[14:05] | -Hey. What’s going on? -Who’s that? | -嘿 怎么回事 -那是谁 |
[14:07] | Look who’s here. It’s your buddy. | 看是谁来了 你的死党 |
[14:10] | Sorry to drop in on you. I just wanted to talk to you for a second. | 抱歉突然闯进来 我只想跟你谈一下 |
[14:14] | -What’s going on? -Nothing. | -出了什么事 -没事 |
[14:15] | What is this you got going on here? | 你在干什么 |
[14:17] | Teaching my class,I guess. | 上课呀 |
[14:19] | -In a circle like that? -Yeah. | -你让学生围成圆圈 -是啊 |
[14:21] | Oh. That’s cool. I like that. Hey,class. | 是啊 酷毙了 我喜欢 同学们好 |
[14:25] | Hey. | 嘿 |
[14:26] | Sorry to interrupt. Little change of plans. | 抱歉打扰了 计划有点改变 |
[14:30] | I gotta see my father tonight. | 我晚上得先见我老爸 |
[14:32] | And there’s these people that are throwing me kind of a… | 也有人要替我举行 |
[14:36] | Going-away party. | 惜别派对 |
[14:38] | So maybe you and Frank could meet up somewhere, | 你跟弗兰克先到哪儿碰面 |
[14:41] | maybe that place with the things that Frank goes to. | 也许是那地方 弗兰克老爱去的地方 |
[14:45] | -Yeah. Okay. -And I’ll find you later. | -好的 -我晚一点去找你们 |
[14:47] | -Yeah? All right. -Of course. | -好 好吗 -没问题 |
[14:52] | This one’s cute,with the red shirt. | 那个可爱的 穿红裙的辣妹 |
[14:54] | I think she’s giving me the eye. | 对我抛媚眼 |
[14:55] | How do you do it? I don’t know how you do it. | 你都不会受不了吗 我真是佩服你 |
[14:58] | So I’ll see you later. | 你才知道 |
[14:59] | Yeah. Maybe,like,midnight,I think. | 晚上见罗 对 差不多午夜左右 |
[15:01] | -Midnight? Midnight’s okay. -Okay. Yeah? All right. | -午夜 午夜 好 -好 好吗 好 |
[15:05] | -Okay. -Come on,Doyle. | -好 -走吧 杜尔 |
[15:07] | Have a nice day. | 好好上课 |
[15:15] | Sorry about that. | 不好意思 |
[15:36] | Oh,Christ. | 真是的 |
[16:01] | Do you have a minute? | 你有空吗 |
[16:06] | Sure. Yeah,come on in. | 当然有 进来 |
[16:10] | I thought that no students were allowed in the teachers’ lounge. | 我以为学生 不准进教师休息室 |
[16:14] | I won’t squeal on you. | 我不会告状 |
[16:19] | Yeah. Take a seat. | 坐吧 |
[16:28] | What can I do for you? | 我能帮什么忙 |
[16:29] | I want to know why I got a B-minus on my paper. | 我想知道我的作文 为什么只得乙下 |
[16:32] | You got what you earned. | 那是你应得的成绩 |
[16:33] | Nobody else in that class can write. | 班上没有人的文笔比我好 |
[16:34] | And you know it,I know,everyone knows it. | 你 我 大家都知道 |
[16:36] | Don’t worry about everyone else. | 别管别人 |
[16:37] | You’re not competing with them. | 你不必跟他们比 |
[16:39] | Yeah,but I am. Okay? I am competing with them. | 才怪 我当然要跟他们比 |
[16:41] | When I apply to colleges,you might have heard of this, | 当我申请大学的时候 你也知道 |
[16:44] | they look at these things called grades. | 他们会看成绩 |
[16:45] | And if your grades aren’t good enough then… | 如果我的成绩不够好 |
[16:47] | No,your grade’s gonna be fine. | 你的成绩不会有问题 |
[16:49] | Vincent Miskella writes a story about his grandmother dying, | 文森特生写他死去的祖母 |
[16:52] | and you give him an A-plus. | 你就给他甲上 |
[16:54] | Meanwhile,the night of the funeral, | 葬礼当晚你知道 |
[16:56] | you know where Rhodes Scholar Vince is? | 那位大文豪在哪儿吗 |
[16:58] | Getting smashed at a basketball party and slapping girls’ asses. | 他在派对上喝得烂醉 猛吃女生豆腐 |
[17:02] | What is that? A charity A-plus? | 你是可怜他才给他甲上吗 |
[17:06] | Everyone is always writing about their grandmothers dying. | 大家都写祖母去世的作文 |
[17:09] | You know why? It’s not because it’s so traumatic, | 你知道为什么吗 不是因为哀悼亲人过世 |
[17:12] | it’s because it’s a guaranteed A-plus. | 而是因为保证会得甲上 |
[17:14] | And you’re all sentimental. | 难道你会感动得跟他说 |
[17:15] | Like,”Oh,Vince,that was very powerful,very moving.” | “哦 文斯 这好感人哦” |
[17:18] | No,it wasn’t. | 才怪 |
[17:20] | You didn’t care. I didn’t care. | 你不在乎 我不在乎 |
[17:23] | Nobody cared. That’s what grandmothers do,they die. | 没有人在乎 祖母就是这样 她们会翘辫子 |
[17:26] | Sometimes guys have a hard time showing their emotions. | 有时候要男生表达情感 并不容易 |
[17:31] | So slapping my ass, | 所以他吃我豆腐 |
[17:35] | that’s Vincent’s way of mourning his dead grandmother? | 算是表达他的哀伤罗 |
[17:37] | What did your mother say when you got that? | 你去弄那玩意 你妈怎么说 |
[17:40] | When I got what? | 弄什么 |
[17:42] | The… | 那个 |
[17:46] | Yeah. | 就是 |
[17:48] | She said,um. | 她说 |
[17:51] | “Where did you get the money for that?” | “你哪来钱去弄那玩意” |
[17:53] | -Oh. And? -And what did I say? | -所以呢 -我怎么说 |
[17:58] | Or where did I get the money? | 还是我哪来的钱 |
[17:59] | What did you say? | 你怎么说 |
[18:01] | I said he likes me. | 我说”刺青师傅喜欢我” |
[18:02] | Oh. Does he? | 哦 真的吗 |
[18:07] | No. Why do you care so much? | 假的 你干嘛这么在乎 |
[18:11] | Just curious. | 我只是好奇 |
[18:13] | So,um… | 你 |
[18:17] | You’re not gonna change the grade? | 不会改我的成绩 |
[18:19] | No. I’m not gonna change the grade. | 不 我不会改你的成绩 |
[18:21] | Great. You know what? This was a big waste of my time. | 太好了 我这是在浪费时间 |
[18:23] | Hold on. | 等一下 |
[18:49] | Yeah. Slaughtery. | 我是史洛帝 |
[18:50] | Yeah. No,I can’t talk. Employment number’s coming out. | 对 我现在没空 就快宣布失业率了 |
[18:53] | -All right. I just… -Call you later. | -好 我只想告 -待会打给你 |
[18:54] | I’m supposed to meet you at… | 我要去找你 |
[19:06] | Hey,Frank. Coming out with us tonight or what? | 喂 弗兰克 你今晚来不来 |
[19:08] | No,I gotta meet some friends tonight. | 不行 我得跟朋友碰面 |
[19:10] | Big date,huh? Who’s the new bimbo? Can I bang her first? | 约会 哪个辣妹 我能先上她吗 |
[19:13] | Yeah,you wish,brother. No,it’s more of a going-away party. | 你想得美 不是啦 这是场惜别派对 |
[19:15] | -Listen,Frank. The other thing. -What? | -听着 弗兰克 我有另一件事 -什么事 |
[19:17] | You still holding on to those OEX contracts? | 你手上还保留那些 史坦普指数公司股票 |
[19:18] | Yeah,you better believe it. Why? You nervous? | 当然了 怎么 你紧张呀 |
[19:20] | I don’t like it,Frank. Claims numbers have dropped three weeks straight. | 情况不妙 失业金申请率 连续三个礼拜降低 |
[19:23] | I don’t feel comfortable with this. | 我觉得不妥 |
[19:24] | So if claim numbers drops,everybody thinks employment’s gonna be up? | 又怎样 难道大家都以为 就业率会升高吗 |
[19:26] | -Come on,Sal. -Everybody… | -萨尔 拜托 -大家都 |
[19:27] | -Frank,look at me when I talk to you. -What? | -弗兰克 我跟你讲话看着我 -什么啦 |
[19:29] | Everybody’s thinking this because it’s pretty much always true. | 大家都这么想因为这是事实 |
[19:32] | When it rains outside,people get wet. | 如果外面在下雨 不管怎样你一定会淋湿 |
[19:34] | Right or wrong,Frank? | 对或不对 弗兰克 |
[19:35] | Not this time,Sal. I got a theory. Look at this. | 这次不会 我向你保证 我有个理论 你看看 |
[19:37] | Oh,good. You’ve got a theory! | 棒呆了 你有一个理论 |
[19:40] | Look,Frank. Fuck you and your theory. | 弗兰克 去你跟你的理论 |
[19:42] | -Oh,that’s good. Nice. -We’re in awfully deep here,Frank. | -那敢情好 多谢了 -你丢了太多钱下去 弗兰克 |
[19:44] | You’ve got $60 million of the bank’s money… | 你手握银行6千万元的资金 |
[19:45] | -A hundred. -Whoa! A hundred fucking million? | -是1亿元 -什么 1亿元 |
[19:50] | What’re you two doin’? You want to be part of the unemployment numbers? | 你们在干嘛 你们想变成失业人口吗 |
[19:53] | Get back to work. | 给我回去干活 |
[19:55] | Sal,you knew. They raised my limit to 100. | 萨尔 我的投资额提高到1亿 |
[19:57] | A week ago. They just raised your limit a week ago, | 那是上个礼拜 才短短的一个礼拜 |
[19:59] | -and you’re already maxing out? -You want me to sit on it? | -你就已经透支了吗 -你要我死守着钱不放吗 |
[20:01] | -Is that what you want? -First of all, | -这就是你的想法吗 -第一 |
[20:02] | you’re not gonna raise your voice to me. That’s first off. | 你不能对我大吼大叫 这是第一条 |
[20:04] | You cannot put me,you or this firm in jeopardy | 你也不能只凭一个理论 |
[20:07] | by putting $100 million on one idea! Right or wrong? | 就投资一亿元让公司冒风险 我说的对或不对 |
[20:10] | -Come on! -Right or wrong. Yeah. | -拜托 -对或不对 对 |
[20:12] | Listen. | 听着 |
[20:14] | I think we’re in for a low number,all right? 140,135. | 我认为申请失业金 的人数会降低 14万或13万5 |
[20:17] | I really don’t give a shit what you think,Frank? You’re becoming a cowboy. | 我才不管你怎么想 弗兰克 你别给我当牛仔 |
[20:20] | You come in here,you’re not even clean shaven,Frank. | 你连胡须都不刮就跑来上班 弗兰克 |
[20:23] | Stop playing with this fucking ball and pay attention to me. | 别再玩皮球专心听我说话 |
[20:25] | You come in here drinking your Red Bullshit, | 你每天上班都喝红牛 |
[20:27] | you stink like booze,you’re out all night partying,and that’s okay. | 满身都是酒味 前一晚彻夜狂欢 这都无所谓 |
[20:31] | But when you become a cowboy,that’s when I draw the line. | 但是你要当牛仔 我就不能再忍下去 |
[20:33] | I am still your boss and I am telling you now,sell half those contracts. | 我还是你老板 我告诉你 把一半的股票卖掉 |
[20:38] | Do I make myself clear? Do I make myself clear,Frank? | 我说的够清楚吗 弗兰克 你听清楚了吗 |
[20:42] | -Do I make myself clear to you? -Yeah. | -我说的话你听清楚没 -我听到了 |
[20:44] | Yes? Good. Have a good day. | 那就好 祝你愉快 |
[20:47] | And by the way,we’re still on for Friday night. | 对了 礼拜五一起看球赛 |
[20:49] | Courtside. Front row. Don’t be late. | 场边座位 别迟到 |
[20:51] | It’s mayhem down here in the floor of the Exchange. | 证券交易所一片混乱 |
[20:53] | Within moments,the unemployment number’s gonna be announced. | 马上就要宣布失业率 |
[20:56] | Salomon Brothers,along with most of the street, | 所罗门兄弟全球股票指数 |
[20:59] | feel the number’s gonna be high,around 250,000. | 都预测失业人口会增加 大概在25万人左右 |
[21:03] | Sallie’s looking for a high number. 280,000’s their call. | 所罗门兄弟预测 失业人口是28万 |
[21:08] | -Fuck Salomon Brothers. -Fuck Salomon Brothers? | -去他妈的所罗门兄弟 -去他妈的所罗门兄弟 |
[21:11] | Yeah. Fuck Salomon Brothers. They’re hedging their bets, | 对 去他们的 他们太保守了 |
[21:14] | want everybody on their side of the fence. | 他们希望大家都跟他们起舞 |
[21:16] | What’s the big deal with the employment number,anyway? | 就业率升高又怎样 |
[21:18] | -Felon. -It’s,uh,Phelan. | -费隆 -呃 是菲隆 |
[21:20] | Whatever. Look,more jobs means fewer people looking for work, | 随便啦 就业率升高代表 找工作的人变少 |
[21:22] | means it’s harder to find good people to fill those jobs. | 公司行号就更难找到好人才 |
[21:24] | Means you gotta raise wages to get them. | 一定要加薪才能请到人 |
[21:26] | Means inflation goes up. You got it? | 所以通货膨涨率就会升高 你懂了吗 |
[21:28] | -Yeah. -No,I didn’t think so. | -懂了 -你才不懂 |
[21:29] | That’s why I’m doing what I’m doing and you’re handing out junk mail. | 所以你只能发垃圾信件 |
[21:32] | -Now,get off my desk. -Sorry about that. | -给我滚开 -不好意思 |
[21:34] | You know you’re wearing a striped shirt with a striped tie,right? | 你穿条纹衬衫打条纹领带 你应该知道吧 |
[21:36] | Yeah,I do it for the ladies… | 知道 女生最爱我这打扮 |
[21:38] | Do the ladies ever tell you that you look like a fucking optical illusion? | 她们有没有说 这会让人看得头昏脑胀 |
[21:42] | Yeah? Go away. | 是吗 快滚吧 |
[21:43] | Disappear. Come on. | 给我快闪 |
[21:44] | I’m out of here. | 我闪了 |
[21:48] | You better hop to,sonny boy. | 你最好赶快干活 |
[21:51] | You know,it’s funny. I don’t see you | 奇怪了 我没看到你 |
[21:52] | picking up the phone to sell those contracts, | 拿起电话卖股票 |
[21:54] | and I’m pretty sure I just heard your daddy | 因为我听到你老爹跑来 |
[21:55] | come over here and cut off your allowance. | 把你的零用金减半 |
[21:57] | I’m a little surprised. | 所以我才觉得有点奇怪 |
[21:59] | You’re not going to disobey a direct order,are you? | 你不会违抗老板的命令吧 |
[22:01] | You know,Marcuse… | 马可斯 |
[22:03] | Do I come into your bedroom,tell you how to blow your boyfriend? | 我有没有到你家 教你怎么替你男友吹喇叭 |
[22:06] | No. Go away. | 没有 给我滚 |
[22:07] | -Hey,Schultz! -Yo? | -喂 薛兹 -在 |
[22:09] | What are we looking at for that unemployment number? | 失业人口预计有多少 |
[22:11] | 250,270,somewhere in there. | 25 27万吧 |
[22:13] | Big number! | 失业率很高喔 |
[22:15] | Hey,Frank. We all right? | 嘿 弗兰克 没问题吧 |
[22:18] | We’re good. | 没问题 |
[22:22] | So who really knows… | 谁知道呢 |
[22:25] | The number’s coming out. | 失业人口数字出来了 |
[22:28] | 失业人口13万8 下降40% | |
[22:31] | Get me out,now! | 给我 现在 |
[22:37] | -We’re goin’ for a ride now! -Whoo! | -这下可热闹了 -哇 |
[23:05] | Hey,where’ve you been? | 你上哪儿了 |
[23:07] | I got up at 7:00 this morning. You were already gone. | 我一大早7点起床 你就出门了 |
[23:10] | Yeah,I just… | 是啊 |
[23:13] | I needed to walk around a little,you know? | 我得到处走走 |
[23:21] | Hey. | 嘿 |
[23:27] | How long you been sitting on this stoop? | 你在这儿坐了多久 |
[23:29] | All day. | 一整天 |
[23:32] | I’ve been waiting for you. | 我一直在等你 |
[23:36] | It’s a beautiful day. | 今天的天气很好 |
[23:38] | Yeah,I guess it is. | 是啊 我猜是吧 |
[23:40] | Hey,Mr. Doyle. I missed you this morning. | 杜尔 今天早上没看到你 |
[23:59] | Montgomery,I want you to talk to me. | 蒙提 我要你跟我谈谈 |
[24:02] | About what,Nat? | 谈什么呢 娜卓 |
[24:03] | About how you’re feeling. | 谈谈你的感觉 |
[24:05] | How do you think I’m feeling? | 你觉得我有什么感觉 |
[24:08] | I’m asking because I don’t like to assume. | 我不想乱猜才会问你 |
[24:10] | Well,good. Don’t. | 很好 那就别乱猜 |
[24:11] | What do you want? | 你到底要什么 |
[24:16] | I want to be like that girl in the X-Men, | 我要像”X战警”的女超人 |
[24:18] | the one who can walk through walls. | 我想跟她一样能穿墙而入 |
[24:23] | Go on. | 继续 |
[24:26] | If I can’t do that,I don’t know,boom… One shot to the head. | 要是不行 不晓得 我砰一声开枪自杀 |
[24:30] | Problem solved. | 什么问题都解决了 |
[24:37] | Don’t joke about that. | 别开这种玩笑 |
[24:39] | Who says I’m joking? | 谁说我是在开玩笑 |
[25:06] | What’re we doing tonight? Before you kill yourself that is. | 今晚要做什么 我是说在你自杀之前 |
[25:09] | Uncle Nikolai’s throwing me a party down at Bridge. | 尼古拉老大在舞厅 替我开一个派对 |
[25:13] | Figured we’d all head down there. | 我们大家一起过去 |
[25:18] | Oh. Come on. Come on. I have to go. I got no choice,okay? | 别这样 我非去不可 我别无选择 |
[25:22] | Might as well try to have some fun. | 所以就尽量玩得开心一点 |
[25:23] | I thought it was over with those guys. | 我以为你跟他们没有瓜葛了 |
[25:25] | Yeah,it’s almost over. | 就快没有了 |
[25:28] | It’s never really over with these guys,but… | 不过那种人是 永远摆脱不了的 |
[25:43] | That’s a nasty habit you have,you know that? | 这是很坏的习惯 你知道吗 |
[25:59] | Come take a bath with me. | 陪我一起泡澡 |
[26:05] | No,not right now. | 不行 现在不行 |
[26:15] | Go on. Go ahead. | 好吧 那就去吧 |
[26:30] | You can’t see me being a… A father? | 你不觉得我能当爸爸 |
[26:34] | No. I can see you fathering children. | 不觉得 你可以让女人怀孕 |
[26:37] | I couldn’t see you raising any. | 不过肯定不会养小孩 |
[26:39] | What,you think I won’t raise my own “chalupas?” | 你觉得我不会养 自己的小杂种 |
[26:41] | I’ll raise my own chalupas. | 我可以养自己的小杂种 |
[26:43] | We’re definitely not having any kids together | 你要这么叫自己的小孩 我就更不想跟你生小孩 |
[26:44] | if you’re gonna be calling them chalupas. | 我就更不想跟你生小孩 |
[26:47] | I think we would have very… | 我觉得 我们的小孩 |
[26:50] | Very beautiful babies. | 一定会长得很漂亮 |
[26:53] | You don’t think? | 你不觉得吗 |
[27:02] | -Show me that. -What? | -等等 给我看 -什么 |
[27:03] | No. Oh,no,no,no. | 不要啦 |
[27:05] | I can’t believe you did that. I can’t believe… Why? Why? | 我不敢相信你跑去刺青 为什么 |
[27:10] | You’ve lived in the United States your entire life. | 你在美国住了一辈子 |
[27:12] | You’ve been to Puerto Rico twice,on vacation. | 只去波多黎各度两次假 |
[27:15] | I’m very proud of my heritage. | 但是我以我的祖先为荣 |
[27:17] | Yeah,but… What does that mean? | 你这是什么意思 |
[27:19] | So I should get an Irish flag tattooed on my ass | 我祖先来自爱尔兰 我就该 |
[27:21] | just because my grandparents were… | 在屁股刺国旗 |
