Skip to content

英美剧电影台词站

25th Hour(第25小时)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 25th Hour(第25小时)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:第25小时
英文名称:25th Hour
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] Look at this. He’s alive. 你看 它还活着
[00:51] This dog,how you call it,bull pit? 这种狗叫什么来着 牛头犬
[00:53] No,pit bull. But that’s not a pit bull. 那叫斗牛犬 但这不是斗牛犬
[00:55] I don’t know. I don’t know what he is. 我不知道 我不知道这是什么狗
[00:57] I bet he lost somebody some money,though. Give me your gun. 不过它一定让别人赌输钱 把枪给我
[01:00] -Shooting him? -Yeah. -你要杀死它 -对
[01:02] Are you sick in the head? 你是不是有毛病呀
[01:04] Look at him. They left him out here to suffer and die like that. 看看它 他们把它丢在这儿等死
[01:06] They threw him out the fucking window and kept on driving. 他们从车上把它丢在路边
[01:09] It’s terrible. Come. People wait for us. 它是很可怜 不过大家在等我们
[01:11] Come on,they’re used to waiting. 好啦 他们等习惯了
[01:15] Poor little guy. Jesus,I think he broke his hip. 可怜的小狗 它好像摔断屁股
[01:18] Whoa,shit. 哇靠
[01:23] Fuck. He’s got a lot of bite left in him,huh? 靠 它还挺猛的嘛
[01:26] I think bull pit is not playing with you. 这只狗不是跟你闹着玩
[01:28] Yeah. No shit. 这还用你说
[01:30] Come. You want police coming? 快走吧 别把警察给引来
[01:31] Look,they used him like a fucking ashtray. 他们把它像垃圾一样乱丢
[01:34] What a bunch of assholes. 真可恶
[01:36] -Let’s get him in the trunk. -What? -把它抬进后车厢 -什么
[01:38] Yeah. There’s a vet emergency room right over here. Come on,I like this guy. 附近有一家宠物医院 快啦 我喜欢这家伙
[01:41] He tries to bite your face off. He is meat. 它想咬掉你的脸耶 它是只死狗
[01:45] You want dog,I buy you nice puppy tomorrow. 你想养狗 我明天替你弄只小狗
[01:47] What the fuck I want with a puppy,Kostya? 老卡 我要小狗干嘛
[01:49] Where you go,Monty? Monty,wait. 你在干嘛 蒙提 等等
[01:54] I not go near bull pit,Monty. 我才不碰它 蒙提
[01:56] This thing is disgusting. 这只牛头犬很恶心啦
[01:57] I told you. It’s not a pit bull. 我说过 这不是斗牛犬
[01:59] Look at him. He’s a good dog. I can see it in his eyes. 你看它 它是只好狗 我从它的眼神中可以看出来
[02:01] He’s a tough little bastard. He wasn’t lying down for anybody. 我看得出它很有种 它才不会坐以待毙
[02:03] Sometimes I think you very stupid man. 你有时候真是蠢得可以
[02:06] Come on,if we wait much longer he’s gonna be dead. 看看它 再拖下去它就会挂掉
[02:08] You wanted to shoot him with my gun. 你刚才想一枪把它打死耶
[02:09] That was a mercy thing. 我想给它安乐死
[02:11] He’s not ready to go yet. He wants to live. 可是它还不想死 它想活
[02:13] Oh,he tell you this now? 它跟你说的吗
[02:14] No. But it’s like a baby,okay? 没有 这就像小孩子
[02:16] They don’t bitch and scream like that. 他们总是扯着喉咙大哭
[02:18] They see the doctor coming with the needle… 一看到医生拿着针 就嚎啕大哭
[02:21] It’s good for them in the long run. 不过打针是为了他们好
[02:24] You have no baby. 你又没有小孩
[02:27] I can’t even talk to you,Kostya. 跟你讲也没用 老卡
[02:33] Come on,you son of a bitch. 来吧 我要抓你了 你这只臭狗
[02:35] Hey. Will you quit standing there? 别净站在那儿
[02:37] Will you fucking help me out here? 帮帮忙 行吗
[02:38] Just distract him for me or something. 帮我引开它的注意
[02:41] Go on. 快呀
[02:55] I’m trying to help you,you little prick! 我在救你啊 臭狗狗
[02:58] Huh? Come on. 来吧
[03:00] Come on. Quien es mas macho? 谁最行
[03:03] Monty es mas macho. 蒙提最行
[03:05] What goes on in your little head? 你是个疯子
[03:07] Little of the tricks,little of the quicks. Boom,bam,he’s nabbed! 来一招声东击西 一下子就把它搞定
[03:10] “Little tricks,little quicks.” You are bleeding. 声东击西个头 你在流血
[03:13] -You get bite. -Dog’s blood. -你被咬了 -那是小狗的血
[03:16] You gotta learn to relax a little bit. Live a little. 拜托你别这么硬 放轻松点
[03:18] You have hole in neck and blood is coming out. 你的脖子破了洞在流血
[03:22] A little love bite for saving his raggedy ass. 那只小狗只是给我种了草莓
[03:24] Rule number one. You cannot grab half-dead animals. 第一条规矩 别去惹半死不活的动物
[03:28] We have people waiting for us. 有人在等我们
[03:30] -People with money. -Ow! -他们是有钱大爷 -哇
[03:32] You want to play this cowboy. 你却想当牛仔
[03:33] No,dogboy,in middle of highway. 不对 是狗仔才对
[03:35] Dogboy? That’s funny,Kostya. 狗仔 真好笑 老卡
[03:37] -Yes,funny. -You’ve really mastered the language. -你真会掰 -你真是个语言大师
[03:39] You’re bad luck,Monty. You bring bad luck on me. 你真带衰 蒙提 你也会害我带衰
[03:41] Always everything that can go wrong go wrong. 你每次都给我出状况
[03:43] It is not just you and me now anymore when we go out. 我们每次出门 不只有咱们俩
[03:45] -It’s you and me and Doyle. -Who’s Doyle? -一定是你 我跟杜尔 -谁是杜尔
[03:48] -Doyle. Doyle’s Law. -It’s Murphy. -杜尔定律呀 -是莫非定律啦
[03:50] Who is Murphy? 谁是莫非
[03:52] “Who’s Murphy?” Who’s Doyle? It’s Murphy’s Law. 杜尔个头啦 是莫非定律啦
[03:54] Whatever can go wrong will go wrong. 会出错就一定会出错
[03:56] -Him,yes. -Yes,him. -就是他 -他个头啦
[04:54] 25小时
[08:08] What’s up there,Monty? Hey,Doyle. 蒙提 怎么样 嗨 杜尔
[08:10] Easy,Doyle. Easy. 乖 杜尔 别叫
[08:12] Easy,easy. What do you want,Simon? 西蒙 你想干嘛
[08:14] I’m… I’m hungry. 我犯瘾了
[08:17] I woke up an hour ago,I was hungry. 我一小时前醒来就犯瘾
[08:19] There’s nothing I can do about that. Go up to 110th Street. 我也没办法 去一百街跟第十大道吧
[08:21] 110th Street? 一百街跟第十大道
[08:23] Come on,man! I can’t go up there. 拜托 我不能去啦
[08:26] Put that away. 把钱捡起来
[08:29] I… I’m not looking for a mercy pop or anything. 我不是来求你给我施舍
[08:33] I’m done,Simon. 我不贩毒了 西蒙
[08:34] This morning,I was shaving. 今天早上我刮胡子
[08:35] And I cut myself,like,look,four times,man. 刮伤自己 四道伤痕耶
[08:39] Come on,Monty,give me a break,man. 拜托 蒙提 帮帮忙嘛
[08:41] I can’t go up to Harlem. Look at me. 我不能去哈林区啦 看看我
[08:44] The yo’s,they’ll eat me alive up there. 老黑一定会把我给宰了
[08:47] I’m out of business,Simon. 我洗手不干了
[08:50] Take your jones somewhere else. Leave me alone. 你去找别人吧 别来烦我
[08:52] Are you afraid that I’m going to nark you out? 你怕我会告密吗
[08:55] You know who I am. It’s me. 你跟我很熟耶
[08:56] You’re not listening to me. I got touched. 你没听清楚
[09:00] Okay? I’m over. Game over. 我被逮到了 我玩完了
[09:03] Five years I’ve been coming to you,man. 游戏结束了 5年来我都向你买货
[09:05] -Five years. -Get out of here. -有5年啦 -快滚吧
[09:07] Get the fuck out of here. 给我滚
[09:09] Fine. I’m leaving. 好啦 我走
[09:11] There’s no need for you to be all nasty about it,all right? 你不必对我这么凶
[09:14] But I’ll… I’ll remember this. 不过你给我记住
[09:17] All right? I’ll remember this. 你给我好好记住
[09:40] 卡尔舒尔兹公园
[10:38] -Aw! What’s his name? -Doyle. -它叫什么 -杜尔
[10:40] Hi,Doyle. 嗨 杜尔
[11:00] 私立柯文萃中学
[11:33] Excuse me,sir. Can I help you? Hello? 对不起 我能效劳吗 喂
[11:40] -Hello? -Sorry,what? -喂 -抱歉 什么
[11:43] Did you have an appointment with someone? 你跟哪位老师有约吗
[11:44] No,no. I used to go here. 没有 我以前念过这里
[11:47] I’m gonna have to ask you to leave and to take the dog with you. 我必须请你带着狗离开
[11:50] Yeah,okay. We’ll just be a minute. 好 我们只待一会儿
[11:52] No dogs allowed on the school grounds. 学校不准带小狗进来
[11:54] Okay. Okay. I understand. 好 我知道
[11:55] Check this out. Check this out. He’s all right. 你看看 过来看看 就在那儿
[11:59] Look what a little punk I was. 你看当年我有多逊
[12:04] In the middle with the ball. 拿着球的那个
[12:07] I guess you weren’t the center. 我猜你不是中卫
[12:09] No. No. I started,though. 不是 我一开始是
[12:12] Freshman year. I was on the Varsity,point-guard. 我第一年就加入校队 我是控球后卫
[12:14] -Yeah? -I still hold the all-time assist record. -是吗 -是啊 我保持单场最多助攻记录
[12:16] No. Marvin Ray broke the record last year. 我保持单场最多助攻记录 不对 马文雷去年破了记录
[12:19] -He did not. -He did,too. -他才没有 -他有
[12:22] -Are you sure? -I’m positive. I coach the girls’ team. -你确定 -当然确定 我是女子篮球校队教练
[12:31] Well,we were undefeated that year. 那一年我们所向无敌
[12:35] Then I got kicked off the team for fighting. 我后来因为打架被踢出球队
[12:37] -The whole thing fell apart. -That’s too bad. -从此就一蹶不振 -真可惜
[12:39] Listen,you know where Jacob Elinsky is? 请问雅各布·伊林斯基老师 在哪间教室
[12:42] He’s an old friend of mine. 他是我的老朋友
[12:47] “Now let us sport us while we may, 让我们把握时间
[12:49] “And now,like amorous birds of prey, 像一对恩爱鸳鸯
[12:52] “Rather at once our time devour 宁愿及时行乐
[12:54] “Than languish in his slow-chapt power. 也不要虚度青春
[12:57] “Let us roll all our strength and all 让我们尽全力
[12:59] “Our sweetness up into one ball, 表达爱意
[13:01] “And tear our pleasures with rough strife 用欢愉的力量
[13:03] “Thorough the iron gates of life 冲破深锁的心房
[13:05] “Thus,though we cannot make our sun 不能让太阳停住脚步
[13:06] “Stand still,yet we will make him run.” 也要让它猛烈燃烧
[13:15] Good. 很好
[13:19] That’s good. An excellent reading. 非常好 你把这首诗读得很好
[13:22] What do people think? 大家觉得怎样
[13:26] What’s going on here? 大家怎么了
[13:33] -Luke? -Can I go to the bathroom? -路克 -我能去上厕所吗
[13:35] -No. You went 20 minutes ago. -I have a bladder infection. -你20分钟前才去过 -可是我的膀胱发炎
[13:40] The poem. 这首诗
[13:43] “To His Coy Mistress.” 《给他的害羞情人》
[13:47] Andrew Marvell. 安德鲁·马维尔
[13:48] It’s not real deep or anything. 这首诗一点都不深奥
[13:50] The guy wants to get laid 这家伙只想嘿咻
[13:52] and he’s telling her to give it up. 一直在劝她乖乖就范
[14:02] Excuse me. One minute? 对不起 等一下
[14:05] -Hey. What’s going on? -Who’s that? -嘿 怎么回事 -那是谁
[14:07] Look who’s here. It’s your buddy. 看是谁来了 你的死党
[14:10] Sorry to drop in on you. I just wanted to talk to you for a second. 抱歉突然闯进来 我只想跟你谈一下
[14:14] -What’s going on? -Nothing. -出了什么事 -没事
[14:15] What is this you got going on here? 你在干什么
[14:17] Teaching my class,I guess. 上课呀
[14:19] -In a circle like that? -Yeah. -你让学生围成圆圈 -是啊
[14:21] Oh. That’s cool. I like that. Hey,class. 是啊 酷毙了 我喜欢 同学们好
[14:25] Hey. 嘿
[14:26] Sorry to interrupt. Little change of plans. 抱歉打扰了 计划有点改变
[14:30] I gotta see my father tonight. 我晚上得先见我老爸
[14:32] And there’s these people that are throwing me kind of a… 也有人要替我举行
[14:36] Going-away party. 惜别派对
[14:38] So maybe you and Frank could meet up somewhere, 你跟弗兰克先到哪儿碰面
[14:41] maybe that place with the things that Frank goes to. 也许是那地方 弗兰克老爱去的地方
[14:45] -Yeah. Okay. -And I’ll find you later. -好的 -我晚一点去找你们
[14:47] -Yeah? All right. -Of course. -好 好吗 -没问题
[14:52] This one’s cute,with the red shirt. 那个可爱的 穿红裙的辣妹
[14:54] I think she’s giving me the eye. 对我抛媚眼
[14:55] How do you do it? I don’t know how you do it. 你都不会受不了吗 我真是佩服你
[14:58] So I’ll see you later. 你才知道
[14:59] Yeah. Maybe,like,midnight,I think. 晚上见罗 对 差不多午夜左右
[15:01] -Midnight? Midnight’s okay. -Okay. Yeah? All right. -午夜 午夜 好 -好 好吗 好
[15:05] -Okay. -Come on,Doyle. -好 -走吧 杜尔
[15:07] Have a nice day. 好好上课
[15:15] Sorry about that. 不好意思
[15:36] Oh,Christ. 真是的
[16:01] Do you have a minute? 你有空吗
[16:06] Sure. Yeah,come on in. 当然有 进来
[16:10] I thought that no students were allowed in the teachers’ lounge. 我以为学生 不准进教师休息室
[16:14] I won’t squeal on you. 我不会告状
[16:19] Yeah. Take a seat. 坐吧
[16:28] What can I do for you? 我能帮什么忙
[16:29] I want to know why I got a B-minus on my paper. 我想知道我的作文 为什么只得乙下
[16:32] You got what you earned. 那是你应得的成绩
[16:33] Nobody else in that class can write. 班上没有人的文笔比我好
[16:34] And you know it,I know,everyone knows it. 你 我 大家都知道
[16:36] Don’t worry about everyone else. 别管别人
[16:37] You’re not competing with them. 你不必跟他们比
[16:39] Yeah,but I am. Okay? I am competing with them. 才怪 我当然要跟他们比
[16:41] When I apply to colleges,you might have heard of this, 当我申请大学的时候 你也知道
[16:44] they look at these things called grades. 他们会看成绩
[16:45] And if your grades aren’t good enough then… 如果我的成绩不够好
[16:47] No,your grade’s gonna be fine. 你的成绩不会有问题
[16:49] Vincent Miskella writes a story about his grandmother dying, 文森特生写他死去的祖母
[16:52] and you give him an A-plus. 你就给他甲上
[16:54] Meanwhile,the night of the funeral, 葬礼当晚你知道
[16:56] you know where Rhodes Scholar Vince is? 那位大文豪在哪儿吗
[16:58] Getting smashed at a basketball party and slapping girls’ asses. 他在派对上喝得烂醉 猛吃女生豆腐
[17:02] What is that? A charity A-plus? 你是可怜他才给他甲上吗
[17:06] Everyone is always writing about their grandmothers dying. 大家都写祖母去世的作文
[17:09] You know why? It’s not because it’s so traumatic, 你知道为什么吗 不是因为哀悼亲人过世
[17:12] it’s because it’s a guaranteed A-plus. 而是因为保证会得甲上
[17:14] And you’re all sentimental. 难道你会感动得跟他说
[17:15] Like,”Oh,Vince,that was very powerful,very moving.” “哦 文斯 这好感人哦”
[17:18] No,it wasn’t. 才怪
[17:20] You didn’t care. I didn’t care. 你不在乎 我不在乎
[17:23] Nobody cared. That’s what grandmothers do,they die. 没有人在乎 祖母就是这样 她们会翘辫子
[17:26] Sometimes guys have a hard time showing their emotions. 有时候要男生表达情感 并不容易
[17:31] So slapping my ass, 所以他吃我豆腐
[17:35] that’s Vincent’s way of mourning his dead grandmother? 算是表达他的哀伤罗
[17:37] What did your mother say when you got that? 你去弄那玩意 你妈怎么说
[17:40] When I got what? 弄什么
[17:42] The… 那个
[17:46] Yeah. 就是
[17:48] She said,um. 她说
[17:51] “Where did you get the money for that?” “你哪来钱去弄那玩意”
[17:53] -Oh. And? -And what did I say? -所以呢 -我怎么说
[17:58] Or where did I get the money? 还是我哪来的钱
[17:59] What did you say? 你怎么说
[18:01] I said he likes me. 我说”刺青师傅喜欢我”
[18:02] Oh. Does he? 哦 真的吗
[18:07] No. Why do you care so much? 假的 你干嘛这么在乎
[18:11] Just curious. 我只是好奇
[18:13] So,um… 你
[18:17] You’re not gonna change the grade? 不会改我的成绩
[18:19] No. I’m not gonna change the grade. 不 我不会改你的成绩
[18:21] Great. You know what? This was a big waste of my time. 太好了 我这是在浪费时间
[18:23] Hold on. 等一下
[18:49] Yeah. Slaughtery. 我是史洛帝
[18:50] Yeah. No,I can’t talk. Employment number’s coming out. 对 我现在没空 就快宣布失业率了
[18:53] -All right. I just… -Call you later. -好 我只想告 -待会打给你
[18:54] I’m supposed to meet you at… 我要去找你
[19:06] Hey,Frank. Coming out with us tonight or what? 喂 弗兰克 你今晚来不来
[19:08] No,I gotta meet some friends tonight. 不行 我得跟朋友碰面
[19:10] Big date,huh? Who’s the new bimbo? Can I bang her first? 约会 哪个辣妹 我能先上她吗
[19:13] Yeah,you wish,brother. No,it’s more of a going-away party. 你想得美 不是啦 这是场惜别派对
[19:15] -Listen,Frank. The other thing. -What? -听着 弗兰克 我有另一件事 -什么事
[19:17] You still holding on to those OEX contracts? 你手上还保留那些 史坦普指数公司股票
[19:18] Yeah,you better believe it. Why? You nervous? 当然了 怎么 你紧张呀
[19:20] I don’t like it,Frank. Claims numbers have dropped three weeks straight. 情况不妙 失业金申请率 连续三个礼拜降低
[19:23] I don’t feel comfortable with this. 我觉得不妥
[19:24] So if claim numbers drops,everybody thinks employment’s gonna be up? 又怎样 难道大家都以为 就业率会升高吗
[19:26] -Come on,Sal. -Everybody… -萨尔 拜托 -大家都
[19:27] -Frank,look at me when I talk to you. -What? -弗兰克 我跟你讲话看着我 -什么啦
[19:29] Everybody’s thinking this because it’s pretty much always true. 大家都这么想因为这是事实
