英文名称:21 Grams
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | Check, please. | 买单 |
[00:52] | Look, Daddy. A volcano. | 爸,好像火山哦 |
[00:55] | Very pretty. Now drink up your volcano. | 很漂亮,快喝吧 |
[00:58] | All right. We’re going. Mommy’s waiting. | 妈咪在等呢 |
[00:59] | Please. Just one more minute. | 再等一下下嘛 |
[01:01] | No, we’re going. | 不行,该走了 |
[01:03] | No. | 不要 |
[01:04] | Yes. | 要 |
[01:04] | No. | 不要 |
[01:05] | Yes. | 要 |
[01:09] | Until l ended up flatlining at the hospital. | 我差点断了气被送进医院 |
[01:13] | But l survived, | 但是我活下来了 |
[01:15] | and instead of letting that scare me l kept on going. | 我没被吓坏,反而继续过活 |
[01:20] | Until my first daughter was born. | 一直到我的长女出世 |
[01:25] | And now l look at my girls and… | 现在我很珍惜我的女儿 |
[01:30] | my husband… | 还有我的先生 |
[01:33] | who’s been standing by me for so long – | 长久以来他一直在支持我 |
[01:41] | Think which one you’re going to pull out. | 你要想想该抽出哪一块 |
[01:43] | l always think. | 我都有在想 |
[01:44] | No, you don’t. | 你没在想 |
[01:46] | They didn’t lock you up this time because you’re not eighteen yet. | 这次你未满十八岁逃过一劫 |
[01:49] | Next time they’re gonna lock you up, brother. | 下次你就会被关 |
[01:52] | Come on. | 来吧 |
[02:03] | You’re not thinking. | 你没用大脑在想 |
[02:05] | Stealing might get you money, | 偷东西也许有钱捞 |
[02:07] | you tap some cheerleader’s ass … | 你可以上啦啦队辣妹 |
[02:09] | show off riding some pickle-colored Thunderbird,… | 或是开超炫的雷鸟跑车 |
[02:13] | but what’s gonna happen if you shoot a pregnant woman or an old man? | 要是你杀了孕妇或老人呢? |
[02:21] | You know what will happen? | 你知道会怎样吗? |
[02:23] | The guilt will suck you down to the bone. | 你会受到良心折磨 |
[02:39] | Stealing ain’t worth it. | 做坏事不会有好下场 |
[02:41] | Goin’ to church, reading the Bible… | 上教堂、读圣经 |
[02:43] | and believing in Jesus, brother, that’s your ticket. | 相信主耶稣才能得救 |
[02:51] | You think it’s a fantasy, right? | 你觉得这是屁话,对吧? |
[03:01] | Come here, man. Get up. Come here. | 过来,起来 |
[03:11] | You see that truck? Beauty, ain’t it? | 看到卡车吗?很炫吧? |
[03:13] | l won it at a friend’s raffle. | 我是抽奖抽到的 |
[03:15] | No shit. | 真的假的? |
[03:16] | No shit. You know what? lt wasn’t luck. | 是真的,这不是运气 |
[03:19] | lt was Jesus who wanted me to have that truck. | 主耶稣要我得到那辆卡车 |
[03:22] | That’s bullshit. l bet you stole it. | 少骗人,一定是你偷的 |
[03:26] | Jesus gave me that truck. | 主耶稣给我那辆卡车 |
[03:30] | And it’s He who gives, and He who takes away. | 他能施予,也能剥夺 |
[03:33] | Yeah, right. He doesn’t give a shit about us. | 屁啦,他才不鸟我们 |
[03:36] | Come back! | 回来,给我回来 |
[03:44] | Take off your hat. | 帽子脱掉 |
[03:47] | Take off that hat! | 给我脱掉 |
[03:51] | God even know when a single hair moves on your head. | 上帝连你有几根头发都知道 |
[03:58] | You’re wrong, Nick. | 你错了,尼克 |
[04:26] | So this is death’s waiting room. | 这是死神的候诊室 |
[04:31] | These ridiculous tubes. | 这些可笑的管子 |
[04:36] | These needles swelling my arms. | 插在我手上的针头 |
[04:45] | What am l doing in this pre-corpse club? | 我在这儿干嘛? |
[04:49] | What do l have to do with them? | 我与他们何干? |
[04:56] | l don’t know when anything began anymore… | 我不知道生命何时开始 |
[05:00] | or when it’s gonna end. | 或是何时结束 |
[05:05] | Who’ll be the first to lose their life? | 谁会先被死神召唤? |
[05:10] | He, in the coma? | 昏迷不醒的他? |
[05:19] | Or me? | 或是我? |
[06:04] | Alright. You can get dressed now. | 好了,你可以穿上衣服 |
[06:07] | Your fallopian tubes are severely damaged. | 你的输卵管严重受损 |
[06:11] | lt looks like you had an infection that… | 看来你曾受到感染 |
[06:15] | wasn’t taken care of properly. | 却没有好好治疗 |
[06:18] | We can try surgery, but l have to tell you… | 可以动手术,不过老实说 |
[06:20] | l think the probabilities are slim. | 我认为成功率很低 |
[06:25] | Excuse me for asking this, but it’s important that you tell me the truth | 我冒昧问一下,请你说实话 |
[06:32] | Have you ever had an abortion? | 你堕过胎吗? |
[06:41] | Yes. | 有 |
[06:42] | Any reason? | 有原因吗? |
[06:46] | l had already separated from my husband when l got pregnant… | 我怀孕时已经跟丈夫分居 |
[06:50] | l meant medical reason. | 我是指医学上的原因 |
[06:56] | My husband’s dying. | 我先生快死了 |
[06:58] | l’m sorry? | 什么? |
[07:00] | Paul, my husband, he’s dying. | 我先生保罗快死了 |
[07:02] | And l want to have his baby. | 我想要有他的小孩 |
[07:05] | We can operate | 你可以动手术 |
[07:08] | and hope you get pregnant within a few months. | 希望几个月后就能怀孕 |
[07:13] | He’s got one month left. At most. | 他最多只能活一个月 |
[07:21] | How did it go? | 他肯听吗? |
[07:23] | Not good, Reverend. ln one ear and out the other. | 不肯,牧师,左耳进右耳出 |
[07:26] | Be patient. | 耐心点 |
[07:28] | All it takes is one sheep in a thousand. | 拯救迷途羔羊不容易 午安,牧师 |
[07:32] | Wolf, you still havin’ that birthday party Wednesday? | 阿郎,礼拜三开生日派对? |
[07:34] | My place, brother. | 在我家 |
[07:35] | Cool | 好 |
[07:37] | l may be late. l have Bible class Wednesday. | 我可能会迟到,我有查经班 |
[07:47] | Back off. | 退后 |
[07:50] | l told you to think. | 我叫你用大脑想 |
[07:51] | Fuck you! | 去你的 |
[07:54] | Hit me. Hit me. | 打我,打我呀 |
[07:56] | Jack! Jack! | 杰克�K杰克�K |
[08:01] | Leave it, Jack! | 住手,杰克 |
[08:04] | He’s just a kid. Jack! | 他只是个孩子 |
[08:07] | He’s a punk, Reverend. | 他是个坏痞子,牧师 |
[08:08] | No, he’s a kid. | 不,他是个孩子 |
[08:11] | You think, Jack. You think. | 你自己才要用大脑想想 |
[08:22] | For those who are making decisions that affect our lives,… | 能影响老百姓生活的决策者 |
[08:26] | we must call out to God to give them His wisdom. | 我们要祈求上帝给他们智慧 |
[08:29] | l’ll see you tomorrow. | 爸爸回家了,明天见 |
[08:31] | l’ll pick the boys up after school if you want. | 我可以替你接小孩下课 |
[08:37] | Daddy | 爸爸 |
[08:41] | How’s my queen? | 我的小女王好吗? |
[08:43] | And Hercules? | 大力士咧? |
[08:46] | Freddy, help me out. | 费迪,来帮忙 |
[08:47] | l got the cooler from the religious center. | 我从教会拿了冰桶 |
[08:49] | Dad, are we gonna go buy a dog now? | 我们可以买小狗吗? |
[08:51] | Freddy, we agreed – no dogs. | 我们说好不准养狗 |
[08:53] | Why not? You said if l got a good grades you’d buy me one. | 你说我得甲上就让我养狗 |
[08:55] | We’ve been through this a thousand times. | 我说过几百次 |
[08:56] | Your sister has allergies and dog hair is bad for her. | 你妹妹对狗毛过敏 |
[08:59] | Bad for her. Not me. Get me a dog. | 我不会呀,我可以养狗 |
[09:02] | No, and that’s the end of it. | 不行,不准再说了 |
[09:03] | Well, at least give me a hamster. | 那就让我养天竺鼠 |
[09:06] | Well, we’ll see. | 再说吧 |
[09:08] | We’ll see. You always say ”You promise”. | 你每次都说话不算话 |
[09:38] | Hey, Wolf – you back, motherfucker? | 阿郎,你又回来啦? |
[09:41] | Lock down six. | 六号牢房关闭 |
[09:46] | Six down. | 六号关闭 |
[10:06] | l win. | 我赢了 |
[10:08] | Age before beauty. | 我是敬老尊贤 |
[10:10] | You’re such a sore loser. | 你是输不起 |
[10:19] | You want to go to the jacuzzi for a while? | 你想洗三温暖吗? |
[10:21] | l can’t. Michael and the girls are waiting for me already. | 不了,迈可跟孩子们在等我 |
[10:25] | Okay. Call me later. | 好吧,再打给我 |
[10:28] | l’ll call you. | 我会啦 |
[10:32] | Christina. | 克莉丝汀 |
[10:36] | lf you get away from leading your family like a man of God… | 如果你不听上帝的话照顾家庭 |
[10:39] | ought to lead his family – in prayer and reading the word of God,… | 也不读圣经或向上帝祷告 |
[10:45] | and the things of God, and bringing them to the house of God,… | 或是把家人带到教堂 |
[10:48] | then you’re opening the door | 你就会 |
[10:50] | for the Devil to come in and slay your family. | 引魔鬼入室害死家人 阿门 |
[10:54] | Jesus is our life. | 主耶稣给我们生命 |
[10:57] | Jesus is our hope. | 主耶稣给我们希望 |
[10:59] | Jesus is our forgiveness. | 主耶稣给我们宽恕 |
[11:03] | Jesus is the water that quenches my thirst. | 主耶稣给我们活水 |
[11:09] | lf you’re saved and you know it, say ”Amen.” | 你得救了就说阿门 |
[11:13] | Everybody up on your feet. | 大家站起来 |
[11:17] | Jesus is our life. | 主耶稣给我们生命 |
[13:02] | Honey, l’m home. | 我回家了 |
[13:26] | You scared me. | 嗨 你吓我一跳 |
[13:29] | How are you feeling? | 你好吗? |
[13:31] | l feel great. | 好得不得了 |
[13:32] | Have you been smoking again? | 你又在抽烟吗? |
[13:35] | Oh fuck, Paul | 可恶,保罗 |
[13:38] | lf they find out you’re smoking, they’ll take you off the transplant list. | 你被发现就不能接受器官移植 |
[13:41] | lf l don’t smoke l’ll go nuts. | 我不抽烟就会发疯 |
[13:43] | Better nuts than dead. | 发疯总比病死好 |
[13:47] | l don’t know how you get them. | 不见得 真不知道你怎么弄到烟 |