[27:22] | There’s not enough room on your skinny,white,flat ass | 你这白人的屁股太小 |
[27:25] | -for an Irish flag. -Oh? Yeah,well… | -刺不了爱尔兰国旗 -是吗 这个嘛 |
[27:27] | Well,between you and me,the kids should be just about right. | 那我们生下来的小孩 屁股大小一定刚刚好 |
[27:30] | Kids? At this rate,we’re not having any. | 拜托 我才不跟你生小孩 |
[27:37] | It’s probably your mother. | 大概是你老妈 |
[27:40] | Coming! | 来了 |
[27:45] | Doyle,cut it out. | 杜尔 别叫了 |
[27:52] | Kostya,you have the worst timing ever… | 老卡 你又来得不是时候 |
[27:55] | Sorry to bother you,ma’am. Is Montgomery Brogan in? | 抱歉打扰了 蒙哥马利·布洛根在吗 |
[28:06] | Monty? | 蒙提 |
[28:09] | Monty! | 蒙提 |
[28:14] | Montgomery Brogan? | 蒙哥马利·布洛根 |
[28:16] | Yeah,that’s me. | 我就是 |
[28:17] | I’m Agent Flood with the Drug Enforcement Administration. | 我是缉毒局的费探员 |
[28:20] | I can see that. What is all this? | 我看得出来 这是怎么回事 |
[28:21] | We’ve got a warrant to search your apartment. | 我们有搜索这房子的搜索票 |
[28:27] | Are you serious? | 你是说真的吗 |
[28:30] | Go… Go ahead. | 尽管搜吧 |
[28:40] | -Hey,easy,Doyle. -I don’t see any tags on that dog. | -别吵 杜尔 -这只狗没戴狗牌 |
[28:43] | He’s inside,he doesn’t need tags. | 它有植入晶片 不必戴狗牌 |
[28:44] | He’d better stay calm,or I’ll have the pound come and get him. | 它再乱吠乱叫 我就叫捕狗队来抓它 |
[28:46] | Seen too many men bit by these mean bastards. | 我看过这种杂种狗 咬过太多人了 |
[28:51] | Doyle! Come on. | 杜尔 过来 |
[28:55] | Sit. | 坐 |
[29:06] | Oh. You mind if I have a seat? | 我可以坐下来吗 |
[29:09] | No. Be my guest. | 请坐吧 |
[29:12] | Oh,Ms. Riviera? That’s your name,right? | 芮薇拉小姐 没错吧 |
[29:14] | I need you to stay right here,ma’am. | 请你留在原地 |
[29:17] | Can’t have you sneaking around. | 我可不能让你走来走去 |
[29:23] | You know,this sofa’s not very comfortable. | 这张沙发不是很舒服 |
[29:25] | Maybe it’s your posture. Posture’s very important. | 也许你的坐姿不对 坐姿很重要 |
[29:29] | No,it’s this… Castro Convertible. | 才怪 是这张沙发有问题 |
[29:34] | It’s very uncomfortable. It’s kind of… Kind of lumpy. | 超不舒服的 坐垫太硬了 |
[29:39] | You know,I just don’t understand it. | 你知道的 我不明白 |
[29:41] | It looks like such a nice sofa. | 这张沙发看起来很高档 |
[29:44] | How much did you pay for this sofa,Ms. Riviera? | 芮小姐 这张沙发多少钱 |
[29:51] | Maybe it’s the padding. | 也许是坐垫填料的问题 |
[29:52] | Booya! Could be the padding. | 是啊 搞不好是哦 |
[29:56] | Yeah. | 是呀 |
[29:58] | Probably the padding. | 我猜一定是吧 |
[30:08] | Go on,get it over with. | 要搜就快搜吧 |
[30:20] | There’s something lumpy in here,Mr. Brogan. | 这里面好像有东西 布洛根先生 |
[30:26] | You know,it’s a good thing I found this. | 幸好我发现了这玩意 |
[30:30] | It’s gonna make your sofa so much more comfortable to sit on. | 这样一来 沙发坐起来就很舒服 |
[30:38] | Shit. | 我靠 |
[30:41] | Mr. Brogan,I do believe you’re fucked. | 布洛根先生 这下你完蛋了 |
[30:45] | Royally. | 郑重告诉你 |
[30:49] | Shit. | 我靠 |
[31:03] | Baby? | 宝贝 |
[31:06] | Baby? | 宝贝 |
[31:08] | Are you okay? | 你没事吧 |
[31:10] | Yeah. This’ll be the best night of my life. | 没事 这会是我这辈子最棒的一晚 |
[31:15] | Best night of my life. | 最棒的一晚 |
[31:16] | I just… I’ve been waiting around all day long. | 我等你等了一整天 |
[31:19] | -I know. I know! -I just want to know | -我知道 我知道 -我只想知道我们今晚 |
[31:20] | -if we can spend any time together? -I know. | -有没有时间在一起 -我知道 |
[31:22] | Could you just talk to me? | 你能不能跟我谈谈 |
[31:24] | Talk to me,okay? We haven’t been talking. | 跟我谈谈 好吗 我们都没有谈过 |
[31:28] | This is our last night. | 这是我们的最后一晚 |
[31:29] | No. No,no,no. It’s not our last night. | 不 不 不 这不是我们的最后一晚 |
[31:33] | My last night. Not your last night. | 这是我的最后一晚 |
[31:35] | You got all kinds of nights. | 不是你的最后一晚 你往后会有很多机会 |
[31:37] | You got nights with your girlfriends. Going out clubbing. | 跟你朋友一起度过美好夜晚 |
[31:42] | Sitting at bars,having drinks bought for you by lawyers. | 到舞厅跳舞 到酒吧喝酒 |
[31:44] | You and me equals our. | 我是说你跟我 |
[31:45] | This is our last night. | 我们最后一晚在一起 |
[31:47] | Sit at home watching movies with your mother. | 你可以待在家里陪你妈看电视 |
[31:48] | You got all kinds of nights. | 度过好多个夜晚 |
[31:49] | Look,I don’t understand what you’re not understanding. | 你为什么都听不懂我的话 |
[31:51] | You know what? I can’t do this right now. | 我现在不想跟你吵 行吗 |
[31:54] | Okay,babe? I need you to just be quiet. | 好 亲爱的 我只要你静静的别说话 |
[31:57] | Please just be quiet. | 静静的 |
[31:58] | I know,but we haven’t talked about this at all. | 可是我们都没有谈这件事 |
[32:00] | Lately,you can’t even look at me in the eye. | 你最近连正眼都不看我 |
[32:02] | I have to go. Meet us at the place in Chinatown. | 到唐人街的酒吧找我们 |
[32:04] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[32:05] | I’ve got to see my father tonight,you know? | 我今晚要见我老爸 |
[32:11] | Do me a favor. Wear that silver dress tonight. Okay? | 帮我个忙 今晚穿那件银色礼服 |
[32:19] | -You want me to? -Yeah. Yeah. | -你要我穿吗 -对 对 |
[32:25] | That’s how I want to remember you. | 我希望记得你那个样子 |
[32:41] | Mmm. Very nice,very nice. | 漂亮哦 漂亮哦 |
[32:44] | Hello,beautiful lady. | 你好 美女 |
[32:46] | Beautiful baby. | 可爱的宝宝 |
[32:49] | You look like Halle Berry,they tell you this? Come back. | 你长得好像哈莉·贝瑞哦 回来嘛 |
[32:52] | I make you half-black,half-Russian baby. | 我让你生一个 半黑半俄的宝宝 |
[32:58] | So many beautiful woman. I love this neighborhood. | 这儿有好多美女 我好爱这个社区 |
[33:01] | -How much is rent? -You can’t afford it. Trust me. | -房租多少钱 -相信我 你付不起 |
[33:04] | -What’re you doing here? -Something is wrong? | -你跑来干嘛 -你不开心吗 |
[33:06] | No. I’m having the time of my life. | 没有 我开心得很 |
[33:08] | What do you think,you dumb shit? | 才怪 你这猪头 |
[33:10] | Uncle Nikolai wants me talking with you. | 尼古拉老大要我来找你 |
[33:13] | Just to make sure you come to club tonight. | 他要确定你今晚会去舞厅 |
[33:15] | You know what? You’re the third person in two days who said that to me. | 你是两天内 第三个跟我这么说的人 |
[33:17] | What the fuck is going on? | 这是怎么回事 |
[33:20] | -What does he really want? -I don’t know. | -他到底想要什么 -我不知道 |
[33:22] | You come all the way up here just to tell me you don’t know? | 你大老远跑来只说这件事 |
[33:24] | You never heard of a telephone? | 你不会打电话吗 |
[33:25] | But you do not answer my calls. | 你都不回我电话 |
[33:26] | Uncle wants to make sure that you’re tonight at the Bridge. | 老大要我确定你今晚会去 |
[33:29] | I’ll be there for Christ’s sake! | 我会去啦 拜托 |
[33:31] | Tell him. I’m bringing some friends. I’m bringing Naturelle. | 跟他说我会带朋友去 娜卓也会去 |
[33:35] | Monty. Wait. Monty,Please. Why you bring her? | 蒙提 等等 你为什么要带她去 |
[33:38] | Why wouldn’t I? | 为什么不行 |
[33:40] | We have this discussion once before,no? | 我以前跟你谈过这件事 |
[33:42] | You get very mad at me. | 结果你跟我发飙 |
[33:44] | You know what? Will you stop with that already? | 拜托你别再提这件事 |
[33:46] | I already told you. It wasn’t her. | 我说过 不是她 |
[33:49] | -You know this? -Why would she? | -你确定吗 -她干嘛出卖我 |
[33:52] | Maybe her aunt is illegal alien. | 也许她阿姨是非法移民 |
[33:54] | -You know,these Mexicans… -She’s Puerto Rican. | -老墨最爱搞偷渡这套 -她是波多黎各人 |
[33:57] | That makes her a citizen of the United States. | 所以她是美国公民 |
[33:58] | That’s more than I can say for you. | 比你这臭老俄好多了 |
[34:00] | Maybe the Feds,they bust her… | 也许她被联邦探员逮到 |
[34:02] | Feds? You know,you’re fucking cracking up, | 联邦探员 你脑袋进水了 |
[34:04] | filling my head with this shit. You’re crazy. | 老是跟我说这些屁话 我看你是疯了 |
[34:05] | You ask her? | 你问过她吗 |
[34:10] | No,I didn’t ask her. | 没有 我没问过她 |
[34:13] | Listen. | 听着 |
[34:15] | Before you leave,you should know. | 在你进去之前应该搞清楚 |
[34:21] | See you down there. | 晚上见 |
[34:43] | 布洛根酒吧 | |
[34:51] | Those guys coming back in here yet? | 生还的消防员有没有回来 |
[34:52] | Not much. | 没几个 |
[34:53] | Well,you know. Little by little. It was hard on those guys. | 那 慢慢来吧 他们受到很大的打击 |
[34:57] | I went to elementary school with that guy,Nick. | 我跟那家伙是小学同学 尼基 |
[35:00] | Remember? Nicky? | 记得吗 小尼基 |
[35:03] | Oh. Nick. Yeah,yeah. Good kid. | 尼基 记得 好孩子 |
[35:07] | -Place looks good,though. -Mmm. | -这地方看起来不错 -嗯 |
[35:09] | Wanna take your coat off? | 把外套脱掉吧 |
[35:12] | No,I was feeling a little cold. | 不要 我有点冷 |
[35:19] | That’s a hell of a steak. | 好大的一块牛排 |
[35:21] | Only the best for you,sweetie. | 我给你最上等的牛排 |
[35:23] | I’ll send you cookies every month. Peanut butter,right? | 我每个月也会寄饼干给你 花生口味 对吧 |
[35:26] | That’s it. | 对 |
[35:31] | I,um… I talked to Sal. | 我跟萨老大谈过 |
[35:34] | -Aw,Dad,come on. -See if he can help with anything. | -爸 拜托 -也许他帮得上忙 |
[35:36] | Dad,the guy’s been out of the picture for 20 years. | 爸 他有20年不当老大了 |
[35:38] | -He still knows people. -But that’s not the point. | -他还是有人脉 -这不是重点 |
[35:41] | I don’t want you to get involved. | 我不想把你扯进来 |
[35:43] | Okay? I mean it. I’m gonna be all right. | 好吗 真的 我不会有事 |
[35:48] | You know,you’ll still be a young man when you get out. | 等你出狱还是很年轻 |
[35:51] | I know you don’t think about it, | 我知道你不这么想 |
[35:52] | but don’t start any trouble in there. Keep your head down. | 不过你在里面别惹麻烦 凡事要小心点 |
[35:54] | Don’t worry about me. Please. | 别替我担心 |
[35:59] | Should never have happened. You wanted money, | 不该发生这种事的 你大可以 |
[36:02] | you could’ve done anything. Anything you wanted. Doctor,lawyer. | 你想赚钱当什么都行 医生 律师 |
[36:05] | -That’s all I’m saying. -Don’t lay that on me. | -我只是说说而已 -别怪在我头上 |
[36:06] | Don’t lay that on me. | 别把一切怪在我头上 |
[36:08] | When Sal and his crew were squeezing you for the payments, | 当萨老大带手下 跑去向你收保护费 |
[36:11] | I didn’t hear you wishing I was a law school student then. | 你可没听你说 要我去念法学院 |
[36:13] | Not one word from you back then. | 你一个字也没说 |
[36:17] | Where d’you think that money was coming from? Donald Trump? | 你以为钱是哪来的 唐纳川普给的吗 |
[36:19] | -That was a mistake. -Well,let’s just forget it then. | -那是个错误 -好吧 我们都忘了它吧 |
[36:21] | There were lots of mistakes. | 我犯了很多错 |
[36:24] | I should have stopped drinking when your mother passed… | 你妈死后我不该酗酒 |
[36:26] | Oh,please. Please,don’t do this. | 哦 请别再自责了 |
[36:28] | An 11-year-old boy with a dead mother and a drunk father. | 11岁小男孩 母亲早逝 父亲是酒鬼 |
[36:30] | -Jeez,Pop. -I mean,you know, | -天哪 老爸 -我是说 你懂的 |
[36:32] | -I got no one to blame but myself. -Stop. Stop. | -要怪也只能怪我一个人 -别说了 |
[36:36] | It wasn’t you,Pop. | 爸 这与你无关 |
[36:44] | I’m gonna take a leak. | 我要去上厕所 |
[37:00] | 去你的 | |
[37:02] | Yeah,fuck you,too. | 我也去你的 |
[37:04] | Fuck me? Fuck you. | 去我的 去你的 |
[37:06] | Fuck you and this whole city and everyone in it. | 去你的 跟这城市的每一个人 |
[37:10] | No,no,no. | 不要 不要 |
[37:11] | Fuck the panhandlers grubbing for money, | 去那些当街讨钱的乞丐 |
[37:13] | smiling at me behind my back. | 在我背后偷偷笑我 |
[37:15] | Fuck the squeegee men,dirtying up the clean windshield of my car. | 去那个弄脏我车窗的流浪汉 |
[37:19] | Get a fucking job! | 找份工作吧 |
[37:21] | Fuck the Sikhs and the Pakistanis, | 去那些锡克人和巴基斯坦人 |
[37:23] | bombing down the avenues in decrepit cabs, | 开着计程车横冲直撞 |
[37:26] | curry steaming outta their pores,stinking up my day. | 浑身都是咖哩味臭得要命 |
[37:29] | Terrorists in fucking training. Slow the fuck down! | 每一个都是恐怖份子 开慢一点啦 |
[37:33] | Getting one of those operations that elongate your penis. | 想办法把你的鸡鸡搞大点吧 |
[37:36] | Fuck the Chelsea boys with their waxed chests and pumped-up biceps. | 去那些臭玻璃 把自己练得一身肌肉 |
[37:40] | Going down on each other in my parks and on my piers, | 那么不要脸 在我的公园里打啵 |
[37:44] | jiggling their dicks on my Channel 35! | 或是在35公用频道亮出小弟弟 |
[37:47] | Fuck the Korean grocers,with their pyramids of overpriced fruit, | 去那些韩国杂货店 专门卖超贵的蔬果 |
[37:50] | and their tulips and roses wrapped in plastic. | 还有用玻璃纸包的 郁金香跟玫瑰花 |
[37:53] | Ten years in the country,still no speak-ee English. | 来了美国10年 英语还是讲不通 |
[37:56] | Fuck the Russians in Brighton Beach. | 去布莱顿海滩的臭老俄 |
[37:58] | Mobster thugs sitting in cafes,sipping tea in little glasses. | 俄国黑手党坐在咖啡馆 用小玻璃杯喝茶 |
[38:02] | Sugar cubes between their teeth. | 牙缝塞着没融化的方糖 |
[38:05] | Wheeling,and dealing,and scheming. | 永远都在搞阴谋买卖 |
[38:07] | Go back where you fucking came from! | 滚回你们的臭国家吧 |
[38:08] | Fuck the black-hatted Hasidim, | 去那些戴黑帽的小犹太鬼 |
[38:11] | strolling up and down 47th Street in their dirty gabardine with their dandruff, | 穿着沾满头皮屑的斜纹大衣 在四十七街走来走去 |
[38:16] | selling South African apartheid diamonds. | 专门卖实行种族隔离的南非 出产的钻石 |
[38:18] | Come on. Your wife deserves this. | 买回去送给你太太吧 |
[38:20] | Fuck the Wall Street brokers, | 去那些华尔街股票经纪人 |
[38:23] | self-styled masters of the universe, | 自以为是宇宙之王 |
[38:25] | Michael Douglas,Gordon Gekko wannabe motherfuckers | “华尔街”的迈可道格拉斯 是他们的偶像 |
[38:29] | figuring out new ways to rob hard-working people blind. | 成天在想新的方法 榨老百姓的血汗钱 |
[38:33] | Send those Enron assholes to jail for fucking life. | 让那些安隆的吸血鬼 坐一辈子苦窑 |
[38:37] | You think Bush and Cheney didn’t know about that shit? | 你以为布希跟钱尼 毫不知情吗 |
[38:40] | Give me a fucking break! | 你嘛帮帮忙 |
[38:41] | Tyco. ImClone. Adelphia. WorldCom. | 世界通讯 |
[38:45] | Fuck the Puerto Ricans,20 to a car, | 他妈的那些波多黎各人 20个人挤一辆车 |
[38:48] | swelling up the welfare rolls. | 满足现状毫无追求 |
[38:49] | Worst fucking parade in the city. | 是最糟的街头景色 |
[38:51] | And don’t even get me started on the dumb-in-the-cans | 别提多明尼加人了 |
[38:54] | ’cause they make the Puerto Ricans look good. | 他们连波多黎各人都比不上 |
[38:56] | Who’s this fucking guy? Get the fuck outta here! | 这臭小子是谁 给我滚远一点 |
[38:59] | Fuck the Bensonhurst Italians with their Pomaded hair, | 去那些臭意大利佬头 发涂满恶心的发油 |
[39:02] | their nylon warm-up suits,their St. Anthony medallions. | 穿着俗到不行的尼龙衬衫 |
[39:05] | Swinging their Jason Giambi Louisville Slugger baseball bats, | 挥着二流职棒选手 的签名球棒 |
[39:09] | trying to audition for The Sopranos! | 一心只想演 《黑道家族》 |
[39:11] | Fucking crack your fucking head open! | 真他妈的脑子被枪打过了 |
[39:13] | Bensonhurst! Bensonhurst! | 本森赫斯特 本森赫斯特 |
[39:16] | Taxi! Taxi! | 计程车 计程车 |
[39:17] | Fuck the Upper East Side wives with their Hermes scarves, | 去妈的那些上东城的有钱太太 脖子缠着爱马仕丝巾 |
[39:19] | -and $50 Balducci’s artichokes. -Taxi! Taxi! | -吃着50块钱一棵的朝鲜蓟 -计程车 计程车 |
[39:22] | Overfed faces getting pulled,lifted and stretched all taut and shiny. | 为了拉平满脸皱纹 注射肉毒杆菌或是拉皮 |
[39:27] | You’re not fooling anybody,sweetheart! | 年龄是骗不了人的 甜心 |
[39:30] | Taxi! | 计程车 |
[39:31] | Fuck the uptown brothers. | 他妈的还有那些上城的嘻哈老黑 |
[39:33] | They never pass the ball,they don’t wanna play defense, | 他们不肯传球给别人 也不会好好防守 |
[39:36] | they take five steps on every lay-up to the hoop, | 带球上篮前都多跑三步 |
[39:39] | then they wanna turn around and blame everything on the white man. | 最后还要反过来 把一切都怪在白人身上 |
[39:44] | We’re not giving it up. | 我们不会放弃的 |
[39:45] | Slavery ended 137 years ago. Move the fuck on! | 奴隶制度 早在137年前就被废除了 往前看吧 |
[39:51] | Fuck the corrupt cops with their anus-violating plungers and their 41 shots, | 他妈的那些腐败警察 只会毒打滥杀无辜老百姓 |