[19:32] When it rains outside,people get wet. 如果外面在下雨 不管怎样你一定会淋湿
[19:34] Right or wrong,Frank? 对或不对 弗兰克
[19:35] Not this time,Sal. I got a theory. Look at this. 这次不会 我向你保证 我有个理论 你看看
[19:37] Oh,good. You’ve got a theory! 棒呆了 你有一个理论
[19:40] Look,Frank. Fuck you and your theory. 弗兰克 去你跟你的理论
[19:42] -Oh,that’s good. Nice. -We’re in awfully deep here,Frank. -那敢情好 多谢了 -你丢了太多钱下去 弗兰克
[19:44] You’ve got $60 million of the bank’s money… 你手握银行6千万元的资金
[19:45] -A hundred. -Whoa! A hundred fucking million? -是1亿元 -什么 1亿元
[19:50] What’re you two doin’? You want to be part of the unemployment numbers? 你们在干嘛 你们想变成失业人口吗
[19:53] Get back to work. 给我回去干活
[19:55] Sal,you knew. They raised my limit to 100. 萨尔 我的投资额提高到1亿
[19:57] A week ago. They just raised your limit a week ago, 那是上个礼拜 才短短的一个礼拜
[19:59] -and you’re already maxing out? -You want me to sit on it? -你就已经透支了吗 -你要我死守着钱不放吗
[20:01] -Is that what you want? -First of all, -这就是你的想法吗 -第一
[20:02] you’re not gonna raise your voice to me. That’s first off. 你不能对我大吼大叫 这是第一条
[20:04] You cannot put me,you or this firm in jeopardy 你也不能只凭一个理论
[20:07] by putting $100 million on one idea! Right or wrong? 就投资一亿元让公司冒风险 我说的对或不对
[20:10] -Come on! -Right or wrong. Yeah. -拜托 -对或不对 对
[20:12] Listen. 听着
[20:14] I think we’re in for a low number,all right? 140,135. 我认为申请失业金 的人数会降低 14万或13万5
[20:17] I really don’t give a shit what you think,Frank? You’re becoming a cowboy. 我才不管你怎么想 弗兰克 你别给我当牛仔
[20:20] You come in here,you’re not even clean shaven,Frank. 你连胡须都不刮就跑来上班 弗兰克
[20:23] Stop playing with this fucking ball and pay attention to me. 别再玩皮球专心听我说话
[20:25] You come in here drinking your Red Bullshit, 你每天上班都喝红牛
[20:27] you stink like booze,you’re out all night partying,and that’s okay. 满身都是酒味 前一晚彻夜狂欢 这都无所谓
[20:31] But when you become a cowboy,that’s when I draw the line. 但是你要当牛仔 我就不能再忍下去
[20:33] I am still your boss and I am telling you now,sell half those contracts. 我还是你老板 我告诉你 把一半的股票卖掉
[20:38] Do I make myself clear? Do I make myself clear,Frank? 我说的够清楚吗 弗兰克 你听清楚了吗
[20:42] -Do I make myself clear to you? -Yeah. -我说的话你听清楚没 -我听到了
[20:44] Yes? Good. Have a good day. 那就好 祝你愉快
[20:47] And by the way,we’re still on for Friday night. 对了 礼拜五一起看球赛
[20:49] Courtside. Front row. Don’t be late. 场边座位 别迟到
[20:51] It’s mayhem down here in the floor of the Exchange. 证券交易所一片混乱
[20:53] Within moments,the unemployment number’s gonna be announced. 马上就要宣布失业率
[20:56] Salomon Brothers,along with most of the street, 所罗门兄弟全球股票指数
[20:59] feel the number’s gonna be high,around 250,000. 都预测失业人口会增加 大概在25万人左右
[21:03] Sallie’s looking for a high number. 280,000’s their call. 所罗门兄弟预测 失业人口是28万
[21:08] -Fuck Salomon Brothers. -Fuck Salomon Brothers? -去他妈的所罗门兄弟 -去他妈的所罗门兄弟
[21:11] Yeah. Fuck Salomon Brothers. They’re hedging their bets, 对 去他们的 他们太保守了
[21:14] want everybody on their side of the fence. 他们希望大家都跟他们起舞
[21:16] What’s the big deal with the employment number,anyway? 就业率升高又怎样
[21:18] -Felon. -It’s,uh,Phelan. -费隆 -呃 是菲隆
[21:20] Whatever. Look,more jobs means fewer people looking for work, 随便啦 就业率升高代表 找工作的人变少
[21:22] means it’s harder to find good people to fill those jobs. 公司行号就更难找到好人才
[21:24] Means you gotta raise wages to get them. 一定要加薪才能请到人
[21:26] Means inflation goes up. You got it? 所以通货膨涨率就会升高 你懂了吗
[21:28] -Yeah. -No,I didn’t think so. -懂了 -你才不懂
[21:29] That’s why I’m doing what I’m doing and you’re handing out junk mail. 所以你只能发垃圾信件
[21:32] -Now,get off my desk. -Sorry about that. -给我滚开 -不好意思
[21:34] You know you’re wearing a striped shirt with a striped tie,right? 你穿条纹衬衫打条纹领带 你应该知道吧
[21:36] Yeah,I do it for the ladies… 知道 女生最爱我这打扮
[21:38] Do the ladies ever tell you that you look like a fucking optical illusion? 她们有没有说 这会让人看得头昏脑胀
[21:42] Yeah? Go away. 是吗 快滚吧
[21:43] Disappear. Come on. 给我快闪
[21:44] I’m out of here. 我闪了
[21:48] You better hop to,sonny boy. 你最好赶快干活
[21:51] You know,it’s funny. I don’t see you 奇怪了 我没看到你
[21:52] picking up the phone to sell those contracts, 拿起电话卖股票
[21:54] and I’m pretty sure I just heard your daddy 因为我听到你老爹跑来
[21:55] come over here and cut off your allowance. 把你的零用金减半
[21:57] I’m a little surprised. 所以我才觉得有点奇怪
[21:59] You’re not going to disobey a direct order,are you? 你不会违抗老板的命令吧
[22:01] You know,Marcuse… 马可斯
[22:03] Do I come into your bedroom,tell you how to blow your boyfriend? 我有没有到你家 教你怎么替你男友吹喇叭
[22:06] No. Go away. 没有 给我滚
[22:07] -Hey,Schultz! -Yo? -喂 薛兹 -在
[22:09] What are we looking at for that unemployment number? 失业人口预计有多少
[22:11] 250,270,somewhere in there. 25 27万吧
[22:13] Big number! 失业率很高喔
[22:15] Hey,Frank. We all right? 嘿 弗兰克 没问题吧
[22:18] We’re good. 没问题
[22:22] So who really knows… 谁知道呢
[22:25] The number’s coming out. 失业人口数字出来了
[22:28] 失业人口13万8 下降40%
[22:31] Get me out,now! 给我 现在
[22:37] -We’re goin’ for a ride now! -Whoo! -这下可热闹了 -哇
[23:05] Hey,where’ve you been? 你上哪儿了
[23:07] I got up at 7:00 this morning. You were already gone. 我一大早7点起床 你就出门了
[23:10] Yeah,I just… 是啊
[23:13] I needed to walk around a little,you know? 我得到处走走
[23:21] Hey. 嘿
[23:27] How long you been sitting on this stoop? 你在这儿坐了多久
[23:29] All day. 一整天
[23:32] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[23:36] It’s a beautiful day. 今天的天气很好
[23:38] Yeah,I guess it is. 是啊 我猜是吧
[23:40] Hey,Mr. Doyle. I missed you this morning. 杜尔 今天早上没看到你
[23:59] Montgomery,I want you to talk to me. 蒙提 我要你跟我谈谈
[24:02] About what,Nat? 谈什么呢 娜卓
[24:03] About how you’re feeling. 谈谈你的感觉
[24:05] How do you think I’m feeling? 你觉得我有什么感觉
[24:08] I’m asking because I don’t like to assume. 我不想乱猜才会问你
[24:10] Well,good. Don’t. 很好 那就别乱猜
[24:11] What do you want? 你到底要什么
[24:16] I want to be like that girl in the X-Men, 我要像”X战警”的女超人
[24:18] the one who can walk through walls. 我想跟她一样能穿墙而入
[24:23] Go on. 继续
[24:26] If I can’t do that,I don’t know,boom… One shot to the head. 要是不行 不晓得 我砰一声开枪自杀
[24:30] Problem solved. 什么问题都解决了
[24:37] Don’t joke about that. 别开这种玩笑
[24:39] Who says I’m joking? 谁说我是在开玩笑
[25:06] What’re we doing tonight? Before you kill yourself that is. 今晚要做什么 我是说在你自杀之前
[25:09] Uncle Nikolai’s throwing me a party down at Bridge. 尼古拉老大在舞厅 替我开一个派对
[25:13] Figured we’d all head down there. 我们大家一起过去
[25:18] Oh. Come on. Come on. I have to go. I got no choice,okay? 别这样 我非去不可 我别无选择
[25:22] Might as well try to have some fun. 所以就尽量玩得开心一点
[25:23] I thought it was over with those guys. 我以为你跟他们没有瓜葛了
[25:25] Yeah,it’s almost over. 就快没有了
[25:28] It’s never really over with these guys,but… 不过那种人是 永远摆脱不了的
[25:43] That’s a nasty habit you have,you know that? 这是很坏的习惯 你知道吗
[25:59] Come take a bath with me. 陪我一起泡澡
[26:05] No,not right now. 不行 现在不行
[26:15] Go on. Go ahead. 好吧 那就去吧
[26:30] You can’t see me being a… A father? 你不觉得我能当爸爸
[26:34] No. I can see you fathering children. 不觉得 你可以让女人怀孕
[26:37] I couldn’t see you raising any. 不过肯定不会养小孩
[26:39] What,you think I won’t raise my own “chalupas?” 你觉得我不会养 自己的小杂种
[26:41] I’ll raise my own chalupas. 我可以养自己的小杂种
[26:43] We’re definitely not having any kids together 你要这么叫自己的小孩 我就更不想跟你生小孩
[26:44] if you’re gonna be calling them chalupas. 我就更不想跟你生小孩
[26:47] I think we would have very… 我觉得 我们的小孩
[26:50] Very beautiful babies. 一定会长得很漂亮
[26:53] You don’t think? 你不觉得吗
[27:02] -Show me that. -What? -等等 给我看 -什么
[27:03] No. Oh,no,no,no. 不要啦
[27:05] I can’t believe you did that. I can’t believe… Why? Why? 我不敢相信你跑去刺青 为什么
[27:10] You’ve lived in the United States your entire life. 你在美国住了一辈子
[27:12] You’ve been to Puerto Rico twice,on vacation. 只去波多黎各度两次假
[27:15] I’m very proud of my heritage. 但是我以我的祖先为荣
[27:17] Yeah,but… What does that mean? 你这是什么意思
[27:19] So I should get an Irish flag tattooed on my ass 我祖先来自爱尔兰 我就该
[27:21] just because my grandparents were… 在屁股刺国旗
[27:22] There’s not enough room on your skinny,white,flat ass 你这白人的屁股太小
[27:25] -for an Irish flag. -Oh? Yeah,well… -刺不了爱尔兰国旗 -是吗 这个嘛
[27:27] Well,between you and me,the kids should be just about right. 那我们生下来的小孩 屁股大小一定刚刚好
[27:30] Kids? At this rate,we’re not having any. 拜托 我才不跟你生小孩
[27:37] It’s probably your mother. 大概是你老妈
[27:40] Coming! 来了
[27:45] Doyle,cut it out. 杜尔 别叫了
[27:52] Kostya,you have the worst timing ever… 老卡 你又来得不是时候
[27:55] Sorry to bother you,ma’am. Is Montgomery Brogan in? 抱歉打扰了 蒙哥马利·布洛根在吗
[28:06] Monty? 蒙提
[28:09] Monty! 蒙提
[28:14] Montgomery Brogan? 蒙哥马利·布洛根
[28:16] Yeah,that’s me. 我就是
[28:17] I’m Agent Flood with the Drug Enforcement Administration. 我是缉毒局的费探员
[28:20] I can see that. What is all this? 我看得出来 这是怎么回事
[28:21] We’ve got a warrant to search your apartment. 我们有搜索这房子的搜索票
[28:27] Are you serious? 你是说真的吗
[28:30] Go… Go ahead. 尽管搜吧
[28:40] -Hey,easy,Doyle. -I don’t see any tags on that dog. -别吵 杜尔 -这只狗没戴狗牌
[28:43] He’s inside,he doesn’t need tags. 它有植入晶片 不必戴狗牌
[28:44] He’d better stay calm,or I’ll have the pound come and get him. 它再乱吠乱叫 我就叫捕狗队来抓它
[28:46] Seen too many men bit by these mean bastards. 我看过这种杂种狗 咬过太多人了
[28:51] Doyle! Come on. 杜尔 过来
[28:55] Sit. 坐
[29:06] Oh. You mind if I have a seat? 我可以坐下来吗
[29:09] No. Be my guest. 请坐吧
[29:12] Oh,Ms. Riviera? That’s your name,right? 芮薇拉小姐 没错吧
[29:14] I need you to stay right here,ma’am. 请你留在原地
[29:17] Can’t have you sneaking around. 我可不能让你走来走去
[29:23] You know,this sofa’s not very comfortable. 这张沙发不是很舒服
[29:25] Maybe it’s your posture. Posture’s very important. 也许你的坐姿不对 坐姿很重要
[29:29] No,it’s this… Castro Convertible. 才怪 是这张沙发有问题
[29:34] It’s very uncomfortable. It’s kind of… Kind of lumpy. 超不舒服的 坐垫太硬了
[29:39] You know,I just don’t understand it. 你知道的 我不明白
[29:41] It looks like such a nice sofa. 这张沙发看起来很高档
[29:44] How much did you pay for this sofa,Ms. Riviera? 芮小姐 这张沙发多少钱
[29:51] Maybe it’s the padding. 也许是坐垫填料的问题
[29:52] Booya! Could be the padding. 是啊 搞不好是哦
[29:56] Yeah. 是呀
[29:58] Probably the padding. 我猜一定是吧
[30:08] Go on,get it over with. 要搜就快搜吧
[30:20] There’s something lumpy in here,Mr. Brogan. 这里面好像有东西 布洛根先生
[30:26] You know,it’s a good thing I found this. 幸好我发现了这玩意
[30:30] It’s gonna make your sofa so much more comfortable to sit on. 这样一来 沙发坐起来就很舒服
[30:38] Shit. 我靠
[30:41] Mr. Brogan,I do believe you’re fucked. 布洛根先生 这下你完蛋了
[30:45] Royally. 郑重告诉你
[30:49] Shit. 我靠
[31:03] Baby? 宝贝
[31:06] Baby? 宝贝
[31:08] Are you okay? 你没事吧
[31:10] Yeah. This’ll be the best night of my life. 没事 这会是我这辈子最棒的一晚
[31:15] Best night of my life. 最棒的一晚
[31:16] I just… I’ve been waiting around all day long. 我等你等了一整天
[31:19] -I know. I know! -I just want to know -我知道 我知道 -我只想知道我们今晚
[31:20] -if we can spend any time together? -I know. -有没有时间在一起 -我知道
[31:22] Could you just talk to me? 你能不能跟我谈谈
[31:24] Talk to me,okay? We haven’t been talking. 跟我谈谈 好吗 我们都没有谈过
[31:28] This is our last night. 这是我们的最后一晚
[31:29] No. No,no,no. It’s not our last night. 不 不 不 这不是我们的最后一晚
[31:33] My last night. Not your last night. 这是我的最后一晚
[31:35] You got all kinds of nights. 不是你的最后一晚 你往后会有很多机会
[31:37] You got nights with your girlfriends. Going out clubbing. 跟你朋友一起度过美好夜晚
[31:42] Sitting at bars,having drinks bought for you by lawyers. 到舞厅跳舞 到酒吧喝酒
[31:44] You and me equals our. 我是说你跟我
[31:45] This is our last night. 我们最后一晚在一起
[31:47] Sit at home watching movies with your mother. 你可以待在家里陪你妈看电视
[31:48] You got all kinds of nights. 度过好多个夜晚
[31:49] Look,I don’t understand what you’re not understanding. 你为什么都听不懂我的话
[31:51] You know what? I can’t do this right now. 我现在不想跟你吵 行吗
[31:54] Okay,babe? I need you to just be quiet. 好 亲爱的 我只要你静静的别说话
[31:57] Please just be quiet. 静静的
[31:58] I know,but we haven’t talked about this at all. 可是我们都没有谈这件事
[32:00] Lately,you can’t even look at me in the eye. 你最近连正眼都不看我
[32:02] I have to go. Meet us at the place in Chinatown. 到唐人街的酒吧找我们
[32:04] Where are you going? 你要去哪儿
[32:05] I’ve got to see my father tonight,you know? 我今晚要见我老爸
[32:11] Do me a favor. Wear that silver dress tonight. Okay? 帮我个忙 今晚穿那件银色礼服
[32:19] -You want me to? -Yeah. Yeah. -你要我穿吗 -对 对
[32:25] That’s how I want to remember you. 我希望记得你那个样子
[32:41] Mmm. Very nice,very nice. 漂亮哦 漂亮哦
[32:44] Hello,beautiful lady. 你好 美女
[32:46] Beautiful baby. 可爱的宝宝
[32:49] You look like Halle Berry,they tell you this? Come back. 你长得好像哈莉·贝瑞哦 回来嘛
[32:52] I make you half-black,half-Russian baby. 我让你生一个 半黑半俄的宝宝
[32:58] So many beautiful woman. I love this neighborhood. 这儿有好多美女 我好爱这个社区
[33:01] -How much is rent? -You can’t afford it. Trust me. -房租多少钱 -相信我 你付不起
[33:04] -What’re you doing here? -Something is wrong? -你跑来干嘛 -你不开心吗
[33:06] No. I’m having the time of my life. 没有 我开心得很
[33:08] What do you think,you dumb shit? 才怪 你这猪头
[33:10] Uncle Nikolai wants me talking with you. 尼古拉老大要我来找你
[33:13] Just to make sure you come to club tonight. 他要确定你今晚会去舞厅
[33:15] You know what? You’re the third person in two days who said that to me. 你是两天内 第三个跟我这么说的人
[33:17] What the fuck is going on? 这是怎么回事
[33:20] -What does he really want? -I don’t know. -他到底想要什么 -我不知道
[33:22] You come all the way up here just to tell me you don’t know? 你大老远跑来只说这件事
[33:24] You never heard of a telephone? 你不会打电话吗
[33:25] But you do not answer my calls. 你都不回我电话
[33:26] Uncle wants to make sure that you’re tonight at the Bridge. 老大要我确定你今晚会去
[33:29] I’ll be there for Christ’s sake! 我会去啦 拜托
[33:31] Tell him. I’m bringing some friends. I’m bringing Naturelle. 跟他说我会带朋友去 娜卓也会去
[33:35] Monty. Wait. Monty,Please. Why you bring her? 蒙提 等等 你为什么要带她去
[33:38] Why wouldn’t I? 为什么不行
[33:40] We have this discussion once before,no? 我以前跟你谈过这件事
[33:42] You get very mad at me. 结果你跟我发飙
[33:44] You know what? Will you stop with that already? 拜托你别再提这件事
[33:46] I already told you. It wasn’t her. 我说过 不是她
[33:49] -You know this? -Why would she? -你确定吗 -她干嘛出卖我
[33:52] Maybe her aunt is illegal alien. 也许她阿姨是非法移民
[33:54] -You know,these Mexicans… -She’s Puerto Rican. -老墨最爱搞偷渡这套 -她是波多黎各人
[33:57] That makes her a citizen of the United States. 所以她是美国公民
[33:58] That’s more than I can say for you. 比你这臭老俄好多了