[13:56] | Baby… | 宝贝�K宝贝�K |
[14:02] | Oh, God. Call an ambulance. | 天啊,快叫救护车 |
[14:09] | Call a fucking ambulance! | 快叫救护车 |
[14:12] | God damn it! | 该死 |
[14:15] | Please, do something. | 想想办法 |
[14:22] | Baby… | 宝贝 |
[14:28] | Come on. | 来呀 |
[15:08] | Jack, the boss wants to talk to you. He want to see you now. | 杰克,老板在找你 |
[15:13] | C’mon, we both know l’m not a caddie yet. | 我还当不了杆弟 |
[15:16] | But l’m working at it. | 不过我很努力 |
[15:18] | And l’m learning, Brown. | 我也在学,布朗 |
[15:23] | l swear to God, l’m not gonna let you down. | 我对上帝发誓不会让你失望 |
[15:25] | No, Jack. That’s not the problem. | 这不是问题 |
[15:28] | What’s the problem? | 那是什么? |
[15:30] | Some members have started complaining about your tattoos. | 有些会员对你的刺青有意见 |
[15:33] | l got a long-sleeved shirt. | 我都穿长袖 |
[15:34] | No long-sleeved shirt gonna cover that one on your neck. | 你遮不住脖子上的刺青 |
[15:38] | You gonna start wearing a scarf? | 你要戴围巾吗? |
[15:45] | Jack, this club is for people different from me and you. | 这些会员跟你跟我都不同 |
[15:48] | l don’t drink, l don’t steal. | 我不喝酒、不偷东西 |
[15:51] | l’m clean. Tell me – Why me? | 我也不嗑药,干嘛炒我鱿鱼? |
[15:53] | l know you’re clean. That’s why l hired you. | 你很上进我才雇用你 |
[15:56] | But this decision comes from the administration. | 不过这是上头的决定 |
[15:58] | lf l don’t follow through, they’re gonna fuck me, too. | 我不听话也会丢掉差事 |
[16:07] | l cut you a hefty severance check you can pick up at the cashier’s. | 你去出纳那儿拿遣散费吧 |
[16:12] | Try to understand. | 你要体谅我 |
[16:51] | Good. ls there any pain? | 很好,有哪里痛吗? |
[16:56] | My head hurts a little bit. | 我的头有点痛 |
[16:57] | That’s normal because of the blood pressure medicine. | 吃抗高血压药就会这样 |
[17:00] | We’ll get you something else to make you feel better. | 我会给你止痛药 |
[17:03] | l brought you what you asked for. | 我把你要的东西带来了 |
[17:07] | Oh, my God. | 我的天 |
[17:13] | ls that my heart? | 那是我的心脏? |
[17:22] | The culprit. | 罪魁祸首 |
[17:40] | Which one is he? | 哪一个是他? |
[17:45] | That’s him, in the brown vest. | 穿咖啡色背心那个 |
[17:48] | He’s putting the bag on top. | 他正把沙袋搬上去 |
[18:04] | Are you okay? | 你没事吧? |
[18:22] | l want to kill him. | 我要杀死他 |
[18:32] | Thank you, Lord, for keeping us together, | 感谢主让我们一家团聚 |
[18:34] | for filling us with love… | 赐给我们 |
[18:36] | and for giving us this meal. Amen. | 丰盛的一餐,阿门 阿门 |
[18:48] | l got fired from the club today. | 我今天被炒鱿鱼 |
[18:55] | lt’s your good pal Brown, right? | 你老友布朗搞的鬼 |
[18:57] | lt had nothing to do with him. | 这跟他无关 |
[18:59] | You believe that? | 你真的这么想? |
[19:01] | Yes, l do. | 对 |
[19:03] | Freddy, stop it. | 费迪,住手 |
[19:04] | Freddy hit me on the arm. | 费迪打我的手 |
[19:06] | Which arm, baby? | 哪一支手? |
[19:07] | This one. | 这支 |
[19:09] | Hold out your other arm and let your brother hit you. | 伸出另一支手给他打 |
[19:15] | – Give me. | 伸出来 |
[19:16] | Jack, no! | 别这样 |
[19:17] | Hold it out. | 快伸出来 |
[19:19] | ”Whoever slaps you on the right cheek, | 有人打你右脸 |
[19:22] | turn the other to him also.”” | 连左脸也转过来让他打 |
[19:26] | Hit her. | 打她 |
[19:27] | Don’t be afraid. Hit her! | 别怕,尽管打 |
[19:34] | That’s great. Wonderful. Good parenting. | 这下好了,你真会教小孩 |
[19:38] | Good job. lt’s Ok. | 没事了 |
[19:39] | He didn’t hurt her. | 他不会伤害她 |
[19:57] | There’s no hitting in this house. You understand? | 在这个家不准打人,懂吗? |
[20:01] | Get in the corner. | 到角落罚站 |
[20:13] | Should l put the chocolate chips in now, Mommy? | 现在要放巧克力丁吗? |
[20:16] | That’s right, honey. | 对,然后搅拌 |
[20:20] | And then stir. | 搅拌均匀 |
[20:22] | Laura, put that back. Come on. | 萝拉,放回去 |
[20:26] | When’s Daddy coming home? | 爸爸几时回家? |
[20:27] | lf you keep behaving like this he won’t be… | 我不知道,快做吧 |
[20:34] | Now, Laura. Stop it, now. | 别闹了 |
[20:38] | Next Friday, ask Lupe to stay the night. | 下礼拜五叫露贝留下来过夜 |
[20:41] | l can’t stay because l invited the company managers for dinner. | 我要请同事吃饭不能陪你 |
[20:44] | l fired her. | 我把她开除了 |
[20:46] | You fired her? Why? | 开除她?为什么? |
[20:51] | She made me feel like a cripple. | 她让我觉得自己是残废 |
[20:53] | God damn it, Paul. | 这下可好了 |
[20:56] | So now who’s going to cook for you? | 现在谁来替你煮饭? |
[20:58] | Who’s going to clean up after you? Who’s going to take care of you? Who? | 谁来打扫房子、照顾你? |
[21:02] | l can do it for myself. | 我可以照顾自己 |
[21:03] | You can do it by yourself? | 是吗? |
[21:07] | l can’t do it anymore. Really, l can’t. | 我撑不下去了,真的 |
[21:30] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[21:31] | What does it feel like l’m doing? | 你觉得我在干嘛? |
[21:35] | Don’t. You might hurt yourself. | 不要,你会受伤的 |
[21:37] | l’m not gonna hurt myself. | 我不会受伤 |
[21:39] | Besides, l need you… | 而且我需要你�K |
[21:42] | l went to a fertility clinic. | 我去找不孕专科医师 |
[21:45] | Oh, good. More doctors. | 又去找医生 |
[21:47] | l can’t have this discussion again. | 我不想谈这件事 |
[21:49] | This is a specialist. He said that with surgery… | 他是专科医师 |
[21:52] | l might get pregnant. You need to donate sperm and – | 他说动了手术我就能怀孕 你只要捐精子�K 不要 |
[21:57] | l could take care of him. | 我可以照顾孩子 |
[21:59] | But l can’t. So what’s the point? | 我不能,这有什么意义? |
[22:04] | This is what l most want in the world. | 这是我这辈子的心愿 |
[22:07] | Do it for me. Please. | 为了我,求求你 |
[23:05] | This is gonna be fifty-eight ninety-five | 58块9毛5 |
[23:17] | Thank you. | 谢谢 |
[23:27] | Did you find everything you need, sir? | 就这样吗? |
[23:59] | lt’s gonna be hot. | 这会很辣哦 |
[24:03] | When does my brother plan to show up? | 我老哥几时会出现? |
[24:05] | He said he’d be back by six. | 他说六点就回家 |
[24:13] | One hundred percent pure golden lager. | 全麦啤酒 |
[24:16] | Are you out of your mind? | 你疯啦? |
[24:20] | lt’s warm. | 是温的 |
[24:21] | lf you wanna drink lemonade all night, just give it to me. | 你不想喝就还给我 |
[24:23] | No,no… | 不是啦 |
[24:31] | Katie? Laura? | 凯蒂?萝拉? |
[24:35] | Where are you guys? | 你们在哪儿? |
[24:56] | Hi, sweetheart. lt’s Dad. l was hoping we could have lunch one day next week. | 我是爸,下礼拜吃午饭吧 |
[24:59] | Give me a call. | 打电话给我 |
[25:01] | Hi, honey, l’m on my way home. lf you need anything- | 老婆,我正要回家�K |
[25:04] | Look, Daddy, a pigeon. | 爸爸,有一支鸽子 |
[25:06] | Girls, no. Don’t touch. | 别去乱摸 |
[25:08] | Laura, stop it. | 萝拉,别闹了 |
[25:10] | Gimme a call on my cell. l’ll see you in a bit. Bye. | 打我手机,待会见 |
[25:33] | Speaking. | 我就是 |
[25:45] | What? | 什么? |
[25:52] | Where? | 在哪里? |
[26:41] | Stay here. l’ll be right back. | 你别去,我马上回来 |
[26:51] | You understand that even if the operation is successful,… | 你要明白就算手术成功 |
[26:56] | artificial insemination doesn’t always work. | 人工受孕不一定有用 |
[26:59] | lt doesn’t matter. We want to try. | 没关系,我们愿意尝试 |
[27:03] | Paul? | 保罗? |
[27:12] | Paul? | 保罗 |
[27:16] | This is about having a child… | 你们想要一个小孩 |
[27:18] | and with your condition you | 你的病情这么严重 |
[27:22] | probably won’t ever meet him. | 很可能永远见不到他 |
[27:27] | Life goes on, right? | 生命可以延续,对吧? |
[27:32] | Put on one of these gloves to avoid contaminating the sample. | 戴上手套以免污染样本 |
[27:37] | And try to make it all land in the receptacle. | 试着不要洒出来 |
[27:42] | When you’re done, just leave it in here. | 好了就放进去 |
[27:47] | ln case you need a little inspiration. | 这些也许会有帮助 |
[28:38] | Excuse me. My husband and daughters were in an accident | 我先生跟女儿出车祸 |
[28:41] | and l was told to come here. | 他们叫我来 |
[28:42] | What were their names? | 他们的名字? |
[28:43] | Michael, Katherine and Laura Peck. | 迈可、凯蒂和萝拉派克 |
[28:51] | Excuse me for a minute. | 请稍等一下 |
[28:57] | What happened, sweetheart? | 发生什么事? |
[28:58] | l don’t know. They haven’t told me anything yet. | 不知道,他们还没说 |
[29:01] | lt’s gonna be alright. | 不会有事的 |
[29:10] | What is the most important question for safe sex? | 安全性行为要注意什么? |
[29:15] | What time does your husband get home? | 她老公几点回家 |
[29:28] | His Highness has arrived home. | 大王回来了 |
[29:35] | Let’s see what he comes up with. | 我看他这次怎么说 |
[29:40] | Serve up that chili. | 把辣肉酱端出去 |
[29:49] | Seven o’clock. | 都七点了 |
[29:51] | What’re you gonna make up this time, traffic? | 这次又怎么了?塞车? |
[29:53] | Preachin’ the word? | 你在传道? |
[29:54] | The entire congregation’s been waiting for you. | 教友们都在等你? |