[39:57] | standing behind a blue wall of silence. | 整个警界都袖手旁观 |
[39:59] | You betray our trust! | 你们才不是人民的保姆 |
[40:01] | Fuck the priests who put their hands down some innocent child’s pants. | 去那些把手伸进 小男生裤档的神父 |
[40:05] | Fuck the church that protects them,delivering us into evil. | 去那些保护他们的教会 我们会被带到地狱 |
[40:08] | And while you’re at it,fuck JC! He got off easy. | 顺便也去他的耶稣基督 他有够幸运 |
[40:12] | A day on the cross,a weekend in hell | 钉一天十字架 在地狱过一个周末 |
[40:15] | and all the hallelujahs of the legioned angels for eternity. | 就永远受到万世景仰 |
[40:18] | Try seven years in fucking Otisville,J. | 去你的耶稣 你去蹲7年苦窑看看 |
[40:21] | Fuck Osama bin Laden,al-Qaeda, | 去他的本·拉登 和他的基地组织 |
[40:24] | and backward-assed cave-dwelling fundamentalist assholes everywhere. | 还有全世界的 基本教意派激进份子 |
[40:28] | On the names of innocent thousands murdered, | 我以911事件数千名 无辜受害者之名 |
[40:31] | I pray you spend the rest of eternity with your 72 whores | 诅咒你跟你72个老婆 |
[40:35] | roasting in a jet-fuelled fire in hell. | 被打下18层地狱 |
[40:37] | You towel-headed camel jockeys can kiss my royal Irish ass! | 你这个包头巾的骆驼骑师 来亲我这爱尔兰屁股吧 |
[40:43] | “I notice how many of what I once thought | 我发现很多我以前的想法 |
[40:45] | “were evidences of repression… | 都是受到压抑的证明 |
[40:46] | -Fuck Jacob Elinsky. -“…sexual or otherwise.” | -他妈的雅各布·伊林斯基 -那只肥猪 |
[40:49] | Whining malcontent. | 只会唠唠叨叨 |
[40:51] | Fuck Francis Xavier Slaughtery,my best friend, | 去他的弗兰西斯·史洛帝 他是我的死党 |
[40:54] | judging me while he stares at my girlfriend’s ass. | 却一边盯着我马子 一边对我评头论足 |
[40:57] | Fuck Naturelle Riviera. | 去他的娜卓·芮薇拉 |
[40:59] | I gave her my trust and she stabbed me in the back. | 我信任她 她却在背后捅我一刀 |
[41:03] | Sold me up the river. Fucking bitch. | 那臭婊子出卖我 |
[41:07] | Fuck my father with his endless grief, | 去我愁眉苦脸的老爸 |
[41:09] | standing behind that bar,sipping on club soda, | 老是站在吧台后面 啜着苏打水 |
[41:12] | selling whiskey to firemen and cheering the Bronx Bombers. | 卖酒给消防员 然后替洋基队加油 |
[41:17] | Let’s go,Yankees! | 洋基队加油 |
[41:20] | Fuck this whole city and everyone in it. | 去这个城市和每一个人 |
[41:22] | From the row houses of Astoria to the penthouses on Park Avenue. | 从布鲁克林区的烂房子 到曼哈顿的豪华公寓 |
[41:26] | From the projects in the Bronx to the lofts in Soho. | 从布朗区的廉价国宅 到苏活区的时髦阁楼 |
[41:29] | From the tenements in Alphabet City to the brownstones in Park Slope, | 从市区的贫民窟 到郊区的别墅 |
[41:33] | to the split-levels in Staten Island. Let an earthquake crumble it. | 一直到史坦顿岛的洋房 让一场大地震把它们都震垮 |
[41:37] | Let the fires rage. Let it burn to fucking ash. | 让熊熊烈火把它们烧成灰烬 |
[41:40] | Then let the waters rise and submerge this whole rat-infested place. | 然后让大水淹没这整座 鼠辈横行的罪恶之城 |
[41:51] | No. | 不 |
[41:53] | No,fuck you,Montgomery Brogan. | 不 去你的 蒙哥马利·布洛根 |
[41:57] | You had it all and you threw it away,you dumb fuck! | 你拥有一切却不好好珍惜 你这个大笨蛋 |
[42:11] | -What do you think of Naturelle? -She’s a good girl. | 你觉得娜卓怎样 她是好女孩 |
[42:14] | -Your mother would’ve liked her. -Yeah,but do you trust her? | -你妈一定会喜欢她 -是啊 可是你信任她吗 |
[42:15] | -Do I trust her? -Mmm-hmm. | -我信不信任她 -嗯 |
[42:17] | -Why do I have to trust her? -You think I can trust her? | -我为什么要信任她 -你觉得我能信任她吗 |
[42:19] | -Where are you going with this? -I don’t know. People are | -你在讲什么 -不晓得 有些人 |
[42:22] | saying weird things. I’m hearing stuff around. | 说了一些事 我听到一些谣言 |
[42:26] | Like,maybe she was the one that made the phone call on me. | 也许是她打电话检举我 |
[42:28] | Why would she do a thing like that? | 她为什么要这么做 |
[42:30] | Maybe they got to her,you know. | 也许他们找上她 |
[42:32] | It happens. They find something,put the screws on you… | 也许他们找到办法 逼她出卖我 |
[42:35] | The girl loves you,Monty. I can’t believe she would betray you. | 她很爱你 我不相信她会出卖你 |
[42:37] | I don’t know. I don’t know. | 我不晓得 我不晓得 |
[42:39] | I mean,everything’s gotten so strange,Pop. | 我是说 一切都变得好奇怪 波普 |
[42:42] | I look at these people around me, | 我看着身边的人 |
[42:44] | and I’m thinking,these are my friends? | 突然想 他们是我朋友吗 |
[42:47] | I don’t even know these people. And Naturelle,even. | 我甚至不了解这些人 就连娜卓也一样 |
[42:51] | Do I really know her? I don’t know. | 我真的了解她吗 我不知道 |
[42:54] | It’s all… | 这一切都 |
[42:56] | The only people I trust are you,Jacob and Frank. | 我只信任你 雅各布和弗兰克 |
[43:00] | -The guys I grew up with. -I miss those boys. | -他们是跟我一起长大的死党 -我很想念他们 |
[43:03] | I know. | 我知道 |
[43:05] | I’m supposed to be meeting them. They’re waiting for me. | 我要去见他们 他们在等我 |
[43:08] | -I oughta get going. -What about your food? | -我该走了 -你不吃了 |
[43:11] | -I can’t. -Okay. I’ll see you in the morning. | -我吃不下 -好吧 明天一早见 |
[43:16] | No. No,why? I’m taking the bus up. | 不要啦 我要搭公车 |
[43:18] | Forget about the bus. I’ll drive you. Take half as long. | 搭什么公车 我开车送你比较快 |
[43:24] | Take this. | 把这个拿去 |
[43:27] | They’ll let you keep it. | 他们会让你留着 |
[43:29] | When you was a little kid,you used to sleep in that fireman’s helmet. | 你小时候老爱戴着 消防员头盔睡觉 |
[43:32] | You wanted to be just like your daddy. | 你想跟你老爸一样 |
[43:34] | I ever tell you about the fights we had naming you? | 我跟你妈为你的名字 吵过好几次架 |
[43:37] | Yeah,you wanted to name me James. | 你想给我取名为詹姆斯 |
[43:39] | James Brogan Junior. Good strong name. | 詹姆斯·布洛根 很有男子气概 |
[43:41] | Nah,your mother thought it was too borin’ for you. | 可是你妈却觉得太普通了 |
[43:43] | -She liked Montgomery Clift. -Loved him! | -她喜欢蒙哥马利·克里夫特 -她爱死他了 |
[43:45] | A Place in the Sun . Her favorite movie. | 她最爱的电影是《郎心如铁》 |
[43:47] | I kept saying,”Montgomery Clift? Look what happened to that poor fuck. | 我老是搞不清他是谁 那家伙也真可怜 |
[43:51] | “Died way too young. Bad luck.” | 他死得太早了 真倒霉 |
[43:55] | Bad luck. | 倒霉 |
[43:58] | I’m gonna go. Okay? | 我得走了 |
[44:01] | I’ll see you soon,Pop. | 回头见 爸爸 |
[44:09] | Monty… | 蒙提 |
[44:25] | He’ll be working for me. I’ll have his job. | 他会替我工作 我要抢走他的工作 |
[44:27] | Listen,I gotta go. Talk to you tomorrow. | 我要挂了 明天再聊 |
[44:31] | Cocksucker. | 混蛋 |
[44:35] | -How you doing,brother? -Hey. | -你好吗 兄弟 -嘿 |
[44:37] | -Good to see you. -How you doing? | -见到你真好 -你好吗 |
[44:40] | -Good. -Come on in. | -很好 -进来吧 |
[44:45] | -Want a beer? -Yeah. | -来瓶啤酒 -好啊 |
[44:46] | Cool. | 好 |
[45:00] | -There you go. Cheers. -Thanks. | -敬你 -谢谢 |
[45:15] | Jesus Christ! | 老天爷 |
[45:17] | Yeah. | 是啊 |
[45:28] | New York Times says the air’s bad down here. | 纽约时报说下面的空气有毒 |
[45:31] | Oh,yeah? Fuck the Times! | 是吗 去他妈的纽约时报 |
[45:33] | I read the Post. | 我都看纽约邮报 |
[45:37] | EPA says it’s fine. | 环保局说没问题 |
[45:41] | Somebody’s lying. | 有人在说谎 |
[45:46] | Yeah. | 是啊 |
[45:48] | -You gonna move? -Fuck that,man! | -你要搬吗 -我才不搬 |
[45:51] | As much good money as I paid for this place? | 这间公寓花了我一大笔钱 |
[45:54] | Hell,no. | 我才不搬 |
[45:56] | Tell you what,bin Laden could drop another one right next door, | 就算本·拉登再派一架飞机来 |
[45:59] | I ain’t moving. | 我死也不搬 |
[46:13] | What do we say to him? | 我们该跟他说什么 |
[46:17] | We say nothing. | 什么也别说 |
[46:19] | He’s going to hell for seven years. | 他要去蹲7年苦窑 |
[46:21] | What do we do,wish him luck? | 难道我们该祝他好运吗 |
[46:24] | Just get him drunk. | 我们只管把他灌醉 |
[46:26] | Make sure he has one last good night. | 让他的最后一晚玩得开心 |
[46:31] | -That’s it. -So you’re up for this? | -就这样 -你可以吗 |
[46:35] | Yeah. | 可以 |
[46:38] | I don’t even know why he invited me. | 我不知道他干嘛请我来 |
[46:40] | What are you talking about,man? | 你在说什么呀 |
[46:43] | We hardly ever see each other anymore. | 我们根本就不常见面 |
[46:47] | You and I are his friends from the past. | 你跟我是他过去的朋友 |
[46:49] | Yeah,like his friends from the present have done him much good! | 他现在的朋友 对他可没什么帮助 |
[46:55] | I just… Just can’t believe he’s going away for seven years. | 我不敢相信他要坐7年牢 |
[47:00] | Someone turns him in and… | 有人去告密然后 |
[47:02] | Oh,don’t feed me that shit! | 别说这种屁话啦 |
[47:05] | -What shit? -Come on,Jake. | -什么屁话 -拜托 杰克 |
[47:06] | Don’t feed me that bullshit. | 别替他找藉口了 |
[47:09] | Yeah,he got caught. But hello,Monty’s a fucking drug dealer! | 他是被出卖了 但蒙提可是个毒贩啊 |
[47:13] | Shit. | 靠 |
[47:16] | What,are you driving a vintage Super Bee? | 怎么 难道你在开拉风跑车吗 |
[47:19] | -No. -No. He is. | -没有 -是他在开 |
[47:21] | Yeah. Paid for by the misery of other people. | 而且是用肮脏钱买的 |
[47:26] | He got caught. He’s gonna get locked up. | 他被抓到就得坐牢 |
[47:28] | I tell you something else. | 我告诉你 |
[47:29] | You two are my best friends in the whole world, | 你们俩是我最好的朋友 |
[47:32] | I love him like a brother,but he fucking deserves it. | 我把他当亲兄弟 但是他是活该 |
[47:38] | He deserves it. | 他是活该 |
[47:40] | What’s he planning to do with Doyle? | 他打算怎么处理杜尔 |
[47:43] | How the fuck should I know? | 我怎么知道 |
[47:49] | Maybe leave him with Naturelle or something. | 也许把它留给娜卓养吧 |
[47:54] | They should at least let him take Doyle with him. | 他们应该让他带着杜尔 |
[47:58] | What? | 什么 |
[48:00] | Let him take Doyle. He wouldn’t be so lonely. | 让他带着杜尔一起坐牢 就不会这么寂寞 |
[48:02] | You can’t take a fucking dog to the hoosegow,Jake. | 你不能带着狗去坐牢啦 |
[48:07] | I’m just saying,it’d be kind of nice if he could. | 我只是说 如果可以的话挺好的 |
[48:14] | Yeah. It’d be nice. | 是啊 是挺好的 |
[48:23] | Monty’s tough. I think he’ll be okay. | 蒙提很坚强 他不会有事 |
[48:27] | If it were me,I’d never last a day. But Monty,he’s different. | 换作是我连一天都活不了 但是蒙提就不一样 |
[48:33] | -Oh,yeah? You believe that? -Yeah. | -哦 是吗 你这么想 -是啊 |
[48:35] | -You don’t fucking get it,do you? -What don’t I get? | -你还是搞不懂 对吧 -我搞不懂什么 |
[48:39] | You want the simple version,Jake? | 你要我长话短说吗 杰克 |
[48:41] | Guys who look like Monty don’t do well in prison,right? | 像蒙提这种人坐牢会很惨 |
[48:45] | Now he’s got three choices. None of them are good. | 他有三种选择 全都没有好下场 |
[48:48] | One,he can run. Two,catch the bullet train. | 第一 他可以逃亡 第二 他可以饮弹自尽 |
[48:52] | -Bullet train? -I’m not saying what he’s gonna do, | -饮弹自尽 -我不是说他会这么做 |
[48:53] | I’m saying what his choices are. | 这是他可以有的选择 |
[48:55] | His third choice is he goes to prison,that’s it. | 第三个选择就是坐牢 就应该这样 |
[48:57] | Yeah,and that’s what he’s gonna do. | 对 他本来就选择坐牢 |
[48:59] | He’ll go,and I’ll see him when he gets out. | 等他出狱我们就能再见面 |
[49:03] | Maybe. I’ll tell you what. | 也许吧 我就老实告诉你吧 |
[49:08] | After tonight,it’s bye-bye,Monty. | 过了今晚就见不到蒙提了 |
[49:13] | What does that mean? | 这话什么意思 |
[49:17] | Man,if he runs,he’s gone. He ain’t coming home. | 要是他逃亡就会消失无踪 连家也不会回 |
[49:21] | He pulls the trigger,they close the casket,he’s gone. | 要是他自杀 人死了也不能复生 |
[49:24] | They lock him away,he’s gone. You’ll never see him again. | 要是他坐牢 你就再也不会见到他了 |
[49:28] | -I’ll see him again. -You won’t. | -我会再见到他 -你不会 |
[49:30] | No,I’ll visit him up there,and I’ll see him when he gets out. | 我会去探监 等他出狱也会见到他 |
[49:33] | You know what? This is such horse-shit. | 省省吧你 这种屁话 |
[49:35] | This is so much like you,Jake. | 只有你说得出来 杰克 |
[49:37] | -You’re not gonna see him… -Like me? | -你不会再见到他 -只有我说得出来 |
[49:39] | Yeah. Exactly. You will never see him again. | 没错 你不会再见到他 |
[49:42] | You think you’re gonna kick back with some beers,reminisce? | 你以为你们可以喝酒聊天 谈谈 |
[49:45] | Old times,you’re still gonna be friends. | 陈年往事 继续当好朋友 |
[49:48] | It’s over after tonight,Jake. Wake the fuck up. | 过了今晚这朋友就算没了 杰克 醒醒吧你 |
[50:53] | Let her go. | 让她走 |
[51:02] | That’s a good-looking girl you got there. Them Spanish broads. | 你的马子很漂亮 西班牙妞 |
[51:06] | Ooh! | 哦 |
[51:08] | That’s a scary look. | 你的眼神好吓人 |
[51:10] | Yikes! | 哎呀 |
[51:12] | You see the look he gave me? | 你看到他在瞪我吗 |
[51:18] | Naturelle Riviera. | 娜卓·芮薇拉 |
[51:20] | What a name. You see the rack on that girl? | 好美的名字 你看到她那对奶子吗 |
[51:25] | You know what? Take another angle,man. | 你们就省省吧 |
[51:27] | You can’t fucking touch her. | 你们拿她没辄 |
[51:28] | No,no,no. | 不对 |
[51:31] | You’re missing the point. | 你搞错了 |
[51:33] | -She touched you. -You’re lying. | -是她告你的密 -你骗人 |
[51:35] | -Am I? -Yeah. | -是吗 -是 |
[51:37] | Aw. That’s sweet. You really trust her. | 真窝心 你真的很相信她 |
[51:41] | All I know is she’s walking away. | 我只知道她可以走人 |
[51:43] | Yeah. We just signed her release. | 没错 我们把她给放了 |
[51:45] | Probably having a big party tonight over at Jimmy’s Bronx Cafe. | 搞不好她今晚就会 吉米的咖啡馆里开派对狂欢庆祝 |
[51:49] | Sure,why not? | 是啊 为什么不 |
[51:50] | Big celebration. She’s got that whole fancy apartment to herself now. | 好好庆祝一番 那间高级公寓全是她的了 |
[51:56] | What? You thought she was with you for your looks? | 你以为她是看上你很帅吗 |
[51:59] | Shit. | 才怪 |
[52:02] | Girl saw a pot of honey | 那种拜金女一看到钱 就好像看见一罐蜜 |
[52:04] | and she licked it clean. | 立刻把它舔光了 |
[52:04] | Yeah. She’s a real smart girl. | 是啊 她很聪明 |
[52:09] | Now you,on the other hand… | 至于你呢 |
[52:10] | You’re supposed to be smart. | 你看起来很聪明 |
[52:12] | Got yourself a scholarship to a fancy private school,huh? | 你靠奖学金念私立学校 你这穷小子还真不赖 |
[52:16] | Not bad for a punk from Bay Ridge. | 这对从瑞奇湾来的小子来说不坏 |
[52:18] | Yeah,but then you go and get yourself thrown out | 不过你却因为卖大麻 |
[52:20] | for dealing weed to some rich kids. | 被学校开除 |
[52:23] | What up with that? | 到底是为什么 |
[52:24] | You know what happens to pretty boys like you in prison? | 你知道你这种帅哥 到了牢里会怎样 |
[52:28] | They’re gonna love you. | 他们一定会爱死你 |
[52:33] | Yeah,maybe. | 也许吧 |
[52:35] | But then again,maybe not. | 也许我不会坐牢 |
[52:39] | Jeez,Your Honor,you know,what can I say? | 法官大人 我无话可说 |
[52:41] | I messed up. You know,my mother died. | 我犯了错 我母亲很早就过世 |
[52:45] | I was so worried about my father,I needed to help him out. | 我很担心我父亲 我只想帮我父亲的忙 |
[52:48] | My head was a little turned around. | 所以才会误入歧途 |
[52:50] | I got hooked in with the wrong people and I made a big mistake. | 我交到坏朋友 也犯了一个大错 |
[52:53] | I really did,but… It was my first time. | 是真的 但是这是我第一次犯案 |
[52:58] | I’m sorry. It will never,ever happen again. | 请原谅我 我绝对不会再犯 |
[53:03] | Time served. Probation. | 情有可原 被判缓刑 |
[53:06] | You don’t read the papers much,do you,smart guy? | 你一定不太看报 对吧 |
[53:09] | In New York,we’ve got a wonderful thing called the Rockefeller Laws. | 纽约市有一个 很棒的洛克菲勒法案 |
[53:13] | Let me educate you. You had a kilo in your sofa. | 让我解释给你听 你的沙发藏了一公斤海洛英 |
[53:18] | That kind of weight makes it an A-I Felony. | 拥有这么大量的毒品 算是一级重罪 |
[53:21] | 15 years to life minimum,first offense. | 初犯至少都要被判 15年到无期徒刑 |
[53:24] | Now,with that much spread in the sentencing guidelines, | 刑期的范围这么广 |
[53:26] | the judges take their cues from the prosecutors. | 法官会征求检察官的意见 |
[53:28] | So if Mister Prosecutor’s wife | 要是那天检察官被老婆 |
[53:29] | busted his chops that morning,you’re fucked. | 抱怨一通 你就完蛋了 |
[53:32] | You’re gone for good. | 你肯定要坐一辈子牢 |
[53:34] | If you get lucky,really lucky, | 要是你真的很幸运 |
[53:36] | let’s say he got some good trim the night before, | 也许他前一晚有爽到 |