[34:00] Maybe the Feds,they bust her… 也许她被联邦探员逮到
[34:02] Feds? You know,you’re fucking cracking up, 联邦探员 你脑袋进水了
[34:04] filling my head with this shit. You’re crazy. 老是跟我说这些屁话 我看你是疯了
[34:05] You ask her? 你问过她吗
[34:10] No,I didn’t ask her. 没有 我没问过她
[34:13] Listen. 听着
[34:15] Before you leave,you should know. 在你进去之前应该搞清楚
[34:21] See you down there. 晚上见
[34:43] 布洛根酒吧
[34:51] Those guys coming back in here yet? 生还的消防员有没有回来
[34:52] Not much. 没几个
[34:53] Well,you know. Little by little. It was hard on those guys. 那 慢慢来吧 他们受到很大的打击
[34:57] I went to elementary school with that guy,Nick. 我跟那家伙是小学同学 尼基
[35:00] Remember? Nicky? 记得吗 小尼基
[35:03] Oh. Nick. Yeah,yeah. Good kid. 尼基 记得 好孩子
[35:07] -Place looks good,though. -Mmm. -这地方看起来不错 -嗯
[35:09] Wanna take your coat off? 把外套脱掉吧
[35:12] No,I was feeling a little cold. 不要 我有点冷
[35:19] That’s a hell of a steak. 好大的一块牛排
[35:21] Only the best for you,sweetie. 我给你最上等的牛排
[35:23] I’ll send you cookies every month. Peanut butter,right? 我每个月也会寄饼干给你 花生口味 对吧
[35:26] That’s it. 对
[35:31] I,um… I talked to Sal. 我跟萨老大谈过
[35:34] -Aw,Dad,come on. -See if he can help with anything. -爸 拜托 -也许他帮得上忙
[35:36] Dad,the guy’s been out of the picture for 20 years. 爸 他有20年不当老大了
[35:38] -He still knows people. -But that’s not the point. -他还是有人脉 -这不是重点
[35:41] I don’t want you to get involved. 我不想把你扯进来
[35:43] Okay? I mean it. I’m gonna be all right. 好吗 真的 我不会有事
[35:48] You know,you’ll still be a young man when you get out. 等你出狱还是很年轻
[35:51] I know you don’t think about it, 我知道你不这么想
[35:52] but don’t start any trouble in there. Keep your head down. 不过你在里面别惹麻烦 凡事要小心点
[35:54] Don’t worry about me. Please. 别替我担心
[35:59] Should never have happened. You wanted money, 不该发生这种事的 你大可以
[36:02] you could’ve done anything. Anything you wanted. Doctor,lawyer. 你想赚钱当什么都行 医生 律师
[36:05] -That’s all I’m saying. -Don’t lay that on me. -我只是说说而已 -别怪在我头上
[36:06] Don’t lay that on me. 别把一切怪在我头上
[36:08] When Sal and his crew were squeezing you for the payments, 当萨老大带手下 跑去向你收保护费
[36:11] I didn’t hear you wishing I was a law school student then. 你可没听你说 要我去念法学院
[36:13] Not one word from you back then. 你一个字也没说
[36:17] Where d’you think that money was coming from? Donald Trump? 你以为钱是哪来的 唐纳川普给的吗
[36:19] -That was a mistake. -Well,let’s just forget it then. -那是个错误 -好吧 我们都忘了它吧
[36:21] There were lots of mistakes. 我犯了很多错
[36:24] I should have stopped drinking when your mother passed… 你妈死后我不该酗酒
[36:26] Oh,please. Please,don’t do this. 哦 请别再自责了
[36:28] An 11-year-old boy with a dead mother and a drunk father. 11岁小男孩 母亲早逝 父亲是酒鬼
[36:30] -Jeez,Pop. -I mean,you know, -天哪 老爸 -我是说 你懂的
[36:32] -I got no one to blame but myself. -Stop. Stop. -要怪也只能怪我一个人 -别说了
[36:36] It wasn’t you,Pop. 爸 这与你无关
[36:44] I’m gonna take a leak. 我要去上厕所
[37:00] 去你的
[37:02] Yeah,fuck you,too. 我也去你的
[37:04] Fuck me? Fuck you. 去我的 去你的
[37:06] Fuck you and this whole city and everyone in it. 去你的 跟这城市的每一个人
[37:10] No,no,no. 不要 不要
[37:11] Fuck the panhandlers grubbing for money, 去那些当街讨钱的乞丐
[37:13] smiling at me behind my back. 在我背后偷偷笑我
[37:15] Fuck the squeegee men,dirtying up the clean windshield of my car. 去那个弄脏我车窗的流浪汉
[37:19] Get a fucking job! 找份工作吧
[37:21] Fuck the Sikhs and the Pakistanis, 去那些锡克人和巴基斯坦人
[37:23] bombing down the avenues in decrepit cabs, 开着计程车横冲直撞
[37:26] curry steaming outta their pores,stinking up my day. 浑身都是咖哩味臭得要命
[37:29] Terrorists in fucking training. Slow the fuck down! 每一个都是恐怖份子 开慢一点啦
[37:33] Getting one of those operations that elongate your penis. 想办法把你的鸡鸡搞大点吧
[37:36] Fuck the Chelsea boys with their waxed chests and pumped-up biceps. 去那些臭玻璃 把自己练得一身肌肉
[37:40] Going down on each other in my parks and on my piers, 那么不要脸 在我的公园里打啵
[37:44] jiggling their dicks on my Channel 35! 或是在35公用频道亮出小弟弟
[37:47] Fuck the Korean grocers,with their pyramids of overpriced fruit, 去那些韩国杂货店 专门卖超贵的蔬果
[37:50] and their tulips and roses wrapped in plastic. 还有用玻璃纸包的 郁金香跟玫瑰花
[37:53] Ten years in the country,still no speak-ee English. 来了美国10年 英语还是讲不通
[37:56] Fuck the Russians in Brighton Beach. 去布莱顿海滩的臭老俄
[37:58] Mobster thugs sitting in cafes,sipping tea in little glasses. 俄国黑手党坐在咖啡馆 用小玻璃杯喝茶
[38:02] Sugar cubes between their teeth. 牙缝塞着没融化的方糖
[38:05] Wheeling,and dealing,and scheming. 永远都在搞阴谋买卖
[38:07] Go back where you fucking came from! 滚回你们的臭国家吧
[38:08] Fuck the black-hatted Hasidim, 去那些戴黑帽的小犹太鬼
[38:11] strolling up and down 47th Street in their dirty gabardine with their dandruff, 穿着沾满头皮屑的斜纹大衣 在四十七街走来走去
[38:16] selling South African apartheid diamonds. 专门卖实行种族隔离的南非 出产的钻石
[38:18] Come on. Your wife deserves this. 买回去送给你太太吧
[38:20] Fuck the Wall Street brokers, 去那些华尔街股票经纪人
[38:23] self-styled masters of the universe, 自以为是宇宙之王
[38:25] Michael Douglas,Gordon Gekko wannabe motherfuckers “华尔街”的迈可道格拉斯 是他们的偶像
[38:29] figuring out new ways to rob hard-working people blind. 成天在想新的方法 榨老百姓的血汗钱
[38:33] Send those Enron assholes to jail for fucking life. 让那些安隆的吸血鬼 坐一辈子苦窑
[38:37] You think Bush and Cheney didn’t know about that shit? 你以为布希跟钱尼 毫不知情吗
[38:40] Give me a fucking break! 你嘛帮帮忙
[38:41] Tyco. ImClone. Adelphia. WorldCom. 世界通讯
[38:45] Fuck the Puerto Ricans,20 to a car, 他妈的那些波多黎各人 20个人挤一辆车
[38:48] swelling up the welfare rolls. 满足现状毫无追求
[38:49] Worst fucking parade in the city. 是最糟的街头景色
[38:51] And don’t even get me started on the dumb-in-the-cans 别提多明尼加人了
[38:54] ’cause they make the Puerto Ricans look good. 他们连波多黎各人都比不上
[38:56] Who’s this fucking guy? Get the fuck outta here! 这臭小子是谁 给我滚远一点
[38:59] Fuck the Bensonhurst Italians with their Pomaded hair, 去那些臭意大利佬头 发涂满恶心的发油
[39:02] their nylon warm-up suits,their St. Anthony medallions. 穿着俗到不行的尼龙衬衫
[39:05] Swinging their Jason Giambi Louisville Slugger baseball bats, 挥着二流职棒选手 的签名球棒
[39:09] trying to audition for The Sopranos! 一心只想演 《黑道家族》
[39:11] Fucking crack your fucking head open! 真他妈的脑子被枪打过了
[39:13] Bensonhurst! Bensonhurst! 本森赫斯特 本森赫斯特
[39:16] Taxi! Taxi! 计程车 计程车
[39:17] Fuck the Upper East Side wives with their Hermes scarves, 去妈的那些上东城的有钱太太 脖子缠着爱马仕丝巾
[39:19] -and $50 Balducci’s artichokes. -Taxi! Taxi! -吃着50块钱一棵的朝鲜蓟 -计程车 计程车
[39:22] Overfed faces getting pulled,lifted and stretched all taut and shiny. 为了拉平满脸皱纹 注射肉毒杆菌或是拉皮
[39:27] You’re not fooling anybody,sweetheart! 年龄是骗不了人的 甜心
[39:30] Taxi! 计程车
[39:31] Fuck the uptown brothers. 他妈的还有那些上城的嘻哈老黑
[39:33] They never pass the ball,they don’t wanna play defense, 他们不肯传球给别人 也不会好好防守
[39:36] they take five steps on every lay-up to the hoop, 带球上篮前都多跑三步
[39:39] then they wanna turn around and blame everything on the white man. 最后还要反过来 把一切都怪在白人身上
[39:44] We’re not giving it up. 我们不会放弃的
[39:45] Slavery ended 137 years ago. Move the fuck on! 奴隶制度 早在137年前就被废除了 往前看吧
[39:51] Fuck the corrupt cops with their anus-violating plungers and their 41 shots, 他妈的那些腐败警察 只会毒打滥杀无辜老百姓
[39:57] standing behind a blue wall of silence. 整个警界都袖手旁观
[39:59] You betray our trust! 你们才不是人民的保姆
[40:01] Fuck the priests who put their hands down some innocent child’s pants. 去那些把手伸进 小男生裤档的神父
[40:05] Fuck the church that protects them,delivering us into evil. 去那些保护他们的教会 我们会被带到地狱
[40:08] And while you’re at it,fuck JC! He got off easy. 顺便也去他的耶稣基督 他有够幸运
[40:12] A day on the cross,a weekend in hell 钉一天十字架 在地狱过一个周末
[40:15] and all the hallelujahs of the legioned angels for eternity. 就永远受到万世景仰
[40:18] Try seven years in fucking Otisville,J. 去你的耶稣 你去蹲7年苦窑看看
[40:21] Fuck Osama bin Laden,al-Qaeda, 去他的本·拉登 和他的基地组织
[40:24] and backward-assed cave-dwelling fundamentalist assholes everywhere. 还有全世界的 基本教意派激进份子
[40:28] On the names of innocent thousands murdered, 我以911事件数千名 无辜受害者之名
[40:31] I pray you spend the rest of eternity with your 72 whores 诅咒你跟你72个老婆
[40:35] roasting in a jet-fuelled fire in hell. 被打下18层地狱
[40:37] You towel-headed camel jockeys can kiss my royal Irish ass! 你这个包头巾的骆驼骑师 来亲我这爱尔兰屁股吧
[40:43] “I notice how many of what I once thought 我发现很多我以前的想法
[40:45] “were evidences of repression… 都是受到压抑的证明
[40:46] -Fuck Jacob Elinsky. -“…sexual or otherwise.” -他妈的雅各布·伊林斯基 -那只肥猪
[40:49] Whining malcontent. 只会唠唠叨叨
[40:51] Fuck Francis Xavier Slaughtery,my best friend, 去他的弗兰西斯·史洛帝 他是我的死党
[40:54] judging me while he stares at my girlfriend’s ass. 却一边盯着我马子 一边对我评头论足
[40:57] Fuck Naturelle Riviera. 去他的娜卓·芮薇拉
[40:59] I gave her my trust and she stabbed me in the back. 我信任她 她却在背后捅我一刀
[41:03] Sold me up the river. Fucking bitch. 那臭婊子出卖我
[41:07] Fuck my father with his endless grief, 去我愁眉苦脸的老爸
[41:09] standing behind that bar,sipping on club soda, 老是站在吧台后面 啜着苏打水
[41:12] selling whiskey to firemen and cheering the Bronx Bombers. 卖酒给消防员 然后替洋基队加油
[41:17] Let’s go,Yankees! 洋基队加油
[41:20] Fuck this whole city and everyone in it. 去这个城市和每一个人
[41:22] From the row houses of Astoria to the penthouses on Park Avenue. 从布鲁克林区的烂房子 到曼哈顿的豪华公寓
[41:26] From the projects in the Bronx to the lofts in Soho. 从布朗区的廉价国宅 到苏活区的时髦阁楼
[41:29] From the tenements in Alphabet City to the brownstones in Park Slope, 从市区的贫民窟 到郊区的别墅
[41:33] to the split-levels in Staten Island. Let an earthquake crumble it. 一直到史坦顿岛的洋房 让一场大地震把它们都震垮
[41:37] Let the fires rage. Let it burn to fucking ash. 让熊熊烈火把它们烧成灰烬
[41:40] Then let the waters rise and submerge this whole rat-infested place. 然后让大水淹没这整座 鼠辈横行的罪恶之城
[41:51] No. 不
[41:53] No,fuck you,Montgomery Brogan. 不 去你的 蒙哥马利·布洛根
[41:57] You had it all and you threw it away,you dumb fuck! 你拥有一切却不好好珍惜 你这个大笨蛋
[42:11] -What do you think of Naturelle? -She’s a good girl. 你觉得娜卓怎样 她是好女孩
[42:14] -Your mother would’ve liked her. -Yeah,but do you trust her? -你妈一定会喜欢她 -是啊 可是你信任她吗
[42:15] -Do I trust her? -Mmm-hmm. -我信不信任她 -嗯
[42:17] -Why do I have to trust her? -You think I can trust her? -我为什么要信任她 -你觉得我能信任她吗
[42:19] -Where are you going with this? -I don’t know. People are -你在讲什么 -不晓得 有些人
[42:22] saying weird things. I’m hearing stuff around. 说了一些事 我听到一些谣言
[42:26] Like,maybe she was the one that made the phone call on me. 也许是她打电话检举我
[42:28] Why would she do a thing like that? 她为什么要这么做
[42:30] Maybe they got to her,you know. 也许他们找上她
[42:32] It happens. They find something,put the screws on you… 也许他们找到办法 逼她出卖我
[42:35] The girl loves you,Monty. I can’t believe she would betray you. 她很爱你 我不相信她会出卖你
[42:37] I don’t know. I don’t know. 我不晓得 我不晓得
[42:39] I mean,everything’s gotten so strange,Pop. 我是说 一切都变得好奇怪 波普
[42:42] I look at these people around me, 我看着身边的人
[42:44] and I’m thinking,these are my friends? 突然想 他们是我朋友吗
[42:47] I don’t even know these people. And Naturelle,even. 我甚至不了解这些人 就连娜卓也一样
[42:51] Do I really know her? I don’t know. 我真的了解她吗 我不知道
[42:54] It’s all… 这一切都
[42:56] The only people I trust are you,Jacob and Frank. 我只信任你 雅各布和弗兰克
[43:00] -The guys I grew up with. -I miss those boys. -他们是跟我一起长大的死党 -我很想念他们
[43:03] I know. 我知道
[43:05] I’m supposed to be meeting them. They’re waiting for me. 我要去见他们 他们在等我
[43:08] -I oughta get going. -What about your food? -我该走了 -你不吃了
[43:11] -I can’t. -Okay. I’ll see you in the morning. -我吃不下 -好吧 明天一早见
[43:16] No. No,why? I’m taking the bus up. 不要啦 我要搭公车
[43:18] Forget about the bus. I’ll drive you. Take half as long. 搭什么公车 我开车送你比较快
[43:24] Take this. 把这个拿去
[43:27] They’ll let you keep it. 他们会让你留着
[43:29] When you was a little kid,you used to sleep in that fireman’s helmet. 你小时候老爱戴着 消防员头盔睡觉
[43:32] You wanted to be just like your daddy. 你想跟你老爸一样
[43:34] I ever tell you about the fights we had naming you? 我跟你妈为你的名字 吵过好几次架
[43:37] Yeah,you wanted to name me James. 你想给我取名为詹姆斯
[43:39] James Brogan Junior. Good strong name. 詹姆斯·布洛根 很有男子气概
[43:41] Nah,your mother thought it was too borin’ for you. 可是你妈却觉得太普通了
[43:43] -She liked Montgomery Clift. -Loved him! -她喜欢蒙哥马利·克里夫特 -她爱死他了
[43:45] A Place in the Sun . Her favorite movie. 她最爱的电影是《郎心如铁》
[43:47] I kept saying,”Montgomery Clift? Look what happened to that poor fuck. 我老是搞不清他是谁 那家伙也真可怜
[43:51] “Died way too young. Bad luck.” 他死得太早了 真倒霉
[43:55] Bad luck. 倒霉
[43:58] I’m gonna go. Okay? 我得走了
[44:01] I’ll see you soon,Pop. 回头见 爸爸
[44:09] Monty… 蒙提
[44:25] He’ll be working for me. I’ll have his job. 他会替我工作 我要抢走他的工作
[44:27] Listen,I gotta go. Talk to you tomorrow. 我要挂了 明天再聊
[44:31] Cocksucker. 混蛋
[44:35] -How you doing,brother? -Hey. -你好吗 兄弟 -嘿
[44:37] -Good to see you. -How you doing? -见到你真好 -你好吗
[44:40] -Good. -Come on in. -很好 -进来吧
[44:45] -Want a beer? -Yeah. -来瓶啤酒 -好啊
[44:46] Cool. 好
[45:00] -There you go. Cheers. -Thanks. -敬你 -谢谢
[45:15] Jesus Christ! 老天爷
[45:17] Yeah. 是啊
[45:28] New York Times says the air’s bad down here. 纽约时报说下面的空气有毒
[45:31] Oh,yeah? Fuck the Times! 是吗 去他妈的纽约时报
[45:33] I read the Post. 我都看纽约邮报
[45:37] EPA says it’s fine. 环保局说没问题
[45:41] Somebody’s lying. 有人在说谎
[45:46] Yeah. 是啊
[45:48] -You gonna move? -Fuck that,man! -你要搬吗 -我才不搬
[45:51] As much good money as I paid for this place? 这间公寓花了我一大笔钱
[45:54] Hell,no. 我才不搬
[45:56] Tell you what,bin Laden could drop another one right next door, 就算本·拉登再派一架飞机来
[45:59] I ain’t moving. 我死也不搬
[46:13] What do we say to him? 我们该跟他说什么
[46:17] We say nothing. 什么也别说
[46:19] He’s going to hell for seven years. 他要去蹲7年苦窑
[46:21] What do we do,wish him luck? 难道我们该祝他好运吗
[46:24] Just get him drunk. 我们只管把他灌醉
[46:26] Make sure he has one last good night. 让他的最后一晚玩得开心
[46:31] -That’s it. -So you’re up for this? -就这样 -你可以吗
[46:35] Yeah. 可以
[46:38] I don’t even know why he invited me. 我不知道他干嘛请我来
[46:40] What are you talking about,man? 你在说什么呀
[46:43] We hardly ever see each other anymore. 我们根本就不常见面
[46:47] You and I are his friends from the past. 你跟我是他过去的朋友
[46:49] Yeah,like his friends from the present have done him much good! 他现在的朋友 对他可没什么帮助
[46:55] I just… Just can’t believe he’s going away for seven years. 我不敢相信他要坐7年牢
[47:00] Someone turns him in and… 有人去告密然后
[47:02] Oh,don’t feed me that shit! 别说这种屁话啦
[47:05] -What shit? -Come on,Jake. -什么屁话 -拜托 杰克
[47:06] Don’t feed me that bullshit. 别替他找藉口了
[47:09] Yeah,he got caught. But hello,Monty’s a fucking drug dealer! 他是被出卖了 但蒙提可是个毒贩啊