[29:57] | lt’s your party, remember? | 这是你的生日派对耶 |
[30:00] | What’s wrong? | 怎么了? |
[30:05] | Have you been drinking? | 你喝了酒? |
[30:07] | No | 没有 |
[30:08] | You didn’t drink again, did you? | 你没喝酒吧? |
[30:12] | l just ran over a man and two girls. | 我撞到一个人跟两个女孩 |
[30:19] | You’re lying, right? | 你在骗人,对吧? |
[30:29] | l was driving home… | 我开车回家�K |
[30:33] | took a turn… | �K转弯的时候 |
[30:37] | a little too quickly and didn’t see them crossing. | 开得太快没看到他们 |
[31:09] | Can’t you go any faster? | 你不能开快点吗? |
[31:17] | Oh, baby. l’m here. | 亲爱的,我在这里 |
[31:27] | l love you. | 我爱你 |
[31:36] | Deep breath. | 深呼吸 |
[31:41] | Good. Your lungs are clear. | 很好,你的肺没事了 |
[31:44] | l got a question for you. | 我有个问题 |
[31:45] | Yeah | 请问 |
[31:45] | Whose heart do l have? | 心脏是谁捐给我的? |
[31:47] | l can’t tell you. lt’s hospital regulations. | 我不能说,这是医院规定 |
[31:52] | Just like the donor’s family doesn’t know your name either. | 捐赠者家属也不知道你是谁 |
[31:55] | But you know. | 不过你知道 |
[31:57] | Yes. | 当然 |
[31:59] | This is your heart now. That’s all that should matter to you. | 这是你的心脏了,这才重要 |
[32:02] | l want to know who saved my life. | 我只想知道谁救我一命 |
[32:03] | You can write anonymously to the family through the donor’s association. | 你可以写信给器官捐赠协会 |
[32:07] | Personally, l think it’s better that you don’t know. | 我觉得你最好不要知道 |
[32:26] | Mrs. Peck? l’m Dr. Jones. | 派克太太,我是琼斯医师 |
[32:28] | What happened to my family? | 我的家人怎么了? |
[32:30] | Please, sit down. | 请你坐下来 |
[32:31] | l’m okay. | 我没事 |
[32:33] | What happened? | 发生什么事? |
[32:34] | Your husband and your daughters were hit by a car. | 你先生和女儿被车撞到 |
[32:37] | We had to perform emergency surgery on your husband. | 我们必须为你先生紧急开刀 |
[32:40] | Your husband suffered multiple skull fractures | 他的颅骨多处骨折 |
[32:43] | and we had to remove blood clots from around the brain. | 脑内出现血凝块 |
[32:46] | He’s in critical condition. And we’re concemed that he’s showing low brain activity. | 脑部活动微弱,生命垂危 |
[32:53] | ls he going to be alright? | 他不会有事吧? |
[32:56] | We’re doing the best we can. | 我们正在尽力而为 |
[32:59] | And what about my daughters? | 我女儿呢? |
[33:07] | Your youngest daughter was brought in with severe bleeding. | 你的小女儿严重失血 |
[33:11] | She just wasn’t able to get here in time. | 送医已经来不及了 |
[33:15] | l’m very sorry. | 很遗憾 |
[33:17] | They both died in the accident. | 她们都死于车祸 |
[33:23] | No, oh my God. | 不,老天,不 |
[33:31] | Oh my God. | 我的天 |
[33:35] | No, oh my God. | 不,我的天 |
[33:44] | Where are they? | 她们在哪里? |
[33:48] | Where are they? | 她们在哪儿? |
[33:51] | Your girls are here and you can see them if you like. | 她们在医院,你可以看她们 |
[33:55] | l want to see them. | 我想看她们 |
[33:56] | l wouldn’t recommend it. | 我想最好不要 |
[34:00] | Oh, God. | 天啊,我不能呼吸 |
[34:03] | l’m very sorry. | 很遗憾,失陪了 |
[34:04] | lf you’ll excuse us, we have to get back to Mr. Peck. | 我们得去救派克先生 |
[34:10] | l’m very sorry. | 非常遗憾 |
[34:14] | Oh. Oh. Oh, God. Oh. Oh, God, l can’t breathe. | 老天,我不能呼吸 |
[34:24] | We want dinner We want dinner. | 我们要吃饭 |
[34:25] | Marianne, we’d like some dinner in here. | 玛莉安,我们肚子好饿 |
[34:30] | Tell Reverend John to stay. | 请约翰牧师留下来 |
[34:32] | Make sure no one notices…and get everyone to leave. | 不动声色地请大家走 |
[34:35] | But what happened? | 发生什么事? |
[34:35] | Trish, just do what l tell ya. | 照我的话做 |
[34:40] | Okay, baby. lt’s gonna be okay… | 老公,不会有事的 |
[34:47] | Start the truck up. | 发动卡车,停进车库 |
[34:49] | Pull it in, c’mon, baby. | 快点 |
[35:30] | Hey, Jack. | 杰克 |
[35:33] | What are you doing here, man? | 你在这儿干嘛? |
[35:36] | Just came to pick up my things, Brown. | 我来拿我的东西 |
[35:50] | Why don’t you let me buy you a couple of beers, huh? | 我请你喝啤酒 |
[35:52] | l don’t drink, Brown. | 我不喝酒 |
[35:53] | l’ll buy you a Diet Coke? | 我请你喝健怡可乐 |
[35:56] | Y’know, l’ve been talking to a buddy of mine about hooking you up with a job. | 我请朋友帮你介绍工作 |
[35:59] | Been telling him all about you. | 替你说了不少好话 |
[36:04] | So what do you say, huh? l been feeling shitty about what went down. C’mon. | 怎么样?我觉得很内疚 |
[36:08] | l understand. | 没关系 |
[36:11] | So what do you say? | 怎么样? |
[36:13] | As you know, the doctors did everything they could to save your husband’s life, | 医生尽了全力抢救你先生 |
[36:17] | but he has shown no brain activity. | 但是他呈现脑死状态 |
[36:21] | We’re here to help you… with some of the final decisions that need to be made. | 我来帮助你替他做临终决定 |
[36:27] | We have a patient who is gravely ill. | 有一名病患生命垂危 |
[36:31] | l’m here to give you some information on organ donation. | 我想给你器官捐赠的资料 |
[36:36] | Are you willing for your husband to donate his heart? | 你愿意让你先生捐赠心脏吗? |
[36:39] | Can we discuss this another time? | 能不能改天再说 |
[36:40] | l’m afraid not. l can give you time to discuss it, | 恐怕不行,你们可以商量一下 |
[36:43] | but this is a decision that needs to be made soon. | 不过必须尽快做出决定 |
[36:47] | Paul. | 保罗 |
[36:49] | Paul, the beeper. | 保罗, call机 |
[37:00] | lt’s the hospital. l think they’ve got a heart. | 医院打来,有人捐赠心脏 |
[37:11] | Yes, l’m calling on behalf of Mr. Paul Rivers. | 你们找保罗芮佛先生 |
[37:15] | Yes. | 是的 |
[37:18] | Okay. Yes, l understand. Where do l have to take him? | 我了解,我要带他去哪里? |
[37:52] | Good luck, my love. | 祝好运,亲爱的 |
[39:03] | Hello. | 哈�� |
[39:06] | Hello. | 哈�� |
[39:11] | Does your shoulder bother you? | 你的肩膀有毛病吗? |
[39:13] | Why? | 怎么说? |
[39:14] | Because l was watching you swing before and you have a wide stroke. | 你划水的动作很大 |
[39:17] | lf you bring it in tighter you’ll get a better glide. | 如果能小一点会游得比较快 |
[39:23] | Thanks for the advice. | 多谢建议 |
[39:32] | Do you mind if l join you? | 我能一起坐吗? |
[39:33] | Actually, l was just leaving. | 其实我正要走 |
[39:41] | Maybe just until you finish? | 我陪你把饭吃完 |
[39:44] | No. Maybe next time. | 不了,下次吧 |
[39:55] | Did you know that eating alone can cause kidney damage? | 一个人吃饭对肾脏很伤哦 |
[39:57] | And that’s bad. | 这样可不好 |
[40:40] | Hello. ls Ana there? | 安娜在吗? |
[40:42] | What? | 什么? |
[40:44] | ls Ana there? | 安娜在吗? |
[40:45] | Hang on a sec. Ana. | 等一下 |
[40:48] | Ana. | 安娜? |
[40:52] | Hello? Hello? | 那是谁? |
[41:13] | Hi, honey. l’m on my way home. lf you need me to pick up anything along the way just – | 老婆,我正要回家�K |
[41:16] | Look, Daddy. A pigeon. | 爸爸,有一支鸽子 |
[41:18] | Girls, no. Don’t touch. | 别去乱摸 |
[41:19] | Laura, stop it. | 萝拉,别闹了 |
[41:22] | Gimme a call on my cell. l’ll see you in a bit. Bye. | 打我手机,待会见 |
[41:54] | Did you go? | 你有没有去? |
[42:01] | Are they dead? | 他们死了? |
[42:10] | l’m gonna turn myself in. | 我要去自首 |
[42:13] | John says nobody saw you. Nobody. | 约翰说没人看到你 |
[42:15] | They don’t know a license plate or what kind of car. | 没人看到车牌或车型 |
[42:18] | Some asshole even swears it… Marianne, What would you do if these were our children? Tell me. | 如果是我们小孩你会怎样? |
[42:23] | But they’re not. lt didn’t happen to us. | 可是这不是我们的事呀 |
[42:29] | No, it didn’t happen to us. | 这不是我们的事 |
[42:33] | lt happened to me. | 这是我的事 |
[42:49] | What the fuck do you gain by turning yourself in? | 你自首有什么好处? |
[42:53] | lt’s my duty, Marianne. | 这是我的责任 |
[42:54] | No, Jack. Your duty is here with us… with your family. | 不,你对你的家庭有责任 |
[43:02] | My duty is to God. | 我对上帝有责任 |
[43:04] | please. | 求求你 |
[43:06] | Marianne, get out of my way. | 玛莉安,别拦我 |
[44:08] | Oh, buddy, right there. | 好耶 |
[44:12] | My turn. | 换我了 |
[44:16] | l think l better go back to the hospital. | 这下我又得回医院了 |
[44:19] | What is this? | 这是什么? |
[44:22] | Hey, hey! l thought your doctor said you’re not supposed to eat that. | 我以为医生不准你吃甜点 |
[44:26] | l’m making up for lost time. | 我在补吃我没吃到的 |
[44:27] | Lost time, not lost pounds. | 你也不能吃成肥猪 |
[44:29] | We’ll have to send you back for liposuction. | 不然就得送你回去抽脂 |
[44:33] | Well, here’s to all those who didn’t think l was gonna die, huh? | 敬那些不相信我会死的人 |
[44:37] | Yeah. And to the first day of my new life. | 我宣布我已经重新做人 |
[44:42] | Yeah. Cheers. | 干杯 |
[44:43] | Congratulations. | 恭喜了 |
[44:46] | lt’s good to have you home, man. | 你回来就好 |
[44:48] | l also have an announcement to make. | 我也要宣布一件事 |