[53:39] | maybe he’ll plead you off to an A-II. | 他就可能让你减到二级重罪 |
[53:42] | But that’s still three to eight for first time. Minimum. | 不过初犯至少也会被判 3到8年刑期 |
[53:44] | How much of that stretch you pull is all up to the mood of the prosecutor. | 你会坐几年牢 完全要看检察官的心情 |
[53:49] | And he’s going to ask us,did he play ball? | 他会问我们”他有没有合作” |
[53:53] | So… | 所以 |
[53:56] | Why don’t you tell us about your friend Nikolai? | 你就把尼古拉老大招出来吧 |
[54:00] | Let us make it easy on you. | 我们会对你从轻发落 |
[54:03] | Can I ask you one question? | 我想问你一个问题 |
[54:06] | Sure. | 问吧 |
[54:13] | When you have your dick in his mouth, | 当他的嘴巴含着你的老二时 |
[54:15] | does he just keep talking like that? | 还会这么啰嗦吗 |
[54:19] | ‘Cause it seems to me he just never shuts up. And I’m… | 因为他好像永远不会闭嘴 |
[54:22] | I’m just curious. Does that get annoying? | 我很好奇 你不会不舒服吗 |
[54:25] | You’re fucking a guy in the mouth and he just won’t shut up? | 他帮你吹喇叭 可是却讲个不停 |
[54:31] | Look here,you vanilla motherfucker, | 给我听好 你这臭白小子 |
[54:34] | when you’re upstate taking it in the culo, | 当你在库罗的牢里 |
[54:38] | by a bunch of guys calling you Shirley, | 被一堆彪形大汉鸡奸 |
[54:40] | you’ll only have yourself | 你要记得好好谢谢 |
[54:42] | and Governor Rockefeller to thank for the privilege. | 洛克菲勒州长的德政 |
[54:45] | Let’s get the hell outta here. | 咱们走吧 |
[54:48] | Tell the US Attorney we got a hard-ass. | 跟检察官说这小子很顽固 |
[55:03] | -You need a girlfriend. -I need a girlfriend? | -你需要一个女朋友 -我需要女朋友 |
[55:07] | Wait a minute. When was the last time you had a girlfriend? | 拜托 你几时交过女朋友 |
[55:10] | All right? When was the last time you got laid? | 对吧 你上次是几时上过床 |
[55:12] | I’ve got prospects. | 我有一些对象 |
[55:13] | -Yeah,you got prospects. -I do. | -是啊 你有对象 -我有 |
[55:15] | You know what? | 你知道吗 |
[55:17] | You’re in the 62nd percentile,that’s what you are. | 你的百分比是62 那就是你 |
[55:20] | -What is that? Yeah. -The 62nd percentile? | -那是什么 -62% |
[55:22] | That’s you. That’s where you rate. | 那就是你 那是你的百分比 |
[55:24] | All the bachelors in New York, | 纽约市的异性恋单身汉 |
[55:26] | we’re all competing for the same women. | 都在抢同样的那群女人 |
[55:27] | Well,the straight bachelors. | 诚实的单身汉 |
[55:28] | -And I’m in the 62nd percentile? -Yes,sir. | -我的百分比是62 -对 |
[55:31] | So,in other words I’m better than 62% of the New York bachelors. | 也就是说 我比62%的单身汉好 |
[55:34] | Well,you’re rated higher than them,yeah. | 你的分数比他们高 |
[55:35] | But worse than,what,38%? | 我比38%的人差 |
[55:38] | 37. No 100th percentile. | 37% 没有百分百的好男人 |
[55:40] | How did you come up with 62? | 你是怎么算出来62%的 |
[55:41] | There’s a whole science to figuring it out. | 我有一整套科学方法 |
[55:43] | There’s a science to figuring it out? | 这要用科学方法来算 |
[55:45] | Well,it sounds very scientific. | 听起来不是很科学 |
[55:47] | And,if I may inquire,what’s your rating? | 我借问一下 你是百分之多少 |
[55:49] | Funny you should ask. I happen to fall right in the 99th percentile. | 你问得真好 因为是99% |
[55:53] | Of course. | 当然了 |
[55:56] | Who came up with the ratings? | 这种算法是谁发明的 |
[55:58] | I did. | 区区在下我 |
[55:59] | You came up with the ratings? And you get a 99. | 这是你发明的 你是99% |
[56:03] | -That’s very interesting. -Yeah? | -真有意思 -是吗 |
[56:04] | What are these based on? | 你是根据什么算的 |
[56:06] | It’s just a system. I mean,that’s your rating. | 这是一种系统 你的分数就是那样 |
[56:08] | I mean… I’m not saying you’re a bad person,Jake. | 我并没有说你很差劲 杰克 |
[56:10] | No,you’re just saying I’m a bad bachelor. | 你只是说我是个 很差劲的单身汉 |
[56:12] | No. You… No. You’re a better-than-average bachelor. | 哪有 你算是中等单身汉 |
[56:15] | What are the criteria? | 你用什么条件来判断 |
[56:16] | First,money. You have none. | 第一 钱 你没有钱 |
[56:19] | Trust funds don’t count for shit | 信托基金并不算 |
[56:20] | because it’s a red flag that says Mommy and Daddy | 因为你爸妈随时 |
[56:22] | could turn off the cash flow one day. | 都能拿走你的那笔钱 |
[56:24] | So that right there keeps you out of the top 10%. | 光是因为这一点 你就泡不到10%的女人 |
[56:26] | 10% of the gold-diggers? | 所有拜金女的10% |
[56:28] | 10% period. | 所有女人的10% |
[56:31] | Two,you got chronic bad breath. | 第二 你有口臭 |
[56:36] | No offense,but most women won’t stick with a guy with stank breath. | 别生气 不过女人不会 跟有口臭的男人上床 |
[56:41] | Fuck you. | 去你的 |
[56:42] | You don’t have to get so annoyed,all right? | 你不必这么生气 |
[56:43] | I am annoyed. What puts you in the 99th percentile? | 我是很生气 你凭什么有99% |
[56:46] | That’s what I wanna know. | 我只想知道 |
[56:47] | Okay. Well,first of all,I,um… | 好吧 这个嘛 第一 我 |
[56:51] | What… Besides your salary,all the money you make. | 除了你的高薪以外 |
[56:54] | All right. | 好吧 |
[56:59] | I happen to be blessed with a very big dick. | 我很幸运拥有很大的老二 |
[57:04] | Genetics,man. | 这是遗传的 |
[57:07] | Doesn’t dyeing your hair drop you down a few places? | 染头发不必扣分吗 |
[57:10] | No. Not at all. It would only bother women if it bothered me. | 当然不必 只要我不介意就行 |
[57:14] | -Going gray does bother you. -No,it doesn’t. | -你很介意你有少年白 -我才不介意 |
[57:16] | Of course it does. | 你当然介意 |
[57:17] | If it didn’t bother you,you wouldn’t smear that goop | 如果你不介意 就不会 |
[57:18] | all over your scalp 10 billion times a day. | 每天折腾你的头发 |
[57:21] | Hair’s a non-issue,Jake. | 发色并不重要 杰克 |
[57:23] | Yeah,well,are table manners an issue? | 餐桌礼仪重不重要呢 |
[57:26] | That silver thing to the left of your plate,that’s called a fork. | 盘子左侧的银色东西叫叉子 |
[57:30] | You know,when people eat rice,they use chopsticks or a fork. | 通常吃饭不是用筷子 就是用叉子 |
[57:33] | Grown people don’t eat fried rice with their bare hands. | 大人不会用手吃炒饭 |
[57:39] | You don’t know how to behave. | 你一点礼貌都没有 |
[57:40] | You busting my balls on the way I eat? | 连吃饭你都要挑我毛病 |
[57:42] | You spend the whole week figuring out | 你每天都绞尽脑汁 |
[57:45] | how to defraud foreign governments,or whatever you do. | 该怎么骗外国政府的钱 |
[57:47] | And then you get out of there | 你一离开办公室 |
[57:48] | and you go out to this strange world outside your office called reality | 到了外面这地方 也就是真实社会 |
[57:54] | and you don’t know how to behave. | 你就不知道该怎么做人 |
[57:59] | -Oh,yeah? -I rest my case. | -哦 是吗 -这就是证明 |
[58:01] | You wanna tell me about reality? | 你对现实社会懂多少 |
[58:03] | Jacob,you’re a rich Jewish kid from the Upper East Side | 雅各布 你是个从东面来的有钱的犹太少爷 |
[58:05] | who’s ashamed of his wealth. | 对自己的财富感到羞耻 |
[58:09] | You walk around unhappy 24/7, | 你每分每秒让自己不开心 |
[58:12] | tryin’ to make up for the fact you were born privileged. | 只为了减轻你 含着银汤匙出生的罪恶感 |
[58:14] | Fuck that! You know what? | 去你的 你知道写什么 |
[58:17] | That’s just some knee-jerk liberalism bullshit,man. | 这种想法简直是自欺欺人 |
[58:22] | You call that reality? | 这哪算现实 |
[58:31] | So what’s Monty? | 蒙提有多少分数 |
[58:35] | Let’s see. | 我看看 |
[58:41] | Monty’s going to prison. He’s a donut. Big fat zero. | 蒙提要去坐牢 他的分数是零鸭蛋 |
[58:47] | Yo. Let’s not go to practice. | 咱们不要去练球 |
[58:50] | Just today. | 就只有今天 |
[58:52] | -So don’t go. -Let’s go to my house. | -那就别去吧 -去我家 |
[58:55] | -Yeah! -Come on,Nat. Let’s go. | -好 -来 娜卓 走吧 |
[58:58] | My mother won’t be home till late either. And there’s food. | 我妈很晚才回家 家里又有吃的 |
[59:02] | -Good. ‘Cause I ain’t got no money. -Peter’s home. | -棒呆了 因为我没有钱 -我老哥也在家 |
[59:04] | -So? -What’s that? | -又怎样 -这算什么反应 |
[59:07] | -Nothing,I don’t care. -You don’t care,Nat? | -没什么 我又不在乎 -你会不在乎 娜卓 |
[59:10] | -What do you mean now? -Yeah,right! | -你这是什么意思 -你不在乎才怪 |
[59:13] | -You know you likeded him,forever. -I never likeded him. | -你明明一直在暗恋他 -我才没有暗恋他 |
[59:16] | You always tryin’ to hook us up | 你要我当你大嫂 |
[59:17] | because you want me to be your sister-in-law | 才一直想把我们配成对 |
[59:19] | but that ain’t never happen. | 但那不会发生 |
[59:20] | Yeah,that would be nice. I wouldn’t mind. | 那敢情好 我也无所谓 |
[59:21] | But don’t front like you don’t likeded him. | 只是你别假装你不喜欢他 |
[59:23] | Nat,please,okay. | 娜卓 拜托 |
[59:25] | Every day you come to my house. “Peter,walk me home.” | 你每天都到我家缠着他”彼得 陪我回家” |
[59:29] | Every day? What kind of bullshit is that? | 每天 你胡说些什么 |
[59:32] | -What’s up,Simon? -Monty,how you doin’? Good. Good. | -西蒙 怎么样 -你好 我很好 |
[59:34] | -Good to see you,man. -Good to see you. | 很高兴见到你 我也是 |
[59:37] | -What’s that? -It’s a new guy. | -怎么样 -有一个新来的家伙 |
[59:38] | He’s golden. He’s good. | 他挺有办法的 |
[59:40] | No,you know what I told you about that. | 我跟你说过了 |
[59:41] | He’s big,big. Like,beep-beep! | 他是大角色哦 |
[59:43] | Back up the truck. You know what I’m saying? | 他的货源很多 你懂我说的吗 |
[59:44] | All right,Simon. I’ll handle my business,all right? | 好啦 西蒙 我会搞定这件事 行了吗 |
[59:46] | -Just trying to help. -All right,take it easy. | -我只是先警告你 -好 保重了 |
[59:49] | When did he break up with her? | 他几时跟她分手 |
[59:51] | Like,a month ago. | 一个月前 |
[59:53] | But she don’t stop. She calls the house. | 可是她一直打到家里 |
[59:55] | She calls,she hangs up. “Please,please.” | 他每次都挂她电话”拜托 别缠我” |
[59:58] | 是他跟她分手 还是她跟他分手 珍妮本来跟他很好 不过他们吹了|Did he break up with her or she broke up with him? | |
[1:00:00] | He broke up with her though or she broke up with him? | 到底是谁先主动提出分手 |
[1:00:02] | Excuse me. | 对不起 |
[1:00:03] | -Why doesn’t he… -Excuse me. You got a light? | -他为什么不 -打扰一下 你有打火机吗 |
[1:00:06] | -What? -Can I borrow your lighter for a second? | -说什么 -打火机借我用一下 |
[1:00:16] | Thanks a lot. | 多谢了 |
[1:00:20] | -What’s he doing? -He’s loco. | -他在干嘛 -他秀逗了 |
[1:00:29] | Yo,I’ve met you before,haven’t I? | 我见过你 对吧 |
[1:00:31] | Yeah,you do look familiar to me. How do I know you? | 你很面熟我在哪儿见过你 |
[1:00:33] | Yeah. You were in my brother’s class. | 对 你跟我老哥同班 |
[1:00:35] | -Pete. -Mmm-hmm. Yeah,I know who you are. | -彼得 -对 我知道你是谁 |
[1:00:39] | -You know who I am. -Come on,let’s go. We got practice. | -你知道我是谁 -走吧 我们得练球 |
[1:00:43] | -I’ll catch up. -Yup. | -我马上来 -好的 |
[1:00:44] | Yeah,all right. Whatever. You stupid… | 对 随便你 笨蛋 |
[1:00:48] | -What you got practice for? -Basketball. | 你们要练什么球 篮球 |
[1:00:52] | Seriously? You play? Come on! | 真的假的 你会打篮球 拜托 |
[1:00:55] | -What are you,guard? -Three spot. | -你是后卫 -3号位置球员 |
[1:00:57] | You play small forward? No shit. | 你是小前锋 不会把 |
[1:00:59] | That means you’re strong and quick. | 这代表你又快又强悍 |
[1:01:02] | I play the one. Point. | 我是控球后卫 |
[1:01:04] | You know,you skip too many of these things, | 你知道的 你不去练球 |
[1:01:06] | they’ll give you the boot for real. | 很容易被踢出球队 |
[1:01:07] | I just wanted to finish my cigarette. | 我只想把烟抽完 |
[1:01:09] | Funny,I don’t know… | 这就奇怪了 我没想到 |
[1:01:11] | I wouldn’t have made you for a ball player,you know? | 我真没想到你会打篮球 |
[1:01:14] | You look more like a… | 你看起来 |
[1:01:15] | Like a runner. Like a track star. | 像是赛跑选手 或是田径选手 |
[1:01:20] | Where you from? | 你住哪里 |
[1:01:24] | No,I mean… You from uptown? | 我是说你住上城吗 |
[1:01:27] | Are you on a scholarship? | 你有奖学金 |
[1:01:29] | What? I can’t be from Riverdale? | 什么 我不能住高级住宅区吗 |
[1:01:31] | You can be from wherever you want. Just curious. | 你住哪儿都行 我只是好奇而已 |
[1:01:37] | I didn’t mean nothing. I was just… I was on scholarship too. | 没别的意思 因为我也领奖学金 |
[1:01:41] | It’s a good thing. You’re lucky. | 这样很好 你很幸运 |
[1:01:45] | What’s your name? Nat? Natalie? | 你叫什么名字 娜塔莉吗 |
[1:01:47] | -Naturelle. -Naturelle? You serious? | -娜卓 -娜卓 真的假的 |
[1:01:52] | Naturelle? Wow,I like that. | 娜卓 我喜欢 |
[1:01:59] | -How old are you? -18. | -你几岁了 -18岁 |
[1:02:02] | Oh,you’re 18? | 哦 你有18岁 |
[1:02:04] | -Yeah,why? -‘Cause it’s not every day | -是啊 怎么了 -很少女生像你这么漂亮 |
[1:02:05] | I meet a girl as pretty as you,plays the three spot. That’s deadly. | 又是篮球队小前锋 真的很唬人 |
[1:02:11] | -How old are you? -I’m old enough to have to ask. | -你几岁 -我的年纪够大了 |
[1:02:14] | Then you’re too old to be hanging out in the playground. | 你又不是小孩子 干嘛到游乐场闲晃 |
[1:02:17] | I wasn’t hanging out. I was passing by. | 我没有闲晃 我只是路过 |
[1:02:20] | What if I was 17? | 如果我才17岁呢 |
[1:02:25] | I might shorten the conversation a little. But you’re not,you’re 18. | 我就不会跟你聊这么久 不过你是18岁 |
[1:02:29] | So we got no problem. | 所以没有问题 |
[1:02:39] | What do you say I come and see you play sometime? | 我想去看你打球 |
[1:02:43] | Seriously. I’d like to. | 我是真的想看 |
[1:02:48] | -Maybe. -Maybe? | -也许吧 -也许 |
[1:02:53] | I’ll be the one right behind the bench yelling,”Get back on D!” | 我会在场边大叫”加强防守” |
[1:02:58] | See you. | 回头见 |
[1:03:07] | Hey. I want you to meet somebody. | 我要你见一个人 |
[1:03:10] | Who’s that? | 谁 |
[1:03:12] | She’s just the girl for you. | 她很适合你 |
[1:03:22] | Jody. Are you back there? | 裘蒂 你在吗 |
[1:03:24] | -Hey,baby. How you doin’? -Hi,sweetie. | -嗨 美女 -嗨 帅哥 |
[1:03:26] | -Mmm. -Hi. | -嗯 -嘿 |
[1:03:28] | Hi. Is this your little brother,Frank? He’s a cutie. | 他是你老弟吗 弗兰克 他很可爱耶 |
[1:03:30] | Don’t bother with me. I’m in the 62nd percentile. | 别浪费时间 我是62% |
[1:03:32] | Oh,that’s probably ’cause you don’t work on Wall Street. | 那是因为你不在华尔街上班 |
[1:03:35] | The scale is skewed to the money thing. | 他的算法有偏差 |
[1:03:37] | -Everybody knows about this? -Everybody knows. | -大家都知道这一套 -大家都知道 |
[1:03:39] | Everybody at this bar. | 这间酒吧的人都知道 |
[1:03:43] | -You see that ass? -She’s beautiful. | -看到她的翘臀吗 -她好漂亮 |
[1:03:54] | One of the guys at school, | 学校有一个老师 |
[1:03:56] | this biology teacher,Terry… | 教生物的 叫泰瑞 |
[1:03:59] | -Mmm? -Did you ever meet Terry? | -是吗 -你见过泰瑞吗 |
[1:04:01] | No,I don’t think so. | 没见过 |
[1:04:04] | Anyway,he,uh,he really likes this girl. | 总之 他喜欢一个女生 |
[1:04:07] | -A student? -A student. Yeah. | -学生吗 -学生 |
[1:04:11] | -A junior. -Oh,man. | -高二生 -天啊 |
[1:04:12] | I mean,the girl’s 16. | 她才16岁 |
[1:04:15] | 17,maybe. I don’t know. | 也许是17岁 我不清楚 |
[1:04:17] | I mean,she’s not real pretty. | 她并不是很漂亮 |
[1:04:19] | Um… Not in the,uh,classical sense. | 不是那种典型美女 |
[1:04:23] | But she… | 不过她 |
[1:04:26] | I don’t know. She’s got something. | 我不晓得 她有一种气质 |
[1:04:30] | And I told him. | 我跟他说 |
[1:04:32] | I told Terry he ought to just forget about it,you know? | 我叫泰瑞连想都别想 |
[1:04:35] | But he’s kind of obsessing. And it’s kind of scary… | 但是他有点迷恋她 挺吓人的 |
[1:04:38] | Yeah. | 嗯 |
[1:04:39] | The way he talks about it. But he’s like. | 他一提到她就说 |
[1:04:44] | “Five years from now,she’ll almost be out of college, | “5年后她就大学毕业” |
[1:04:47] | “and I’ll be 36,you know and… | 我也才36岁 你知道的 |
[1:04:50] | “You know? Nothing wrong with that.” | 你知道的 那并没什么不对” |
[1:04:53] | You haven’t fucked her yet,have you? Have you? | 你还没有跟她上床吧 你有没有 |
[1:04:59] | No,I’m sorry. Were you listening to what I just said? | 没 抱歉 你有没有在听呀 |
[1:05:05] | No,I haven’t fucked her. Of course. | 没有啦 我当然没跟她上床 |
[1:05:09] | That’s good. Because,man,big mistake. | 那就好 别犯这种大错 |
[1:05:12] | Uh… I mean,I am not a pervert. | 我又不是变态狂 |
[1:05:15] | Do you know what a man should never ask | 你知道一个男人到内衣店 |