[47:13] Shit. 靠
[47:16] What,are you driving a vintage Super Bee? 怎么 难道你在开拉风跑车吗
[47:19] -No. -No. He is. -没有 -是他在开
[47:21] Yeah. Paid for by the misery of other people. 而且是用肮脏钱买的
[47:26] He got caught. He’s gonna get locked up. 他被抓到就得坐牢
[47:28] I tell you something else. 我告诉你
[47:29] You two are my best friends in the whole world, 你们俩是我最好的朋友
[47:32] I love him like a brother,but he fucking deserves it. 我把他当亲兄弟 但是他是活该
[47:38] He deserves it. 他是活该
[47:40] What’s he planning to do with Doyle? 他打算怎么处理杜尔
[47:43] How the fuck should I know? 我怎么知道
[47:49] Maybe leave him with Naturelle or something. 也许把它留给娜卓养吧
[47:54] They should at least let him take Doyle with him. 他们应该让他带着杜尔
[47:58] What? 什么
[48:00] Let him take Doyle. He wouldn’t be so lonely. 让他带着杜尔一起坐牢 就不会这么寂寞
[48:02] You can’t take a fucking dog to the hoosegow,Jake. 你不能带着狗去坐牢啦
[48:07] I’m just saying,it’d be kind of nice if he could. 我只是说 如果可以的话挺好的
[48:14] Yeah. It’d be nice. 是啊 是挺好的
[48:23] Monty’s tough. I think he’ll be okay. 蒙提很坚强 他不会有事
[48:27] If it were me,I’d never last a day. But Monty,he’s different. 换作是我连一天都活不了 但是蒙提就不一样
[48:33] -Oh,yeah? You believe that? -Yeah. -哦 是吗 你这么想 -是啊
[48:35] -You don’t fucking get it,do you? -What don’t I get? -你还是搞不懂 对吧 -我搞不懂什么
[48:39] You want the simple version,Jake? 你要我长话短说吗 杰克
[48:41] Guys who look like Monty don’t do well in prison,right? 像蒙提这种人坐牢会很惨
[48:45] Now he’s got three choices. None of them are good. 他有三种选择 全都没有好下场
[48:48] One,he can run. Two,catch the bullet train. 第一 他可以逃亡 第二 他可以饮弹自尽
[48:52] -Bullet train? -I’m not saying what he’s gonna do, -饮弹自尽 -我不是说他会这么做
[48:53] I’m saying what his choices are. 这是他可以有的选择
[48:55] His third choice is he goes to prison,that’s it. 第三个选择就是坐牢 就应该这样
[48:57] Yeah,and that’s what he’s gonna do. 对 他本来就选择坐牢
[48:59] He’ll go,and I’ll see him when he gets out. 等他出狱我们就能再见面
[49:03] Maybe. I’ll tell you what. 也许吧 我就老实告诉你吧
[49:08] After tonight,it’s bye-bye,Monty. 过了今晚就见不到蒙提了
[49:13] What does that mean? 这话什么意思
[49:17] Man,if he runs,he’s gone. He ain’t coming home. 要是他逃亡就会消失无踪 连家也不会回
[49:21] He pulls the trigger,they close the casket,he’s gone. 要是他自杀 人死了也不能复生
[49:24] They lock him away,he’s gone. You’ll never see him again. 要是他坐牢 你就再也不会见到他了
[49:28] -I’ll see him again. -You won’t. -我会再见到他 -你不会
[49:30] No,I’ll visit him up there,and I’ll see him when he gets out. 我会去探监 等他出狱也会见到他
[49:33] You know what? This is such horse-shit. 省省吧你 这种屁话
[49:35] This is so much like you,Jake. 只有你说得出来 杰克
[49:37] -You’re not gonna see him… -Like me? -你不会再见到他 -只有我说得出来
[49:39] Yeah. Exactly. You will never see him again. 没错 你不会再见到他
[49:42] You think you’re gonna kick back with some beers,reminisce? 你以为你们可以喝酒聊天 谈谈
[49:45] Old times,you’re still gonna be friends. 陈年往事 继续当好朋友
[49:48] It’s over after tonight,Jake. Wake the fuck up. 过了今晚这朋友就算没了 杰克 醒醒吧你
[50:53] Let her go. 让她走
[51:02] That’s a good-looking girl you got there. Them Spanish broads. 你的马子很漂亮 西班牙妞
[51:06] Ooh! 哦
[51:08] That’s a scary look. 你的眼神好吓人
[51:10] Yikes! 哎呀
[51:12] You see the look he gave me? 你看到他在瞪我吗
[51:18] Naturelle Riviera. 娜卓·芮薇拉
[51:20] What a name. You see the rack on that girl? 好美的名字 你看到她那对奶子吗
[51:25] You know what? Take another angle,man. 你们就省省吧
[51:27] You can’t fucking touch her. 你们拿她没辄
[51:28] No,no,no. 不对
[51:31] You’re missing the point. 你搞错了
[51:33] -She touched you. -You’re lying. -是她告你的密 -你骗人
[51:35] -Am I? -Yeah. -是吗 -是
[51:37] Aw. That’s sweet. You really trust her. 真窝心 你真的很相信她
[51:41] All I know is she’s walking away. 我只知道她可以走人
[51:43] Yeah. We just signed her release. 没错 我们把她给放了
[51:45] Probably having a big party tonight over at Jimmy’s Bronx Cafe. 搞不好她今晚就会 吉米的咖啡馆里开派对狂欢庆祝
[51:49] Sure,why not? 是啊 为什么不
[51:50] Big celebration. She’s got that whole fancy apartment to herself now. 好好庆祝一番 那间高级公寓全是她的了
[51:56] What? You thought she was with you for your looks? 你以为她是看上你很帅吗
[51:59] Shit. 才怪
[52:02] Girl saw a pot of honey 那种拜金女一看到钱 就好像看见一罐蜜
[52:04] and she licked it clean. 立刻把它舔光了
[52:04] Yeah. She’s a real smart girl. 是啊 她很聪明
[52:09] Now you,on the other hand… 至于你呢
[52:10] You’re supposed to be smart. 你看起来很聪明
[52:12] Got yourself a scholarship to a fancy private school,huh? 你靠奖学金念私立学校 你这穷小子还真不赖
[52:16] Not bad for a punk from Bay Ridge. 这对从瑞奇湾来的小子来说不坏
[52:18] Yeah,but then you go and get yourself thrown out 不过你却因为卖大麻
[52:20] for dealing weed to some rich kids. 被学校开除
[52:23] What up with that? 到底是为什么
[52:24] You know what happens to pretty boys like you in prison? 你知道你这种帅哥 到了牢里会怎样
[52:28] They’re gonna love you. 他们一定会爱死你
[52:33] Yeah,maybe. 也许吧
[52:35] But then again,maybe not. 也许我不会坐牢
[52:39] Jeez,Your Honor,you know,what can I say? 法官大人 我无话可说
[52:41] I messed up. You know,my mother died. 我犯了错 我母亲很早就过世
[52:45] I was so worried about my father,I needed to help him out. 我很担心我父亲 我只想帮我父亲的忙
[52:48] My head was a little turned around. 所以才会误入歧途
[52:50] I got hooked in with the wrong people and I made a big mistake. 我交到坏朋友 也犯了一个大错
[52:53] I really did,but… It was my first time. 是真的 但是这是我第一次犯案
[52:58] I’m sorry. It will never,ever happen again. 请原谅我 我绝对不会再犯
[53:03] Time served. Probation. 情有可原 被判缓刑
[53:06] You don’t read the papers much,do you,smart guy? 你一定不太看报 对吧
[53:09] In New York,we’ve got a wonderful thing called the Rockefeller Laws. 纽约市有一个 很棒的洛克菲勒法案
[53:13] Let me educate you. You had a kilo in your sofa. 让我解释给你听 你的沙发藏了一公斤海洛英
[53:18] That kind of weight makes it an A-I Felony. 拥有这么大量的毒品 算是一级重罪
[53:21] 15 years to life minimum,first offense. 初犯至少都要被判 15年到无期徒刑
[53:24] Now,with that much spread in the sentencing guidelines, 刑期的范围这么广
[53:26] the judges take their cues from the prosecutors. 法官会征求检察官的意见
[53:28] So if Mister Prosecutor’s wife 要是那天检察官被老婆
[53:29] busted his chops that morning,you’re fucked. 抱怨一通 你就完蛋了
[53:32] You’re gone for good. 你肯定要坐一辈子牢
[53:34] If you get lucky,really lucky, 要是你真的很幸运
[53:36] let’s say he got some good trim the night before, 也许他前一晚有爽到
[53:39] maybe he’ll plead you off to an A-II. 他就可能让你减到二级重罪
[53:42] But that’s still three to eight for first time. Minimum. 不过初犯至少也会被判 3到8年刑期
[53:44] How much of that stretch you pull is all up to the mood of the prosecutor. 你会坐几年牢 完全要看检察官的心情
[53:49] And he’s going to ask us,did he play ball? 他会问我们”他有没有合作”
[53:53] So… 所以
[53:56] Why don’t you tell us about your friend Nikolai? 你就把尼古拉老大招出来吧
[54:00] Let us make it easy on you. 我们会对你从轻发落
[54:03] Can I ask you one question? 我想问你一个问题
[54:06] Sure. 问吧
[54:13] When you have your dick in his mouth, 当他的嘴巴含着你的老二时
[54:15] does he just keep talking like that? 还会这么啰嗦吗
[54:19] ‘Cause it seems to me he just never shuts up. And I’m… 因为他好像永远不会闭嘴
[54:22] I’m just curious. Does that get annoying? 我很好奇 你不会不舒服吗
[54:25] You’re fucking a guy in the mouth and he just won’t shut up? 他帮你吹喇叭 可是却讲个不停
[54:31] Look here,you vanilla motherfucker, 给我听好 你这臭白小子
[54:34] when you’re upstate taking it in the culo, 当你在库罗的牢里
[54:38] by a bunch of guys calling you Shirley, 被一堆彪形大汉鸡奸
[54:40] you’ll only have yourself 你要记得好好谢谢
[54:42] and Governor Rockefeller to thank for the privilege. 洛克菲勒州长的德政
[54:45] Let’s get the hell outta here. 咱们走吧
[54:48] Tell the US Attorney we got a hard-ass. 跟检察官说这小子很顽固
[55:03] -You need a girlfriend. -I need a girlfriend? -你需要一个女朋友 -我需要女朋友
[55:07] Wait a minute. When was the last time you had a girlfriend? 拜托 你几时交过女朋友
[55:10] All right? When was the last time you got laid? 对吧 你上次是几时上过床
[55:12] I’ve got prospects. 我有一些对象
[55:13] -Yeah,you got prospects. -I do. -是啊 你有对象 -我有
[55:15] You know what? 你知道吗
[55:17] You’re in the 62nd percentile,that’s what you are. 你的百分比是62 那就是你
[55:20] -What is that? Yeah. -The 62nd percentile? -那是什么 -62%
[55:22] That’s you. That’s where you rate. 那就是你 那是你的百分比
[55:24] All the bachelors in New York, 纽约市的异性恋单身汉
[55:26] we’re all competing for the same women. 都在抢同样的那群女人
[55:27] Well,the straight bachelors. 诚实的单身汉
[55:28] -And I’m in the 62nd percentile? -Yes,sir. -我的百分比是62 -对
[55:31] So,in other words I’m better than 62% of the New York bachelors. 也就是说 我比62%的单身汉好
[55:34] Well,you’re rated higher than them,yeah. 你的分数比他们高
[55:35] But worse than,what,38%? 我比38%的人差
[55:38] 37. No 100th percentile. 37% 没有百分百的好男人
[55:40] How did you come up with 62? 你是怎么算出来62%的
[55:41] There’s a whole science to figuring it out. 我有一整套科学方法
[55:43] There’s a science to figuring it out? 这要用科学方法来算
[55:45] Well,it sounds very scientific. 听起来不是很科学
[55:47] And,if I may inquire,what’s your rating? 我借问一下 你是百分之多少
[55:49] Funny you should ask. I happen to fall right in the 99th percentile. 你问得真好 因为是99%
[55:53] Of course. 当然了
[55:56] Who came up with the ratings? 这种算法是谁发明的
[55:58] I did. 区区在下我
[55:59] You came up with the ratings? And you get a 99. 这是你发明的 你是99%
[56:03] -That’s very interesting. -Yeah? -真有意思 -是吗
[56:04] What are these based on? 你是根据什么算的
[56:06] It’s just a system. I mean,that’s your rating. 这是一种系统 你的分数就是那样
[56:08] I mean… I’m not saying you’re a bad person,Jake. 我并没有说你很差劲 杰克
[56:10] No,you’re just saying I’m a bad bachelor. 你只是说我是个 很差劲的单身汉
[56:12] No. You… No. You’re a better-than-average bachelor. 哪有 你算是中等单身汉
[56:15] What are the criteria? 你用什么条件来判断
[56:16] First,money. You have none. 第一 钱 你没有钱
[56:19] Trust funds don’t count for shit 信托基金并不算
[56:20] because it’s a red flag that says Mommy and Daddy 因为你爸妈随时
[56:22] could turn off the cash flow one day. 都能拿走你的那笔钱
[56:24] So that right there keeps you out of the top 10%. 光是因为这一点 你就泡不到10%的女人
[56:26] 10% of the gold-diggers? 所有拜金女的10%
[56:28] 10% period. 所有女人的10%
[56:31] Two,you got chronic bad breath. 第二 你有口臭
[56:36] No offense,but most women won’t stick with a guy with stank breath. 别生气 不过女人不会 跟有口臭的男人上床
[56:41] Fuck you. 去你的
[56:42] You don’t have to get so annoyed,all right? 你不必这么生气
[56:43] I am annoyed. What puts you in the 99th percentile? 我是很生气 你凭什么有99%
[56:46] That’s what I wanna know. 我只想知道
[56:47] Okay. Well,first of all,I,um… 好吧 这个嘛 第一 我
[56:51] What… Besides your salary,all the money you make. 除了你的高薪以外
[56:54] All right. 好吧
[56:59] I happen to be blessed with a very big dick. 我很幸运拥有很大的老二
[57:04] Genetics,man. 这是遗传的
[57:07] Doesn’t dyeing your hair drop you down a few places? 染头发不必扣分吗
[57:10] No. Not at all. It would only bother women if it bothered me. 当然不必 只要我不介意就行
[57:14] -Going gray does bother you. -No,it doesn’t. -你很介意你有少年白 -我才不介意
[57:16] Of course it does. 你当然介意
[57:17] If it didn’t bother you,you wouldn’t smear that goop 如果你不介意 就不会
[57:18] all over your scalp 10 billion times a day. 每天折腾你的头发
[57:21] Hair’s a non-issue,Jake. 发色并不重要 杰克
[57:23] Yeah,well,are table manners an issue? 餐桌礼仪重不重要呢
[57:26] That silver thing to the left of your plate,that’s called a fork. 盘子左侧的银色东西叫叉子
[57:30] You know,when people eat rice,they use chopsticks or a fork. 通常吃饭不是用筷子 就是用叉子
[57:33] Grown people don’t eat fried rice with their bare hands. 大人不会用手吃炒饭
[57:39] You don’t know how to behave. 你一点礼貌都没有
[57:40] You busting my balls on the way I eat? 连吃饭你都要挑我毛病
[57:42] You spend the whole week figuring out 你每天都绞尽脑汁
[57:45] how to defraud foreign governments,or whatever you do. 该怎么骗外国政府的钱
[57:47] And then you get out of there 你一离开办公室
[57:48] and you go out to this strange world outside your office called reality 到了外面这地方 也就是真实社会
[57:54] and you don’t know how to behave. 你就不知道该怎么做人
[57:59] -Oh,yeah? -I rest my case. -哦 是吗 -这就是证明
[58:01] You wanna tell me about reality? 你对现实社会懂多少
[58:03] Jacob,you’re a rich Jewish kid from the Upper East Side 雅各布 你是个从东面来的有钱的犹太少爷
[58:05] who’s ashamed of his wealth. 对自己的财富感到羞耻
[58:09] You walk around unhappy 24/7, 你每分每秒让自己不开心
[58:12] tryin’ to make up for the fact you were born privileged. 只为了减轻你 含着银汤匙出生的罪恶感
[58:14] Fuck that! You know what? 去你的 你知道写什么
[58:17] That’s just some knee-jerk liberalism bullshit,man. 这种想法简直是自欺欺人
[58:22] You call that reality? 这哪算现实
[58:31] So what’s Monty? 蒙提有多少分数
[58:35] Let’s see. 我看看
[58:41] Monty’s going to prison. He’s a donut. Big fat zero. 蒙提要去坐牢 他的分数是零鸭蛋
[58:47] Yo. Let’s not go to practice. 咱们不要去练球
[58:50] Just today. 就只有今天
[58:52] -So don’t go. -Let’s go to my house. -那就别去吧 -去我家
[58:55] -Yeah! -Come on,Nat. Let’s go. -好 -来 娜卓 走吧
[58:58] My mother won’t be home till late either. And there’s food. 我妈很晚才回家 家里又有吃的
[59:02] -Good. ‘Cause I ain’t got no money. -Peter’s home. -棒呆了 因为我没有钱 -我老哥也在家
[59:04] -So? -What’s that? -又怎样 -这算什么反应
[59:07] -Nothing,I don’t care. -You don’t care,Nat? -没什么 我又不在乎 -你会不在乎 娜卓
[59:10] -What do you mean now? -Yeah,right! -你这是什么意思 -你不在乎才怪
[59:13] -You know you likeded him,forever. -I never likeded him. -你明明一直在暗恋他 -我才没有暗恋他
[59:16] You always tryin’ to hook us up 你要我当你大嫂
[59:17] because you want me to be your sister-in-law 才一直想把我们配成对
[59:19] but that ain’t never happen. 但那不会发生
[59:20] Yeah,that would be nice. I wouldn’t mind. 那敢情好 我也无所谓
[59:21] But don’t front like you don’t likeded him. 只是你别假装你不喜欢他
[59:23] Nat,please,okay. 娜卓 拜托
[59:25] Every day you come to my house. “Peter,walk me home.” 你每天都到我家缠着他”彼得 陪我回家”
[59:29] Every day? What kind of bullshit is that? 每天 你胡说些什么
[59:32] -What’s up,Simon? -Monty,how you doin’? Good. Good. -西蒙 怎么样 -你好 我很好
[59:34] -Good to see you,man. -Good to see you. 很高兴见到你 我也是
[59:37] -What’s that? -It’s a new guy. -怎么样 -有一个新来的家伙
[59:38] He’s golden. He’s good. 他挺有办法的
[59:40] No,you know what I told you about that. 我跟你说过了
[59:41] He’s big,big. Like,beep-beep! 他是大角色哦
[59:43] Back up the truck. You know what I’m saying? 他的货源很多 你懂我说的吗
[59:44] All right,Simon. I’ll handle my business,all right? 好啦 西蒙 我会搞定这件事 行了吗
[59:46] -Just trying to help. -All right,take it easy. -我只是先警告你 -好 保重了
[59:49] When did he break up with her? 他几时跟她分手
[59:51] Like,a month ago. 一个月前
[59:53] But she don’t stop. She calls the house. 可是她一直打到家里
[59:55] She calls,she hangs up. “Please,please.” 他每次都挂她电话”拜托 别缠我”
[59:58] 是他跟她分手 还是她跟他分手 珍妮本来跟他很好 不过他们吹了|Did he break up with her or she broke up with him?