[44:50] | l wanted to tell you that Paul and l are going to be parents. | 我跟保罗要当父母了 |
[44:56] | There’s a scary thought – Paul being a parent. | 保罗要当老爸挺可怕的 |
[44:59] | You kept this real quiet. | 你真是保密到家 |
[45:01] | Have you told your parent’s? | 你跟你爸妈说了吗? |
[45:02] | No. We’re going to be parents, we just don’t know when yet. | 还没有,我们不确定时间 |
[45:05] | l’m going to have an operation | 我要先动手术 |
[45:07] | and then we’re going to try artificial insemination. | 然后尝试人工受孕 |
[45:11] | Terrific. Artificial insemination, huh? | 人工受孕? |
[45:15] | Professor, do your female students know you have no lead in your pencil? Hey. | 女学生知道你没真材实料吗? |
[45:19] | C’mon. | 来吧 |
[45:22] | Play…nice. | 别闹了 |
[45:25] | Let’s pass the cake around. | 再吃点蛋糕吧 |
[45:48] | Mr. Donneaud? Mr. Rivers? | 唐诺先生? |
[45:50] | Yeah. Thanks for comin’. | 谢谢你来 |
[45:54] | Sorry l couldn’t cancel this appointment, | 抱歉要约你来这儿 |
[45:55] | but the way l’m bowlin’ today, l probably should have. | 不过我的球技超烂的 |
[45:57] | Have a seat here. Park it right there. | 请坐吧 |
[46:40] | Can l bring you something to eat? | 你要吃什么吗? |
[46:42] | l’m not hungry. | 我不饿 |
[46:43] | Honey, you need to eat something. | 你总得吃点东西 |
[46:45] | l’m fine, Dad. | 爸,我没事 |
[46:50] | When your mother died, l thought l wasn’t going to make it. | 你妈去世后我几乎活不下去 |
[46:55] | l felt the world was falling on me and that l was never going to get up. | 天塌了下来,我无处可逃 |
[47:00] | But sweetie, life goes on. | 但是日子要继续过下去 |
[47:09] | You know what l thought when mom died? | 你知道妈死后我怎么想吗? |
[47:14] | l couldn’t understand how you could talk to people again. | 我不懂你怎么能再跟人讲话 |
[47:20] | How you could laugh… again. | 你怎么能再有欢笑 |
[47:26] | l couldn’t understand how you could play with us. | 我不懂你怎么能陪我们玩 |
[47:32] | And no – no, that’s a lie. | 那是个慌言 |
[47:38] | Life does not just go on. | 日子不能就这样继续过下去 |
[47:51] | Louise is getting fat, don’t you think? | 露易丝变胖了 |
[47:54] | She’s done nothing but eat since Robert left her. | 她被劳勃甩了就一直猛吃 |
[47:59] | What, she looks okay to you? | 你觉得她不胖吗? |
[48:02] | Why did you tell everybody we’re having a baby? | 你为什么宣布我们要生小孩? |
[48:06] | l wanted to share our plans with them. | 我想跟好友分享我们的计划 |
[48:10] | That’s what l mean. They’re our plans. | 我们的计划? |
[48:12] | Why does everyone have to know our private life? | 我们的私生活何必公诸于世? |
[48:15] | Why the fuss? They’re our best friends. | 他们不是外人,你气什么? |
[48:18] | But we haven’t even talked about it. | 我们都还没讲好 |
[48:21] | Oh, we haven’t? | 没有吗? |
[48:23] | l thought this was more than settled. | 我以为都讲好了 |
[48:24] | Things change, Mary. | 情况改变了 |
[48:28] | Something we have to think about. | 我们要好好想想 |
[48:30] | l don’t have anything to think about. l’ve already made my decision. | 我不用想,我已经决定了 |
[48:40] | Would you help me with the glasses? | 帮我拿酒杯 |
[48:54] | Do you want me to stay with you tonight? | 今晚要我陪你吗? |
[48:56] | l’m okay, thanks. | 不用,谢了 |
[49:02] | l just want to be alone. | 我只想一个人静一静 |
[49:15] | Cris… The police called. | 警方打来 |
[49:23] | They said you need to go and press charges. | 他们说你要提出告诉 |
[49:27] | l’ll go with you if you want. | 你要的话我陪你去 |
[49:29] | l’m not gonna do anything. | 我什么都不会做 |
[49:35] | This guy was, was some ex-…con. | 那家伙是前科犯 |
[49:38] | Are you really gonna let him just walk the streets? | 你要让他逍遥法外吗? |
[49:41] | What do you want me to do? | 你要我怎么做? |
[49:42] | Well, he ran over Michael and your daughters. Maybe… | 他撞死迈可跟你女儿 |
[49:45] | Nothing l can do is going to bring them back. | 我做什么他们都活不过来 |
[49:48] | Do you get that? | 你明白吗? |
[50:01] | Hey, how’re you doin’? | 你好吗? |
[50:03] | You find it okay? | 这儿容易找吗? |
[50:04] | Yeah, l did. | 很容易 |
[50:06] | The donor’s name was Michael Peck. | 捐赠者是迈可派克 |
[50:08] | He was thirty-seven years old, an architect and married. | 三十七岁的已婚建筑师 |
[50:12] | This is the authorization for transplant signed by his wife,… | 他太太签的器官捐赠同意书 |
[50:16] | Christina Williams Peck. | 克莉丝汀威廉斯派克 |
[50:17] | l have a copy of the medical report if you care to see it. | 我有他的病历表 |
[50:21] | And l also have the widow’s phone number and address just in case you’re interested. | 我也有遗孀的电话号码跟住址 |
[50:25] | How did Michael Peck die? | 迈可派克是怎么死的? |
[50:30] | You might have, seen it in the news-paper. This guy named Jack… | 你也许在报上看过新闻 |
[50:33] | This guy named Jack Jordan ran over Mr. Peck … | 肇事者是杰克乔丹 |
[50:35] | and his two little girls October 10th at six-fifty p.m. | 10月10日6点50分 |
[50:40] | This Jack Jordan’s a piece of work. He’s been in and out of jail since he was sixteen. | 杰克乔丹从十六岁就进出监牢 |
[50:45] | Car thief, small time crook, | 偷车贼、小混混 |
[50:46] | drugs, bad checks, alcoholism. | 贩毒、诈欺、酗酒 |
[50:52] | Last time he was in jail’s only been two years ago. | 他上次坐牢是两年前的事 |
[50:59] | You feelin’ okay, Mr. Rivers? | 你还好吧? |
[51:04] | That’s what you wanted. | 这是你要的资料 |
[51:08] | Some water | 你要喝水吗? |
[51:12] | He’s an architect. | 他是个建筑师 |
[51:15] | What’s the point in getting involved? | 查出来有什么意义? |
[51:20] | l just need to know who l am now. | 我只想了解我自己 |
[51:24] | l don’t think that’s the way to do it. | 这不是好方法 |
[51:27] | What is, then? | 什么才是? |
[51:33] | Look for it with me. | 跟我一起继续过活 |
[51:36] | Let’s look ahead together, not behind. | 往前看,不要留恋过去 |
[51:53] | Damn it, Jack, it’s your birthday and you didn’t even have one drink with me. | 今天你生日都不陪我喝两杯? |
[51:56] | Why don’t you come over to my place? l’m having a party. | 你不如到我家参加生日派对 |
[51:58] | Yeah, but l bet they’re all as boring as you are. | 一定会很无聊 |
[52:00] | You might be surprised. | 那可不见得 |
[52:01] | Nah, man, l’ll pass. | 不了 |
[52:03] | Listen, l’ll call you later about that job, okay? Alright. | 工作的事我再打给你 |
[52:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[52:12] | Hey, Brown. You should. | 布朗,打给我 |
[52:14] | l will. | 我会的 |
[52:48] | Okay, now, we can schedule the surgery, um,… | 我可以提早安排 |
[52:52] | l could get you in as early as Monday. | 下周一动手术 |
[52:58] | Nine a.m.? | 早上九点 |
[53:00] | What’s the percentage chance that Mary will get pregnant? | 玛莉怀孕的机率有多大? |
[53:02] | Well, l can’t offer you a real number on that. | 我也说不准 |
[53:06] | Um, y’know, there’s the damage from the abortion… | 她堕过胎,输卵管受感染 |
[53:07] | that wasn’t handled properly – the blockage – | 堕胎? |
[53:13] | What abortion, Mary? | 你堕过胎? |
[53:16] | l can explain. | 我可以解释 |
[53:18] | Explain what? | 解释什么? |
[53:19] | There is an explanation. | 我有合理的解释 |
[53:22] | All the drama about artificial insemination,… | 你大费周章做人工受孕 |
[53:25] | the kids’ names – | 为小宝宝命名 |
[53:26] | we’ve got pictures of our friend’s babies all over the place. | 家里贴满朋友宝宝的照片 |
[53:30] | Why? | 为什么? |
[53:31] | So you can flush it down the fucking toilet? | 好让你把宝宝冲进马桶? |
[53:37] | We’ve been a fraud for a long time, Mary? | 我们早就该分手了 |
[53:39] | Oh, yeah? Why didn’t you tell me that when you were sick? | 是吗?你生病时怎么不说? |
[53:43] | Or did you expect one of your girlfriends to come and take care of you? | 难道你要找前女友照顾你? |
[53:46] | You came back because you wanted to. Don’t blame me for that. | 是你自己要回来,不要怪我 |
[53:50] | l came back to take care of you because l love you. | 我爱你所以才回来照顾你 |
[53:52] | Or because you were feeling lonely. | 也许你只是寂寞难耐 |
[54:08] | l’m sorry. | 对不起 |
[54:14] | We can’t keep going like this. | 我们不能这样继续下去 |
[54:17] | The insemination, the child. | 人工受孕、生孩子 |
[54:20] | l think we’re trying to put a band-aid on something that’s just been bled dry. | 不管做什么都于事无补 |
[54:26] | lt’s finished. | 我们俩结束了 |
[54:28] | But it isn’t finished, if we give it a chance and have this baby. | 我们试着生孩子来挽救感情 |
[54:34] | But when we could have, you didn’t want to. | 能生的时候你却不要 |
[54:36] | We were separated, goddamn it. lt’s different now. | 当时我们分居,现在不一样 |
[54:39] | Yes. lt’s different. | 是很不一样 |
[54:44] | You ready to go? | 我们走吧? |
[54:44] | You only know how to think about yourself. | 你只会想到你自己 |
[54:55] | Close six. | 六号门关闭 |
[55:01] | Well, thanks for finally seeing me. | 谢谢你终于肯见我 |
[55:07] | They tell me you don’t want to eat. | 他们说你不吃饭 |
[55:10] | l’m not hungry. | 我不饿 |
[55:14] | Jack, Jesus didn’t come to free us from pain. | 耶稣不是来为我们解除痛苦 |
[55:19] | He came to give us the strength to bear it. | 他是来给我们力量承受痛苦 |
[55:23] | Maybe He wanted this pain for me. | 也许他就是要我吃这个苦 |
[55:24] | No, He had nothing to do with this. lt was an accident. | 这跟他无关,那是场意外 |
[55:26] | No, it wasn’t an accident. | 不,那不是意外 |
[55:28] | Jesus chose me for this. | 耶稣挑中了我 |
[55:33] | Jack – ask for the mercy of Jesus Christ. | 杰克,求主耶稣原谅你 |
[55:39] | lf it was an accident, | 如果那只是意外 |
[55:41] | why do l have to ask for His mercy? | 我何必求他原谅我? |
[55:44] | ”l will have mercy on whom l will have mercy. | 我想原谅谁就会原谅谁 |
[55:47] | l will have compassion on whom l will have compassion.” | 我想对谁慈悲就会对谁慈悲 |
[55:49] | Don’t be so prideful. That’s a sin. | 别自大,那是罪恶 |
[55:51] | ”And the fearful, and unbelieving,…” | 胆怯的、不信的、可憎的 |
[55:53] | ”and the abominable, and murderers and the warmongers and the sorcerers and idolaters and ” | 杀人的、行邪术的、骗人的 |
[55:57] | Jesus, Jesus came to save us, not to damn us. | 耶稣是来拯救我们 |
[55:59] | the lake which burneth with fire and brimstone.” | 他们将掉进烧着硫磺的火湖 |
[56:03] | Revelation 21 .8. | 启示录第21章第8节 |
[56:04] | Jesus loves you,… | 耶稣爱你 |
[56:05] | but He also knows how to punish arrogant sinners like you. | 他也惩罚你这种自傲的罪人 |
[56:08] | ”As many as l love l rebuke and chasten.” | 凡我所疼爱的,我就责备管教 |
[56:11] | Revelation 3.19. | 启示录第3章第19节 |
[56:12] | Jesus betrayed me. | 耶稣背叛了我 |
[56:13] | Stop that shit or you’re going straight to hell. | 你再说下去就会下地狱 |
[56:16] | Hell? This is Hell. Right here. | 地狱?这才是地狱 |
[56:20] | You’re damning your soul. | 就在我的脑里 |
[56:22] | You shut up now | 你的灵魂会堕落 |
[56:23] | and ask Christ to forgive you. | 赶快祈求主耶稣原谅你 |
[56:24] | Hey! Forgive me? | 原谅我? |
[56:26] | l did everything he asked me to do. l changed. | 我都照他的话做 |
[56:28] | l gave Him my life. | 我洗心革面,把生命交给他 |
[56:31] | And He betrayed me. | 他却背叛我 |
[56:33] | He put that fucking truck in my hands… | 他让我开车,执行他的任务 |
[56:36] | so l could carry out His will, made me kill that man and those girls. | 他逼我撞死那个爸爸跟他女儿 |
[56:39] | But hey, He didn’t give me the strength to stay and save them. | 却没给我力量留下来救他们 |
[56:41] | Don’t blaspheme, you bastard. Christ had nothing to do with this. | 别亵渎上帝,耶稣与此事无关 |
[56:47] | God even knows when a single hair moves on your head. | 上帝连你有几根头发都知道 |
[56:52] | And you taught me that. | 这是你教我的 |
[56:57] | l’m gonna pray for you, Jack. | 我会为你祷告,杰克 |
[58:10] | Just like old times, huh? Where the hell have you been? | 跟以前一样,你跑哪儿去了? |
[58:13] | Did you end up marrying that hunk you brought around here last time? | 你嫁给上次那个帅哥吗? |
[58:17] | Yep. Yeah? | 对 |
[58:19] | ls he a good lay? How they make us suffer, huh? | 真的假的?他猛不猛? |
[58:23] | That’s alright. l got some great candy for you. | 男人都不可靠 |
[58:26] | Special K, angel dust. | 没关系,我有好东西 |
[58:29] | And your old-time favorite. | K他命,还有你的最爱 |
[58:31] | And… And l got the newest of the new,… R-2. | 我也有最新流行的R2 |
[58:36] | This shit’s all the rage. You take two of these, | 这玩意超猛的 |
[58:37] | you go straight to heaven. | 嗑两粒就会飘飘欲仙 |
[58:41] | l’m not into chemicals. | 我不嗑化学药物 |
[58:42] | Cristi, you’re not a cuddly little kitty, now, are you? | 你还真是个乖乖牌 |
[58:46] | Look, if you don’t like ’em, you don’t pay for ’em. | 不喜欢就不用钱 |
[58:54] | That’s my girl. | 这才对嘛 |
[58:55] | Busy. | 有人 |
[59:01] | Hey, go easy on the booze tonight, right? | 酒别喝那么多 |
[59:33] | What the fuck? | 搞什么? |
[59:41] | What the fuck are you doing? | 你在干什么? |
[1:00:00] | You’re in no condition to drive. | 帮我拿车 |
[1:00:02] | What do you care, asshole? | 你要干嘛 混球 |
[1:00:03] | l can get you a cab. | 我替你叫计程车 |
[1:00:04] | l don’t need a fucking taxi. | 我不要计程车 |
[1:00:05] | Just gimme the glass, ma’am. | 请把酒杯给我 |
[1:00:06] | That way you won’t – | 拿去 |
[1:00:12] | Stupid fucking asshole! Move your car! | 王八蛋,给我移车 |
[1:00:15] | l’m fine. Get away from my car. | 我没事,滚一边去 |
[1:00:17] | There’s no damage. Jesus. There’s no damage. Excuse me, l know her. l can drive her home. Excuse me. | 我认识她,我送她回家 |
[1:00:22] | ls this any of your business? | 这关你屁事呀? |
[1:00:24] | l’m your friend, Paul, from the sports club. | 我是健身房的朋友保罗 |
[1:00:27] | Yeah, well – Remember? | 记得吗? |
[1:00:30] | Yeah, well, can, can you tell these assholes to get away from me? | 是哦,叫他们别来烦我 |
[1:00:33] | Yeah, okay. l’ll drive her home. lt’s not a big deal. Okay? | 我会送她回家 |
[1:00:39] | You can’t drive like this. | 你这样不能开车 |
[1:00:41] | What do you care? | 关你屁事呀? |
[1:00:44] | You’re gonna get arrested. Let me drive you. | 你会被抓,我开车送你 |
[1:00:47] | Please. | 拜托你了 |
[1:00:53] | Damn it. | 妈的 |
[1:03:28] | l sold the truck to pay for the lawyer. | 我把卡车卖掉替你请律师 |
[1:03:32] | l didn’t ask for a lawyer. | 我没叫你请律师 |
[1:03:36] | Marianne, l didn’t ask for a lawyer. | 我没叫你请律师 |
[1:03:38] | You want your children to spend another two years without you? ls that what you want? | 你要孩子们两年都见不到你? |
[1:03:43] | This is God’s will. So be it. | 这是神的旨意,我只能接受 |
[1:03:48] | Two years ago, you didn’t believe in anything. | 两年前你什么都不信 |
[1:03:51] | Now everything has to do with God. | 现在却成天把神挂在嘴边 |
[1:03:55] | l think l preferred you the way you were before. | 我比较喜欢以前的你 |
[1:03:57] | l was a fucking pig before. ls that what you prefer? | 我以前是混球,你喜欢吗? |
[1:04:00] | At least it was you. | 至少那是你 |
[1:04:02] | Now l don’t have the slightest fucking idea who you are. | 我现在不知道你是谁 |
[1:04:07] | Life has to go on, Jack, with or without God. | 日子要过下去,不管有没有神 |
[1:04:58] | Hey, how you doin’? | 你好 |
[1:04:59] | How are you? | 你好吗? |
[1:05:01] | Fine. | 很好 |
[1:05:01] | Were you able to find anything out? | 你查到什么? |
[1:05:03] | Jack Jordan’s livin’ in a cheap motel lost out in the middle of nowhere. | 杰克乔丹住在廉价汽车旅馆 |
[1:05:07] | Phone records. | 这是通联记录 |
[1:05:09] | One of his prison fishy pals is from there. | 他有一个牢友是那里人 |
[1:05:12] | That was quick. | 你很有效率 |
[1:05:13] | Just a matter of checkin’ the calls. | 我只是调出通联记录 |
[1:05:16] | Phone number and address for the motel he’s living in. | 就查到他住的汽车旅馆 |
[1:05:22] | Here’s a pretty recent photo of Jordan. | 这是他的近照 |
[1:05:25] | lt was taken the last time he was in jail. | 他在狱中拍的 |
[1:05:30] | Were you able to get that other thing that l asked about? | 你拿到我要的东西吗? |
[1:05:37] | This is a plain gun, no record. | 这把手枪没有记录 |
[1:05:42] | They call this an orphan. lt is loaded. | 里面装了子弹 |
[1:05:48] | Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa… Careful, there, Hoss. | 小心点 |
[1:05:50] | You don’t have to cock it. Just pull the trigger to shoot it. This releases the cylinder. | 扣下扳机就能开枪,这是枪膛 |
[1:05:57] | Yeah. l think you’re set to go. That’s all l want to know. | 没事了,我的任务完成 |
[1:06:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:06:03] | Good luck to ya. | 祝好运 |
[1:06:20] | Cristina Peck. Ma’am, it’s been an hour since l called. | 我一小时前叫了车 |
[1:06:23] | 46 St. Vincent Street. | 圣文生街46号 |
[1:06:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:37] | Boy, some rain. | 雨下得好大 |
[1:06:43] | Do you not have your car? | 你没开车? |
[1:06:44] | No, but… my taxi will be here in a minute. | 没有,我叫的车马上到 |
[1:06:48] | l’m right over here. l can give you a lift if you like. | 我的车在这儿,我可以送你 |
[1:06:51] | No, thanks. | 不,谢了 |
[1:06:59] | l’m the guy who drove your car home last week. | 我上礼拜开你的车送你回家 |
[1:07:05] | l’m sorry, l don’t remember. | 我不记得了 |
[1:07:07] | l left my jacket with you. | 我把外套留下来 |
[1:07:16] | l’m sorry – l’ll bring it by tomorrow. | 对不起,我明天带过来还你 |
[1:07:20] | You sure l can’t give you a ride? l’m right here. | 让我送你一程,就在那儿 |
[1:07:24] | Or do you want to swim? | 你想变成落汤鸡吗? |
[1:07:28] | Okay. | 好吧 |
[1:08:24] | Thanks. | 谢了 |
[1:08:25] | You’re very welcome. | 不客气 |
[1:08:28] | Let me just give you my cell phone number… so you can have it. | 我给你我的手机号码 |
[1:08:40] | Would you have lunch with me tomorrow? | 明天一起吃中饭,好吗? |
[1:08:44] | What for? | 为什么? |
[1:08:48] | Uh, you’re gonna have to eat at some point and l’m very worried about those kidneys. | 你总得吃饭,我担心你的肾脏 |
[1:08:55] | C’mon. Lawrence’s, two o’clock. lt’s very near by. | 两点钟,餐馆离这儿很近 |
[1:09:00] | Please. | 拜托 |
[1:09:01] | Okay. l’ll see you tomorrow. | 好吧,明天见 |
[1:09:05] | Great. | 太好了 |
[1:09:12] | …report we have construction coming from southbound 240 at Summer. | 据报道通往南方的240大道斜坡工程已于夏天开工 |
[1:09:16] | That ramp is closed until 3 p.m. Use Covington Pike as an alternate. | 斜坡工地下午六点关闭 敬请各位绕行爱灵顿派克路 |
[1:09:19] | Also – | 此外 |
[1:09:23] | 40 at the new bridge has the center lane closed. | 新桥路段的40号大道已关闭主干道 |
[1:09:25] | Use Southbound l 55 as an alternate. | 请大家绕行南向I-20号大道 安全驾驶离不开基本险 |
[1:09:27] | Safe Auto believes so strongly in minimum coverage. | 方便 快捷 廉价又可靠 |
[1:09:29] | They’re easy fast, affordable, and reliable. | 投保基本险绝不是开玩笑 |
[1:09:31] | They’re serious about minimum coverage. 1-800 SAFE-AUTO. | 请拨打1800安全驾驶热线 |
[1:09:35] | Minimum coverage for – | 基本险是你最佳选择 |
[1:09:37] | Hi, honey, l’m on my way home. Look, Daddy, a pigeon! Daddy,…look,… | 爸爸,有一支鸽子 |
[1:09:40] | Girls no! | 别去乱摸 |
[1:09:42] | Don’t touch it. Laura, stop it. | 萝拉,别闹了 |
[1:09:44] | Gimme a call on my cell. l’ll see you in a bit. Bye. | 打我手机,待会见 |
[1:09:48] | Good night, Mr. Peck. | 派克先生,晚安 |
[1:09:49] | Hey, Lucio. Don’t forget to do my garden on Saturday. | 别忘了明天帮我除草 |
[1:09:52] | l won’t forget. | 我不会啦 |
[1:11:18] | Son of a bitch. | 王八蛋 |
[1:11:20] | Leave it to me, Marianne. | 让我来 |
[1:11:36] | Sometimes it happens, sometimes it doesn’t. | 有时候会,有时候不会 |
[1:11:38] | Everybody reacts differently. | 每个人有不同的反应 |
[1:11:41] | That’s why you’ve been vomiting so much. | 所以你才一直呕吐 |
[1:11:44] | So, what are you saying? l’ve got to change medication? | 所以咧?我得换药吗? |
[1:11:49] | Okay, l’m gonna be frank with you, Paul. | 我要老实跟你说 |
[1:11:51] | The heart that you’re carrying is gonna give out soon. | 你换的心脏很快就会不行 |
[1:11:55] | l need you to stay in the hospital until l can find you another heart. | 你要住院等着换另一颗心脏 |
[1:12:01] | You want me to wait for a new heart. | 我要等着换新的心脏? |
[1:12:02] | We don’t have another choice. | 你别无选择 |
[1:12:09] | l can’t do that. l can’t wait for someone else to die locked up in a fucking room. | 我不能关在病房等别人死 |
[1:12:13] | l can’t, l can’t do it. | 我办不到 |
[1:12:14] | You’re dangerously close to heart failure, Paul. | 你很快就会心脏衰竭 |
[1:12:19] | You might die a lot sooner than you think. | 你死的可能比你意料中的早 |
[1:12:29] | Let me ask you something. And l want you to be really honest with me, okay? | 我问你,请你老实说 |
[1:12:37] | lf l stay, | 如果我住院 |
[1:12:40] | will l be saved? | 就能活下去吗? |
[1:12:43] | l can’t guarantee it. | 我不敢保证 |
[1:12:45] | But if you don’t come back to the hospital, you’re condemning yourself to a terrible death. | 不过你不住院就会死得很痛苦 |
[1:12:50] | Your heart won’t work anymore. | 你的心跳会停止 |
[1:12:52] | You’ll die, asphyxiated | 你会因为窒息而死 |
[1:12:55] | – lt’s an awful death, Paul. You can’t imagine it. | 这种死法痛苦到你无法想像 |
[1:12:58] | At least here, we could help you. | 我们在医院能帮你 |
[1:13:00] | You can help me die better. | 你们能帮我死得比较舒服 |
[1:13:03] | That’s what you’re saying. You can help me die better. | 你们只能减低我的痛苦 |
[1:13:07] | Well, l’m not gonna do that. Okay? | 我不要这么做 |
[1:13:09] | l’d rather die outside. | 我宁愿死在街头 |
[1:13:14] | l’m not gonna do it again. | 我不想再受这种折磨 |
[1:13:22] | How much did the lawyer charge? | 请律师要多少钱? |
[1:13:29] | Marianne. How much did the fucking lawyer charge? | 要多少钱? |
[1:13:31] | Enough. | 够了 |
[1:13:32] | How much is enough, Marianne? | 够了是多少钱? |
[1:13:34] | Enough so your children can remember your fuckin’ face. | 够让你的孩子记得爸爸的脸 |
[1:13:39] | You keep asking stupid questions l’m gettin’ out at the next corner. | 你再��唆我就要下车 |
[1:13:57] | Hey, guys, we are in home. | 我们回家了 |
[1:14:00] | Daddy… What did you bring us? | 爸爸,你带什么给我们? |
[1:14:04] | l brought you a kiss. | 我带给你一个吻 |
[1:14:06] | You didn’t bring me a present, huh? | 你没带礼物给我? |
[1:14:08] | l brought you a kiss. | 我给你一个吻 |
[1:14:10] | We made you a cake. | 我们给你做了一个蛋糕 |
[1:14:12] | Thank you, sweetheart. | 谢谢你,小乖乖 |
[1:14:13] | Freddy put the icing on it. | 奶油是费迪涂的 |
[1:14:19] | Freddy, are you going to say hello to your father? | 你不跟爸爸说哈��? |
[1:14:25] | Freddy drew those for you. | 这是费迪为你画的 |
[1:14:27] | l drew those ones. | 这些是我画的 |
[1:14:31] | Mommy made the cake. Come here. | 蛋糕是妈咪做的 |
[1:14:37] | Come look at the cake, Daddy. | 过来看看蛋糕 |
[1:14:51] | C’mon, Daddy. | 来嘛,爸爸 |
[1:14:53] | There is a number hidden in every act of life, | 生命的奥秘、宇宙的运行 |
[1:14:56] | in every aspect of the universe. | 都跟数学数字有关 |
[1:14:58] | There’s fractals, matter, there, | 从不规则几何到物理 |
[1:15:00] | there’s a number screaming to tell us something. | 每个数字都有不同的意义 |
[1:15:04] | Am l boring you? | 你觉得无聊吗? |
[1:15:05] | No. | 不会 |
[1:15:07] | No. | 一点也不 |
[1:15:12] | l guess l try to tell them that numbers are a door | 我想说的是数字是一道门 |
[1:15:15] | to understanding a mystery that’s bigger than us. | 能开启宇宙万物的奥秘 |
[1:15:19] | How two people, strangers, come to meet. | 解释两个陌生人是如何相遇 |
[1:15:24] | There’s a poem by a Venezuelan writer | 一位委内瑞拉诗人写过一首诗 |
[1:15:26] | that begins ”The earth turned to bring us closer; | 地球的自转让我们更靠近 |
[1:15:34] | it turned on itself and in us | 它也在我们心中转动 |
[1:15:37] | until it finally brought us together in this dream.” | 直到我们在这场梦中相遇 |
[1:15:46] | That’s beautiful. | 好美哦 |
[1:15:48] | There are so many things that have to happen for two people to meet. | 两个人相遇有很复杂的过程 |
[1:15:53] | Well, anyway, that’s, that’s what mathematics are. | 这就是数学的原理 |
[1:16:02] | How long have you been swimming? | 你游泳有多久了? |
[1:16:04] | Oh, for years. | 好多年了 |
[1:16:06] | lt doesn’t bore you? | 你不觉得无聊? |
[1:16:07] | No. No, it’s what makes me feel normal. | 不会,游泳让我觉得正常 |
[1:16:11] | lf l didn’t swim or walk or do something, l think l’d go crazy. | 如果我不游泳或走路就会发疯 |
[1:16:17] | Thanks for lunch. | 谢谢你请我吃饭 |
[1:16:20] | Bye. | 拜拜 |
[1:16:23] | Do you want to come in? | 你想进来坐吗? |
[1:16:25] | No. Thanks. | 不想 |
[1:16:27] | Yes, l do want to come in. | 想啦,当然想�� |
[1:17:41] | Hey, can l ask you something. | 借问一下 |
[1:17:47] | Okay, l have a gun. | 我有枪 |
[1:17:49] | Okay? Don’t look at me. Don’t look at me. Don’t look at me. l’ll shoot you, l’ll- | 别看我,我会开枪 |
[1:17:51] | No, l don’t have any money. Turn around, l’ll shoot you. | 我没有钱 |
[1:17:52] | Turn around. Turn around. Go. | 转过去,我会毙了你 |
[1:17:54] | Walk. Walk. C’mon. Walk! | 转过去,走吧 |
[1:17:58] | Put, put ’em up. Put your hands up. Why? Wait. | 手举起来 |
[1:18:01] | Just walk. Go! | 继续走,走啊 |
[1:18:04] | You’re gonna go down that path right there. | 往那儿走 |
[1:18:06] | Do what l say and then you won’t get hurt. Sir, please. l don’t have any, l’m,… Go. | 乖乖听话就不会受伤 |
[1:18:09] | l’m. l’m not, look – | 快走 |
[1:18:11] | C’mon. Keep walkin’. Go right down here. | 好 给我走! 从这里下去 |
[1:18:14] | Just keep walking, keep walking – l said don’t look at me. | 往这儿走 |
[1:18:15] | l’ll shoot you in the head. | 你敢看我就吃子弹 |
[1:18:17] | Keep your hands up! Walk! Look, over here. | 手举起来,快走 |
[1:18:20] | Over here. Hey. C’mon. Don’t look at me. | 这儿 |
[1:18:23] | Okay, keep going. | 别看我,继续走 |
[1:18:25] | Stop, stop! Right here. Okay, uh,… | 停下来 |
[1:18:28] | stop! | 站住 |
[1:18:30] | Turn, turn around. Keep your hands on your head. Keep your hands on your head! | 转过来,手放在头上 |
[1:18:34] | Get on, get, get, get, take your shoes off and get, get down on your knees. | 把鞋子脱掉,跪下来 |
[1:18:39] | And take off your shoes. | 把鞋子脱掉 |
[1:18:41] | No, not that, not that one. Just get, get down on your knees. Get down on your knees! | 那支不用脱,跪在地上 |
[1:18:47] | Please. | 求求你 |
[1:18:52] | You shouldn’t have done it. | 你不该那么做 |
[1:18:57] | Done what? | 做什么? |
[1:18:58] | You shouldn’t have done it! | 你不该那么做 |
[1:19:01] | Close your,… close your goddamn eyes! | 闭上你的臭眼睛 |
[1:19:48] | She looked me in the eyes. | 她看着我 |
[1:19:51] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:19:58] | One of the girls l killed. She looked at me in the eye. | 我撞死的小女孩看着我的双眼 |
[1:20:07] | She wanted to tell me something. | 她想告诉我什么 |
[1:20:12] | l ran away. l ran away. | 我却落跑 |
[1:20:21] | l ran away. l ran away. | 我落跑�K |
[1:20:48] | You sticking with red? | 还是喝红酒吗? |
[1:20:49] | Sure. | 好 |
[1:21:33] | Are you okay? | 你没事吧? |
[1:21:36] | Yeah. | 没事 |
[1:21:40] | l, uh, … Sorry, l had a dizzy.- | 抱歉,我有点头晕 |
[1:21:46] | Can l get you a glass of water or something? | 你要喝杯水吗? |
[1:21:50] | l think l should go home. | 我应该回家了 |
[1:21:53] | l’m sorry, l just. – | 对不起 |
[1:22:03] | l like you a lot, Cristina. | 我很喜欢你 |
[1:22:08] | lt’s been a long time since l liked someone so much. | 我有很久没这么喜欢一个人 |
[1:22:15] | Can l see you again? | 我能再跟你见面吗? |
[1:22:19] | l’m a married woman. | 我是有夫之妇 |
[1:22:24] | l figured. | 我猜也是 |
[1:22:34] | Thanks. | 谢了 |
[1:22:35] | Good bye. | 再见 |
[1:22:54] | l got peace like a river, l got peace like a river, | 我像河流一样平静�K |
[1:22:59] | l got peace like a river in my soul. | 我的心灵像河流一样平静 |
[1:23:06] | Everybody. l’ve got love like an ocean, l’ve got love like an ocean, | 我有大海一样的爱�K |
[1:23:12] | l’ve got love like an ocean in my soul. | 我的心灵有大海一样的爱 |
[1:23:18] | l’ve got joy like a fountain, l’ve got joy like a fountain, | 我像喷泉一样的喜悦�K |
[1:23:25] | l’ve got joy like a fountain in my soul – | 我的心灵像喷泉一样的喜悦 |
[1:23:32] | Look, Daddy. these are the zebras, these are the lions. | 这些是斑马,这些是狮子 |
[1:23:35] | Very pretty, Gina. How can you draw a zoo if you’ve never been to one? | 你没去过动物园怎么会画咧? |
[1:23:39] | l’ve seen them in… Stop fighting. | 别吵架 |
[1:23:43] | The lawyer called you to remind you you have to go sign on Monday. | 律师打来叫你礼拜一去签字 |
[1:23:49] | lf you want l’ll go with you to the church again? | 你要的话我可以跟你上教堂 |
[1:23:51] | Daddy, in school they said you killed two girls and their Daddy. | 同学说你杀死两个女生跟爸爸 |
[1:23:55] | ls that true? | 是真的吗? |
[1:23:58] | Yes. No. | 是 不是 |
[1:24:01] | Yes. He killed them. | 没错,他杀死他们 |
[1:24:06] | lt was an accident…sweetie. Understand? | 那是场意外,懂吗? |
[1:24:16] | Oh, Jesus, every time l look at my children… | 主啊,我每次看到我的孩子�K |
[1:24:41] | Paul? | 保罗? |
[1:24:48] | Who, who is this? | 请问是谁? |
[1:24:50] | Cristina. | 克莉丝汀 |
[1:24:54] | Did l wake you? | 我吵醒你吗? |
[1:24:57] | Hang on a second. | 等一下 |
[1:25:07] | Did l wake you? | 我有没有吵醒你? |
[1:25:09] | No, that’s okay. | 没有,没关系 |
[1:25:12] | Um, can, can you come to my house? | 你能不能来我家? |
[1:25:18] | ls something wrong? | 你怎么了? |
[1:25:19] | No, l just… | 没事 |
[1:25:23] | l just want you to come if you can. | 我只是希望你能来 |
[1:25:27] | lf you want to. | 如果你想来的话 |
[1:25:28] | Yeah. l’ll be right there. | 好,我马上来 |
[1:25:33] | Thanks. | 谢了 |
[1:25:40] | lt’s two o’clock in the morning. Who are you talking to? | 半夜两点你跟谁讲电话? |
[1:25:43] | l won’t be long. | 我不会去太久 |
[1:25:47] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[1:25:49] | l said l won’t be long. | 我说我不会去太久 |
[1:25:50] | Exactly where and with who are you going? | 你到底要跟谁去哪里? |
[1:25:55] | l thought you’d change after the transplant. | 我以为你换心后会改变 |
[1:25:58] | l thought you’d change if you got pregnant. | 我以为你怀了孕也会改变 |
[1:26:00] | But look, neither of us changed. | 结果我们都没有变 |
[1:26:53] | what’s wrong? | 怎么回事? |
[1:26:54] | He’s been shot in the chest, okay? Fast. | 他的胸口中弹 |
[1:26:56] | C’mon. | 快呀 |
[1:26:57] | Shot…in the chest. He’s been shot in the chest. C’mon. | 他的胸口被枪打到 |
[1:27:01] | Okay, how long has he been like that? | 他昏迷了有多久? |
[1:27:03] | Oh, he’s dying, okay – We need a doc – | 他快死了,快找医生 |
[1:27:04] | Okay. l’ll go get a stretcher. | 我去抬担架 |
[1:27:07] | Ma’am, he’ll, he’ll be right back. Baby. lt’s okay. Just hang in there, | 他马上就回来 |
[1:27:12] | l shot him. | 人是我杀的 |
[1:27:14] | l don’t have the gun. What? | 什么? |
[1:27:17] | l shot him. | 人是我杀的 |
[1:27:18] | Patrol, l need you to call the police. | 请你马上报警 |
[1:27:21] | lt’s an emergency, yes. l’m right out front. | 紧急状况,我在前门 |
[1:27:40] | Are you okay? | 你没事吧? |
[1:27:52] | You kept me thinking all day. | 你害我想了一整天 |
[1:27:57] | You see, l haven’t spoken to anyone in months, | 我有好几个月没跟人讲话 |
[1:28:01] | and, uh, l barely know you and, | 我才刚认识你 |
[1:28:05] | uh, l already need to talk to you. | 却很需要跟你讲话 |
[1:28:09] | And there’s something, the more l think about, the less l understand. | 有件事我越想越不明白 |
[1:28:21] | Why the hell did you tell me that you liked me? | 你为什么说你喜欢我? |
[1:28:26] | Answer me, because l didn’t like you saying that at all. | 快说呀,我不喜欢你那么说 |
[1:28:33] | You can’t just walk up to a woman you barely know and tell her you like her. You, you can’t. You can’t do that. | 你不能跟陌生女子说你喜欢她 |
[1:28:39] | You don’t know what she’s going through. | 你不知道她有什么遭遇 |
[1:28:42] | Or what she’s feeling. | 或是经历什么痛苦 |
[1:28:47] | l’m not married. | 我没有结婚 |
[1:28:56] | lt’s okay. | 没关系 |
[1:29:01] | l’m sorry. | 对不起 |
[1:29:02] | No. | 不必 |
[1:29:36] | Wait. Cristina. | 克莉丝汀,等等 |
[1:29:40] | Kiss me. Please. Kiss me. | – 请你吻吻我 |
[1:29:44] | Cristina! | 克莉丝汀 |
[1:29:49] | l have Michael’s heart. What? l have Michael’s heart. | 我有迈可的心脏 |
[1:29:57] | You understand what l’m saying? | 你明白我说的话吗? |
[1:30:00] | lt was transplanted into me | 我在十月十一日 |
[1:30:02] | at St. Francis Hospital on October eleventh. | 接受他的心脏移植 |
[1:30:05] | No. | 不 |
[1:30:06] | l tried to tell you. l just didn’t know how to tell you. | 我想跟你说却不知该怎么说 |
[1:30:10] | How dare you? | 你好大胆 |
[1:30:13] | How dare you? | 你怎么可以 |
[1:30:14] | How fucking dare you? l’m here for a reason. | 你怎么能这么做? |
[1:30:17] | Get out of my house! | 滚出我家 |
[1:30:20] | Don’t touch me. Get out of my house now! You make me sick. You fuck! | 别碰我,你让我作呕 |
[1:30:25] | There’s a reason. Can’t you see that? | 这是有原因的 |
[1:30:26] | You get out of my fucking – Get the fuck out of my house! You make me sick! | 快滚出我家,你让我作呕 |
[1:30:32] | Get out! | 出去! |
[1:31:41] | Good morning. | 早安 |
[1:31:53] | Why did you look for me? | 你为什么要找我? |
[1:31:59] | Because l needed to. | 因为我必须这么做 |
[1:32:02] | l don’t want your fucking pity. | 我不要你的同情 |
[1:32:07] | That wasn’t it. | 并不是 |
[1:32:16] | l was sick, Cristina. l was very sick. | 我病得很重 |
[1:32:22] | l was dying. And Michael gave me his heart. | 我快死了,迈可把他的心给我 |
[1:32:30] | He saved my life. | 他救了我一命 |
[1:32:38] | l tried in every way l knew how to find out | 我用尽各种方法调查 |
[1:32:42] | who had given me his heart. | 谁把心脏捐给我 |
[1:32:46] | And that’s how l found out who it was and how he and your daughters had died. | 我也查出他跟你女儿的死因 |
[1:32:55] | And it was very painful for me to know how l got his heart. | 这让我感到非常痛苦 |
[1:33:00] | l couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[1:33:03] | l just, l wanted to thank you. | 我只想感谢你 |
[1:33:05] | l wanted to help in some way. l just wanted to thank you for… | 尽我所能帮助你 |
[1:33:15] | l couldn’t find you. | 但是我找不到你 |
[1:33:21] | And then l saw you… | 后来我见到你 |
[1:33:25] | that day. And now l can’t be away from you. | 现在我不想离开你 |
[1:33:36] | l can’t. | 我办不到 |
[1:33:46] | You don’t have to be afraid. | 你不必感到害怕 |
[1:33:51] | l’ve got a good heart. | 我有一颗很好的心 |
[1:34:11] | l’m scared, too. | 我也很害怕 |
[1:36:01] | Why did you leave us, Jack? Why? | 你为什么撇下我们? |
[1:36:04] | l’m where l have to be. | 我这是不得已的 |
[1:36:05] | Gina got really sick because of the hamster. | 吉娜对天竺鼠过敏 |
[1:36:07] | The past is like the Atlantic Ocean. | 过去就像一片汪洋大海 |
[1:36:10] | Back when l was me. | 当我仍是原来的我 |
[1:36:13] | But the decisions l made – | 我所做的决定 |
[1:36:15] | that’s my mirror. That’s my mirror. | 让我付出惨痛代价 |
[1:36:20] | And l have to live with them alone. Alone. | 我必须一个人面对它 |
[1:36:25] | And l can’t erase it. No one can erase it. | 我无法消除痛苦,谁都不能 |
[1:36:40] | We need to stabilize him before we can get him to the hospital. | 我们要稳定他的生命迹象 |
[1:36:43] | But right now what we really need are units of B-positive blood. | 我们需要阳性B型血液 |
[1:36:47] | l’m O-positive, will that work? | 我是阳性O型血,可以吗? |
[1:36:49] | Okay, open and close your fist several times. | 手掌握几下 |
[1:38:44] | Okay, pal. You’re free to go for lack of evidence. | 你可以走了,证据不足 |
[1:38:51] | The story doesn’t check out and contradicts our investigation | 你的说词不符合调查结果 |
[1:38:55] | and statements made by Mrs. Peck and Mr. Rivers. | 以及派太太和芮先生的证词 |
[1:38:59] | l just need you to sign here. | 在这儿签名 |
[1:39:02] | But what if l really am guilty? | 如果我真的有罪呢? |
[1:39:05] | Hey, well, y’know, it happens. | 这种事常有 |
[1:39:07] | Won’t be the first time, won’t be the last. | 以前有过,以后也会有 |
[1:40:14] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[1:40:16] | You’ve been lost for too many days, don’t you think, you prick? | 你消失了好几天 |
[1:40:20] | Mary, l don’t want to fight. | 我不想吵架 |
[1:40:23] | l want this to end well. | 我只希望能好聚好散 |
[1:40:25] | Oh, you think ending well means disappearing for a few days? | 好聚好散就要消失好几天? |
[1:40:28] | You just waited ’til you got better to tell me to fuck off. | 你等身体好一点就要我滚蛋 |
[1:40:32] | l’m going back to London. | 我要回伦敦 |
[1:40:34] | l can’t keep doing this. | 我不能继续下去 |
[1:40:35] | Really? | 是吗? |
[1:40:37] | l’ll have surgery and l’ll be inseminated with your child, | 我要动手术,用你的精子受孕 |
[1:40:40] | with or without you. | 不管你想不想 |
[1:40:41] | Mary, what for? Why? | 为什么? |
[1:40:43] | Because l want to. | 因为我想要 |
[1:40:46] | Well, l won’t authorize it. | 我不会同意的 |
[1:40:48] | Oh, no? No. | 是吗? |
[1:40:49] | Well, you already have. | 你已经同意了 |
[1:40:51] | l have a signed copy of your authorization to use your semen. | 你签了同意书让我用你的精子 |
[1:40:54] | Would you excuse me? What do you gain? | 这对你有什么好处? |
[1:40:55] | l get what l want. What do you gain? | 我能得到我要的 |
[1:40:57] | You decide if you come looking for me or not. | 你自己决定要不要来找我 |
[1:42:52] | Hi, honey, l’m on my way home. | 老婆,我正要回家�K |
[1:42:54] | lf you need me to pick up anything along the way – Girls, no! | 爸爸,有一支鸽子 |
[1:42:57] | Don’t touch it. Laura, stop it. | 别去乱摸,萝拉,别闹了 |
[1:43:00] | Gimme a call on my cell. l’ll see you in a bit. Bye. | 打我手机,待会见 |
[1:43:10] | Hi, honey, l’m on my way home. | 老婆,我正要回家�K |
[1:43:12] | lf you need me to pick up anything along the way – Girls, no! | 爸爸,有一支鸽子 |
[1:43:15] | Don’t touch it. Laura, stop it. | 别去乱摸,萝拉,别闹了 |
[1:43:18] | Give me a call on my cell. See you in a bit. Bye. | 打我手机,待会见 |
[1:44:49] | l’m grilling some chicken. You want anything to eat? | 我要煎鸡排,你想吃吗? |
[1:44:51] | No, thanks. | 不要,谢了 |
[1:44:54] | l can make you a sandwich, if you | 我可以做三明治 |
[1:44:56] | – No, no,… | 不要 |
[1:45:00] | Cristina, no! | 不要 |
[1:45:02] | Listen to me. You don’t need that shit. | 听我说,你不需要嗑药 |
[1:45:07] | You, you don’t need it. Don’t tell me what l need. | 别跟我说我需要什么 |
[1:45:53] | Katie could have lived. | 凯蒂本来不会死 |
[1:46:00] | She’d be alive right now if that bastard hadn’t left her there… | 那混蛋如果没丢下她不管 |
[1:46:05] | lying in the street. | 她就可以活下来 |
[1:46:09] | He left the three of them like animals. | 他把他们当成野狗弃而不顾 |
[1:46:12] | He didn’t care. | 他一点都不在乎 |
[1:46:17] | She could be here with me. | 她本来可以跟我在一起 |
[1:46:20] | That sonofabitch is walking the streets, | 那个混球逍遥法外 |
[1:46:24] | and l can’t even go into their room. | 我却不敢进她们房间 |
[1:46:26] | What do you mean, he’s walking the street? | 你到底想怎样? |
[1:46:31] | l want to kill him. | 我要杀了他 |
[1:46:33] | You want to kill him? | 你要杀他? |
[1:46:35] | l’m gonna kill Jack Jordan. l’m gonna kill that sonofabitch. | 我要杀死杰克乔丹那王八蛋 |
[1:46:39] | Slow down. Wait. Just, just slow down. | 冷静点 |
[1:46:41] | Slow down. | 冷静? |
[1:46:43] | Slow down while l what? Huh? While l what? | 你叫我怎么冷静? |
[1:46:47] | Take it easy. | 放轻松 |
[1:46:47] | Take it easy? | 放轻松? |
[1:46:48] | My husband and my little girls are dead, | 我先生跟女儿都死了 |
[1:46:51] | and l’m supposed to take it fucking easy? | 你却要我放轻松? |
[1:46:54] | l can’t just go on with my life. l am paralyzed here. | 我活不下去,我动弹不得 |
[1:46:59] | l am a fucking amputee, do you see that? | 我就像断了手脚一样 |
[1:47:03] | Who are you? You owe it to Michael – | 你是什么东西? |
[1:47:05] | No, you’ve got his heart. | 迈可救了你,他把心给了你 |
[1:47:09] | You’re in his house fucking his wife and sitting in his chair. | 你还在他家上他老婆 |
[1:47:13] | We have to kill him. – No, wait! | 我们要杀死他 |
[1:47:14] | Not like this. Not like this. | 你不能这么冲动 |
[1:47:16] | Then how? Tell me how? | 不然你要我怎么样? |
[1:47:37] | Katie died | 凯蒂死的时候 |
[1:47:41] | with red shoelaces on. | 系着红色的鞋带 |
[1:47:44] | She hated red shoelaces. | 她最讨厌红色鞋带 |
[1:47:49] | And she kept asking me to get her some blue ones and l never got her the blue ones. | 我一直没替她换蓝色鞋带 |
[1:47:57] | She was wearing the fucking red shoelaces when she was killed. | 她死的时候系着红色鞋带 |
[1:48:13] | Oh, my god. | 天啊 |
[1:48:19] | You shouldn’t have done it! | 你不该那么做 |
[1:48:21] | Close your – close your goddam eyes. | 把眼睛闭上 |
[1:48:34] | You… | 你 |
[1:48:36] | murderer. Y | 杀人凶手 |
[1:48:38] | ou just let them lie there in the street. | 你把她们丢在街上 |
[1:48:40] | The two little girls, you just let ’em die like dogs. | 那两个小女生像野狗一样死掉 |
[1:48:43] | l should’ve killed you. | 我应该毙了你 |
[1:48:47] | Now you disappear. Don’t even go to the motel for your things. | 给我走,别回旅馆拿东西 |
[1:48:52] | Just disappear. | 给我消失不见 |
[1:49:34] | Mrs. Peck. | 派克太太 |
[1:49:36] | How is he? | 他怎么样? |
[1:49:38] | We weren’t able to use your blood for his transfusion. | 我们不能用你捐的血 |
[1:49:41] | We found very high levels of illegal substances in your blood. | 你的血液含有非法禁药 |
[1:49:45] | You’re taking very high risks, y’know. | 你这么做很危险 |
[1:49:46] | Well, that’s my problem, isn’t it? | 那是我的问题 |
[1:49:48] | ln your state, l suggest you stop using these substances. | 以你的状况我建议你别再嗑药 |
[1:49:52] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:49:54] | You’re pregnant, Mrs. Peck. | 你怀孕了 |
[1:50:01] | You’re sure. | 你确定吗? |
[1:50:03] | You really need to start taking care of yourself, Mrs. Peck. | 你要好好照顾自己 |
[1:50:07] | We’ll let you know when Mr. Rivers is out of the O.R. | 等他出了手术房就会通知你 |
[1:51:02] | Where were you? | 你去了哪里? |
[1:51:08] | Did you kill him? | 你有没有杀死他? |
[1:51:11] | Did you? | 有没有? |
[1:51:22] | Why didn’t you wake me up? | 你怎么不叫醒我? |
[1:51:25] | Where’s the body? | 尸体呢? |
[1:51:28] | Nobody’ll ever find the body. | 没有人会找到尸体 |
[1:52:02] | l’m sorry. We’re gonna go home now. | 对不起,我们这就回家 |
[1:52:08] | Let’s just get out of here, okay? Yeah? | 我们赶快离开这儿 |
[1:52:13] | You okay? You okay, baby? Just lie down. | 你还好吧?躺下来 |
[1:52:20] | Rest. l just need to rest. | 我得休息一下 |
[1:52:22] | l know. l know. | 我知道 |
[1:52:26] | l’m sorry. | 对不起 |
[1:52:33] | l love you. | 我爱你 |
[1:52:37] | l love you. l love you. | 我也爱你 |
[1:52:41] | Oh, God. | 哦,天 |
[1:53:10] | Wake up. | 醒醒 |
[1:53:15] | There’s somebody outside. | 有人在外面 |
[1:53:49] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:53:52] | You want to kill me? | 你想杀我? |
[1:53:56] | What’s he doing here? | 他怎么会跑来? |
[1:53:58] | Here l am. Shoot me. | 我在这儿,开枪呀 |
[1:54:05] | Shoot me. | 开啊 |
[1:55:01] | Oh, no, baby. Oh, no. Oh, my God. Baby. | 不,我的天 |
[1:55:08] | Oh, my God. | 不,我的天 |
[1:55:11] | Baby. | 宝贝 |
[1:55:14] | Baby, baby,… | 宝贝 |
[1:55:19] | Oh, God. Call an ambulance. | 快叫救护车 |
[1:55:26] | Call a fucking ambulance. | 赶快叫救护车 |
[1:55:52] | How many lives do we live? | 我们能活几次? |
[1:55:56] | How many times do we die? | 我们能死几次? |
[1:56:04] | They say we all lose twenty-one grams… | 他们说人死的那一刻 |
[1:56:07] | at the exact moment of our death. | 会失去21公克的重量 |
[1:56:11] | Everyone. | 每个人都一样 |
[1:56:15] | And how much fits into twenty-one grams? | 21公克有多重? |
[1:56:23] | How much is lost? | 我们到底失去多少? |
[1:56:36] | When do we lose twenty-one grams? | 我们几时失去21公克? |
[1:56:54] | How much goes with them? | 21公克有多少? |
[1:57:10] | How much is gained? | 我们得到多少? |
[1:57:22] | How much is gained? | 我们到底得到多少? |
[1:57:37] | Twenty-one grams. | 21公克 |
[1:57:40] | The weight of a stack of five nickels. | 五枚铜板的重量 |
[1:57:44] | The weight of a humming bird. | 一支蜂鸟的重量 |
[1:57:47] | A chocolate bar. | 一条巧克力棒 |
[1:57:51] | How much do twenty one grams weigh? | 21公克到底有多重? |