[1:05:16] | in a Victoria’s Secret shop,Jake? | 不能问什么问题吗 杰克 |
[1:05:17] | What? | 什么问题 |
[1:05:18] | “Does this come in children’s sizes?” Think about that. | “这款内衣有儿童尺寸吗”你想想看 |
[1:05:23] | -What’s that supposed to mean? -It’s literal. It’s a joke. | -那是什么意思 -那是个笑话啦 |
[1:05:26] | -It’s literal? -You know what? | -是吗 -你知道吗 |
[1:05:28] | -Why do we always have to do this? -It’s a sick joke. | -你为什么老是这样 -真是个恶心的笑话 |
[1:05:29] | Why can’t we just sit down and you know, | 我们为什么不能坐下来 |
[1:05:30] | just shut the fuck up,have a beer,a drink… | 好好地喝杯酒 |
[1:05:33] | -What’s the matter with you? -Francis Xavier Slaughtery. | -你是怎么搞的 -弗兰西斯·史洛帝 |
[1:05:36] | Hey,baby. | 嗨 美女 |
[1:05:37] | How are you,Naturelle? | 你好吗 娜卓 |
[1:05:39] | -Nice to see you. -You,too. | -见到你真好 -我也是 |
[1:05:41] | -Hi. How you doing,Jake? -Hi. Nat. | -你好吗 杰克 -你好 娜卓 |
[1:05:45] | You look fantastic. | 你看起来美呆了 |
[1:05:46] | -There you go. -Thank you. | -那就这样吧 -谢谢 |
[1:05:48] | What are you boys up to? | 你们在干嘛 |
[1:05:50] | -Frank’s just flirting with the bartender. -Oh,yeah? | -弗兰克刚才在挑逗女酒保 -是吗 |
[1:05:53] | What’s the verdict? | 你的判决是什么 |
[1:05:54] | Guilty of looking good. | 她美得让人想犯罪 |
[1:05:56] | She’s just tits,Francis. | 她只靠一对奶子 弗兰西斯 |
[1:05:58] | Oh,yeah? Did you see her ass? | 才怪 你看到她的屁股吗 |
[1:06:00] | Girl’s got a fine ass,and she’s oozing sex appeal. | 她的屁股有够翘 全身散发性感魅力 |
[1:06:03] | Yeah,she’s oozing somethin’. | 小心她会散播性病 |
[1:06:06] | See,that right there,that is so typical. | 明白吗 这是很典型的偏见 |
[1:06:07] | That’s what I’m talking about,Jake. | 这就是我说的 |
[1:06:10] | Why is it that a woman walks in the room with great tits, | 为什么一个波霸走进来 |
[1:06:12] | every other woman in the joint says that she’s a slut? | 别的女人就会说她是荡妇 |
[1:06:15] | Why is that? | 为什么 |
[1:06:16] | I have great tits. I’m not a slut. | 我也是波霸 我就不是荡妇 |
[1:06:17] | Says you. Another thing… | 这是你自己说的 |
[1:06:18] | Hey! | 嘿 |
[1:06:20] | Listen to this. When I call a girl and I say, | 听好 当我跟一个女生说 “咱们到哪儿吃顿饭吧” |
[1:06:21] | “We’re gonna meet for dinner at this particular place,” | “咱们到哪儿吃顿饭吧” |
[1:06:23] | why can’t I get off the phone for half an hour? That’s a sickness. | 她干嘛还要聊半个钟头 这是一种病态耶 |
[1:06:26] | You guys have a sickness. | 你们女人真的有病耶 |
[1:06:27] | And tell me this. Please explain this to me. | 请你解释给我听 |
[1:06:30] | Why is it that women feel the need to cry after having great sex? | 女人做完爱很爽 为什么一定要哭 |
[1:06:35] | -Oh? -Yeah. Why is that? | -为什么 -是啊 为什么 |
[1:06:36] | What is up with that,all right? | 到底是为什么 |
[1:06:38] | Oh,my God. | 天啊 |
[1:06:41] | -What? -Are you serious? | -干嘛 -你是说真的吗 |
[1:06:43] | Yes. Well,it’s like,it’s a… No,it’s a joy thing. It’s not… | 是啊 做爱应该很开心才对 |
[1:06:46] | Oh,please! Forget the… | 拜托 算了吧 |
[1:06:50] | You’re just a sad fuck,Francis. | 你真的很可悲 弗兰西斯 |
[1:06:53] | Looks like you’ve been demoted from the 99th percentile. | 这下你被扣了不少分 |
[1:06:56] | Yeah,thanks,Jake. You should have been here earlier. | 是啊 多谢了 杰克 你早点来就会听到 |
[1:06:58] | You missed a great story about Jake’s imaginary friend. | 你会想念 杰克形容他的幻想朋友的故事的 |
[1:07:04] | -Okay. -So,where’s your man? | -好吧 -你的男人呢 |
[1:07:07] | What,like he’s ever on time? | 他几时准时过 |
[1:07:10] | Better be tomorrow. | 他明天最好准时 |
[1:07:12] | How’s his dad doing? | 他老爸怎么样 |
[1:07:14] | He looks like he’s aged 20 years in the past couple months. | 这2个月他好像老了20岁 |
[1:07:17] | That’s too bad. | 真可怜 |
[1:07:19] | Come on,come on,we gotta keep this upbeat. | 别这样 我们要提起精神 |
[1:07:21] | -Make sure he has a good night tonight. -All right. | -让他今晚玩得开心 -好啊 |
[1:07:25] | Why don’t you give us some more sex tips? That’ll cheer things up. | 你再教教做爱技巧 保证大家都开心 |
[1:07:27] | -Yeah. -Touché. | -嗯 -漂亮 |
[1:07:29] | Where’s the little girl’s room? | 厕所在哪里 |
[1:07:31] | -Right over there. -Thank you. | -就在那里 -谢谢 |
[1:07:37] | I know she cries after having sex. | 她做完爱一定会哭 |
[1:07:39] | I’d bet good money on that shit. | 我敢跟你打赌 |
[1:07:40] | You’d like to know,wouldn’t you? | 你还真想知道 对吧 |
[1:07:44] | Set ’em up for the Dead End Kids. | 给咱们这三人帮来点好酒 |
[1:07:45] | -Hey. -Hey. | -嘿 -嘿 |
[1:07:48] | -Hey. -Hey. | -嘿 -嘿 |
[1:07:50] | -Been waiting long? -No. We got here early. | -你们等了很久吗 -没有 我们提早来 |
[1:07:53] | -Naturelle? -Bathroom. | -娜卓呢 -厕所 |
[1:07:55] | Hey,these are on me. | 这些我请客 |
[1:07:58] | -Cheers. Thank you,Jody. -Thanks. | -干杯 谢谢 裘蒂 -谢谢你 |
[1:07:59] | You guys ought to come by Sunday for my birthday party. | 礼拜天来参加我的生日派对 |
[1:08:04] | Yeah. | 好 |
[1:08:07] | -Thanks,Jody. -Oh… | -谢了 裘蒂 -哦 |
[1:08:09] | You don’t have to come. I was just saying. | 你们不必来 我只是问问 |
[1:08:12] | -No,thanks. Thank you. -Yeah. | -谢了 谢谢你 -不客气 |
[1:08:17] | -Fuck Sunday. -Fuck Sunday. | -去他妈的礼拜天 -去他妈的礼拜天 |
[1:09:11] | The whole city came out to say goodbye. | 每个人都来欢送我 |
[1:09:14] | -You got a lot of young fans. -Yeah. | -你有很多年轻影迷 -是啊 |
[1:09:19] | I think we’re the oldest people here. | 我们是最老的一群人 |
[1:09:21] | We? | 我们 |
[1:09:32] | This is my guy. | 我的好兄弟 |
[1:09:37] | -How you doing,big man? -It’s the man. The man’s arrived. | -大个儿 你好吗 -大人物来了 |
[1:09:40] | I’m coming and going at the same time. | 我来了也要走了 |
[1:09:42] | Shit,seven years,man. That shit ain’t no joke. | 七年 这可不是开玩笑 |
[1:09:44] | -That’s nervous,man. -That’s the word. | -你一定很紧张 -一点也没错 |
[1:09:47] | Damn,you all right? | 该死的 你还好吧 |
[1:09:49] | Trying not to think about it,you know? | 我试着不去想它 |
[1:09:51] | What is this? What’s goin’ on here? | 今天是怎么回事 |
[1:09:54] | That’s the legendary DJ Dusk,man. That’s my man from Fort Greene. | 超鸟的DJ达斯克 来自布鲁克林的小兄弟 |
[1:09:57] | He’s nice. 17 years old,man. | 他很厉害 才17岁 |
[1:09:59] | -Seventeen? -That muthafucka’s 17! | -17岁 -才17岁耶 |
[1:10:01] | But he gets the girls jumping,man. And don’t worry about the crowd. | 不过他能让小妞跳得很爽 别担心人太多 |
[1:10:04] | -VIP set up for y’all. Don’t worry. -These are my people. | -我替你们准备了贵宾室 -这些是我的朋友 |
[1:10:06] | Here,these guys. Do you want us coming in here? | 我们从这儿进去吗 |
[1:10:08] | No,man,going through the back. And the door will be open. | 不 从后面 有人会替你开门 |
[1:10:10] | -Don’t worry about that. -Thank you. | -不要担心 -谢谢 |
[1:10:11] | Hey,listen up. | 嘿 听好了 |
[1:10:12] | Don’t lose your temper until it’s time to lose your temper. | 该发飙时才发飙 |
[1:10:16] | You hear me? | 明白吗 |
[1:10:19] | -Take care. -I’ll catch you on the other side. | -好好保重 -回头见 后会有期 |
[1:10:21] | I’ll see you when I see you. | 我想见你的时候再联系你 |
[1:10:29] | Hey,Elinsky! | 嘿 伊林斯基 |
[1:10:31] | Mr. Elinsky. Oh,my God! | 伊林斯基老师 哦 天啊 |
[1:10:34] | What are you doing? I didn’t know you ever left the school. | 你怎么会在这儿 原来你也会离开学校 |
[1:10:36] | I thought that you had,like,a bed down in the boiler room or something. | 我还以为你住在学校呢 |
[1:10:40] | Um,Mary D’Annunzio. | 玛莉狄安西 |
[1:10:42] | Mary “B-minus” D’Annunzio,that’s me. | 得乙下的狄玛莉 就是我 |
[1:10:45] | -Uh… -I’m kidding. It’s not a big deal. | -呃 -开玩笑啦 小事一件 |
[1:10:47] | No. It’s okay. I… I’m,I’m here with friends. So I have to go… | 没关系 我跟朋友来 我得走了 |
[1:10:50] | The guy who came to class today? | 今天到教室的那家伙 |
[1:10:52] | He knows people,right? I mean… | 他关系很好 对吧 |
[1:10:54] | So,do you think he could get us in? | 他能让我们进去吗 |
[1:10:57] | No. I don’t think he… | 不行 我想他不会 |
[1:10:59] | You know,they’re not letting anyone in right now. | 现在谁都进不去 |
[1:11:00] | They say it’s already too crowded. | 他们说人太多了 |
[1:11:01] | But I have to get in there. I mean,I have to. | 我一定要进去 我非进去不可 |
[1:11:04] | -Are you a fan of Dusk? -Yeah,sure. | -你也喜欢达斯克吗 -是啊 |
[1:11:08] | He’s the absolute truth,right? I mean,he is so truth. | 他超棒的 对吧 我是说 他好真哦 |
[1:11:11] | I can’t believe that you’re into Dusk. | 我不敢相信你也喜欢他 |
[1:11:12] | I mean,no offense,but,like,I thought that | 别生气 我以为你只爱听 |
[1:11:14] | you’d be more into show tunes or Barry Manilow or… | 百老汇歌曲或是老歌 |
[1:11:18] | No,I… No,I think Dusk is very good. | 我也觉得达斯克很棒 |
[1:11:20] | Actually,I prefer his earlier work… | 我喜欢他早期的作品 |
[1:11:23] | -Hey,Jake! -His earlier work? | -杰克 好啦 -早期的作品 |
[1:11:25] | -Jake! -Yeah. | -杰克 -好啦 |
[1:11:26] | -What’re you doin’? -I’m… | -你在干嘛 -我 |
[1:11:29] | -This guy,he’s holding the door… -Okay. | -有人在替我们开门 -好把 |
[1:11:30] | -We’re together. -Let’s go. | -我们一起 -走吧 |
[1:11:31] | You’re the guy with the dog,right? | 你是牵狗的那家伙 |
[1:11:34] | You again. Yeah. Isn’t it past your bedtime? | 又是你 你不是该上床睡觉了吗 |
[1:11:37] | Oh,no,I’m with Jake. We’re lovers. | 我跟杰克在一起 我们是一对情侣 |
[1:11:40] | -Lovers? Really? -She’s kidding. | -情侣 是吗 -她在开玩笑是吗 |
[1:11:42] | Well,I mean,come on in. | 进来吧 |
[1:11:43] | There’s plenty of room for lovers. | 我们最欢迎情侣 |
[1:11:45] | Well,I’m here with three friends. Can they come,too? | 我有三个朋友也能跟来吗 |
[1:11:47] | -Girls? -No. | -女生吗 -不是 |
[1:11:48] | Mary,please. | 拜托 |
[1:11:50] | Are you out of your mind? You can’t take a bunch of guys in. | 别傻了 你不能带男生进去 |
[1:11:52] | -Let’s go,let’s go. -She can’t go in there. | -快走吧 快走吧 -她不能进去 |
[1:11:54] | No,it’s good,it’s good. | 好啦 好啦 |
[1:11:57] | -Monty! -These two. Yeah. | -蒙提 -她也一起 |
[1:12:19] | Cool! You know,I’ve seen pictures of this room. | 酷毙了 我看过这房间的照片 |
[1:12:22] | Like,Daft Punk was in here. | 傻瓜庞克也来过 |
[1:12:26] | So,um,who are you? Are you someone famous? | 你是谁 你很有名吗 |
[1:12:29] | Hey,D’Annunzio,what do you say we give it a rest with questions. | 嘿 狄玛莉 别问这么多好吗 |
[1:12:32] | -Have a little champagne. -Okay. | -喝点香槟 -好吧 |
[1:12:38] | Who’s that? | 她是谁 |
[1:12:40] | -One of Jake’s students. -What? | -杰克的学生 -什么 |
[1:12:50] | Enjoy. | 慢用 |
[1:12:53] | Champagne for my real friends | 我用香槟敬我真正的朋友 |
[1:12:56] | and real pain for my sham friends. | 我的酒肉朋友就去死吧 |
[1:12:58] | Cheers! | 干杯 |
[1:13:08] | -Like that? -Yep. | -好喝吗 -好喝 |
[1:13:10] | Does anyone want to go dance? | 有人想跳舞吗 |
[1:13:13] | Come on. Dance with me. | 来嘛 陪我跳舞 |
[1:13:15] | No,go ahead. No,go do it. I’ll catch up with you. | 你去吧 你先去 我待会再来 |
[1:13:18] | -Sure? -Yeah. | -你确定 -确定 |
[1:13:31] | -Daphne,you got any whiskey? -What kind do you want? | -黛芙妮 有威士忌吗 -你要哪种 |
[1:13:34] | -Macallan 18. -I’ll go see if we have some upstairs. | -麦卡伦18年份 -我到楼上去找找看 |
[1:13:38] | Hold up. I’ll come with you. | 等等 我跟你去 |
[1:13:39] | Back in a flash. | 我很快就回来 |
[1:13:49] | I can’t believe you brought my student in here. | 我真不敢相信 你把我的学生带进来 |
[1:13:51] | Oh,come on. Come on,she’s cute. | 少来 她很可爱 |
[1:13:55] | -Yeah. -She’s cute. She is. | -嗯 -她真的很可爱 |
[1:13:56] | She talks a little bit too much,but she’s cute. | 话多了一点 不过很可爱 |
[1:13:59] | You’re gonna get me fired. You realize that? | 你会害我被炒鱿鱼 你知道吗 |
[1:14:03] | Look,she’s gonna tell her friends, | 听着 她会告诉她的朋友 |
[1:14:05] | and then they’re gonna tell their friends and they just keep talking… | 一传十 十传百 一直传下去 |
[1:14:08] | What are they gonna say? They say… | 他们能说什么 他们会说 |
[1:14:09] | You met her in a club,you ran into her, | 你在舞厅遇到她 |
[1:14:11] | -you talked a little bit. -Yeah. | -聊了一下 -嗯 |
[1:14:13] | Seriously,you haven’t done anything wrong yet. | 说真的 你又还没对她做什么 |
[1:14:15] | -What do you mean,yet? -She’s hot. She’s all over you. | -还没是什么意思 -她很辣 她很喜欢你 |
[1:14:18] | -I mean,she’d hop you in a second. -Monty. | -她一定肯跟你上床 -蒙提 |
[1:14:19] | She’s 17. All right? She’s my student. | 她才17岁 她也是我的学生 |
[1:14:23] | I can’t,you know,just touch her… | 我不能 碰她 |
[1:14:26] | No,not now,but,you know,in,like,seven months… | 现在不行 再过7个月她就毕业了 |
[1:14:29] | She’ll be the age Naturelle was when I met her. | 我认识娜卓时她也是这年纪 |
[1:14:32] | -Like I said,not yet,you know? -Okay. | -我说过你还不能碰她 -好啦 |
[1:14:34] | Okay,look, | 好啦 听着 |
[1:14:35] | -Jake,I’m kiddin’,man. -Well,you know… | -杰克 我在开你玩笑啦 -别担心 |
[1:14:37] | No,no,I’m giving you a hard time. | 我只是故意耍你 |
[1:14:39] | You’re smart. You’re way too smart for that shit. | 你很聪明 不会做这种蠢事 |
[1:14:42] | Really. You’ve always been smart about that stuff. | 你对这种事一向都很理智 |
[1:14:46] | I respect that. I really do. I do. | 我很佩服你这点 是真的 |
[1:14:51] | Here. What do you say? | 来 这很好喝 |
[1:14:55] | I tell you,one more of these,and I’m,um… | 我告诉你 我再继续喝下去 |
[1:14:58] | Yeah,I’m pissed. | 嗯 真的会醉了 |
[1:14:59] | Hey,listen,make me a toast. | 来 敬我酒 |
[1:15:01] | You want me to make you a toast? | 你要我敬你酒 |
[1:15:02] | Yeah,come on. I’m not gonna see you for a long time. | 对 我会很久见不到你 |
[1:15:05] | I want to have a nice memory. Say something nice. | 我想有一个好的回忆 对我说几句好话 |
[1:15:13] | Okay. | 好吧 |
[1:15:28] | Jesus,Jake. Relax. Don’t… | 天啊 杰克 放轻松 |
[1:15:31] | Here,uh… Here’s to Doyle. | 呃 我们敬杜尔 |
[1:15:33] | -To Doyle. -All right. Your dog now. | -敬杜尔 -它是你的狗了 |
[1:15:35] | -No! -Yeah. He loves you. | -不是吧 -是 它喜欢你 |
[1:15:39] | -Yeah? -He loves you,really,and… | -是吗 -它真的喜欢你 真的 还有 |
[1:15:41] | -And he needs a home. I’m going away. -Yeah,I don’t know… | -它也需要一个家 -我不知道 |
[1:15:43] | I don’t know,I mean, | 我不知道 我是说 |
[1:15:44] | you’ve seen the size of my apartment. Right? | 你也知道我家有多小 对吧 |
[1:15:48] | So what? Doyle’s a tough dog. He’s seen worse,you know? | 又怎样 杜尔吃过苦头 |
[1:15:51] | He’ll learn to live in a small space. He’ll survive. | 它会习惯的 它死不了 |
[1:15:53] | Yeah,what about Nat? | 娜卓呢 |
[1:15:55] | No,no,she’s… She’s moving in with her mother. | 她要搬去跟她妈住 |
[1:15:58] | The woman fucking hates him. | 她老妈恨死杜尔 |
[1:16:00] | And Doyle detests Frank, | 杜尔也很讨厌弗兰克 |
[1:16:03] | and my father’s allergic,so… | 我老爸又会过敏 |
[1:16:07] | Saving him. Saving him… | 我救了它 |
[1:16:09] | I swear to God,the best thing I ever did in my life | 那是我这辈子干过最好的事 |
[1:16:11] | was save that little son of a bitch. | 就是救了那小混蛋的狗命 |
[1:16:14] | ‘Cause every day that he’s had since then,that’s because of me. | 从那时起 它活在世上的每天 都是因为我 |
[1:16:17] | -You know what? -Will you take him home, | -你知道吗 -你肯带它回家 |
[1:16:19] | and will you give him a home while I’m gone? | 我走了你肯收留它吗 |
[1:16:21] | I’d be honored. | 这是我的荣幸 |
[1:16:23] | -Yeah? -Yeah. | -真的吗 -真的 |
[1:16:42] | This joint is jumping,boy. | 这地方好热闹 |
[1:16:45] | It’s a smorgasbord of girlies here tonight. | 环肥燕瘦 各种美女都有 |
[1:16:47] | And you’re the talent scout,huh? | 你就是猎艳高手 |
[1:16:48] | You bet,how you guys doing? | 没错 你们怎么样 |
[1:16:50] | -Good. -Good? | -很好 -是吗 |
[1:16:55] | So who’s that little tart with you,Jake? | 你带来的小骚包是谁 |
[1:16:58] | -My student. -Hot student. | -我的学生 -好辣的学生 |
[1:17:04] | What? | 什么 |
[1:17:07] | No! Not the student? | 不是吧 就是她吗 |
[1:17:10] | “Terry’s” friend,the student? | 泰瑞的学生 |
[1:17:12] | You know what? Remind me never to tell you anything. | 我不会再跟你说任何事了 |
[1:17:15] | Okay,listen. Leave him alone. | 好了 听着 别糗他了 |
[1:17:16] | This is the only honest man in the room. He’s a… | 他是这里唯一的好人 |
[1:17:18] | -He’s doing noble work. -All right. All right. | -他的工作很神圣 -好吧 好吧 |
[1:17:20] | Party begins without me? | 派对没等我就开始了 |
[1:17:21] | Yeah,it started without you,you fat Russian fuck. | 是啊 你这个俄国佬 |
[1:17:24] | Fat Ukrainian fuck! | 我是乌克兰佬 |
[1:17:25] | Yeah,there’s a difference? | 有什么不同吗 |
[1:17:28] | -Monty,my friend,you here long? -Not long. | -蒙提 你来了很久吗 -不久 |
[1:17:31] | -You open shampanskoe without me! -The clock’s ticking,Kostya! | -我还没来你就开了香槟 -时钟滴答滴答响 老卡 |
[1:17:34] | I don’t have all the time in the world. | 我的时间不多 |
[1:17:35] | Hello,Frank. | 弗兰克 你好吗 |
[1:17:36] | -How you doing,Konstantine? -Kostya,please. Kostya. | -你好吗 康斯坦丁 -叫我老卡就好了 |
[1:17:38] | -How you doing,brother? -I am good. | -你好吗 老兄 -我很好 |
[1:17:40] | I am better when our friend comes back to us,no? Jason,yes? | 有朋友就很好 贾森 对吧 杰克 |
[1:17:44] | -Jacob. -My shampanskoe,you like? | -雅各布 -你喜欢我送的香槟吗 |
[1:17:46] | It’s okay. | 还不错 |
[1:17:51] | Monty,I have beautiful woman. Very nice. | 蒙提 我替你找了美女 |
[1:17:54] | Yeah,well,I’m not really in the mood for that. I got a nice girl… | 我没有心情 我有女朋友 |
[1:17:57] | I know,I know. Tonight is special night. | 我知道 可是今晚很特别 |
[1:17:59] | Last night as free man. | 这是你最后一晚的自由身 |
[1:18:01] | I pick her out special,just for you. | 我特别替你挑了一个女人 |
[1:18:03] | The last girl that you picked out special for me | 上次你挑的女人 |
[1:18:05] | had three teeth and they were all in the back. | 只有三颗牙齿 |
[1:18:10] | Funny you should say that. | 你这么说真好玩 |
[1:18:13] | Why? Why is it funny I should say that? | 我这么说为什么好玩 |
[1:18:15] | What you say,it was funny. | 我的意思是 你说的话很好玩 |
[1:18:17] | Kostya,you can’t… When you… It’s an expression. | 老卡 你不能这么说 这是一个说词 |
[1:18:20] | -If you say that… -It’s a euphemism,right? | -当你说 -这算是一种客套话 |
[1:18:23] | Can you explain this? You’re the English teacher. | 你是英文老师 你来解释 |
[1:18:27] | I think what he means, | 他的意思 |
[1:18:28] | Kostya,is that when you say, | 老卡 是当你说 |
[1:18:31] | “Funny you should say that,” | “你这么说真好玩” |
[1:18:32] | that means that it reminds you of a funny story. | 意思是这让你想起 一件好玩的事 |
[1:18:37] | -Exactly. -No,no,no. | -没错 -才不是 |
[1:18:39] | It was funny what you say. | 这代表你说的话真好玩 |
[1:18:42] | “Funny you should say that.” | 你这么说真好玩 |
[1:18:43] | it still makes no fucking sense. | 这一点道理都没有 |
[1:18:44] | This is what I deal with. | 我拿他一点都没办法 |
[1:18:45] | This is what I was talking about. | 我跟你们说过 |
[1:18:47] | I’m with you. Perfectly clear,buddy. | 我同意 完全同意 老兄 |
[1:18:48] | -Come. You see her. -I don’t think so. | -来吧 你去见她 -不要 |
[1:18:51] | Naturelle,she’s dancing right out here. | 娜卓正在跳舞 |
[1:18:52] | We go quick. You must see this bitch. | 一下子就好 你一定要见她 |
[1:18:54] | Why don’t you just find some nice girls for my friends here? | 你不如替我朋友找女人 他们没有女朋友 |
[1:18:57] | -Frank? -No,I’m good. | -弗兰克 -不用 我很好 |
[1:18:58] | I’m fine. | 我也是 |
[1:19:01] | Let’s just go down. Come with me. | 走吧 跟我来一下 |
[1:19:03] | No,no. Forget that. | 不是那档事啦 |
[1:19:04] | -I gotta talk to you for,like,five minutes. -All right. | -我想跟你谈一下 就5分钟 -好吧 |
[1:19:07] | -You want me to stay here? -Yeah,you… | -你要我留下来吗 -对 |
[1:19:08] | Someone’s gotta look out for Naturelle | 总得有人看着娜卓 |
[1:19:10] | and,you know,your field trip. | 跟你的女学生 |
[1:19:12] | Should I tell Nat you’re having sex with prostitutes? | 我要跟娜卓说你去 跟妓女嘿咻吗 |
[1:19:15] | -No,don’t say this! -Tell her whatever you want. | -别乱说 -随便你怎么说 |
[1:19:18] | Just don’t go away,all right? | 别走 好吗 |
[1:19:20] | Hang out a minute and,look,we’ll go uptown and get Doyle. | 等我一下 我们要去接杜尔 |
[1:19:23] | So,what time you want to hook up? | 你想要几点碰面 |
[1:19:24] | I get off at 4:00. | 我4点下班 |
[1:19:25] | Are we goin’ to the Private Room? | 我们要去包间吗 |
[1:19:26] | Of course,the Private Room. | 当然了 包间 |
[1:19:28] | What’s happening,Monty? | 怎么啦 蒙提 |
[1:19:34] | I gotta talk to Frank for five minutes. | 我得跟弗兰克谈一下 |
[1:19:36] | Just,I’ll meet you down there. | 我待会去找你 |
[1:19:38] | After girl,Uncle Nikolai wants talk with you. | 尼古拉老大要跟你谈谈 |
[1:19:40] | I know,I know,Kostya. Give me five minutes. | 我知道 老卡 等我五分钟 |
[1:19:43] | Remember,they’re waiting. | 记住 他们在等你 |
[1:19:44] | I know they’re waiting. Give me five fucking minutes. | 我知道啦 等我5分钟行吗 |
[1:19:46] | Okay. | 好 |
[1:20:23] | -She looks good in silver. -Yeah. | -她穿银色礼服真漂亮 -是啊 |
[1:20:27] | You know,Naturelle… I’ve told you this,right? | 你也知道她 我跟你说过 对吧 |
[1:20:30] | -What? -She’s the only girl | -说什么 -唯一女孩 |
[1:20:33] | I’ve ever kept fantasizing about after I’d slept with her. | 她是我上过以后 还会让我有性幻想的 |
[1:20:35] | -Is that normal? -That’s a pretty good kind of normal. | -这正常吗 -当然了 这非常好 |
[1:20:39] | -My ace deuce. -Hey,fellas. | -两位 -嘿 小伙子 |
[1:20:42] | -Bid’s tomorrow,huh? -That’s right. | -就是明天了 -没错 |
[1:20:44] | Nothing but a catnap. Stay cool,brother. | 一眨眼就过去了 你要冷静一点 |
[1:20:49] | Fuck! | 妈的 |
[1:20:57] | How you doin’,bro? You all right? | 你还好吧 没事吧 |
[1:20:59] | -Six months,you know? -Come on,now. | -6个月 你知道吗 -振作点 |
[1:21:02] | Six months before I got pinched,I was gonna come to you with the loot. | 我被捕的6个月前 打算拿那笔钱去找你 |
[1:21:06] | “Put me in some stocks,put me in some mutuals.” | 请你帮我买股票或是基金 |
[1:21:08] | Don’t do this. | 别自责了 |
[1:21:09] | “I’m gonna kick back,watch my coin multiply, | 然后我就能坐着看着钱滚钱 |
[1:21:12] | -“we’re gonna get rich together.” -Monty,you can’t… | -我们要一起发财 -你不能 |
[1:21:14] | And I just thought,”Oh,you know, | “一直想这些事”你知道的 |
[1:21:16] | “I’ll freaking take on a little more to live on.” | 后来我又想 我可以再多赚一点 |
[1:21:18] | I got greedy. Greedy. I just fucked myself. | 我太贪心了 我害了我自己 |
[1:21:21] | You’re gonna wrap yourself around in a twist, | 你一直钻牛角尖 |
[1:21:23] | you keep thinking about this shit. | 一点好处也没有 |
[1:21:24] | That’s all I can do. That’s all I can do is think about it. | 没办法 我没办法不去想它 |
[1:21:28] | -I’m not gonna make it,Frankie. -Yes,you will. | -我一定撑不过去的 -你可以的 |
[1:21:30] | There’s 1,000 guys up there who are harder than me. | 牢里有一千个人比我更悍 |
[1:21:34] | You know,in a room with some junkie | 你懂的 在一个房间里 一些毒虫 |
[1:21:35] | that doesn’t want to pay me, | 不想付钱给我 |
[1:21:36] | and Kostya behind me,I’m pretty scary. | 我有老卡在后面撑腰 毒虫看到我都吓得哆嗦 |
[1:21:38] | Up there,I’m a skinny white boy with no friends. | 可是我在牢里只是个 没有后台的白小子 |
[1:21:42] | Those guys are going to use me up and end me. | 我被他们玩够了 就会被他们挂掉 |
[1:21:45] | No,they won’t,man. | 不会的 老兄 |
[1:21:47] | You know why? Because you’re smarter than all of them. | 你知道为什么吗 因为你比他们都聪明 |
[1:21:50] | You’re gonna get up there, | 你到了牢里 |
[1:21:51] | you’re gonna keep your eyes open and your mouth shut. | 要把嘴巴闭紧 把眼睛睁大点 |
[1:21:54] | You’ll know the names,the whole scenario. | 你会知道谁是老大 有什么情况 |
[1:21:57] | -You’ll have the place wired in a week. -Place is overcrowded. | -一个礼拜后 你就会把那地方摸透 -监狱人满为患 |
[1:22:00] | They got bunk beds lined up in the gymnasium to handle the overflow. | 连室内运动场都铺满床位 |
[1:22:04] | I’m going in a room with 200 other guys,Frank. | 我要跟两百个囚犯同房 弗兰克 |
[1:22:08] | So picture this. First night,lights out. | 你想想看 第一晚熄灯后 |
[1:22:11] | Guards are moving out of the space, | 警卫开始撤走 |
[1:22:13] | looking back over their shoulders,laughing at me. | 他们转过头来对我笑 |
[1:22:14] | You are miles from home. | “你死定了” |
[1:22:18] | Door closes,boom. I’m on the floor, | 门一关我就被压倒在地上 |
[1:22:20] | I got some big guy’s knee in my back. | 一个壮汉用膝盖顶住我的背 |
[1:22:22] | I’m gonna give it a little go,but there will be too many of ’em. | 我会稍微挣扎 不过对方人数太多 |
[1:22:25] | Someone takes a pipe out from under a mattress, | 有人会拿出铁管 |
[1:22:26] | starts beating me in the face. | 开始痛殴我的脸 |
[1:22:28] | Not to hurt me. Just to knock all my teeth out, | 不是为了伤害我 只是把牙齿都打掉 |
[1:22:30] | so I can give ’em head all night | 好让我替他们口交时 |
[1:22:31] | and they don’t have to worry about me biting. | 不会咬他们那话儿 |
[1:22:33] | Let’s say I make it through seven years | 就算我行为良好 |
[1:22:35] | minus 84 days for good behavior. | 不到七年就能出狱 |
[1:22:38] | What then? What kind of skills do I have? | 然后呢 我有什么技能 |
[1:22:41] | I can’t get a job in the straight world. | 我找不到正当职业 |
[1:22:42] | And I can’t go back to doin’ this. | 我也不能回去贩毒 |
[1:22:44] | It’s 15 years to life for a second pinch. I mean… | 第二次犯案会被判 15年到无期徒刑 |
[1:22:49] | I’ll be a 38 year-old punked-out ex-con | 到时候我会是个38岁 |
[1:22:52] | with government-issued dentures. | 满口假牙的前任囚犯 |
[1:22:54] | Thirty-eight is still young. | 38岁还算年轻 |
[1:22:56] | You’re gonna get out,and you and me, | 等你出了狱 我们 |
[1:22:57] | we’re gonna start somethin’ up. | 我们就一起做生意 |
[1:22:59] | You know,a fucking bar. | 开一家酒吧 |
[1:23:00] | I mean,we’re two Irish kids from Brooklyn. | 我们可是来自布鲁克林的爱尔兰人 |
[1:23:02] | Where the fuck would we be without a bar,right? | 没有酒吧怎么行 |
[1:23:04] | How could we not have a bar? | 我们怎么能不开酒吧 |
[1:23:06] | Come on,we’re gonna have,uh,free hot dogs on Monday Night Football. | 礼拜一转播美式足球 我们就免费招待热狗 |
[1:23:10] | You know,we get a,we got an old jukebox in the corner. | 角落摆一台老式点唱机 |
[1:23:13] | And green beer on Saint Paddy’s Day. Come on. | 圣派翠克节就提供绿啤酒 |
[1:23:15] | You hate green beer,Frank. | 我最讨厌绿啤酒 弗兰克 |
[1:23:16] | You’ve been working 15 years to get away from green beer. | 你也一直想摆脱那一切 |
[1:23:19] | God,I hate this shit,too. I’m just saying we got options,all right? | 我是很讨厌那一切 我只是说你有别的选择 |
[1:23:22] | I appreciate the thought. | 谢谢你的好意 |
[1:23:24] | But I don’t see it. Man,in seven years you’re gonna be running your own show. | 不过我没那么乐观 七年后你有自己的生意 |
[1:23:28] | I don’t see you working with me. | 你才不会跟我合伙 |
[1:23:29] | We’ve known each other since we were three. | 我3岁就认识你 |
[1:23:31] | Have I ever broken a promise to you? Huh? | 我答应你的事有没有反悔 |
[1:23:34] | Have I ever once broken a promise to you? | 我有没有让你失望过 |
[1:23:36] | Have I ever said I’m gonna be somewhere and not shown up? | 我有没有说要去哪儿 却没有出现 |
[1:23:39] | No. | 没有 |
[1:23:40] | I’m gonna be there when you get out. | 你出狱的时候 我会在 |
[1:23:43] | You hear me? I’m gonna fucking be there. | 你听到吗 我一定会在 |
[1:23:46] | I know. I know you will. But you’re not gonna be there tomorrow. | 我知道你会在 可是你明天不会在 |
[1:23:50] | And it’s all about tomorrow. | 明天才重要 |
[1:23:56] | Listen. I got one idea. | 我有一个点子 |
[1:23:59] | One way I might buy myself a little room to breathe. | 让我有逃过一劫的机会 |
[1:24:02] | -I need a big favor from you. -Cool. | -不过我要你帮我一个大忙 -没问题 |
[1:25:40] | Jake the snake. | 蛇头杰克 |
[1:25:42] | Jake the snake. | 蛇头杰克 |
[1:25:53] | -What are you doing? -Don’t panic. | -你在干嘛 -别紧张 |
[1:25:55] | Nobody here gives a shit. | 没有人在乎 |
[1:25:56] | I give a shit.I give a shit! | 我在乎 我很在乎 |
[1:26:02] | You know what happens if someone sees me? | 我要是被别人看到就完了 |
[1:26:10] | -I beg your pardon,Mr. Elinsky. -Are you drunk? | -对不起哦 老师 -你喝醉了吗 |
[1:26:13] | Yeah. And I had some E earlier. | 对 我也嗑了摇头丸 |
[1:26:16] | I didn’t need to know that. | 你不必告诉我 |
[1:26:21] | You know,Naturelle is cool as shit. | 娜卓好酷哦 |
[1:26:23] | She knows everyone who works here,and I love that name,right? | 她认识每一个人 我也超爱她的名字 |
[1:26:27] | You know,100% “Naturelle.” | 她是百分百女人 |
[1:26:29] | All “Naturelle” flavors. | 风情万种的女人 |
[1:26:32] | And what’s up with her boyfriend? Monty? | 她男友是什么人呀 |
[1:26:34] | It’s like he owns this place. | 这地方好像是他的一样 |
[1:26:39] | Mary. Mary! | 玛莉 玛莉 |
[1:26:43] | Do you think it would be possible | 你在学校能不能 |
[1:26:45] | to avoid talking about this at school? | 不要提起这件事 |
[1:26:48] | I mean,this whole night? | 我是说今晚的事 |
[1:26:50] | Do you think it would be possible for you to give me an A for this semester? | 这学期你能不能给我甲上 |
[1:26:54] | Tell me you’re joking. | 告诉我你在开玩笑 |
[1:26:58] | -Tell me you’re joking. -I’m joking. | -快说你在开玩笑 -我在开玩笑啦 |
[1:27:03] | That’s what I love about you,Elinsky. | 所以我才这么喜欢你 老师 |
[1:27:06] | What? | 什么 |
[1:27:13] | -What? -Huh? | -什么 -呃 |
[1:27:15] | What’s what you love about me? | 你喜欢我什么 |
[1:27:22] | Never mind. | 算了 |
[1:27:23] | Hey,do you think I’m weird? | 你觉得我很怪吗 |
[1:27:25] | No,I don’t think you’re weird. | 不会 我不觉得你很怪 |
[1:27:27] | Are you allowed to stay out this late? | 你可以待到这么晚吗 |
[1:27:30] | You know,on a school night? | 明天还要上课耶 |
[1:27:32] | Do you think my mother gives a shit? | 你以为我妈关心我吗 |
[1:27:34] | She’s probably at her boyfriend’s,anyway. | 她大概在她男友家吧 |
[1:27:37] | I need to sleep. | 我得睡个觉 |
[1:27:39] | No. Can’t sleep yet. | 你不能睡 |
[1:27:42] | Dusk is turning it on. | 音乐太正点了 |
[1:27:55] | Is there a bathroom in here? | 这儿有厕所吗 |
[1:27:59] | Is there? | 有吗 |
[1:28:00] | -Yeah. -Yeah? | -有 -是吗 |
[1:28:03] | Where is it? | 在哪儿 |
[1:28:07] | It’s,um,right up the stairs. | 在楼上 |
[1:28:11] | Back there. | 那里 |
[1:29:25] | -You need to pee? -No. | -你要小便吗 -不要 |
[1:31:03] | -Hey. -Hey. | -嘿 -嘿 |
[1:31:05] | -Can I ask you a favor? -Mmm-hmm? | -我要请你帮个忙 -什么 |
[1:31:07] | Keep an eye on Monty tonight,would you? | 今晚把蒙提看好 |
[1:31:10] | Just try to stick with him. | 试着陪着他 |
[1:31:13] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:31:16] | He’s just acting really strange. | 他最近表现得有点怪 |
[1:31:21] | He’s going to prison in a couple hours. | 他就快去坐牢了 |
[1:31:23] | How do you want him to act? | 你要他怎么表现 |
[1:31:25] | I want him to act like he’s scared. | 我要他表现得很害怕 |
[1:31:27] | Well,he is scared,Naturelle. | 他是很害怕 娜卓 |
[1:31:30] | Believe me,he’s scared. | 相信我 他怕得要命 |
[1:31:34] | I just don’t want him to hurt himself. | 我不希望他伤害自己 |
[1:31:38] | So will you watch him for me? | 帮我看着他 好吗 |
[1:31:43] | I don’t think he wants me here. | 他不想要我来 |
[1:31:46] | Why? Why wouldn’t he want you here? | 他为什么不想要你来 |
[1:31:51] | You see the way he looks at me lately? | 你看到他看我的眼神吗 |
[1:31:57] | It’s like he doesn’t trust me. | 他好像不信任我 |
[1:32:00] | What reason does he have not to trust you? | 他有什么理由不信任你 |
[1:32:03] | I’m gonna go uptown,Francis. | 我要回家了 弗兰西斯 |
[1:32:06] | So when you see him,just… | 等你见到他就 |
[1:32:09] | Cool. I got it. | 好 我明白 |
[1:32:20] | Hey. Are you all right? | 你没事吧 |
[1:32:23] | How could he do this? Huh? | 他怎么能这样 |
[1:32:27] | Just throw it all away? I’m his oldest friend. | 他把一切都搞砸 我是他一起长大的死党 |
[1:32:30] | What did I do to stop it? What did I say to him? Nothing. | 我有没有阻止他或是劝他 没有 |
[1:32:33] | Not a word. | 我一句话也没说 |
[1:32:37] | You know,when he started selling weed to the kids at Coventry, | 他在私立中学卖大麻 |
[1:32:40] | I didn’t say shit. | 我什么也没说 |
[1:32:45] | Everybody’s talking about buying from Monty, | 全校都知道要向蒙提买大麻 |
[1:32:47] | the whole school. And I knew they were gonna nail him and… | 我也知道他一定会被逮到 |
[1:32:50] | I knew it. | 我知道 |
[1:32:54] | I didn’t say a word. | 可是我有没有说一句话 |
[1:32:56] | Fucking last 10 years,I’ve been watching him get deeper and deeper. | 这十年来我看着他越陷越深 |
[1:32:59] | And with these friends of his, | 他的那些狐朋狗党 |
[1:33:00] | these fucks who you wouldn’t want petting Doyle! | 杜尔都知道他们不是好东西 |
[1:33:04] | And did I say,”Careful,Monty,you better cool out,man?” | 我有没有跟他说”够了 你最好见好就收” |
[1:33:09] | I didn’t say shit. | 我什么也没说 |
[1:33:12] | I just sat there and watched him ruin his life. | 我眼睁睁地看他毁了一生 |
[1:33:15] | And you did,too. All right,we both did. | 你也一样 我们都一样 |
[1:33:17] | -We all did. -Monty never listens. | -我们都一样 -蒙提从来都不听我们的话 |
[1:33:20] | You know how stubborn he is. | 你也知道他有多顽固 |
[1:33:22] | Okay? I told Monty he should quit 100 times. | 我有多少次叫他洗手不干 |
[1:33:24] | Did you? Was that before or after you moved into his apartment? Huh? | 是吗 那是在你搬进他的公寓 之前还是之后 |
[1:33:28] | Look,come on,of all nights… Please,not tonight. Just don’t start. | 听着 你别扯这件事 拜托你今晚别扫兴 |
[1:33:30] | What paid for the apartment,Naturelle? | 那间公寓是谁买的 娜卓 |
[1:33:31] | I need a drink. | 我要喝杯酒 |
[1:33:36] | JD,shot. | 来杯威士忌 |
[1:33:42] | Was that before or after he gave you that platinum necklace? | 那是在你买这条白金项链 之前还是之后 |
[1:33:45] | You wanna watch your mouth? | 请你说话小心点 |
[1:33:48] | What paid for the Cartier diamond earrings? | 这对卡地亚钻石耳环 又是谁付的钱 |
[1:33:51] | The silver dress you’re wearing? | 还有你穿的银色礼服 |
[1:33:54] | Paid in full by the addictions of other people. | 全都是靠毒虫的钱买的 |
[1:33:56] | -Back up. -That’s what I’m saying. | 别再说了 我就是这意思 |
[1:33:58] | You two fly down to San Juan. First class,all the way. | 你们坐头等舱飞到圣璜市 |
[1:34:01] | What do you think paid for Puerto Rico? | 你以为波多黎各的旅费 是谁付的 |
[1:34:04] | You never been to… You listen to me. | 你从来没去过 听我说 |
[1:34:05] | You’d never been to PR in your life before Monty. | 你认识蒙提之前 从来没去过波多黎各 |
[1:34:08] | You told him to quit? | 你说你叫他洗手不干 |
[1:34:09] | -The hell you did,Naturelle. -Back up. | -才怪 娜卓 -别说了 |
[1:34:11] | You knew the deal the minute you met him. Come on. | 你第一次见到他 就知道他在干什么 少来 |
[1:34:15] | All right,you never had a real job in your whole life. | 你这辈子没找过工作 |
[1:34:17] | You’ve been living off the fat of the land. | 你一直过着好日子 |
[1:34:19] | You never said a goddamn word. | 一句话也没说 |
[1:34:21] | Who are you to get all righteous with me? Huh? | 你凭什么对我意正词严 |
[1:34:24] | Did you disown him? | 你跟他绝交了吗 |
[1:34:25] | You’re his best friend and you never said a thing,but this is my fault? | 你是他好友也没劝过他 还把错怪我头上 |
[1:34:28] | I’m the evil one. | 我才是坏人 |
[1:34:29] | But I never took his money. Never once. Not a red… | 我可没拿过他的钱 一次也没有 |
[1:34:32] | How long you been saving this,huh? | 这一刻你等了多久 |
[1:34:35] | I came over here to talk to my friend Francis. | 我来跟我朋友弗兰西斯讲话 |
[1:34:36] | One minute ago,you were my friend. | 一分钟前你还是我朋友 |
[1:34:39] | Are you drunk? Tell me you’ve been drinking too much, | 你是不是喝醉了 告诉我你是不是喝多了 |
[1:34:40] | you don’t know what you’re saying. You’re fucking drunk. | 醉到胡言乱语 你是个酒鬼 |
[1:34:42] | I’m Irish,I can’t get drunk. | 我是爱尔兰人 才不会醉 |
[1:34:43] | I know exactly what I’m saying. | 我知道我说了什么话 |
[1:34:45] | Seven years from now,I’ll be at the prison gate,you’ll be married to money. | 七年后我会去接他出狱 你会嫁给一个有钱人 |
[1:34:48] | -Right or wrong? -What is wrong with you? | -对还是错 -你是怎么了 |
[1:34:50] | -Right or wrong? -What is wrong with you? | -对还是错 -你是怎么了 |
[1:34:51] | You want me to be the bad guy? Fine. | 你要我当坏人吗 好 |
[1:34:53] | I’m the bad guy. Are you happy now? | 我是坏人 满意了吗 |
[1:34:59] | God,Francis. | 天啊 弗兰西斯 |
[1:35:03] | All I’m saying | 我只是说 |
[1:35:07] | is you knew where he hid the money. | 只有你知道他把钱藏在哪儿 |
[1:35:10] | You knew where he hid the drugs,didn’t you? | 你也知道毒品藏在哪儿 |
[1:35:14] | What the hell are you saying? | 你在胡说什么 |
[1:35:16] | What the hell are you saying right now,Francis? | 你这是什么意思 弗兰西斯 |
[1:35:19] | You know exactly what I’m saying. | 你心知肚明 |
[1:35:21] | I told Monty when he first met you, | 我早就警告过他 |
[1:35:24] | but he wouldn’t listen to me. | 他却不肯听我的话 |
[1:35:27] | I told him Naturelle Riviera, | 我说”娜卓·芮薇拉” |
[1:35:30] | she ain’t nothing but a spic skank skeezer. | 只是个波多黎各小荡妇” |
[1:35:35] | -Nat… -Move. | -娜卓 -让开 |
[1:35:43] | -Been looking all over for you. -Another one? | -我到处在找你 -另一个 |
[1:35:47] | -Here you go. -Is she all right? | -在这里 -她没事吧 |
[1:35:53] | Can we get out of here? | 可以走了吗 |
[1:35:56] | No. We gotta wait for Monty. | 不行 我们要等蒙提 |
[1:36:03] | I kissed her. | 我亲了她 |
[1:36:06] | You what? | 什么 |
[1:36:08] | My student. I kissed her. | 我的学生 我亲了她 |
[1:36:11] | Who you trying to be,R. Kelly? | 你想吃上官司吗 |
[1:36:18] | I kissed my 17-year-old high school student. | 我亲了我的17岁女学生 |
[1:36:20] | Jake. Have a drink. Shut the fuck up. | 杰克 喝杯酒 乖乖闭嘴 |
[1:36:24] | -Excuse me. Could I have a water? -Sure. | -不好意思 我要一杯水 -好的 |
[1:36:26] | -Fuck that. Hit him. Hit him. -Okay. | -给他来一杯 -好 |
[1:36:31] | I don’t wanna drink anymore,Frank. | 我不想喝了 |
[1:36:32] | Give him the whiskey. Shut up. Drink. | 给他一杯威士忌 闭嘴 快喝吧 |
[1:37:06] | Montgomery. How’s the party? | 蒙提 派对如何 |
[1:37:07] | Nice. Thanks for setting it up. | 很棒 谢谢你 |
[1:37:11] | The first time I went to prison,I was 14 years old. | 我第一次坐牢才14岁 |
[1:37:16] | Skinny little boy. Very afraid. | 我还是个瘦小子 怕得要命 |
[1:37:21] | By the time I came out,I had a beard. | 等我出来 还留了胡子 |
[1:37:24] | I was a grown man. | 我已经长大 |
[1:37:26] | I went back to my home town. | 我回到我家乡 |
[1:37:28] | I found my mother. | 找到我母亲 |
[1:37:30] | I kissed her and she screamed. | 我亲她的时候她在尖叫 |
[1:37:34] | She didn’t recognize me. | 她都不认得我了 |
[1:37:43] | I have been in three different prisons,Montgomery. | 我被关过三间监狱 蒙哥马利 |
[1:37:45] | Three different countries. | 在三个国家 |
[1:37:49] | And you know what I learned? | 你知道我学到什么吗 |
[1:37:51] | I learned prison is a bad place to be. | 监狱是一个可怕的地方 |
[1:38:00] | Seven years is a long time. | 7年的时间很长 |
[1:38:04] | Some men would do anything to avoid seven years in prison. | 有些人为了不坐牢 什么事都干得出来 |
[1:38:08] | Your father is a hard-working man. | 你老爸工作卖力 |
[1:38:13] | Where’s his bar? | 他的酒吧 |
[1:38:15] | In Staten Island? | 在史坦顿岛 |
[1:38:17] | 2192,Bay Street. | 海湾街2192号 |
[1:38:20] | He drives in from Bay Ridge | 他从布鲁克林开车上班 |
[1:38:22] | in a 1986 Jeep Grand Wagoneer. | 他开一辆86年份 吉普休旅车 |
[1:38:26] | Should I tell you how many miles he has on the car? | 你要我告诉你 那辆车的哩程数吗 |
[1:38:28] | Khorosho. | 很好 |
[1:38:30] | Your father. | 你父亲 |
[1:38:32] | I like your father. | 我喜欢你父亲 |
[1:38:34] | A hard-working man. | 他很努力 |
[1:38:39] | He’s had bad luck. | 他的运气不好 |
[1:38:42] | Everyone in the neighborhood loved your mother. Tak? | 每个邻居都喜欢你母亲 对吧 |
[1:38:45] | Yeah. Everyone said she was a beautiful woman. | 对 大家都说她是个美女 |
[1:38:49] | I want to help your father. | 我想帮助你父亲 |
[1:38:52] | I could use a man like that. A hard-working man. | 我用得上一个努力工作的人 |
[1:38:56] | A man I could trust. | 一个我能信任的人 |
[1:38:58] | I could take care of your father. | 我可以照顾他 |
[1:39:00] | Do you understand what I mean… | 你懂吗 |
[1:39:01] | You don’t have to do this. You don’t… | 你不必这么做 |
[1:39:03] | I never said anything to anybody. Okay. | 我没有把你招出来 |
[1:39:05] | Leave my father out of it. | 所以别把我爸扯进来 |
[1:39:07] | I asked you a question,Montgomery. | 我问你一个问题 |
[1:39:09] | Yeah,I understand exactly what you mean. | 我明白你的话 |
[1:39:11] | I have a good job for your father. | 我有份好工作给你父亲 |
[1:39:14] | It’ll help him with the money he owes. | 我们可以帮他还清债务 |
[1:39:16] | No,thank you. | 不用了 谢谢你 |
[1:39:26] | Good weapon. | 这是把好枪 |
[1:39:30] | Accurate. | 准确 |
[1:39:32] | And reliable. No jams. | 而且可靠 不会卡住 |
[1:39:36] | Have you ever fired a gun? At someone,I mean. | 你开过枪吗 我是说开枪杀人 |
[1:39:41] | -No. -It’s a toy for you. | -没有 -这对你只是个玩具 |
[1:39:42] | Not toy. Prop. A prop for you,like an actor. | 不是玩具 是道具 就像演员用的道具 |
[1:39:46] | Am I wrong? | 对吧 |
[1:39:49] | With a gun,you feel more dangerous. | 你拿着枪感觉比较凶狠 |
[1:39:52] | I wouldn’t know. It’s not mine. | 我不知道 枪不是我的 |
[1:39:55] | I didn’t say anything. | 我什么也没说 |
[1:39:57] | I never said anything,Nikolai. | 我什么也没说 尼古拉 |
[1:39:59] | I swear to God. | 我对天发誓 |
[1:40:01] | They came after me to get to you. | 他们是为了抓你才找上我 |
[1:40:03] | I know that,you know that. They tried. | 你我都知道 他们也试过 |
[1:40:06] | I never said anything. | 我什么都没说 |
[1:40:14] | I believe you,Montgomery. | 我相信你 蒙哥马利 |
[1:40:19] | This is my advice to you. | 我给你一个建议 |
[1:40:22] | When you get there,figure it out,who is who. | 你进去要摸清每个人的身份 |
[1:40:26] | Find a man nobody’s protecting. | 找到没有人保护的小角色 |
[1:40:29] | A man without friends. | 一个没有朋友的人 |
[1:40:31] | And beat him until his eyes bleed. | 然后把他揍到眼睛出血 |
[1:40:34] | Let them think you are a little crazy but respectful,too. | 让他们认为你有点疯狂 不过值得尊敬 |
[1:40:38] | Respectful of the right men. | 让举足轻重的人尊敬你 |
[1:40:40] | You’re a good-looking boy. It won’t be easy for you. | 你长得不错 你会很难熬 |
[1:40:43] | But remember,I was 14 when I first went. Ya vyzhil. | 不过我第一次坐牢才14岁 当时我就很有远见 |
[1:40:49] | I tattooed “survive” on my hand the night before I went away to prison. | 我坐牢前一天在手上刺了”活下去”这些字 |
[1:40:56] | And I did. | 我果然活了下来 |
[1:40:59] | We do what we have to do to survive. | 人为了活下去必须不择手段 |
[1:41:15] | -Monty,please. Monty! -Now we have this other problem. | -蒙提 求求你 -我们有另一个麻烦 |
[1:41:18] | How many people knew you kept the stuff inside the sofa? Huh? | 谁知道你把货藏在沙发里 |
[1:41:21] | Your girlfriend and Kostya. Nobody else. | 只有你女友跟老卡 没有别人 |
[1:41:24] | Get him up. | 把他架起来 |
[1:41:25] | Kostya ratted you out,little brother. | 老卡出卖了你 |
[1:41:27] | He made the call and stole seven years from your life. | 他打一通电话 就夺走你7年的生命 |
[1:41:31] | They put the clamps on him. | 他们逮到他 |
[1:41:32] | Instead of being a man about it, | 但是他是个孬种 |
[1:41:34] | -doing his time,he sold you out. -Don’t listen to them! | -不敢去坐牢 所以就出卖你 -别听他们的 |
[1:41:36] | It’s not true. | 这不是真的 |
[1:41:37] | -You know how to use it? -Yeah,I know how to use it. | -你会用枪吗 -会 我会用枪 |
[1:41:40] | Good. This man does not deserve to live. | 很好 这家伙不配活下去 |
[1:41:42] | -Don’t do this! -He betrayed you. He betrayed me. | -别这样 -他害了你 他害了你 |
[1:41:44] | He stole from you. | 他出卖了你 |
[1:41:45] | -He stole seven years. -Monty,don’t listen to him! | -他夺走你7年的生命 -蒙提 别听他的话 |
[1:41:47] | End him! | 毙了他 |
[1:41:48] | Please,Monty. No,no,no! No,no,no! Don’t do this! | 求求你 蒙提 别这么做 千万别 |
[1:41:50] | Shut up! Shut up. Don’t talk. You motherfucker. | 闭嘴 别说话 你这孬种 |
[1:41:54] | Yeah,Why’d you do it? | 你为什么这么做 |
[1:41:56] | Why did you do it? You let me think it was her! | 你为什么这么做 你害我误会她 |
[1:41:58] | -Why’d you tell me it was her? -Don’t do this. | -你为什么跟我说是她 -千万不要 |
[1:42:00] | -Why’d you tell me it was her? -Kill this cockroach. | -你为什么要陷害她 -毙了这小人 |
[1:42:02] | -Why? Why’d you do it? -No,no,no,Monty! No! | -你为什么这么做 -不 不 蒙提 不要这样 |
[1:42:05] | -Why? Why? -Please! | -为什么 为什么 -求求你 |
[1:42:07] | -Why did you tell me it was her? -Do it! | -你为什么要说是她 -快动手 |
[1:42:08] | I have no choice. | 我别无选择 |
[1:42:11] | I have no choice,Monty. | 我别无选择 蒙提 |
[1:42:12] | -Please. -Why? Why? Why? | -求求你 -为什么 为什么 为什么 |
[1:42:22] | I have no choice. | 我别无选择 |
[1:42:26] | I have no choice. | 我别无选择 |
[1:42:29] | You told me to trust this man,I trusted him. | 你叫我相信他 我就相信他 |
[1:42:32] | Now I’m gone seven. Clean up your own fucking mess. | 现在我得坐7年牢 你自己解决你的问题 |
[1:42:37] | -Be careful. -You do whatever you want with him. | -小心点 -随便你怎么处置他 |
[1:42:39] | When I walk out this door,I’m done. | 我一走出去就算退出 |
[1:42:41] | I’m out and my father’s out. | 别把我父亲扯进来 |
[1:42:43] | -You’re being foolish. -You gonna let me go or not? | -你这么做很傻 -你到底让不让我走 |
[1:42:47] | Remember what I told you. | 记住我说的话 |
[1:42:50] | A man with no friends. | 一个没朋友的人 |
[1:42:55] | -No,Monty,please. Don’t leave me. -Provodi. Monty,come on. | -不 蒙提 别走 -蒙提 快动手 |
[1:42:58] | -Please! -You were my friend. | -求你了 -你曾经是我的朋友 |
[1:43:01] | Please,Monty. I’m sorry. Don’t leave me. | 求求你 蒙提 对不起 别丢下我 |
[1:43:03] | Come on. You are missing your party. | 去吧 你错过派对了 |
[1:43:28] | -You know what time it is? -Eh? | -你知道几点了吗 -什么 |
[1:43:30] | -You know what time it is? -Late at night. No,it’s early. | -几点了 -很晚了 不 很早了 |
[1:43:37] | -You up for a little more still? -Yeah. | -你还有精力吗 -有 |
[1:43:42] | Yeah,definitely. | 当然有 |
[1:43:59] | Hey,that’s Jake. Remember Jake? | 这是杰克 记得杰克吗 |
[1:44:02] | Go see Jake. | 去杰克那儿 |
[1:44:45] | -Hey,what time is it? -I’ve still got a couple hours. | -嘿 几点了 -我还有两个小时 |
[1:44:51] | I’m sorry for everything I’ve been putting you through,Naturelle. | 很抱歉让你承受这一切 娜卓 |
[1:44:56] | I’ve been confused. I’ve been thinking that you… | 我被搞混了 我一直以为是你 |
[1:45:05] | -Doesn’t matter. -It matters to me. | -这不重要 -对我很重要 |
[1:45:09] | I don’t want you to hate me when I’m gone. | 我不希望你恨我 |
[1:45:11] | I could never hate you,Montgomery. | 我怎么会恨你 |
[1:45:14] | I love you. | 我爱你 |
[1:45:21] | Hey,stay with me. | 留下来陪我 |
[1:45:22] | I got one last thing I gotta do. | 我还有一件事要做 |
[1:45:24] | -No,don’t go. -I’ll be back. | -不 别走 -我马上回来 |
[1:46:42] | -Wouldn’t that be the life,huh? -Yeah. | -这种生活也不错 -是啊 |
[1:46:45] | Working a tugboat. Be out on the river every morning. | 开一艘拖船 每天早上在河上穿梭 |
[1:46:49] | Yeah,it’d be nice. | 是啊 是挺好的 |
[1:46:52] | It’d be nice. | 挺好的 |
[1:47:06] | What time you got? | 几点了 |
[1:47:10] | Quarter past 6:00. | 六点一刻 |
[1:47:11] | All right. | 好吧 |
[1:47:14] | All right. Come on. | 好 来吧 |
[1:47:47] | -You ready for Mr. Doyle? -Yeah. | -你要把杜尔带走了吗 -是的 |
[1:47:51] | The leash is yours. | 它是你的了 |
[1:48:15] | I need you to make me ugly. | 我要你把我打得鼻青脸肿 |
[1:48:17] | I can’t go in looking like this. I already told you. | 我不能这样子进去 我已经对你说过的 |
[1:48:20] | It’s all about the first day. | 第一天很重要 |
[1:48:21] | If they get one look at me looking like this, | 要是他们看到我长这样 |
[1:48:24] | I’ll be finished. | 我就完了 |
[1:48:25] | Come on. You said anything. You just said you’d do anything. | 你说你什么忙都肯帮 你说你什么都肯做 |
[1:48:30] | This is what I need. | 我要你帮这个忙 |
[1:48:31] | What are you thinking? I mean,I’m gonna give you a black eye | 你在想什么 我打肿你一只眼睛 |
[1:48:34] | and nobody’s gonna mess with you? Come on! | 就没有人会惹你 |
[1:48:36] | I need a lot more than a black eye,pal. | 不只是打肿一只眼睛 |
[1:48:38] | Will you fucking help me out here? | 拜托你帮我劝劝他 |
[1:48:39] | I need you to really fuck me up. | 我要你狠狠地揍我一顿 |
[1:48:40] | I can’t do it. | 我办不到 |
[1:48:47] | -I think you can. -I’m not gonna hit you,Monty. | -你办得到 -我不会揍你 蒙提 |
[1:48:48] | You know what? I think you want to,a little bit. | 知道吗 我觉得你想揍我 |
[1:48:50] | What? | 什么 |
[1:48:51] | -You think I deserve it a little bit. -Not doing it. | -你觉得我活该 -没有 |
[1:48:53] | I think you have for years. You’ve been giving me that look, | 你早就这么想了 你老是用那种眼神看我 |
[1:48:54] | like you want to smack some sense into me. | 好像想要把我打醒 |
[1:48:56] | Well,this is your chance. I need it,Frank! | 你的机会来了 我要你帮这个忙 |
[1:48:58] | So this is your favor? “Make me ugly?” | 你就是要我 把你海扁你一顿 |
[1:49:01] | What the… Where the hell is this coming from,man? | 这点子是从哪儿来的 |
[1:49:03] | This is bullshit! | 太荒谬了 |
[1:49:04] | Don’t pussy out on me,Frank. | 别临阵脱逃 弗兰克 |
[1:49:06] | I need this from you. Now,I’m not gonna fight back. | 我需要你帮忙 我不会还手 |
[1:49:09] | I’m not gonna beat… I’m not gonna kick your… | 我不会揍你 我也不会踹你 |
[1:49:11] | What the fuck do you want from me,man? | 你到底要我怎样 |
[1:49:13] | Be a fucking man about it,all right? | 像他妈的个男人 行不行 |
[1:49:14] | -This is insane! -Shut up! Shut up! | -实在受不了了 -闭嘴 闭嘴 |
[1:49:16] | Nobody’s talking to you. I mean it. Stay out of it. | 没人跟你讲话 你别插手 |
[1:49:17] | All right,enough! This is bullshit! | 够了 这太扯了 |
[1:49:20] | I’m gonna go get some breakfast,and we’re gonna forget this shit. | 咱们去吃早饭 忘了这件事 |
[1:49:22] | -No,no,no breakfast. -Hey! Listen to me. | -才不去 -听我说 |
[1:49:24] | Don’t do this,Monty. | 别这么做 蒙提 |
[1:49:25] | What is all this bullshit you’ve been feeding me? | 你不是一直跟我说 你一定会帮我吗 |
[1:49:27] | “I’m gonna be there for you,Monty. | 我会在那里的 蒙提 |
[1:49:28] | “I’ll be there when you walk out.” Bullshit! | 我会在那里的 那全是屁话 |
[1:49:29] | I’ll be there for you,but I’m not gonna hit you! | 我会在那里的 不过我不会打你 |
[1:49:31] | Frank! Frank,he doesn’t know what he’s doing. | 弗兰克 弗兰克 他不知道自己在说什么 |
[1:49:34] | I think this whole situation is convenient… | 我想这真是大好机会 |
[1:49:35] | -You know that? That’s what I think. -What do you mean,convenient? | -我是这么觉得 -你是什么意思 |
[1:49:37] | You’re gonna send me away, | 你早就想把我送走 |
[1:49:38] | say “Bye,Monty,” say you’ll take care of Naturelle for me. | 说”再见 蒙提 然后替我照顾娜卓” |
[1:49:41] | Isn’t that what this is… | 不是吗 |
[1:49:42] | I would never fucking cross the line with her,man! | 我才不会跟她乱来 |
[1:49:43] | Oh,bullshit! | 屁啦 |
[1:49:44] | -You’ve wanted to fuck her… -You’re full of shit! | -你早就想上她 -你个十足的王八蛋 |
[1:49:46] | -Frank,he doesn’t mean it. -You think I don’t see | -弗兰克 他不是这个意思 -你以为我没看到 |
[1:49:47] | the way you look at her,at her titties and her ass? | 你老盯着她的身材吗 |
[1:49:49] | Come on,you asshole,you’ve been wanting to fuck her for years. | 得了吧 你这混蛋早就想上她了 |
[1:49:52] | Don’t fucking do this,man! | 别胡说八道 别逼我 |
[1:49:53] | Hey,hey,hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[1:49:57] | Stop it! | 快动手 |
[1:50:02] | -Don’t do this! Don’t do this. -Now,Frank. Do it. Do it! | -不要 快动手 -弗兰克 动手啊 |
[1:50:05] | Do it! Do it! | 动手啊 |
[1:50:08] | Do it. Do it,you fucking pussy. Do it! | 动手呀 你这孬种 动手呀 |
[1:50:24] | Stop,Frank. | 住手 弗兰克 |
[1:50:26] | You’re going to kill him! | 你会打死他 |
[1:50:29] | Frank,stop! | 弗兰克 快住手 |
[1:50:31] | Frank! | 弗兰克 |
[1:50:37] | Frank. Frank. | 弗兰克 弗兰克 |
[1:50:39] | I’m sorry… | 对不起 |
[1:50:41] | That’s enough. Stop. | 够了 住手 |
[1:52:26] | Oh,my God! | 我的天啊 |
[1:52:29] | Monty! Oh,my God! | 蒙提 我的天啊 |
[1:52:32] | It’s okay. It’s all right. Just get me inside. | 没事 没事了 扶我进去 |
[1:52:35] | Get me inside. | 进去 |
[1:52:37] | Of course. Oh,my… | 我会的 哦 天啊 |
[1:52:39] | Oh,my God,baby. | 哦 天啊 |
[1:52:47] | Oh,my God. | 哦 天啊 |
[1:53:00] | Oh,God,Monty,let me take you to the hospital. | 哦 天啊 我送你到医院 |
[1:53:03] | Why did you stay with me all this time? | 你为什么一直跟着我 |
[1:53:05] | You should’ve left a long time ago. | 你早该离开我的 |
[1:53:07] | Stop talking like that. | 别说这种话 |
[1:53:13] | I’ll wait for you. As long as it takes. | 我一定会等你 等多久都无所谓 |
[1:53:19] | Don’t cry,baby. | 别哭了 宝贝 |
[1:53:21] | I’m such an idiot. | 我是个白痴 |
[1:53:23] | Naturelle,I blew it. | 娜卓 我搞砸了 |
[1:53:26] | I really blew it. | 我真的搞砸了 |
[1:53:49] | Who’s that? | 什么人 |
[1:53:57] | -Who did this to you? -Gotta go. | -这是谁干的 -我们得走了 |
[1:53:59] | Let him take you to the hospital,baby. | 不 让他送你到医院 宝贝 |
[1:54:01] | It’s okay. It’s okay. | 不 我没事 |
[1:54:11] | How did this happen? | 怎么会这样 |
[1:54:13] | I don’t know. He just showed up like this. | 不知道 他一回来就是这样 |
[1:54:15] | -Oh,baby,Monty. -He’s a mess. | -哦 宝贝 蒙提 -他伤得很重 |
[1:54:20] | Oh,look at him. | 哦 看看他 |
[1:54:21] | Oh,God. These people are hooligans. | 天啊 那些人太狠了 |
[1:54:27] | I’ll take him to the hospital. | 我会送他到医院 |
[1:54:32] | I’ll say goodbye here,Pop. | 我要在这儿跟你道别 老爸 |
[1:54:34] | You don’t trust my driving? | 你不信任我的开车技术 |
[1:54:38] | I can’t do it this way. | 我不能让你开车送我 |
[1:54:41] | You just gotta let me walk away,Pop,please. It’s easier. | 你得让我自己去 这样比较容易 |
[1:54:44] | Yeah. Easier? | 是吗 容易 |
[1:54:46] | My God,you don’t understand. | 天啊 你一点都不懂 |
[1:54:49] | Let me drive you there. | 让我开车送你去 |
[1:54:51] | I need to know where it is for visits,you know? | 我得知道路才能去看你 |
[1:54:55] | Okay,buddy? | 好吗 |
[1:54:58] | Help me out. | 帮帮忙 |
[1:55:00] | -Help me out? -Okay. | -好吗 -好吧 |
[1:55:02] | -Give me the bag. -No hospital,Pop. | -袋子给我 -我不去医院 老爸 |
[1:55:05] | No hospital. | 不去就不去 |
[1:55:08] | Let’s go. | 走吧 谢谢你 |
[1:55:23] | -I gotta go. -Wait. One second. Wait,wait,wait. | -我得走了 -等一下 等等 |
[1:55:46] | No,no,no. It’s okay. I’ll take it. | 不 不 不 好了 我拿着 |
[1:55:52] | I don’t want you coming up there to visit me. | 我不要你来看我 |
[1:55:55] | I want you to be happy,so I want you to forget about me and live your life. | 我要你得到幸福 所以忘了我继续过活吧 |
[1:56:21] | I figure we take the Henry Hudson | 我们走哈逊快速道路 |
[1:56:24] | to the Sprain Brook Parkway, | 接到史波溪路 |
[1:56:27] | then to the Taconic. | 然后接到塔康尼公路 |
[1:56:29] | That should get us there. | 然后一直开 |
[1:56:31] | Easy drive to Otisville. | 就会开到欧狄斯威尔 |
[1:56:35] | Jesus,look what they did to you. | 老天 他们把你打得好惨 |
[1:56:37] | I tell you what,Monty,it’s gonna be okay. | 我告诉你 不会有事的 |
[1:56:41] | It looks bad,I know it,but,you know, | 我知道看起来很糟 不过你也知道 |
[1:56:42] | when the swelling goes down,it’s gonna be okay. | 消了肿就没事 |
[1:56:45] | Them hooligans sure gave you a licking though,huh? | 那些黑道把你打得真惨 |
[1:56:48] | How many were there? | 他们有多少人 |
[1:56:50] | I don’t know,Pop. There was a bunch of ’em. | 不知道 有一大群人 |
[1:56:52] | You get some good shots in? | 你有没有还手 |
[1:56:55] | Yeah,I got some good shots in. | 有 我也痛殴了他们 |
[1:56:57] | Give it a month,you’ll be better looking than ever. | 一个月后就会跟没事一样 |
[1:57:00] | Pop. | 老爸 |
[1:57:02] | You were right. It wasn’t her. | 你说的对 不是她 |
[1:57:05] | It wasn’t Naturelle. | 不是娜卓告的密 |
[1:57:08] | Of course it wasn’t Naturelle. | 当然不是娜卓 |
[1:57:54] | Cool dog. | 好酷的狗 |
[1:58:01] | You’re a cool dog. | 你是只酷狗耶 |
[1:59:01] | 汤姆 | |
[1:59:08] | 蒙提 | |
[1:59:30] | Give me the word and I’ll take a left turn. | 你只要开口我就左转 |
[1:59:31] | -Left turn to where? -Take the GW Bridge and go west. | -左转到哪儿 -从华盛顿桥往西开 |
[1:59:35] | Get you stitched up somewhere and keep going. | 先带你缝几针再继续上路 |
[1:59:37] | Find a nice little town. | 找到一个小镇 |
[1:59:40] | On the way,stop in Chicago for a Cubs game. | 顺便到芝加哥 看一场小熊队的球赛 |
[1:59:43] | You always told me you wanted to see Wrigley Field. | 你一直想看看雷格利球场 |
[1:59:45] | Dad… | 爸爸 |
[1:59:46] | I’m saying if… If you want it. If that’s what you want,I’ll do it. | 我只是说要是你真的想 我就这么做 |
[1:59:50] | -No. They’d take your bar. -My bar? | -不行 他们会没收你的酒吧 -我的酒吧 |
[1:59:53] | Jesus,my bar. They can take my bar to hell and back. | 天啊 我的酒吧算什么 他们尽管没收我的酒吧 |
[1:59:57] | You think my bar is more important to me than you,my only child? | 难道我的酒吧 比我的独子更重要吗 |
[2:00:00] | Give me the word and we’ll go. | 你只要开口我们就去 |
[2:00:06] | They’ll find me. | 他们会找到我的 |
[2:00:09] | They’ll find me sooner or later. | 迟早都会找到我的 |
[2:00:10] | You know how they find people? | 你知道他们怎么逮到逃犯 |
[2:00:12] | They find them when they come home. | 都是等到他们回家 |
[2:00:16] | People run away but they usually come back. | 逃犯通常都会回家 |
[2:00:18] | That’s when they get caught. | 所以才会被逮到 |
[2:00:20] | So you go and you never come back. | 你一走就不能回头 |
[2:00:27] | You never come home. | 你永远不能回家 |
[2:00:31] | We’ll drive. | 我们要 |
[2:00:35] | And keep driving. | 一直开下去 |
[2:00:38] | Head out to the middle of nowhere. | 开到鸟不生蛋的地方 |
[2:00:40] | Take that road as far as it takes us. | 能开多远就开多远 |
[2:00:45] | You’ve never been west of Philly,have you? | 你没去过费城以西吧 |
[2:00:48] | This is a beautiful country,Monty. It’s beautiful out there. | 这是个美丽的国家 风景很壮丽 |
[2:00:52] | Looks like a different world. Mountains,hills, | 简直像不同的世界 高山峻岭 |
[2:00:55] | cows,farms and white churches. | 牛羊成群 农庄和白色教堂 |
[2:01:08] | I drove out west with your mother one time,before you was born. | 我跟你妈在你出生前 有一次开车到西岸 |
[2:01:12] | Brooklyn to the Pacific in three days. | 花了三天从布鲁克林 开到太平洋海岸 |
[2:01:15] | Just enough money for gas,sandwiches and coffee, | 只够钱买汽油 三明治和咖啡 |
[2:01:19] | but we made it. | 但是我们终于到了 |
[2:01:21] | Every man,woman and child alive should see the desert | 每个人 都该看看这片沙漠 |
[2:01:24] | one time before they die. | 在死之前 |
[2:01:27] | Nothing at all for miles around. | 方圆好几英哩都空无一物 |
[2:01:30] | Nothing but sand and rocks and cactus and blue sky. | 只有沙石 仙人掌和蓝天 |
[2:01:34] | Not a soul in sight. | 一个人也没有 |
[2:01:36] | No sirens. No car alarms. | 没有警笛 没有汽车警报声 |
[2:01:40] | Nobody honking at you. | 没有人按你喇叭 |
[2:01:42] | No madmen cursing or pissing on the streets. | 也没有流浪汉在街头 大声咒骂或随地小便 |
[2:01:45] | You find the silence out there. You find the peace. | 你只会找到 心中的寂静和详和 |
[2:01:50] | You can find God. | 你甚至能找到上帝 |
[2:02:23] | So we drive west. | 我们一直往西开去 |
[2:02:29] | Keep driving till we find a nice little town. | 直到我们找到一座小镇 |
[2:02:32] | These towns out in the desert,you know why they got there? | 人们为什么会到 沙漠中的小镇 |
[2:02:36] | People wanted to get away from somewhere else. | 因为他们想逃离别的地方 |
[2:02:39] | The desert’s for starting over. | 他们在沙漠中重新开始 |
[2:02:43] | Find a bar and I’ll buy us drinks. | 我们会找到一家酒吧 然后我会叫两杯酒 |
[2:02:48] | Two. | 两杯 |
[2:02:53] | I haven’t had a drink in two years,but I’ll have one with you. | 我有两年没喝酒 不过我会陪你喝一杯 |
[2:02:57] | One last whiskey with my boy. | 陪我儿子喝最后一杯威士忌 |
[2:03:00] | Take our time with it. Taste the barley. | 慢慢喝 享受麦芽香 |
[2:03:03] | Let it linger. | 让香味留在口中 |
[2:03:15] | And then I’ll go. | 然后我就会走人 |
[2:03:28] | I want you to keep that. | 我要你拿去 |
[2:03:33] | I’ll hold it for you. | 我会替你保管 |
[2:03:49] | I’ll tell you,don’t ever write me. Don’t ever come visit. | 我会叫你不要写信给我 也不要回来看我 |
[2:03:53] | I’ll tell you I believe in God’s kingdom | 我会跟你说我相信我跟你妈 |
[2:03:56] | and I believe I will be with you again and your mother | 有一天会在天国再跟你团聚 |
[2:03:58] | but not in this lifetime. | 但是这辈子不能再见面 |
[2:04:47] | You’ll get a job somewhere. | 你会找到一份工作 |
[2:04:50] | A job that pays cash. | 一份付现金的工作 |
[2:04:53] | A boss who doesn’t ask questions. | 一个不罗唆的老板 |
[2:04:55] | And you make a new life and you never come back. | 你要过新的生活 但你永远不能回家 |
[2:05:00] | Monty,people like you. It’s a gift. | 蒙提 像你这种人有一种能耐 |
[2:05:05] | You make friends wherever you go. | 你走到哪儿都能交到朋友 |
[2:05:07] | How you fellas doing? | 要点什么 |
[2:05:09] | You’re gonna work hard, | 你要努力工作 |
[2:05:10] | you’re gonna keep your head down and your mouth shut. | 认真做事 不多说话 |
[2:05:13] | You’re gonna make yourself a new home out there. | 你要在那儿建立一个新家 |
[2:05:15] | Here you go,James. | 拿去 詹姆斯 |
[2:05:18] | You’re a New Yorker. That will never change. | 你是纽约客 这永远不会改变 |
[2:05:22] | You got New York in your bones. | 你身上流着纽约的血 |
[2:05:24] | Spend the rest of your life out West,but you’re still a New Yorker. | 虽然你会在西岸度过余生 但你永远是纽约客 |
[2:05:29] | You’ll miss your friends,you’ll miss your dog, | 你会想念你的朋友和你的狗 |
[2:05:32] | but you’re strong. You got your mother’s backbone in you. | 但是你很坚强 你跟你妈一样韧性十足 |
[2:05:36] | You’re strong like she was. | 你跟她一样坚强 |
[2:05:41] | You find the right people and get yourself papers. | 你会认识有办法的人 |
[2:05:43] | Go ahead and have a seat. | 帮你弄到新证件 |
[2:05:44] | A driver’s license. | 一张驾照 |
[2:05:45] | -What’s your name? -James. | -你叫什么 -詹姆斯 |
[2:05:47] | James. Not from around here,are you? | 詹姆斯 你不是本地人 |
[2:05:50] | No,I’m from out west. | 不是 我来自西岸 |
[2:05:52] | Well,let’s go ahead and get your picture. | 我替你拍张相 |
[2:05:54] | Be still,give me a smile. Okay. | 别动 笑一笑 |
[2:05:58] | Now give me a bigger smile,James. | 笑得开心一点 |
[2:06:00] | Big,bigger,okay. | 张大着嘴笑 很好 |
[2:06:04] | You forget your old life. | 你要忘了以前的生活 |
[2:06:07] | You can’t come back. You can’t call,you can’t write. | 你不能回来 你不能打电话或写信 |
[2:06:11] | You never look back. | 你绝不能回头 |
[2:06:14] | You make a new life for yourself and you live it. | 你要重新过活 听到吗 |
[2:06:16] | You hear me? You live your life the way it should have been. | 你要过你本来就该过的生活 |
[2:06:21] | And maybe,and this is dangerous, | 虽然这很危险 |
[2:06:24] | but maybe,after a couple of years,you send word to Naturelle. | 但是过了两年 你可以跟娜卓联络 |
[2:06:58] | Four,three,two,one. | 四 三 二 一 |
[2:07:04] | -Happy New Year. -Happy New Year. | -新年快乐 -新年快乐 |
[2:07:08] | Mmm. Feel that,right there? | 你摸摸看 |
[2:07:14] | Your mother’s a lunatic. | 你妈是个疯子 |
[2:07:16] | Hurry up. I need company. | 快点生出来陪我 |
[2:07:20] | You get yourself a new family and raise them right. | 你要成立一个新家庭 把孩子好好养大 |
[2:07:23] | You hear me? Give them a good life,Monty. Give them what they need. | 让他们过好日子 他们需要什么就给他们 |
[2:07:28] | You have a son. Maybe you name him James. | 你有了儿子就叫他詹姆斯 |
[2:07:31] | It’s a good strong name. And maybe,one day, | 这是个好名字 也许 有一天 |
[2:07:34] | years from now,long after I’m dead and gone, | 当我死了 |
[2:07:37] | reunited with your dear mother, | 在天国跟你妈团圆 |
[2:07:39] | you gather your whole family together and tell them the truth. | 你就把一家人叫来 把真相告诉他们 |
[2:07:44] | Who you are,where you come from. | 你是谁 你来自哪里 |
[2:07:48] | You tell them the whole story. | 把你的故事都告诉他们 |
[2:07:50] | I was arrested… | 我被逮捕 |
[2:07:52] | And then you ask them if they know | 然后问他们知不知道 |
[2:07:55] | how lucky they are to be there. | 他们能活着有多幸运 |
[2:07:58] | All of you… | 这一切 你们全部 |
[2:08:00] | And it all came so close to never happening. | 这一切差点就无法成真 |
[2:08:02] | Came so close to never happening. | 差点就无法成真 |
[2:08:05] | This life came so close to never happening. | 这种生活差点就无法成真 |