[1:00:00] He broke up with her though or she broke up with him? 到底是谁先主动提出分手
[1:00:02] Excuse me. 对不起
[1:00:03] -Why doesn’t he… -Excuse me. You got a light? -他为什么不 -打扰一下 你有打火机吗
[1:00:06] -What? -Can I borrow your lighter for a second? -说什么 -打火机借我用一下
[1:00:16] Thanks a lot. 多谢了
[1:00:20] -What’s he doing? -He’s loco. -他在干嘛 -他秀逗了
[1:00:29] Yo,I’ve met you before,haven’t I? 我见过你 对吧
[1:00:31] Yeah,you do look familiar to me. How do I know you? 你很面熟我在哪儿见过你
[1:00:33] Yeah. You were in my brother’s class. 对 你跟我老哥同班
[1:00:35] -Pete. -Mmm-hmm. Yeah,I know who you are. -彼得 -对 我知道你是谁
[1:00:39] -You know who I am. -Come on,let’s go. We got practice. -你知道我是谁 -走吧 我们得练球
[1:00:43] -I’ll catch up. -Yup. -我马上来 -好的
[1:00:44] Yeah,all right. Whatever. You stupid… 对 随便你 笨蛋
[1:00:48] -What you got practice for? -Basketball. 你们要练什么球 篮球
[1:00:52] Seriously? You play? Come on! 真的假的 你会打篮球 拜托
[1:00:55] -What are you,guard? -Three spot. -你是后卫 -3号位置球员
[1:00:57] You play small forward? No shit. 你是小前锋 不会把
[1:00:59] That means you’re strong and quick. 这代表你又快又强悍
[1:01:02] I play the one. Point. 我是控球后卫
[1:01:04] You know,you skip too many of these things, 你知道的 你不去练球
[1:01:06] they’ll give you the boot for real. 很容易被踢出球队
[1:01:07] I just wanted to finish my cigarette. 我只想把烟抽完
[1:01:09] Funny,I don’t know… 这就奇怪了 我没想到
[1:01:11] I wouldn’t have made you for a ball player,you know? 我真没想到你会打篮球
[1:01:14] You look more like a… 你看起来
[1:01:15] Like a runner. Like a track star. 像是赛跑选手 或是田径选手
[1:01:20] Where you from? 你住哪里
[1:01:24] No,I mean… You from uptown? 我是说你住上城吗
[1:01:27] Are you on a scholarship? 你有奖学金
[1:01:29] What? I can’t be from Riverdale? 什么 我不能住高级住宅区吗
[1:01:31] You can be from wherever you want. Just curious. 你住哪儿都行 我只是好奇而已
[1:01:37] I didn’t mean nothing. I was just… I was on scholarship too. 没别的意思 因为我也领奖学金
[1:01:41] It’s a good thing. You’re lucky. 这样很好 你很幸运
[1:01:45] What’s your name? Nat? Natalie? 你叫什么名字 娜塔莉吗
[1:01:47] -Naturelle. -Naturelle? You serious? -娜卓 -娜卓 真的假的
[1:01:52] Naturelle? Wow,I like that. 娜卓 我喜欢
[1:01:59] -How old are you? -18. -你几岁了 -18岁
[1:02:02] Oh,you’re 18? 哦 你有18岁
[1:02:04] -Yeah,why? -‘Cause it’s not every day -是啊 怎么了 -很少女生像你这么漂亮
[1:02:05] I meet a girl as pretty as you,plays the three spot. That’s deadly. 又是篮球队小前锋 真的很唬人
[1:02:11] -How old are you? -I’m old enough to have to ask. -你几岁 -我的年纪够大了
[1:02:14] Then you’re too old to be hanging out in the playground. 你又不是小孩子 干嘛到游乐场闲晃
[1:02:17] I wasn’t hanging out. I was passing by. 我没有闲晃 我只是路过
[1:02:20] What if I was 17? 如果我才17岁呢
[1:02:25] I might shorten the conversation a little. But you’re not,you’re 18. 我就不会跟你聊这么久 不过你是18岁
[1:02:29] So we got no problem. 所以没有问题
[1:02:39] What do you say I come and see you play sometime? 我想去看你打球
[1:02:43] Seriously. I’d like to. 我是真的想看
[1:02:48] -Maybe. -Maybe? -也许吧 -也许
[1:02:53] I’ll be the one right behind the bench yelling,”Get back on D!” 我会在场边大叫”加强防守”
[1:02:58] See you. 回头见
[1:03:07] Hey. I want you to meet somebody. 我要你见一个人
[1:03:10] Who’s that? 谁
[1:03:12] She’s just the girl for you. 她很适合你
[1:03:22] Jody. Are you back there? 裘蒂 你在吗
[1:03:24] -Hey,baby. How you doin’? -Hi,sweetie. -嗨 美女 -嗨 帅哥
[1:03:26] -Mmm. -Hi. -嗯 -嘿
[1:03:28] Hi. Is this your little brother,Frank? He’s a cutie. 他是你老弟吗 弗兰克 他很可爱耶
[1:03:30] Don’t bother with me. I’m in the 62nd percentile. 别浪费时间 我是62%
[1:03:32] Oh,that’s probably ’cause you don’t work on Wall Street. 那是因为你不在华尔街上班
[1:03:35] The scale is skewed to the money thing. 他的算法有偏差
[1:03:37] -Everybody knows about this? -Everybody knows. -大家都知道这一套 -大家都知道
[1:03:39] Everybody at this bar. 这间酒吧的人都知道
[1:03:43] -You see that ass? -She’s beautiful. -看到她的翘臀吗 -她好漂亮
[1:03:54] One of the guys at school, 学校有一个老师
[1:03:56] this biology teacher,Terry… 教生物的 叫泰瑞
[1:03:59] -Mmm? -Did you ever meet Terry? -是吗 -你见过泰瑞吗
[1:04:01] No,I don’t think so. 没见过
[1:04:04] Anyway,he,uh,he really likes this girl. 总之 他喜欢一个女生
[1:04:07] -A student? -A student. Yeah. -学生吗 -学生
[1:04:11] -A junior. -Oh,man. -高二生 -天啊
[1:04:12] I mean,the girl’s 16. 她才16岁
[1:04:15] 17,maybe. I don’t know. 也许是17岁 我不清楚
[1:04:17] I mean,she’s not real pretty. 她并不是很漂亮
[1:04:19] Um… Not in the,uh,classical sense. 不是那种典型美女
[1:04:23] But she… 不过她
[1:04:26] I don’t know. She’s got something. 我不晓得 她有一种气质
[1:04:30] And I told him. 我跟他说
[1:04:32] I told Terry he ought to just forget about it,you know? 我叫泰瑞连想都别想
[1:04:35] But he’s kind of obsessing. And it’s kind of scary… 但是他有点迷恋她 挺吓人的
[1:04:38] Yeah. 嗯
[1:04:39] The way he talks about it. But he’s like. 他一提到她就说
[1:04:44] “Five years from now,she’ll almost be out of college, “5年后她就大学毕业”
[1:04:47] “and I’ll be 36,you know and… 我也才36岁 你知道的
[1:04:50] “You know? Nothing wrong with that.” 你知道的 那并没什么不对”
[1:04:53] You haven’t fucked her yet,have you? Have you? 你还没有跟她上床吧 你有没有
[1:04:59] No,I’m sorry. Were you listening to what I just said? 没 抱歉 你有没有在听呀
[1:05:05] No,I haven’t fucked her. Of course. 没有啦 我当然没跟她上床
[1:05:09] That’s good. Because,man,big mistake. 那就好 别犯这种大错
[1:05:12] Uh… I mean,I am not a pervert. 我又不是变态狂
[1:05:15] Do you know what a man should never ask 你知道一个男人到内衣店
[1:05:16] in a Victoria’s Secret shop,Jake? 不能问什么问题吗 杰克
[1:05:17] What? 什么问题
[1:05:18] “Does this come in children’s sizes?” Think about that. “这款内衣有儿童尺寸吗”你想想看
[1:05:23] -What’s that supposed to mean? -It’s literal. It’s a joke. -那是什么意思 -那是个笑话啦
[1:05:26] -It’s literal? -You know what? -是吗 -你知道吗
[1:05:28] -Why do we always have to do this? -It’s a sick joke. -你为什么老是这样 -真是个恶心的笑话
[1:05:29] Why can’t we just sit down and you know, 我们为什么不能坐下来
[1:05:30] just shut the fuck up,have a beer,a drink… 好好地喝杯酒
[1:05:33] -What’s the matter with you? -Francis Xavier Slaughtery. -你是怎么搞的 -弗兰西斯·史洛帝
[1:05:36] Hey,baby. 嗨 美女
[1:05:37] How are you,Naturelle? 你好吗 娜卓
[1:05:39] -Nice to see you. -You,too. -见到你真好 -我也是
[1:05:41] -Hi. How you doing,Jake? -Hi. Nat. -你好吗 杰克 -你好 娜卓
[1:05:45] You look fantastic. 你看起来美呆了
[1:05:46] -There you go. -Thank you. -那就这样吧 -谢谢
[1:05:48] What are you boys up to? 你们在干嘛
[1:05:50] -Frank’s just flirting with the bartender. -Oh,yeah? -弗兰克刚才在挑逗女酒保 -是吗
[1:05:53] What’s the verdict? 你的判决是什么
[1:05:54] Guilty of looking good. 她美得让人想犯罪
[1:05:56] She’s just tits,Francis. 她只靠一对奶子 弗兰西斯
[1:05:58] Oh,yeah? Did you see her ass? 才怪 你看到她的屁股吗
[1:06:00] Girl’s got a fine ass,and she’s oozing sex appeal. 她的屁股有够翘 全身散发性感魅力
[1:06:03] Yeah,she’s oozing somethin’. 小心她会散播性病
[1:06:06] See,that right there,that is so typical. 明白吗 这是很典型的偏见
[1:06:07] That’s what I’m talking about,Jake. 这就是我说的
[1:06:10] Why is it that a woman walks in the room with great tits, 为什么一个波霸走进来
[1:06:12] every other woman in the joint says that she’s a slut? 别的女人就会说她是荡妇
[1:06:15] Why is that? 为什么
[1:06:16] I have great tits. I’m not a slut. 我也是波霸 我就不是荡妇
[1:06:17] Says you. Another thing… 这是你自己说的
[1:06:18] Hey! 嘿
[1:06:20] Listen to this. When I call a girl and I say, 听好 当我跟一个女生说 “咱们到哪儿吃顿饭吧”
[1:06:21] “We’re gonna meet for dinner at this particular place,” “咱们到哪儿吃顿饭吧”
[1:06:23] why can’t I get off the phone for half an hour? That’s a sickness. 她干嘛还要聊半个钟头 这是一种病态耶
[1:06:26] You guys have a sickness. 你们女人真的有病耶
[1:06:27] And tell me this. Please explain this to me. 请你解释给我听
[1:06:30] Why is it that women feel the need to cry after having great sex? 女人做完爱很爽 为什么一定要哭
[1:06:35] -Oh? -Yeah. Why is that? -为什么 -是啊 为什么
[1:06:36] What is up with that,all right? 到底是为什么
[1:06:38] Oh,my God. 天啊
[1:06:41] -What? -Are you serious? -干嘛 -你是说真的吗
[1:06:43] Yes. Well,it’s like,it’s a… No,it’s a joy thing. It’s not… 是啊 做爱应该很开心才对
[1:06:46] Oh,please! Forget the… 拜托 算了吧
[1:06:50] You’re just a sad fuck,Francis. 你真的很可悲 弗兰西斯
[1:06:53] Looks like you’ve been demoted from the 99th percentile. 这下你被扣了不少分
[1:06:56] Yeah,thanks,Jake. You should have been here earlier. 是啊 多谢了 杰克 你早点来就会听到
[1:06:58] You missed a great story about Jake’s imaginary friend. 你会想念 杰克形容他的幻想朋友的故事的
[1:07:04] -Okay. -So,where’s your man? -好吧 -你的男人呢
[1:07:07] What,like he’s ever on time? 他几时准时过
[1:07:10] Better be tomorrow. 他明天最好准时
[1:07:12] How’s his dad doing? 他老爸怎么样
[1:07:14] He looks like he’s aged 20 years in the past couple months. 这2个月他好像老了20岁
[1:07:17] That’s too bad. 真可怜
[1:07:19] Come on,come on,we gotta keep this upbeat. 别这样 我们要提起精神
[1:07:21] -Make sure he has a good night tonight. -All right. -让他今晚玩得开心 -好啊
[1:07:25] Why don’t you give us some more sex tips? That’ll cheer things up. 你再教教做爱技巧 保证大家都开心
[1:07:27] -Yeah. -Touché. -嗯 -漂亮
[1:07:29] Where’s the little girl’s room? 厕所在哪里
[1:07:31] -Right over there. -Thank you. -就在那里 -谢谢
[1:07:37] I know she cries after having sex. 她做完爱一定会哭
[1:07:39] I’d bet good money on that shit. 我敢跟你打赌
[1:07:40] You’d like to know,wouldn’t you? 你还真想知道 对吧
[1:07:44] Set ’em up for the Dead End Kids. 给咱们这三人帮来点好酒
[1:07:45] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[1:07:48] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[1:07:50] -Been waiting long? -No. We got here early. -你们等了很久吗 -没有 我们提早来
[1:07:53] -Naturelle? -Bathroom. -娜卓呢 -厕所
[1:07:55] Hey,these are on me. 这些我请客
[1:07:58] -Cheers. Thank you,Jody. -Thanks. -干杯 谢谢 裘蒂 -谢谢你
[1:07:59] You guys ought to come by Sunday for my birthday party. 礼拜天来参加我的生日派对
[1:08:04] Yeah. 好
[1:08:07] -Thanks,Jody. -Oh… -谢了 裘蒂 -哦
[1:08:09] You don’t have to come. I was just saying. 你们不必来 我只是问问
[1:08:12] -No,thanks. Thank you. -Yeah. -谢了 谢谢你 -不客气
[1:08:17] -Fuck Sunday. -Fuck Sunday. -去他妈的礼拜天 -去他妈的礼拜天
[1:09:11] The whole city came out to say goodbye. 每个人都来欢送我
[1:09:14] -You got a lot of young fans. -Yeah. -你有很多年轻影迷 -是啊
[1:09:19] I think we’re the oldest people here. 我们是最老的一群人
[1:09:21] We? 我们
[1:09:32] This is my guy. 我的好兄弟
[1:09:37] -How you doing,big man? -It’s the man. The man’s arrived. -大个儿 你好吗 -大人物来了
[1:09:40] I’m coming and going at the same time. 我来了也要走了
[1:09:42] Shit,seven years,man. That shit ain’t no joke. 七年 这可不是开玩笑
[1:09:44] -That’s nervous,man. -That’s the word. -你一定很紧张 -一点也没错
[1:09:47] Damn,you all right? 该死的 你还好吧
[1:09:49] Trying not to think about it,you know? 我试着不去想它
[1:09:51] What is this? What’s goin’ on here? 今天是怎么回事
[1:09:54] That’s the legendary DJ Dusk,man. That’s my man from Fort Greene. 超鸟的DJ达斯克 来自布鲁克林的小兄弟
[1:09:57] He’s nice. 17 years old,man. 他很厉害 才17岁
[1:09:59] -Seventeen? -That muthafucka’s 17! -17岁 -才17岁耶
[1:10:01] But he gets the girls jumping,man. And don’t worry about the crowd. 不过他能让小妞跳得很爽 别担心人太多
[1:10:04] -VIP set up for y’all. Don’t worry. -These are my people. -我替你们准备了贵宾室 -这些是我的朋友
[1:10:06] Here,these guys. Do you want us coming in here? 我们从这儿进去吗
[1:10:08] No,man,going through the back. And the door will be open. 不 从后面 有人会替你开门
[1:10:10] -Don’t worry about that. -Thank you. -不要担心 -谢谢
[1:10:11] Hey,listen up. 嘿 听好了
[1:10:12] Don’t lose your temper until it’s time to lose your temper. 该发飙时才发飙
[1:10:16] You hear me? 明白吗
[1:10:19] -Take care. -I’ll catch you on the other side. -好好保重 -回头见 后会有期
[1:10:21] I’ll see you when I see you. 我想见你的时候再联系你
[1:10:29] Hey,Elinsky! 嘿 伊林斯基
[1:10:31] Mr. Elinsky. Oh,my God! 伊林斯基老师 哦 天啊
[1:10:34] What are you doing? I didn’t know you ever left the school. 你怎么会在这儿 原来你也会离开学校
[1:10:36] I thought that you had,like,a bed down in the boiler room or something. 我还以为你住在学校呢
[1:10:40] Um,Mary D’Annunzio. 玛莉狄安西
[1:10:42] Mary “B-minus” D’Annunzio,that’s me. 得乙下的狄玛莉 就是我
[1:10:45] -Uh… -I’m kidding. It’s not a big deal. -呃 -开玩笑啦 小事一件
[1:10:47] No. It’s okay. I… I’m,I’m here with friends. So I have to go… 没关系 我跟朋友来 我得走了
[1:10:50] The guy who came to class today? 今天到教室的那家伙
[1:10:52] He knows people,right? I mean… 他关系很好 对吧
[1:10:54] So,do you think he could get us in? 他能让我们进去吗
[1:10:57] No. I don’t think he… 不行 我想他不会
[1:10:59] You know,they’re not letting anyone in right now. 现在谁都进不去
[1:11:00] They say it’s already too crowded. 他们说人太多了
[1:11:01] But I have to get in there. I mean,I have to. 我一定要进去 我非进去不可
[1:11:04] -Are you a fan of Dusk? -Yeah,sure. -你也喜欢达斯克吗 -是啊
[1:11:08] He’s the absolute truth,right? I mean,he is so truth. 他超棒的 对吧 我是说 他好真哦
[1:11:11] I can’t believe that you’re into Dusk. 我不敢相信你也喜欢他
[1:11:12] I mean,no offense,but,like,I thought that 别生气 我以为你只爱听
[1:11:14] you’d be more into show tunes or Barry Manilow or… 百老汇歌曲或是老歌
[1:11:18] No,I… No,I think Dusk is very good. 我也觉得达斯克很棒
[1:11:20] Actually,I prefer his earlier work… 我喜欢他早期的作品
[1:11:23] -Hey,Jake! -His earlier work? -杰克 好啦 -早期的作品
[1:11:25] -Jake! -Yeah. -杰克 -好啦
[1:11:26] -What’re you doin’? -I’m… -你在干嘛 -我
[1:11:29] -This guy,he’s holding the door… -Okay. -有人在替我们开门 -好把
[1:11:30] -We’re together. -Let’s go. -我们一起 -走吧
[1:11:31] You’re the guy with the dog,right? 你是牵狗的那家伙
[1:11:34] You again. Yeah. Isn’t it past your bedtime? 又是你 你不是该上床睡觉了吗
[1:11:37] Oh,no,I’m with Jake. We’re lovers. 我跟杰克在一起 我们是一对情侣
[1:11:40] -Lovers? Really? -She’s kidding. -情侣 是吗 -她在开玩笑是吗
[1:11:42] Well,I mean,come on in. 进来吧
[1:11:43] There’s plenty of room for lovers. 我们最欢迎情侣
[1:11:45] Well,I’m here with three friends. Can they come,too? 我有三个朋友也能跟来吗
[1:11:47] -Girls? -No. -女生吗 -不是
[1:11:48] Mary,please. 拜托
[1:11:50] Are you out of your mind? You can’t take a bunch of guys in. 别傻了 你不能带男生进去
[1:11:52] -Let’s go,let’s go. -She can’t go in there. -快走吧 快走吧 -她不能进去
[1:11:54] No,it’s good,it’s good. 好啦 好啦
[1:11:57] -Monty! -These two. Yeah. -蒙提 -她也一起
[1:12:19] Cool! You know,I’ve seen pictures of this room. 酷毙了 我看过这房间的照片
[1:12:22] Like,Daft Punk was in here. 傻瓜庞克也来过
[1:12:26] So,um,who are you? Are you someone famous? 你是谁 你很有名吗
[1:12:29] Hey,D’Annunzio,what do you say we give it a rest with questions. 嘿 狄玛莉 别问这么多好吗
[1:12:32] -Have a little champagne. -Okay. -喝点香槟 -好吧
[1:12:38] Who’s that? 她是谁
[1:12:40] -One of Jake’s students. -What? -杰克的学生 -什么
[1:12:50] Enjoy. 慢用
[1:12:53] Champagne for my real friends 我用香槟敬我真正的朋友
[1:12:56] and real pain for my sham friends. 我的酒肉朋友就去死吧
[1:12:58] Cheers! 干杯
[1:13:08] -Like that? -Yep. -好喝吗 -好喝
[1:13:10] Does anyone want to go dance? 有人想跳舞吗
[1:13:13] Come on. Dance with me. 来嘛 陪我跳舞
[1:13:15] No,go ahead. No,go do it. I’ll catch up with you. 你去吧 你先去 我待会再来
[1:13:18] -Sure? -Yeah. -你确定 -确定
[1:13:31] -Daphne,you got any whiskey? -What kind do you want? -黛芙妮 有威士忌吗 -你要哪种
[1:13:34] -Macallan 18. -I’ll go see if we have some upstairs. -麦卡伦18年份 -我到楼上去找找看
[1:13:38] Hold up. I’ll come with you. 等等 我跟你去
[1:13:39] Back in a flash. 我很快就回来
[1:13:49] I can’t believe you brought my student in here. 我真不敢相信 你把我的学生带进来
[1:13:51] Oh,come on. Come on,she’s cute. 少来 她很可爱
[1:13:55] -Yeah. -She’s cute. She is. -嗯 -她真的很可爱
[1:13:56] She talks a little bit too much,but she’s cute. 话多了一点 不过很可爱
[1:13:59] You’re gonna get me fired. You realize that? 你会害我被炒鱿鱼 你知道吗
[1:14:03] Look,she’s gonna tell her friends, 听着 她会告诉她的朋友
[1:14:05] and then they’re gonna tell their friends and they just keep talking… 一传十 十传百 一直传下去
[1:14:08] What are they gonna say? They say… 他们能说什么 他们会说
[1:14:09] You met her in a club,you ran into her, 你在舞厅遇到她
[1:14:11] -you talked a little bit. -Yeah. -聊了一下 -嗯
[1:14:13] Seriously,you haven’t done anything wrong yet. 说真的 你又还没对她做什么
[1:14:15] -What do you mean,yet? -She’s hot. She’s all over you. -还没是什么意思 -她很辣 她很喜欢你
[1:14:18] -I mean,she’d hop you in a second. -Monty. -她一定肯跟你上床 -蒙提
[1:14:19] She’s 17. All right? She’s my student. 她才17岁 她也是我的学生
[1:14:23] I can’t,you know,just touch her… 我不能 碰她
[1:14:26] No,not now,but,you know,in,like,seven months… 现在不行 再过7个月她就毕业了
[1:14:29] She’ll be the age Naturelle was when I met her. 我认识娜卓时她也是这年纪
[1:14:32] -Like I said,not yet,you know? -Okay. -我说过你还不能碰她 -好啦
[1:14:34] Okay,look, 好啦 听着
[1:14:35] -Jake,I’m kiddin’,man. -Well,you know… -杰克 我在开你玩笑啦 -别担心
[1:14:37] No,no,I’m giving you a hard time. 我只是故意耍你
[1:14:39] You’re smart. You’re way too smart for that shit. 你很聪明 不会做这种蠢事
[1:14:42] Really. You’ve always been smart about that stuff. 你对这种事一向都很理智
[1:14:46] I respect that. I really do. I do. 我很佩服你这点 是真的
[1:14:51] Here. What do you say? 来 这很好喝
[1:14:55] I tell you,one more of these,and I’m,um… 我告诉你 我再继续喝下去
[1:14:58] Yeah,I’m pissed. 嗯 真的会醉了
[1:14:59] Hey,listen,make me a toast. 来 敬我酒
[1:15:01] You want me to make you a toast? 你要我敬你酒
[1:15:02] Yeah,come on. I’m not gonna see you for a long time. 对 我会很久见不到你
[1:15:05] I want to have a nice memory. Say something nice. 我想有一个好的回忆 对我说几句好话
[1:15:13] Okay. 好吧
[1:15:28] Jesus,Jake. Relax. Don’t… 天啊 杰克 放轻松
[1:15:31] Here,uh… Here’s to Doyle. 呃 我们敬杜尔
[1:15:33] -To Doyle. -All right. Your dog now. -敬杜尔 -它是你的狗了
[1:15:35] -No! -Yeah. He loves you. -不是吧 -是 它喜欢你
[1:15:39] -Yeah? -He loves you,really,and… -是吗 -它真的喜欢你 真的 还有
[1:15:41] -And he needs a home. I’m going away. -Yeah,I don’t know… -它也需要一个家 -我不知道
[1:15:43] I don’t know,I mean, 我不知道 我是说
[1:15:44] you’ve seen the size of my apartment. Right? 你也知道我家有多小 对吧
[1:15:48] So what? Doyle’s a tough dog. He’s seen worse,you know? 又怎样 杜尔吃过苦头
[1:15:51] He’ll learn to live in a small space. He’ll survive. 它会习惯的 它死不了
[1:15:53] Yeah,what about Nat? 娜卓呢
[1:15:55] No,no,she’s… She’s moving in with her mother. 她要搬去跟她妈住
[1:15:58] The woman fucking hates him. 她老妈恨死杜尔
[1:16:00] And Doyle detests Frank, 杜尔也很讨厌弗兰克
[1:16:03] and my father’s allergic,so… 我老爸又会过敏
[1:16:07] Saving him. Saving him… 我救了它
[1:16:09] I swear to God,the best thing I ever did in my life 那是我这辈子干过最好的事
[1:16:11] was save that little son of a bitch. 就是救了那小混蛋的狗命
[1:16:14] ‘Cause every day that he’s had since then,that’s because of me. 从那时起 它活在世上的每天 都是因为我
[1:16:17] -You know what? -Will you take him home, -你知道吗 -你肯带它回家
[1:16:19] and will you give him a home while I’m gone? 我走了你肯收留它吗
[1:16:21] I’d be honored. 这是我的荣幸
[1:16:23] -Yeah? -Yeah. -真的吗 -真的
[1:16:42] This joint is jumping,boy. 这地方好热闹
[1:16:45] It’s a smorgasbord of girlies here tonight. 环肥燕瘦 各种美女都有
[1:16:47] And you’re the talent scout,huh? 你就是猎艳高手
[1:16:48] You bet,how you guys doing? 没错 你们怎么样
[1:16:50] -Good. -Good? -很好 -是吗
[1:16:55] So who’s that little tart with you,Jake? 你带来的小骚包是谁
[1:16:58] -My student. -Hot student. -我的学生 -好辣的学生
[1:17:04] What? 什么
[1:17:07] No! Not the student? 不是吧 就是她吗
[1:17:10] “Terry’s” friend,the student? 泰瑞的学生
[1:17:12] You know what? Remind me never to tell you anything. 我不会再跟你说任何事了
[1:17:15] Okay,listen. Leave him alone. 好了 听着 别糗他了
[1:17:16] This is the only honest man in the room. He’s a… 他是这里唯一的好人
[1:17:18] -He’s doing noble work. -All right. All right. -他的工作很神圣 -好吧 好吧
[1:17:20] Party begins without me? 派对没等我就开始了
[1:17:21] Yeah,it started without you,you fat Russian fuck. 是啊 你这个俄国佬
[1:17:24] Fat Ukrainian fuck! 我是乌克兰佬
[1:17:25] Yeah,there’s a difference? 有什么不同吗
[1:17:28] -Monty,my friend,you here long? -Not long. -蒙提 你来了很久吗 -不久
[1:17:31] -You open shampanskoe without me! -The clock’s ticking,Kostya! -我还没来你就开了香槟 -时钟滴答滴答响 老卡
[1:17:34] I don’t have all the time in the world. 我的时间不多
[1:17:35] Hello,Frank. 弗兰克 你好吗
[1:17:36] -How you doing,Konstantine? -Kostya,please. Kostya. -你好吗 康斯坦丁 -叫我老卡就好了
[1:17:38] -How you doing,brother? -I am good. -你好吗 老兄 -我很好
[1:17:40] I am better when our friend comes back to us,no? Jason,yes? 有朋友就很好 贾森 对吧 杰克
[1:17:44] -Jacob. -My shampanskoe,you like? -雅各布 -你喜欢我送的香槟吗
[1:17:46] It’s okay. 还不错
[1:17:51] Monty,I have beautiful woman. Very nice. 蒙提 我替你找了美女
[1:17:54] Yeah,well,I’m not really in the mood for that. I got a nice girl… 我没有心情 我有女朋友
[1:17:57] I know,I know. Tonight is special night. 我知道 可是今晚很特别
[1:17:59] Last night as free man. 这是你最后一晚的自由身
[1:18:01] I pick her out special,just for you. 我特别替你挑了一个女人
[1:18:03] The last girl that you picked out special for me 上次你挑的女人
[1:18:05] had three teeth and they were all in the back. 只有三颗牙齿
[1:18:10] Funny you should say that. 你这么说真好玩
[1:18:13] Why? Why is it funny I should say that? 我这么说为什么好玩
[1:18:15] What you say,it was funny. 我的意思是 你说的话很好玩
[1:18:17] Kostya,you can’t… When you… It’s an expression. 老卡 你不能这么说 这是一个说词
[1:18:20] -If you say that… -It’s a euphemism,right? -当你说 -这算是一种客套话
[1:18:23] Can you explain this? You’re the English teacher. 你是英文老师 你来解释
[1:18:27] I think what he means, 他的意思
[1:18:28] Kostya,is that when you say, 老卡 是当你说
[1:18:31] “Funny you should say that,” “你这么说真好玩”
[1:18:32] that means that it reminds you of a funny story. 意思是这让你想起 一件好玩的事
[1:18:37] -Exactly. -No,no,no. -没错 -才不是
[1:18:39] It was funny what you say. 这代表你说的话真好玩
[1:18:42] “Funny you should say that.” 你这么说真好玩
[1:18:43] it still makes no fucking sense. 这一点道理都没有
[1:18:44] This is what I deal with. 我拿他一点都没办法
[1:18:45] This is what I was talking about. 我跟你们说过
[1:18:47] I’m with you. Perfectly clear,buddy. 我同意 完全同意 老兄
[1:18:48] -Come. You see her. -I don’t think so. -来吧 你去见她 -不要
[1:18:51] Naturelle,she’s dancing right out here. 娜卓正在跳舞
[1:18:52] We go quick. You must see this bitch. 一下子就好 你一定要见她
[1:18:54] Why don’t you just find some nice girls for my friends here? 你不如替我朋友找女人 他们没有女朋友
[1:18:57] -Frank? -No,I’m good. -弗兰克 -不用 我很好
[1:18:58] I’m fine. 我也是
[1:19:01] Let’s just go down. Come with me. 走吧 跟我来一下
[1:19:03] No,no. Forget that. 不是那档事啦
[1:19:04] -I gotta talk to you for,like,five minutes. -All right. -我想跟你谈一下 就5分钟 -好吧
[1:19:07] -You want me to stay here? -Yeah,you… -你要我留下来吗 -对
[1:19:08] Someone’s gotta look out for Naturelle 总得有人看着娜卓
[1:19:10] and,you know,your field trip. 跟你的女学生
[1:19:12] Should I tell Nat you’re having sex with prostitutes? 我要跟娜卓说你去 跟妓女嘿咻吗
[1:19:15] -No,don’t say this! -Tell her whatever you want. -别乱说 -随便你怎么说
[1:19:18] Just don’t go away,all right? 别走 好吗
[1:19:20] Hang out a minute and,look,we’ll go uptown and get Doyle. 等我一下 我们要去接杜尔
[1:19:23] So,what time you want to hook up? 你想要几点碰面
[1:19:24] I get off at 4:00. 我4点下班
[1:19:25] Are we goin’ to the Private Room? 我们要去包间吗
[1:19:26] Of course,the Private Room. 当然了 包间
[1:19:28] What’s happening,Monty? 怎么啦 蒙提
[1:19:34] I gotta talk to Frank for five minutes. 我得跟弗兰克谈一下
[1:19:36] Just,I’ll meet you down there. 我待会去找你
[1:19:38] After girl,Uncle Nikolai wants talk with you. 尼古拉老大要跟你谈谈
[1:19:40] I know,I know,Kostya. Give me five minutes. 我知道 老卡 等我五分钟
[1:19:43] Remember,they’re waiting. 记住 他们在等你
[1:19:44] I know they’re waiting. Give me five fucking minutes. 我知道啦 等我5分钟行吗
[1:19:46] Okay. 好
[1:20:23] -She looks good in silver. -Yeah. -她穿银色礼服真漂亮 -是啊
[1:20:27] You know,Naturelle… I’ve told you this,right? 你也知道她 我跟你说过 对吧
[1:20:30] -What? -She’s the only girl -说什么 -唯一女孩
[1:20:33] I’ve ever kept fantasizing about after I’d slept with her. 她是我上过以后 还会让我有性幻想的
[1:20:35] -Is that normal? -That’s a pretty good kind of normal. -这正常吗 -当然了 这非常好
[1:20:39] -My ace deuce. -Hey,fellas. -两位 -嘿 小伙子
[1:20:42] -Bid’s tomorrow,huh? -That’s right. -就是明天了 -没错
[1:20:44] Nothing but a catnap. Stay cool,brother. 一眨眼就过去了 你要冷静一点
[1:20:49] Fuck! 妈的
[1:20:57] How you doin’,bro? You all right? 你还好吧 没事吧
[1:20:59] -Six months,you know? -Come on,now. -6个月 你知道吗 -振作点
[1:21:02] Six months before I got pinched,I was gonna come to you with the loot. 我被捕的6个月前 打算拿那笔钱去找你
[1:21:06] “Put me in some stocks,put me in some mutuals.” 请你帮我买股票或是基金
[1:21:08] Don’t do this. 别自责了
[1:21:09] “I’m gonna kick back,watch my coin multiply, 然后我就能坐着看着钱滚钱
[1:21:12] -“we’re gonna get rich together.” -Monty,you can’t… -我们要一起发财 -你不能
[1:21:14] And I just thought,”Oh,you know, “一直想这些事”你知道的
[1:21:16] “I’ll freaking take on a little more to live on.” 后来我又想 我可以再多赚一点
[1:21:18] I got greedy. Greedy. I just fucked myself. 我太贪心了 我害了我自己
[1:21:21] You’re gonna wrap yourself around in a twist, 你一直钻牛角尖
[1:21:23] you keep thinking about this shit. 一点好处也没有
[1:21:24] That’s all I can do. That’s all I can do is think about it. 没办法 我没办法不去想它
[1:21:28] -I’m not gonna make it,Frankie. -Yes,you will. -我一定撑不过去的 -你可以的
[1:21:30] There’s 1,000 guys up there who are harder than me. 牢里有一千个人比我更悍
[1:21:34] You know,in a room with some junkie 你懂的 在一个房间里 一些毒虫
[1:21:35] that doesn’t want to pay me, 不想付钱给我
[1:21:36] and Kostya behind me,I’m pretty scary. 我有老卡在后面撑腰 毒虫看到我都吓得哆嗦
[1:21:38] Up there,I’m a skinny white boy with no friends. 可是我在牢里只是个 没有后台的白小子
[1:21:42] Those guys are going to use me up and end me. 我被他们玩够了 就会被他们挂掉
[1:21:45] No,they won’t,man. 不会的 老兄
[1:21:47] You know why? Because you’re smarter than all of them. 你知道为什么吗 因为你比他们都聪明
[1:21:50] You’re gonna get up there, 你到了牢里
[1:21:51] you’re gonna keep your eyes open and your mouth shut. 要把嘴巴闭紧 把眼睛睁大点
[1:21:54] You’ll know the names,the whole scenario. 你会知道谁是老大 有什么情况
[1:21:57] -You’ll have the place wired in a week. -Place is overcrowded. -一个礼拜后 你就会把那地方摸透 -监狱人满为患
[1:22:00] They got bunk beds lined up in the gymnasium to handle the overflow. 连室内运动场都铺满床位
[1:22:04] I’m going in a room with 200 other guys,Frank. 我要跟两百个囚犯同房 弗兰克
[1:22:08] So picture this. First night,lights out. 你想想看 第一晚熄灯后
[1:22:11] Guards are moving out of the space, 警卫开始撤走
[1:22:13] looking back over their shoulders,laughing at me. 他们转过头来对我笑
[1:22:14] You are miles from home. “你死定了”
[1:22:18] Door closes,boom. I’m on the floor, 门一关我就被压倒在地上
[1:22:20] I got some big guy’s knee in my back. 一个壮汉用膝盖顶住我的背
[1:22:22] I’m gonna give it a little go,but there will be too many of ’em. 我会稍微挣扎 不过对方人数太多
[1:22:25] Someone takes a pipe out from under a mattress, 有人会拿出铁管
[1:22:26] starts beating me in the face. 开始痛殴我的脸
[1:22:28] Not to hurt me. Just to knock all my teeth out, 不是为了伤害我 只是把牙齿都打掉
[1:22:30] so I can give ’em head all night 好让我替他们口交时
[1:22:31] and they don’t have to worry about me biting. 不会咬他们那话儿
[1:22:33] Let’s say I make it through seven years 就算我行为良好
[1:22:35] minus 84 days for good behavior. 不到七年就能出狱
[1:22:38] What then? What kind of skills do I have? 然后呢 我有什么技能
[1:22:41] I can’t get a job in the straight world. 我找不到正当职业
[1:22:42] And I can’t go back to doin’ this. 我也不能回去贩毒
[1:22:44] It’s 15 years to life for a second pinch. I mean… 第二次犯案会被判 15年到无期徒刑
[1:22:49] I’ll be a 38 year-old punked-out ex-con 到时候我会是个38岁
[1:22:52] with government-issued dentures. 满口假牙的前任囚犯
[1:22:54] Thirty-eight is still young. 38岁还算年轻
[1:22:56] You’re gonna get out,and you and me, 等你出了狱 我们
[1:22:57] we’re gonna start somethin’ up. 我们就一起做生意
[1:22:59] You know,a fucking bar. 开一家酒吧
[1:23:00] I mean,we’re two Irish kids from Brooklyn. 我们可是来自布鲁克林的爱尔兰人
[1:23:02] Where the fuck would we be without a bar,right? 没有酒吧怎么行
[1:23:04] How could we not have a bar? 我们怎么能不开酒吧
[1:23:06] Come on,we’re gonna have,uh,free hot dogs on Monday Night Football. 礼拜一转播美式足球 我们就免费招待热狗
[1:23:10] You know,we get a,we got an old jukebox in the corner. 角落摆一台老式点唱机
[1:23:13] And green beer on Saint Paddy’s Day. Come on. 圣派翠克节就提供绿啤酒
[1:23:15] You hate green beer,Frank. 我最讨厌绿啤酒 弗兰克
[1:23:16] You’ve been working 15 years to get away from green beer. 你也一直想摆脱那一切
[1:23:19] God,I hate this shit,too. I’m just saying we got options,all right? 我是很讨厌那一切 我只是说你有别的选择
[1:23:22] I appreciate the thought. 谢谢你的好意
[1:23:24] But I don’t see it. Man,in seven years you’re gonna be running your own show. 不过我没那么乐观 七年后你有自己的生意
[1:23:28] I don’t see you working with me. 你才不会跟我合伙
[1:23:29] We’ve known each other since we were three. 我3岁就认识你
[1:23:31] Have I ever broken a promise to you? Huh? 我答应你的事有没有反悔
[1:23:34] Have I ever once broken a promise to you? 我有没有让你失望过
[1:23:36] Have I ever said I’m gonna be somewhere and not shown up? 我有没有说要去哪儿 却没有出现
[1:23:39] No. 没有
[1:23:40] I’m gonna be there when you get out. 你出狱的时候 我会在
[1:23:43] You hear me? I’m gonna fucking be there. 你听到吗 我一定会在
[1:23:46] I know. I know you will. But you’re not gonna be there tomorrow. 我知道你会在 可是你明天不会在
[1:23:50] And it’s all about tomorrow. 明天才重要
[1:23:56] Listen. I got one idea. 我有一个点子
[1:23:59] One way I might buy myself a little room to breathe. 让我有逃过一劫的机会
[1:24:02] -I need a big favor from you. -Cool. -不过我要你帮我一个大忙 -没问题
[1:25:40] Jake the snake. 蛇头杰克
[1:25:42] Jake the snake. 蛇头杰克
[1:25:53] -What are you doing? -Don’t panic. -你在干嘛 -别紧张
[1:25:55] Nobody here gives a shit. 没有人在乎
[1:25:56] I give a shit.I give a shit! 我在乎 我很在乎
[1:26:02] You know what happens if someone sees me? 我要是被别人看到就完了
[1:26:10] -I beg your pardon,Mr. Elinsky. -Are you drunk? -对不起哦 老师 -你喝醉了吗
[1:26:13] Yeah. And I had some E earlier. 对 我也嗑了摇头丸
[1:26:16] I didn’t need to know that. 你不必告诉我
[1:26:21] You know,Naturelle is cool as shit. 娜卓好酷哦
[1:26:23] She knows everyone who works here,and I love that name,right? 她认识每一个人 我也超爱她的名字
[1:26:27] You know,100% “Naturelle.” 她是百分百女人
[1:26:29] All “Naturelle” flavors. 风情万种的女人
[1:26:32] And what’s up with her boyfriend? Monty? 她男友是什么人呀
[1:26:34] It’s like he owns this place. 这地方好像是他的一样
[1:26:39] Mary. Mary! 玛莉 玛莉
[1:26:43] Do you think it would be possible 你在学校能不能
[1:26:45] to avoid talking about this at school? 不要提起这件事
[1:26:48] I mean,this whole night? 我是说今晚的事
[1:26:50] Do you think it would be possible for you to give me an A for this semester? 这学期你能不能给我甲上
[1:26:54] Tell me you’re joking. 告诉我你在开玩笑
[1:26:58] -Tell me you’re joking. -I’m joking. -快说你在开玩笑 -我在开玩笑啦
[1:27:03] That’s what I love about you,Elinsky. 所以我才这么喜欢你 老师
[1:27:06] What? 什么
[1:27:13] -What? -Huh? -什么 -呃
[1:27:15] What’s what you love about me? 你喜欢我什么
[1:27:22] Never mind. 算了
[1:27:23] Hey,do you think I’m weird? 你觉得我很怪吗
[1:27:25] No,I don’t think you’re weird. 不会 我不觉得你很怪
[1:27:27] Are you allowed to stay out this late? 你可以待到这么晚吗
[1:27:30] You know,on a school night? 明天还要上课耶
[1:27:32] Do you think my mother gives a shit? 你以为我妈关心我吗
[1:27:34] She’s probably at her boyfriend’s,anyway. 她大概在她男友家吧
[1:27:37] I need to sleep. 我得睡个觉
[1:27:39] No. Can’t sleep yet. 你不能睡
[1:27:42] Dusk is turning it on. 音乐太正点了
[1:27:55] Is there a bathroom in here? 这儿有厕所吗
[1:27:59] Is there? 有吗
[1:28:00] -Yeah. -Yeah? -有 -是吗
[1:28:03] Where is it? 在哪儿
[1:28:07] It’s,um,right up the stairs. 在楼上
[1:28:11] Back there. 那里
[1:29:25] -You need to pee? -No. -你要小便吗 -不要
[1:31:03] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[1:31:05] -Can I ask you a favor? -Mmm-hmm? -我要请你帮个忙 -什么
[1:31:07] Keep an eye on Monty tonight,would you? 今晚把蒙提看好
[1:31:10] Just try to stick with him. 试着陪着他
[1:31:13] What’s the matter? 怎么了
[1:31:16] He’s just acting really strange. 他最近表现得有点怪
[1:31:21] He’s going to prison in a couple hours. 他就快去坐牢了
[1:31:23] How do you want him to act? 你要他怎么表现
[1:31:25] I want him to act like he’s scared. 我要他表现得很害怕
[1:31:27] Well,he is scared,Naturelle. 他是很害怕 娜卓
[1:31:30] Believe me,he’s scared. 相信我 他怕得要命
[1:31:34] I just don’t want him to hurt himself. 我不希望他伤害自己
[1:31:38] So will you watch him for me? 帮我看着他 好吗
[1:31:43] I don’t think he wants me here. 他不想要我来
[1:31:46] Why? Why wouldn’t he want you here? 他为什么不想要你来
[1:31:51] You see the way he looks at me lately? 你看到他看我的眼神吗
[1:31:57] It’s like he doesn’t trust me. 他好像不信任我
[1:32:00] What reason does he have not to trust you? 他有什么理由不信任你
[1:32:03] I’m gonna go uptown,Francis. 我要回家了 弗兰西斯
[1:32:06] So when you see him,just… 等你见到他就
[1:32:09] Cool. I got it. 好 我明白
[1:32:20] Hey. Are you all right? 你没事吧
[1:32:23] How could he do this? Huh? 他怎么能这样
[1:32:27] Just throw it all away? I’m his oldest friend. 他把一切都搞砸 我是他一起长大的死党
[1:32:30] What did I do to stop it? What did I say to him? Nothing. 我有没有阻止他或是劝他 没有
[1:32:33] Not a word. 我一句话也没说
[1:32:37] You know,when he started selling weed to the kids at Coventry, 他在私立中学卖大麻
[1:32:40] I didn’t say shit. 我什么也没说
[1:32:45] Everybody’s talking about buying from Monty, 全校都知道要向蒙提买大麻
[1:32:47] the whole school. And I knew they were gonna nail him and… 我也知道他一定会被逮到
[1:32:50] I knew it. 我知道
[1:32:54] I didn’t say a word. 可是我有没有说一句话
[1:32:56] Fucking last 10 years,I’ve been watching him get deeper and deeper. 这十年来我看着他越陷越深
[1:32:59] And with these friends of his, 他的那些狐朋狗党
[1:33:00] these fucks who you wouldn’t want petting Doyle! 杜尔都知道他们不是好东西
[1:33:04] And did I say,”Careful,Monty,you better cool out,man?” 我有没有跟他说”够了 你最好见好就收”
[1:33:09] I didn’t say shit. 我什么也没说
[1:33:12] I just sat there and watched him ruin his life. 我眼睁睁地看他毁了一生
[1:33:15] And you did,too. All right,we both did. 你也一样 我们都一样
[1:33:17] -We all did. -Monty never listens. -我们都一样 -蒙提从来都不听我们的话
[1:33:20] You know how stubborn he is. 你也知道他有多顽固
[1:33:22] Okay? I told Monty he should quit 100 times. 我有多少次叫他洗手不干
[1:33:24] Did you? Was that before or after you moved into his apartment? Huh? 是吗 那是在你搬进他的公寓 之前还是之后
[1:33:28] Look,come on,of all nights… Please,not tonight. Just don’t start. 听着 你别扯这件事 拜托你今晚别扫兴
[1:33:30] What paid for the apartment,Naturelle? 那间公寓是谁买的 娜卓
[1:33:31] I need a drink. 我要喝杯酒
[1:33:36] JD,shot. 来杯威士忌
[1:33:42] Was that before or after he gave you that platinum necklace? 那是在你买这条白金项链 之前还是之后
[1:33:45] You wanna watch your mouth? 请你说话小心点
[1:33:48] What paid for the Cartier diamond earrings? 这对卡地亚钻石耳环 又是谁付的钱
[1:33:51] The silver dress you’re wearing? 还有你穿的银色礼服
[1:33:54] Paid in full by the addictions of other people. 全都是靠毒虫的钱买的
[1:33:56] -Back up. -That’s what I’m saying. 别再说了 我就是这意思
[1:33:58] You two fly down to San Juan. First class,all the way. 你们坐头等舱飞到圣璜市
[1:34:01] What do you think paid for Puerto Rico? 你以为波多黎各的旅费 是谁付的
[1:34:04] You never been to… You listen to me. 你从来没去过 听我说
[1:34:05] You’d never been to PR in your life before Monty. 你认识蒙提之前 从来没去过波多黎各
[1:34:08] You told him to quit? 你说你叫他洗手不干
[1:34:09] -The hell you did,Naturelle. -Back up. -才怪 娜卓 -别说了
[1:34:11] You knew the deal the minute you met him. Come on. 你第一次见到他 就知道他在干什么 少来
[1:34:15] All right,you never had a real job in your whole life. 你这辈子没找过工作
[1:34:17] You’ve been living off the fat of the land. 你一直过着好日子
[1:34:19] You never said a goddamn word. 一句话也没说
[1:34:21] Who are you to get all righteous with me? Huh? 你凭什么对我意正词严
[1:34:24] Did you disown him? 你跟他绝交了吗
[1:34:25] You’re his best friend and you never said a thing,but this is my fault? 你是他好友也没劝过他 还把错怪我头上
[1:34:28] I’m the evil one. 我才是坏人
[1:34:29] But I never took his money. Never once. Not a red… 我可没拿过他的钱 一次也没有
[1:34:32] How long you been saving this,huh? 这一刻你等了多久
[1:34:35] I came over here to talk to my friend Francis. 我来跟我朋友弗兰西斯讲话
[1:34:36] One minute ago,you were my friend. 一分钟前你还是我朋友
[1:34:39] Are you drunk? Tell me you’ve been drinking too much, 你是不是喝醉了 告诉我你是不是喝多了
[1:34:40] you don’t know what you’re saying. You’re fucking drunk. 醉到胡言乱语 你是个酒鬼
[1:34:42] I’m Irish,I can’t get drunk. 我是爱尔兰人 才不会醉
[1:34:43] I know exactly what I’m saying. 我知道我说了什么话
[1:34:45] Seven years from now,I’ll be at the prison gate,you’ll be married to money. 七年后我会去接他出狱 你会嫁给一个有钱人
[1:34:48] -Right or wrong? -What is wrong with you? -对还是错 -你是怎么了
[1:34:50] -Right or wrong? -What is wrong with you? -对还是错 -你是怎么了
[1:34:51] You want me to be the bad guy? Fine. 你要我当坏人吗 好
[1:34:53] I’m the bad guy. Are you happy now? 我是坏人 满意了吗
[1:34:59] God,Francis. 天啊 弗兰西斯
[1:35:03] All I’m saying 我只是说
[1:35:07] is you knew where he hid the money. 只有你知道他把钱藏在哪儿
[1:35:10] You knew where he hid the drugs,didn’t you? 你也知道毒品藏在哪儿
[1:35:14] What the hell are you saying? 你在胡说什么
[1:35:16] What the hell are you saying right now,Francis? 你这是什么意思 弗兰西斯
[1:35:19] You know exactly what I’m saying. 你心知肚明
[1:35:21] I told Monty when he first met you, 我早就警告过他
[1:35:24] but he wouldn’t listen to me. 他却不肯听我的话
[1:35:27] I told him Naturelle Riviera, 我说”娜卓·芮薇拉”
[1:35:30] she ain’t nothing but a spic skank skeezer. 只是个波多黎各小荡妇”
[1:35:35] -Nat… -Move. -娜卓 -让开
[1:35:43] -Been looking all over for you. -Another one? -我到处在找你 -另一个
[1:35:47] -Here you go. -Is she all right? -在这里 -她没事吧
[1:35:53] Can we get out of here? 可以走了吗
[1:35:56] No. We gotta wait for Monty. 不行 我们要等蒙提
[1:36:03] I kissed her. 我亲了她
[1:36:06] You what? 什么
[1:36:08] My student. I kissed her. 我的学生 我亲了她
[1:36:11] Who you trying to be,R. Kelly? 你想吃上官司吗
[1:36:18] I kissed my 17-year-old high school student. 我亲了我的17岁女学生
[1:36:20] Jake. Have a drink. Shut the fuck up. 杰克 喝杯酒 乖乖闭嘴
[1:36:24] -Excuse me. Could I have a water? -Sure. -不好意思 我要一杯水 -好的
[1:36:26] -Fuck that. Hit him. Hit him. -Okay. -给他来一杯 -好
[1:36:31] I don’t wanna drink anymore,Frank. 我不想喝了
[1:36:32] Give him the whiskey. Shut up. Drink. 给他一杯威士忌 闭嘴 快喝吧
[1:37:06] Montgomery. How’s the party? 蒙提 派对如何
[1:37:07] Nice. Thanks for setting it up. 很棒 谢谢你
[1:37:11] The first time I went to prison,I was 14 years old. 我第一次坐牢才14岁
[1:37:16] Skinny little boy. Very afraid. 我还是个瘦小子 怕得要命
[1:37:21] By the time I came out,I had a beard. 等我出来 还留了胡子
[1:37:24] I was a grown man. 我已经长大
[1:37:26] I went back to my home town. 我回到我家乡
[1:37:28] I found my mother. 找到我母亲
[1:37:30] I kissed her and she screamed. 我亲她的时候她在尖叫
[1:37:34] She didn’t recognize me. 她都不认得我了
[1:37:43] I have been in three different prisons,Montgomery. 我被关过三间监狱 蒙哥马利
[1:37:45] Three different countries. 在三个国家
[1:37:49] And you know what I learned? 你知道我学到什么吗
[1:37:51] I learned prison is a bad place to be. 监狱是一个可怕的地方
[1:38:00] Seven years is a long time. 7年的时间很长
[1:38:04] Some men would do anything to avoid seven years in prison. 有些人为了不坐牢 什么事都干得出来
[1:38:08] Your father is a hard-working man. 你老爸工作卖力
[1:38:13] Where’s his bar? 他的酒吧
[1:38:15] In Staten Island? 在史坦顿岛
[1:38:17] 2192,Bay Street. 海湾街2192号
[1:38:20] He drives in from Bay Ridge 他从布鲁克林开车上班
[1:38:22] in a 1986 Jeep Grand Wagoneer. 他开一辆86年份 吉普休旅车
[1:38:26] Should I tell you how many miles he has on the car? 你要我告诉你 那辆车的哩程数吗
[1:38:28] Khorosho. 很好
[1:38:30] Your father. 你父亲
[1:38:32] I like your father. 我喜欢你父亲
[1:38:34] A hard-working man. 他很努力
[1:38:39] He’s had bad luck. 他的运气不好
[1:38:42] Everyone in the neighborhood loved your mother. Tak? 每个邻居都喜欢你母亲 对吧
[1:38:45] Yeah. Everyone said she was a beautiful woman. 对 大家都说她是个美女
[1:38:49] I want to help your father. 我想帮助你父亲
[1:38:52] I could use a man like that. A hard-working man. 我用得上一个努力工作的人
[1:38:56] A man I could trust. 一个我能信任的人
[1:38:58] I could take care of your father. 我可以照顾他
[1:39:00] Do you understand what I mean… 你懂吗
[1:39:01] You don’t have to do this. You don’t… 你不必这么做
[1:39:03] I never said anything to anybody. Okay. 我没有把你招出来
[1:39:05] Leave my father out of it. 所以别把我爸扯进来
[1:39:07] I asked you a question,Montgomery. 我问你一个问题
[1:39:09] Yeah,I understand exactly what you mean. 我明白你的话
[1:39:11] I have a good job for your father. 我有份好工作给你父亲
[1:39:14] It’ll help him with the money he owes. 我们可以帮他还清债务
[1:39:16] No,thank you. 不用了 谢谢你
[1:39:26] Good weapon. 这是把好枪
[1:39:30] Accurate. 准确
[1:39:32] And reliable. No jams. 而且可靠 不会卡住
[1:39:36] Have you ever fired a gun? At someone,I mean. 你开过枪吗 我是说开枪杀人
[1:39:41] -No. -It’s a toy for you. -没有 -这对你只是个玩具
[1:39:42] Not toy. Prop. A prop for you,like an actor. 不是玩具 是道具 就像演员用的道具
[1:39:46] Am I wrong? 对吧
[1:39:49] With a gun,you feel more dangerous. 你拿着枪感觉比较凶狠
[1:39:52] I wouldn’t know. It’s not mine. 我不知道 枪不是我的
[1:39:55] I didn’t say anything. 我什么也没说
[1:39:57] I never said anything,Nikolai. 我什么也没说 尼古拉
[1:39:59] I swear to God. 我对天发誓
[1:40:01] They came after me to get to you. 他们是为了抓你才找上我
[1:40:03] I know that,you know that. They tried. 你我都知道 他们也试过
[1:40:06] I never said anything. 我什么都没说
[1:40:14] I believe you,Montgomery. 我相信你 蒙哥马利
[1:40:19] This is my advice to you. 我给你一个建议
[1:40:22] When you get there,figure it out,who is who. 你进去要摸清每个人的身份
[1:40:26] Find a man nobody’s protecting. 找到没有人保护的小角色
[1:40:29] A man without friends. 一个没有朋友的人
[1:40:31] And beat him until his eyes bleed. 然后把他揍到眼睛出血
[1:40:34] Let them think you are a little crazy but respectful,too. 让他们认为你有点疯狂 不过值得尊敬
[1:40:38] Respectful of the right men. 让举足轻重的人尊敬你
[1:40:40] You’re a good-looking boy. It won’t be easy for you. 你长得不错 你会很难熬
[1:40:43] But remember,I was 14 when I first went. Ya vyzhil. 不过我第一次坐牢才14岁 当时我就很有远见
[1:40:49] I tattooed “survive” on my hand the night before I went away to prison. 我坐牢前一天在手上刺了”活下去”这些字
[1:40:56] And I did. 我果然活了下来
[1:40:59] We do what we have to do to survive. 人为了活下去必须不择手段
[1:41:15] -Monty,please. Monty! -Now we have this other problem. -蒙提 求求你 -我们有另一个麻烦
[1:41:18] How many people knew you kept the stuff inside the sofa? Huh? 谁知道你把货藏在沙发里
[1:41:21] Your girlfriend and Kostya. Nobody else. 只有你女友跟老卡 没有别人
[1:41:24] Get him up. 把他架起来
[1:41:25] Kostya ratted you out,little brother. 老卡出卖了你
[1:41:27] He made the call and stole seven years from your life. 他打一通电话 就夺走你7年的生命
[1:41:31] They put the clamps on him. 他们逮到他
[1:41:32] Instead of being a man about it, 但是他是个孬种
[1:41:34] -doing his time,he sold you out. -Don’t listen to them! -不敢去坐牢 所以就出卖你 -别听他们的
[1:41:36] It’s not true. 这不是真的
[1:41:37] -You know how to use it? -Yeah,I know how to use it. -你会用枪吗 -会 我会用枪
[1:41:40] Good. This man does not deserve to live. 很好 这家伙不配活下去
[1:41:42] -Don’t do this! -He betrayed you. He betrayed me. -别这样 -他害了你 他害了你
[1:41:44] He stole from you. 他出卖了你
[1:41:45] -He stole seven years. -Monty,don’t listen to him! -他夺走你7年的生命 -蒙提 别听他的话
[1:41:47] End him! 毙了他
[1:41:48] Please,Monty. No,no,no! No,no,no! Don’t do this! 求求你 蒙提 别这么做 千万别
[1:41:50] Shut up! Shut up. Don’t talk. You motherfucker. 闭嘴 别说话 你这孬种
[1:41:54] Yeah,Why’d you do it? 你为什么这么做
[1:41:56] Why did you do it? You let me think it was her! 你为什么这么做 你害我误会她
[1:41:58] -Why’d you tell me it was her? -Don’t do this. -你为什么跟我说是她 -千万不要
[1:42:00] -Why’d you tell me it was her? -Kill this cockroach. -你为什么要陷害她 -毙了这小人
[1:42:02] -Why? Why’d you do it? -No,no,no,Monty! No! -你为什么这么做 -不 不 蒙提 不要这样
[1:42:05] -Why? Why? -Please! -为什么 为什么 -求求你
[1:42:07] -Why did you tell me it was her? -Do it! -你为什么要说是她 -快动手
[1:42:08] I have no choice. 我别无选择
[1:42:11] I have no choice,Monty. 我别无选择 蒙提
[1:42:12] -Please. -Why? Why? Why? -求求你 -为什么 为什么 为什么
[1:42:22] I have no choice. 我别无选择
[1:42:26] I have no choice. 我别无选择
[1:42:29] You told me to trust this man,I trusted him. 你叫我相信他 我就相信他
[1:42:32] Now I’m gone seven. Clean up your own fucking mess. 现在我得坐7年牢 你自己解决你的问题
[1:42:37] -Be careful. -You do whatever you want with him. -小心点 -随便你怎么处置他
[1:42:39] When I walk out this door,I’m done. 我一走出去就算退出
[1:42:41] I’m out and my father’s out. 别把我父亲扯进来
[1:42:43] -You’re being foolish. -You gonna let me go or not? -你这么做很傻 -你到底让不让我走
[1:42:47] Remember what I told you. 记住我说的话
[1:42:50] A man with no friends. 一个没朋友的人
[1:42:55] -No,Monty,please. Don’t leave me. -Provodi. Monty,come on. -不 蒙提 别走 -蒙提 快动手
[1:42:58] -Please! -You were my friend. -求你了 -你曾经是我的朋友
[1:43:01] Please,Monty. I’m sorry. Don’t leave me. 求求你 蒙提 对不起 别丢下我
[1:43:03] Come on. You are missing your party. 去吧 你错过派对了
[1:43:28] -You know what time it is? -Eh? -你知道几点了吗 -什么
[1:43:30] -You know what time it is? -Late at night. No,it’s early. -几点了 -很晚了 不 很早了
[1:43:37] -You up for a little more still? -Yeah. -你还有精力吗 -有
[1:43:42] Yeah,definitely. 当然有
[1:43:59] Hey,that’s Jake. Remember Jake? 这是杰克 记得杰克吗
[1:44:02] Go see Jake. 去杰克那儿
[1:44:45] -Hey,what time is it? -I’ve still got a couple hours. -嘿 几点了 -我还有两个小时
[1:44:51] I’m sorry for everything I’ve been putting you through,Naturelle. 很抱歉让你承受这一切 娜卓
[1:44:56] I’ve been confused. I’ve been thinking that you… 我被搞混了 我一直以为是你
[1:45:05] -Doesn’t matter. -It matters to me. -这不重要 -对我很重要
[1:45:09] I don’t want you to hate me when I’m gone. 我不希望你恨我
[1:45:11] I could never hate you,Montgomery. 我怎么会恨你
[1:45:14] I love you. 我爱你
[1:45:21] Hey,stay with me. 留下来陪我
[1:45:22] I got one last thing I gotta do. 我还有一件事要做
[1:45:24] -No,don’t go. -I’ll be back. -不 别走 -我马上回来
[1:46:42] -Wouldn’t that be the life,huh? -Yeah. -这种生活也不错 -是啊
[1:46:45] Working a tugboat. Be out on the river every morning. 开一艘拖船 每天早上在河上穿梭
[1:46:49] Yeah,it’d be nice. 是啊 是挺好的
[1:46:52] It’d be nice. 挺好的
[1:47:06] What time you got? 几点了
[1:47:10] Quarter past 6:00. 六点一刻
[1:47:11] All right. 好吧
[1:47:14] All right. Come on. 好 来吧
[1:47:47] -You ready for Mr. Doyle? -Yeah. -你要把杜尔带走了吗 -是的
[1:47:51] The leash is yours. 它是你的了
[1:48:15] I need you to make me ugly. 我要你把我打得鼻青脸肿
[1:48:17] I can’t go in looking like this. I already told you. 我不能这样子进去 我已经对你说过的
[1:48:20] It’s all about the first day. 第一天很重要
[1:48:21] If they get one look at me looking like this, 要是他们看到我长这样
[1:48:24] I’ll be finished. 我就完了
[1:48:25] Come on. You said anything. You just said you’d do anything. 你说你什么忙都肯帮 你说你什么都肯做
[1:48:30] This is what I need. 我要你帮这个忙
[1:48:31] What are you thinking? I mean,I’m gonna give you a black eye 你在想什么 我打肿你一只眼睛
[1:48:34] and nobody’s gonna mess with you? Come on! 就没有人会惹你
[1:48:36] I need a lot more than a black eye,pal. 不只是打肿一只眼睛
[1:48:38] Will you fucking help me out here? 拜托你帮我劝劝他
[1:48:39] I need you to really fuck me up. 我要你狠狠地揍我一顿
[1:48:40] I can’t do it. 我办不到
[1:48:47] -I think you can. -I’m not gonna hit you,Monty. -你办得到 -我不会揍你 蒙提
[1:48:48] You know what? I think you want to,a little bit. 知道吗 我觉得你想揍我
[1:48:50] What? 什么
[1:48:51] -You think I deserve it a little bit. -Not doing it. -你觉得我活该 -没有
[1:48:53] I think you have for years. You’ve been giving me that look, 你早就这么想了 你老是用那种眼神看我
[1:48:54] like you want to smack some sense into me. 好像想要把我打醒
[1:48:56] Well,this is your chance. I need it,Frank! 你的机会来了 我要你帮这个忙
[1:48:58] So this is your favor? “Make me ugly?” 你就是要我 把你海扁你一顿
[1:49:01] What the… Where the hell is this coming from,man? 这点子是从哪儿来的
[1:49:03] This is bullshit! 太荒谬了
[1:49:04] Don’t pussy out on me,Frank. 别临阵脱逃 弗兰克
[1:49:06] I need this from you. Now,I’m not gonna fight back. 我需要你帮忙 我不会还手
[1:49:09] I’m not gonna beat… I’m not gonna kick your… 我不会揍你 我也不会踹你
[1:49:11] What the fuck do you want from me,man? 你到底要我怎样
[1:49:13] Be a fucking man about it,all right? 像他妈的个男人 行不行
[1:49:14] -This is insane! -Shut up! Shut up! -实在受不了了 -闭嘴 闭嘴
[1:49:16] Nobody’s talking to you. I mean it. Stay out of it. 没人跟你讲话 你别插手
[1:49:17] All right,enough! This is bullshit! 够了 这太扯了
[1:49:20] I’m gonna go get some breakfast,and we’re gonna forget this shit. 咱们去吃早饭 忘了这件事
[1:49:22] -No,no,no breakfast. -Hey! Listen to me. -才不去 -听我说
[1:49:24] Don’t do this,Monty. 别这么做 蒙提
[1:49:25] What is all this bullshit you’ve been feeding me? 你不是一直跟我说 你一定会帮我吗
[1:49:27] “I’m gonna be there for you,Monty. 我会在那里的 蒙提
[1:49:28] “I’ll be there when you walk out.” Bullshit! 我会在那里的 那全是屁话
[1:49:29] I’ll be there for you,but I’m not gonna hit you! 我会在那里的 不过我不会打你
[1:49:31] Frank! Frank,he doesn’t know what he’s doing. 弗兰克 弗兰克 他不知道自己在说什么
[1:49:34] I think this whole situation is convenient… 我想这真是大好机会
[1:49:35] -You know that? That’s what I think. -What do you mean,convenient? -我是这么觉得 -你是什么意思
[1:49:37] You’re gonna send me away, 你早就想把我送走
[1:49:38] say “Bye,Monty,” say you’ll take care of Naturelle for me. 说”再见 蒙提 然后替我照顾娜卓”
[1:49:41] Isn’t that what this is… 不是吗
[1:49:42] I would never fucking cross the line with her,man! 我才不会跟她乱来
[1:49:43] Oh,bullshit! 屁啦
[1:49:44] -You’ve wanted to fuck her… -You’re full of shit! -你早就想上她 -你个十足的王八蛋
[1:49:46] -Frank,he doesn’t mean it. -You think I don’t see -弗兰克 他不是这个意思 -你以为我没看到
[1:49:47] the way you look at her,at her titties and her ass? 你老盯着她的身材吗
[1:49:49] Come on,you asshole,you’ve been wanting to fuck her for years. 得了吧 你这混蛋早就想上她了
[1:49:52] Don’t fucking do this,man! 别胡说八道 别逼我
[1:49:53] Hey,hey,hey! 嘿 嘿 嘿
[1:49:57] Stop it! 快动手
[1:50:02] -Don’t do this! Don’t do this. -Now,Frank. Do it. Do it! -不要 快动手 -弗兰克 动手啊
[1:50:05] Do it! Do it! 动手啊
[1:50:08] Do it. Do it,you fucking pussy. Do it! 动手呀 你这孬种 动手呀
[1:50:24] Stop,Frank. 住手 弗兰克
[1:50:26] You’re going to kill him! 你会打死他
[1:50:29] Frank,stop! 弗兰克 快住手
[1:50:31] Frank! 弗兰克
[1:50:37] Frank. Frank. 弗兰克 弗兰克
[1:50:39] I’m sorry… 对不起
[1:50:41] That’s enough. Stop. 够了 住手
[1:52:26] Oh,my God! 我的天啊
[1:52:29] Monty! Oh,my God! 蒙提 我的天啊
[1:52:32] It’s okay. It’s all right. Just get me inside. 没事 没事了 扶我进去
[1:52:35] Get me inside. 进去
[1:52:37] Of course. Oh,my… 我会的 哦 天啊
[1:52:39] Oh,my God,baby. 哦 天啊
[1:52:47] Oh,my God. 哦 天啊
[1:53:00] Oh,God,Monty,let me take you to the hospital. 哦 天啊 我送你到医院
[1:53:03] Why did you stay with me all this time? 你为什么一直跟着我
[1:53:05] You should’ve left a long time ago. 你早该离开我的
[1:53:07] Stop talking like that. 别说这种话
[1:53:13] I’ll wait for you. As long as it takes. 我一定会等你 等多久都无所谓
[1:53:19] Don’t cry,baby. 别哭了 宝贝
[1:53:21] I’m such an idiot. 我是个白痴
[1:53:23] Naturelle,I blew it. 娜卓 我搞砸了
[1:53:26] I really blew it. 我真的搞砸了
[1:53:49] Who’s that? 什么人
[1:53:57] -Who did this to you? -Gotta go. -这是谁干的 -我们得走了
[1:53:59] Let him take you to the hospital,baby. 不 让他送你到医院 宝贝
[1:54:01] It’s okay. It’s okay. 不 我没事
[1:54:11] How did this happen? 怎么会这样
[1:54:13] I don’t know. He just showed up like this. 不知道 他一回来就是这样
[1:54:15] -Oh,baby,Monty. -He’s a mess. -哦 宝贝 蒙提 -他伤得很重
[1:54:20] Oh,look at him. 哦 看看他
[1:54:21] Oh,God. These people are hooligans. 天啊 那些人太狠了
[1:54:27] I’ll take him to the hospital. 我会送他到医院
[1:54:32] I’ll say goodbye here,Pop. 我要在这儿跟你道别 老爸
[1:54:34] You don’t trust my driving? 你不信任我的开车技术
[1:54:38] I can’t do it this way. 我不能让你开车送我
[1:54:41] You just gotta let me walk away,Pop,please. It’s easier. 你得让我自己去 这样比较容易
[1:54:44] Yeah. Easier? 是吗 容易
[1:54:46] My God,you don’t understand. 天啊 你一点都不懂
[1:54:49] Let me drive you there. 让我开车送你去
[1:54:51] I need to know where it is for visits,you know? 我得知道路才能去看你
[1:54:55] Okay,buddy? 好吗
[1:54:58] Help me out. 帮帮忙
[1:55:00] -Help me out? -Okay. -好吗 -好吧
[1:55:02] -Give me the bag. -No hospital,Pop. -袋子给我 -我不去医院 老爸
[1:55:05] No hospital. 不去就不去
[1:55:08] Let’s go. 走吧 谢谢你
[1:55:23] -I gotta go. -Wait. One second. Wait,wait,wait. -我得走了 -等一下 等等
[1:55:46] No,no,no. It’s okay. I’ll take it. 不 不 不 好了 我拿着
[1:55:52] I don’t want you coming up there to visit me. 我不要你来看我
[1:55:55] I want you to be happy,so I want you to forget about me and live your life. 我要你得到幸福 所以忘了我继续过活吧
[1:56:21] I figure we take the Henry Hudson 我们走哈逊快速道路
[1:56:24] to the Sprain Brook Parkway, 接到史波溪路
[1:56:27] then to the Taconic. 然后接到塔康尼公路
[1:56:29] That should get us there. 然后一直开
[1:56:31] Easy drive to Otisville. 就会开到欧狄斯威尔
[1:56:35] Jesus,look what they did to you. 老天 他们把你打得好惨
[1:56:37] I tell you what,Monty,it’s gonna be okay. 我告诉你 不会有事的
[1:56:41] It looks bad,I know it,but,you know, 我知道看起来很糟 不过你也知道
[1:56:42] when the swelling goes down,it’s gonna be okay. 消了肿就没事
[1:56:45] Them hooligans sure gave you a licking though,huh? 那些黑道把你打得真惨
[1:56:48] How many were there? 他们有多少人
[1:56:50] I don’t know,Pop. There was a bunch of ’em. 不知道 有一大群人
[1:56:52] You get some good shots in? 你有没有还手
[1:56:55] Yeah,I got some good shots in. 有 我也痛殴了他们
[1:56:57] Give it a month,you’ll be better looking than ever. 一个月后就会跟没事一样
[1:57:00] Pop. 老爸
[1:57:02] You were right. It wasn’t her. 你说的对 不是她
[1:57:05] It wasn’t Naturelle. 不是娜卓告的密
[1:57:08] Of course it wasn’t Naturelle. 当然不是娜卓
[1:57:54] Cool dog. 好酷的狗
[1:58:01] You’re a cool dog. 你是只酷狗耶
[1:59:01] 汤姆
[1:59:08] 蒙提
[1:59:30] Give me the word and I’ll take a left turn. 你只要开口我就左转
[1:59:31] -Left turn to where? -Take the GW Bridge and go west. -左转到哪儿 -从华盛顿桥往西开
[1:59:35] Get you stitched up somewhere and keep going. 先带你缝几针再继续上路
[1:59:37] Find a nice little town. 找到一个小镇
[1:59:40] On the way,stop in Chicago for a Cubs game. 顺便到芝加哥 看一场小熊队的球赛
[1:59:43] You always told me you wanted to see Wrigley Field. 你一直想看看雷格利球场
[1:59:45] Dad… 爸爸
[1:59:46] I’m saying if… If you want it. If that’s what you want,I’ll do it. 我只是说要是你真的想 我就这么做
[1:59:50] -No. They’d take your bar. -My bar? -不行 他们会没收你的酒吧 -我的酒吧
[1:59:53] Jesus,my bar. They can take my bar to hell and back. 天啊 我的酒吧算什么 他们尽管没收我的酒吧
[1:59:57] You think my bar is more important to me than you,my only child? 难道我的酒吧 比我的独子更重要吗
[2:00:00] Give me the word and we’ll go. 你只要开口我们就去
[2:00:06] They’ll find me. 他们会找到我的
[2:00:09] They’ll find me sooner or later. 迟早都会找到我的
[2:00:10] You know how they find people? 你知道他们怎么逮到逃犯
[2:00:12] They find them when they come home. 都是等到他们回家
[2:00:16] People run away but they usually come back. 逃犯通常都会回家
[2:00:18] That’s when they get caught. 所以才会被逮到
[2:00:20] So you go and you never come back. 你一走就不能回头
[2:00:27] You never come home. 你永远不能回家
[2:00:31] We’ll drive. 我们要
[2:00:35] And keep driving. 一直开下去
[2:00:38] Head out to the middle of nowhere. 开到鸟不生蛋的地方
[2:00:40] Take that road as far as it takes us. 能开多远就开多远
[2:00:45] You’ve never been west of Philly,have you? 你没去过费城以西吧
[2:00:48] This is a beautiful country,Monty. It’s beautiful out there. 这是个美丽的国家 风景很壮丽
[2:00:52] Looks like a different world. Mountains,hills, 简直像不同的世界 高山峻岭
[2:00:55] cows,farms and white churches. 牛羊成群 农庄和白色教堂
[2:01:08] I drove out west with your mother one time,before you was born. 我跟你妈在你出生前 有一次开车到西岸
[2:01:12] Brooklyn to the Pacific in three days. 花了三天从布鲁克林 开到太平洋海岸
[2:01:15] Just enough money for gas,sandwiches and coffee, 只够钱买汽油 三明治和咖啡
[2:01:19] but we made it. 但是我们终于到了
[2:01:21] Every man,woman and child alive should see the desert 每个人 都该看看这片沙漠
[2:01:24] one time before they die. 在死之前
[2:01:27] Nothing at all for miles around. 方圆好几英哩都空无一物
[2:01:30] Nothing but sand and rocks and cactus and blue sky. 只有沙石 仙人掌和蓝天
[2:01:34] Not a soul in sight. 一个人也没有
[2:01:36] No sirens. No car alarms. 没有警笛 没有汽车警报声
[2:01:40] Nobody honking at you. 没有人按你喇叭
[2:01:42] No madmen cursing or pissing on the streets. 也没有流浪汉在街头 大声咒骂或随地小便
[2:01:45] You find the silence out there. You find the peace. 你只会找到 心中的寂静和详和
[2:01:50] You can find God. 你甚至能找到上帝
[2:02:23] So we drive west. 我们一直往西开去
[2:02:29] Keep driving till we find a nice little town. 直到我们找到一座小镇
[2:02:32] These towns out in the desert,you know why they got there? 人们为什么会到 沙漠中的小镇
[2:02:36] People wanted to get away from somewhere else. 因为他们想逃离别的地方
[2:02:39] The desert’s for starting over. 他们在沙漠中重新开始
[2:02:43] Find a bar and I’ll buy us drinks. 我们会找到一家酒吧 然后我会叫两杯酒
[2:02:48] Two. 两杯
[2:02:53] I haven’t had a drink in two years,but I’ll have one with you. 我有两年没喝酒 不过我会陪你喝一杯
[2:02:57] One last whiskey with my boy. 陪我儿子喝最后一杯威士忌
[2:03:00] Take our time with it. Taste the barley. 慢慢喝 享受麦芽香
[2:03:03] Let it linger. 让香味留在口中
[2:03:15] And then I’ll go. 然后我就会走人
[2:03:28] I want you to keep that. 我要你拿去
[2:03:33] I’ll hold it for you. 我会替你保管
[2:03:49] I’ll tell you,don’t ever write me. Don’t ever come visit. 我会叫你不要写信给我 也不要回来看我
[2:03:53] I’ll tell you I believe in God’s kingdom 我会跟你说我相信我跟你妈
[2:03:56] and I believe I will be with you again and your mother 有一天会在天国再跟你团聚
[2:03:58] but not in this lifetime. 但是这辈子不能再见面
[2:04:47] You’ll get a job somewhere. 你会找到一份工作
[2:04:50] A job that pays cash. 一份付现金的工作
[2:04:53] A boss who doesn’t ask questions. 一个不罗唆的老板
[2:04:55] And you make a new life and you never come back. 你要过新的生活 但你永远不能回家
[2:05:00] Monty,people like you. It’s a gift. 蒙提 像你这种人有一种能耐
[2:05:05] You make friends wherever you go. 你走到哪儿都能交到朋友
[2:05:07] How you fellas doing? 要点什么
[2:05:09] You’re gonna work hard, 你要努力工作
[2:05:10] you’re gonna keep your head down and your mouth shut. 认真做事 不多说话
[2:05:13] You’re gonna make yourself a new home out there. 你要在那儿建立一个新家
[2:05:15] Here you go,James. 拿去 詹姆斯
[2:05:18] You’re a New Yorker. That will never change. 你是纽约客 这永远不会改变
[2:05:22] You got New York in your bones. 你身上流着纽约的血
[2:05:24] Spend the rest of your life out West,but you’re still a New Yorker. 虽然你会在西岸度过余生 但你永远是纽约客
[2:05:29] You’ll miss your friends,you’ll miss your dog, 你会想念你的朋友和你的狗
[2:05:32] but you’re strong. You got your mother’s backbone in you. 但是你很坚强 你跟你妈一样韧性十足
[2:05:36] You’re strong like she was. 你跟她一样坚强
[2:05:41] You find the right people and get yourself papers. 你会认识有办法的人
[2:05:43] Go ahead and have a seat. 帮你弄到新证件
[2:05:44] A driver’s license. 一张驾照
[2:05:45] -What’s your name? -James. -你叫什么 -詹姆斯
[2:05:47] James. Not from around here,are you? 詹姆斯 你不是本地人
[2:05:50] No,I’m from out west. 不是 我来自西岸
[2:05:52] Well,let’s go ahead and get your picture. 我替你拍张相
[2:05:54] Be still,give me a smile. Okay. 别动 笑一笑
[2:05:58] Now give me a bigger smile,James. 笑得开心一点
[2:06:00] Big,bigger,okay. 张大着嘴笑 很好
[2:06:04] You forget your old life. 你要忘了以前的生活
[2:06:07] You can’t come back. You can’t call,you can’t write. 你不能回来 你不能打电话或写信
[2:06:11] You never look back. 你绝不能回头
[2:06:14] You make a new life for yourself and you live it. 你要重新过活 听到吗
[2:06:16] You hear me? You live your life the way it should have been. 你要过你本来就该过的生活
[2:06:21] And maybe,and this is dangerous, 虽然这很危险
[2:06:24] but maybe,after a couple of years,you send word to Naturelle. 但是过了两年 你可以跟娜卓联络
[2:06:58] Four,three,two,one. 四 三 二 一
[2:07:04] -Happy New Year. -Happy New Year. -新年快乐 -新年快乐
[2:07:08] Mmm. Feel that,right there? 你摸摸看
[2:07:14] Your mother’s a lunatic. 你妈是个疯子
[2:07:16] Hurry up. I need company. 快点生出来陪我
[2:07:20] You get yourself a new family and raise them right. 你要成立一个新家庭 把孩子好好养大
[2:07:23] You hear me? Give them a good life,Monty. Give them what they need. 让他们过好日子 他们需要什么就给他们
[2:07:28] You have a son. Maybe you name him James. 你有了儿子就叫他詹姆斯
[2:07:31] It’s a good strong name. And maybe,one day, 这是个好名字 也许 有一天
[2:07:34] years from now,long after I’m dead and gone, 当我死了
[2:07:37] reunited with your dear mother, 在天国跟你妈团圆
[2:07:39] you gather your whole family together and tell them the truth. 你就把一家人叫来 把真相告诉他们
[2:07:44] Who you are,where you come from. 你是谁 你来自哪里
[2:07:48] You tell them the whole story. 把你的故事都告诉他们
[2:07:50] I was arrested… 我被逮捕
[2:07:52] And then you ask them if they know 然后问他们知不知道
[2:07:55] how lucky they are to be there. 他们能活着有多幸运
[2:07:58] All of you… 这一切 你们全部
[2:08:00] And it all came so close to never happening. 这一切差点就无法成真
[2:08:02] Came so close to never happening. 差点就无法成真
[2:08:05] This life came so close to never happening. 这种生活差点就无法成真
2002年

Post navigation

Previous Post: Air Force One(空军一号)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Thin Red Line(红色警戒线)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme