Skip to content

英美剧电影台词站

21 and Over(21岁派对)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 21 and Over(21岁派对)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:21岁派对
英文名称:21 and Over
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] – None of that ever happened. – Ever. -什么事都没发生过 -绝对没有
[02:55] God, dude, this campus is awesome! 天哪 伙计 这大学太棒了
[02:57] This is friggin’ awesome. Are you looking at this shit? 太他妈了不起了 有同感吗
[03:00] This is beautiful. 太美了
[03:02] Do you go to school here? 你在这上学吗
[03:03] No, I don’t go to school here. I’m too dumb. 我不在这儿上学 我太笨了
[03:05] But my best friend from high school goes here. 我高中时候的好哥们在这
[03:07] Yeah, it’s his 21st birthday 今天是他21岁生日
[03:09] and me and my friend are going to surprise him. 我跟我的好哥们打算给他个惊喜
[03:11] Whoa. Foaming. 冒泡呢
[03:14] Wait, is that a beer? 等等 你喝的是啤酒吗
[03:15] What? No. What are you talking about? 什么 不是 怎么可能
[03:17] Honestly, man, I’m just so psyched to see my friends, man. 说实话 要见到他们我太兴奋了
[03:19] You know what I’m saying? Oh, here’s the train station. 你懂我的意思吗 地铁站到了
[03:21] Yeah, dude, that’s him on the corner. 哥们 站在角落的那个就是他
[03:22] Yeah, can you just honk your horn a little bit? 你能按一下喇叭吗
[03:24] Yeah, thanks, man. 好的 谢了 伙计
[03:26] Hey, you fucking Jew, get in the cab! 你个死犹太人 快上车
[03:29] Dude, he is such a fucking tool. What is he wearing? 真他妈傻逼啊 穿的什么东西
[03:32] I love him, 我爱死他了
[03:33] but, like, he does dress like a fucking tool. 不过他穿得确实跟个傻逼似的
[03:35] Miller! What’s up, man? 米勒 你好吗 兄弟
[03:36] Yo, what’s up? 你最近怎么样
[03:38] – Come on, bring it in, baby. – How you doing? -过来 抱一下 宝贝 -你好吗
[03:39] – Dude, how you fucking doing, dude? – Good. -兄弟 你过得怎么样 -挺好的
[03:41] – You look fat. – What? -你胖了 -什么
[03:43] – Yeah. – I mean, I’ve had midterms. -变胖了 -之前在期中考试呢
[03:45] – I’ve been stress eating a little bit. – A little bit? -压力有点大 -只是有点吗
[03:46] – A little bit. – Dude, stop talking about your weight. -有点 -伙计 别讨论你胖没胖了
[03:48] – How’s Stanford? – Stanford’s great. Honestly. -斯坦福怎么样 -说实话 棒呆了
[03:50] Actually, yeah, how’s Hakakiqua State? 真的 哈卡奇卡州怎么样呢
[03:52] – It’s good, dude, I’m killing it. Yeah. – Yeah? -挺好的 我玩得爽死了 -真的吗
[03:54] Kill it! 简直酷毙了
[03:54] Dude, how’s your family? And your sister? 哥们 你家人怎么样 你妹妹呢
[03:57] – How’s your sister? – My sister? Why are you…? -你妹妹还好吗 -我妹妹 你干嘛
[03:59] What? No reason. I’m just checking in. 什么 不干嘛 问一下而已
[04:02] You don’t have to check in. She’s my sister. 不需要你问 她是我妹妹
[04:04] She’s 16 years old now. 她现在16岁了
[04:05] OK, yeah, she’s 16, 好吧 她16岁
[04:06] but in real life she’s, like, 18. 不过她看起来就像是18岁
[04:09] No, in real life she’s 16. 不 她看起来就是16岁
[04:10] That’s the whole thing. 事情就是这样
[04:11] And her Facebook photos are fucking awesome. 她脸书的照片真他妈靓呆了
[04:13] Is that Cancun, where does she…? 是在坎昆吗 她在哪…
[04:16] You know, there’s always this moment 知道吗 在和你碰面之前
[04:17] right before I see you, where I’m like, 我总会想
[04:19] “Why haven’t I seen Miller in so long? It’s ridiculous. “我为什么这么久没见米勒了 太不应该了
[04:20] We should keep in better touch.” 我们应该多联系一下”
[04:22] And then I see you and I’m like, 而我每次见到你的时候我又觉得
[04:24] “Oh, yeah, that’s right, he’s a fucking idiot.” “没错 他就是个超级无敌大傻逼”
[04:27] I’m just kidding, man, come on. 我开玩笑的 伙计 别这样
[04:29] What if I said that about your sister? 如果我这么说你的妹妹呢
[04:31] What if I was like, “I wanna fuck Danielle.” 如果我说”我想上丹妮尔”
[04:32] What would you say? 你会怎么说
[04:33] Dude, honestly, I would love for you to fuck my sister. 哥们 拜托 我巴不得你上我妹妹
[04:36] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[04:37] Why? 为什么
[04:37] It would seriously be an honor to my entire family 如果你上了她的话
[04:39] if you fucked my sister. 这会让我整个家族蓬荜生辉
[04:40] What? 你说什么
[04:41] I’ll bet you five bucks that 我赌五块钱
[04:42] I fuck your sister before you fuck my sister. 我会在你上我妹妹之前上了你妹妹
[04:44] I bet you five bucks that 我赌五块钱
[04:45] I fuck my sister before you fuck my sister. 我会在你上我妹妹之前上我妹妹
[04:47] I’ll give you five bucks if you fuck your sister. 你要是上了你妹妹 我给你五块钱
[04:49] OK, can we cool it with the sister fucking? 行了 能别说上妹妹这茬了吗
[04:53] This is your friend’s place, all right? Get out. 你朋友家到了 下车吧
[04:55] Oh, great. This is awesome. 太好了 这地儿真棒
[04:59] – Jesus Christ, this place is quaint. – Thank you. -天哪 这房子真精致 -谢谢
[05:01] – Jesus! Who is that guy? – I don’t know. -天哪 这人是谁啊 -不知道
[05:06] He’s kind of a good dancer. 他的舞跳得不错啊
[05:11] What’s up, Vision Quest? 你好啊 追梦人
[05:13] Dude, if we’re not as fucked up 伙计 如果我们不能在两小时内
[05:15] as that guy in two hours, we have failed. 整成他那样 我们就失败了
[05:17] I’d definitely wash that hand if I were you. 如果我是你 肯定会洗洗那只手
[05:18] Did you see the headdress? He’s The Chief. 看见那头饰了吗 他是酋长
[05:20] No, he’s a street person, dude. 不 他就是个流浪汉 伙计
[05:25] Nice tie. 领带不错啊
[05:25] You look like Jason Gordon-Levitz. 看起来很像杰森·高登·莱维特
[05:27] It’s actually Joseph Gordon-Levitt. 是约瑟夫·高登·莱维特
[05:31] I actually really like him in 500 Days of Summer. 我还挺喜欢他演的《和莎莫的500天》
[05:33] – He’s actually a really good actor. – He is a really good actor. -他演技真的不错 -他是个好演员
[05:34] Had a nice little transitional period, right? 有过一段不错的过渡期 对吧
[05:36] – Third City from the Sun or… – Yeah. -《歪星撞地球》 -对
[05:38] Jeff Chang! 张杰夫
[05:39] Yeah! What’s up, bud? 你好吗 兄弟
[05:41] Happy birthday, you tiny yellow son of a bitch! 生日快乐 你这个黄皮肤的小杂种
[05:43] – Surprise, buddy! – What are you guys doing here? -惊喜吧 哥们 -你们在这干嘛
[05:46] I want you to call your lame friends and cancel your plans 我要你打电话告诉你的土鳖朋友取消计划
[05:48] because we’re taking you 因为我们今天晚上要带你出去
[05:49] out tonight and melt your fucking face off! 把你整歇菜了
[05:51] Yes. Yes, we are! 没错 就这样
[05:52] No. Wait, no, no, wait! 不 等等 不行
[05:53] Your face will be fine. 不会让你歇菜的
[05:54] – Guys! – Miller, I’m not… -哥们儿 -米勒 我不能…
[05:56] – Yeah, dude. – Yeah! -可以的 伙计 -可以
[05:57] – No, no, hey, guys. – Wow, man, nice place! -不行 哥们 -伙计 房间不错啊
[06:00] – Guys, guys, guys, listen to me. – What? -哥们 听我说 -怎么了
[06:01] I really appreciate you coming all the way down here, but… 我很感谢你们这么大老远跑来 不过…
[06:04] Do you have any weed? I smoked all mine on the train. 大麻有吗 我在地铁上把我的都抽完了
[06:06] No, no. Seriously, I can’t go out tonight. 不是 说真的 我今晚真不能出去
[06:08] OK? I have my biggest med school interview, 拜托 我有个特别重要的医学院面试
[06:09] ever, tomorrow morning. 就在明天早上
[06:11] Shit! We should’ve called. 该死 我们该给你打个电话的
[06:13] Jeff Chang! You’re 21 years old, man. 张杰夫 你21岁了 伙计
[06:14] Your asshole dad isn’t here anymore. 你那混蛋老爸已经不在这儿了
[06:17] – Gentlemen. – Holy fuck, he is totally here. -小伙子们 -我操 他还真在这儿
[06:19] Nice to see you again, Dr. Chang. How’s Cathy? 很高兴见到您 张医生 凯西好吗
[06:22] I mean, Mrs. Chang? 我是说张太太
[06:24] I mean, Dr. Mrs. Chang? Fuck me. 不是 张太太医生 见鬼
[06:25] You still owe me $17.50 你因为在我栅栏上弄了个洞
[06:27] for that hole in my fence, Altman. 还欠我17.5美元 奥特曼
[06:30] Uh, really? That was from, like, eighth grade. 真的吗 那都是我上八年级时候的事了
[06:34] I didn’t know you still associated with these… people. 没想到你还在联系这种…人
[06:37] No, Dad, I swear, I didn’t know they were coming. 没有 爸爸 我发誓我不知道他们要来
[06:40] Your interview with Dr. Collins is at 8:00 a.M. Tomorrow morning. 你跟柯林斯医生约的面试时间是明早八点
[06:43] I’ll pick you up at seven. 七点钟我来接你
[06:45] – Your suit is pressed? – Yeah. -你的西装熨过了吗 -嗯
[06:47] I had to call in a lot of favors to get you this interview. 为了安排这次面试我找了不少关系
[06:50] Be rested, be sharp, do not embarrass me. 保持精力充沛 思维敏捷 别给我丢脸
[06:54] I won’t. 我不会的
[06:58] Dick wads. 一团废物
[07:04] Look, it was so nice of you guys to surprise me, 听着 很感谢你们俩给我的惊喜
[07:07] but, listen, I can’t go out tonight, OK? 不过我今晚去不了了 好吗
[07:09] This is like my whole life in one interview. 这个面试可以说是决定我命运的
[07:10] Dude, I totally get it. 哥们 我完全能理解
[07:12] That’s funny ’cause I don’t. 有意思的是我不能理解
[07:13] – I don’t totally get it. – Could we go out tomorrow night? -我完全不理解 -我们明天晚上去行吗
[07:15] No, we cannot go out tomorrow night, 不行 不能明天晚上去
[07:16] because I’ve got tickets to Soundgarden. 因为我拿到了声音花园乐队的门票
[07:18] You’re a straight-A student, dude. You can go out one night. 你门门都拿A 你可以出去玩一晚上的
[07:20] He can’t go out, dude. 他不能去 伙计
[07:21] Casey, first of all, you need to shut the fuck up. 卡西 首先 你他妈给我闭嘴
[07:23] – And Jeff Chang, you need to sit down. – No. -而你张杰夫 给我坐下 -不行
[07:24] Come on, just take a seat, please, on your nice futon. 拜托 请过来到你舒服的沙发上坐下
[07:28] Because you have the wrong attitude right now, my friend. 因为你现在的态度很有问题 朋友
[07:30] Look, Jeff Chang, 听好了 张杰夫
[07:32] this isn’t just any birthday. 这不是一个普通的生日
[07:33] OK? This is your 21st birthday. 好吗 这是你21岁生日
[07:34] – Here we go. – This is the day that you become a man. -开始了 -这是你成为男人的日子
[07:37] This is the day that you get 今天你终于
[07:38] to tell every bouncer who’s ever carded you, 能跟所有要检查你身份证的保镖说
[07:41] “You know what? Sure, I get it. “你猜怎么着 我当然明白
[07:42] Yes, I look like a nine-year-old Chinese girl.” 没错 我看着像个九岁的中国小姑娘”
[07:44] What the fuck? 胡扯什么呢
[07:45] “But guess what? “不过你知道吗
[07:46] Today is my 21st fucking birthday.” 今天是我的21岁生日”
[07:48] So, step aside and let the man come through. 所以你给我让开 放我进去
[07:51] Miller, I totally get it, but I can’t go out tonight. 米勒 我完全理解 不过我今晚真不能去
[07:53] It’s actually not your fault. It’s your people’s fault. 这不是你的错 是你们民族的问题
[07:55] Your people haven’t been in this country for a very “Rong” Time. 你们华人在美国待的时间太短
[07:58] What? He’s more American than you. 什么 他比你还地道呢
[08:00] My family built the rail roads. 铁路是我们家修的
[08:01] Yeah, but, well, you know what I mean. Like, your people. 好吧 不过你明白我说什么 你们华人
[08:04] – What? – China. I don’t know. Are you Chinese? -什么 -中国啊 你不是华人吗
[08:06] – Listen, the point is… – I understand what you’re saying, -总之我要讲的是 -我明白你的意思
[08:08] – but I can’t… – In America, -不过我不能… -在美国
[08:10] in the United States of America, bald eagles and Budweiser, 在美利坚合众国 有秃鹰和百威啤酒
[08:13] you go out and drink because it’s a sacred rite of passage. 你要出去喝酒 因为这是一种庆祝仪式
[08:16] – It’s just like in Africa when… – Oh, my God. -就像在非洲 -我的个神哪
[08:18] If we were in Africa… 如果我们在非洲…
[08:18] You are so lucky we’re not in Africa. 你应该庆幸我们不在那儿
[08:19] If we were in Africa, you would have to leave the village 如果我们在非洲 你就要离开村庄
[08:21] and not come back till you killed a bear. 不杀死一头熊就不能回来
[08:22] None of that is true. 你说的都不是事实
[08:24] – There’s no bears in Africa? Really? – No. -非洲没有熊吗 真的吗 -没有
[08:26] – You have to read a book. – You’re 21 years old. -你得看点书了 -你满21岁了
[08:28] This, as they say in Casey’s home country, is a bar mitzvah. 这在卡西的祖国 就是个受戒礼
[08:32] It’s the American bar mitzvah. 这就是美国的受戒礼
[08:33] I was born in America. 我就出生在美国
[08:34] It’s like… OK, it’s like 就像 就像是
[08:35] when an Eskimo kills his first penguin, right? 爱斯基摩人杀掉他的第一头企鹅 对吗
[08:37] Nope, they definitely don’t do that. 不 他们绝对不干这个
[08:39] Yes, they fucking do, Casey. 不 他们绝对这么干 卡西
[08:40] I hate you. 讨厌你
[08:41] In this country, Jeff Chang, 在美国 张杰夫
[08:43] your best friends take you out and they fuck you with alcohol. 就是你的好哥们带你出去 死命灌你酒
[08:46] – I’m gonna fuck you with alcohol. – Oh, my God. -我要灌死你 -天哪
[08:48] – Now who’s with me? – Nope. -谁跟我一块 -不干
[08:51] Come on, fuckers! 拜托 你们两个臭小子
[08:52] Whatever. I’m fucking taking you out whether you want to or not! 我不管 不管你愿不愿意我带定你了
[08:56] I don’t care if you’re scared of your fucking dad. 我不管你怕不怕你那该死的老爸
[08:57] Dude, we’re all scared of his fucking dad. 兄弟 我们都怕他该死的老爸
[08:59] I’m not! A little bit. 我才不怕 一点点而已
[09:01] Also, if you do not come out tonight, 还有 如果你今天晚上不出来
[09:03] I will stand outside your bedroom window all night doing this. 我就整夜站在你房间外面这么做
[09:07] – OK, OK, OK, I’ll go out! – I can’t hear you! -好吧好吧 我出去 -听不见
[09:09] This thing is super loud! 这东西声音太大
[09:10] I’ll go out, just stop! Just stop! 我出去行了吧 快住手
[09:12] That’s what I’m saying. That wasn’t so hard. 这还差不多 没那么难啊
[09:15] What kind of asshole brings an air horn in his backpack? 什么样的混蛋会在背包里装着喇叭啊
[09:17] Honestly, it comes in handy more than you’d think. 坦白说 这个比你想象中好使多了
[09:19] Just one beer. One beer. 只喝一杯啤酒 一杯
[09:22] That’s all I wanted. We’ll take care of you. 我就是这么想的 我们会罩着你的
[09:23] That’s it, man. 仅此而已 哥们
[09:23] Nothing’s gonna happen to you. You’re my little baby tonight. 你不会有事的 今晚我会好好照顾你的
[09:26] You may bury me with an enemy in Mount Calvary! 你可以把我跟敌人一起埋在加略山上
[09:29] You can stack me on a pyre and soak me down with whiskey 你可以把我堆在柴堆上 泡在威士忌里
[09:33] Roast me to a blackened crisp 把我烤成焦黑的脆片
[09:35] Give me a shot! 给我来一杯
[09:36] And throw me in a pyre! 把我扔到柴堆上
[09:37] I don’t really give a shit I’m going out in style! 我会鸟你才怪 因为我要帅气地出门了
[09:42] I’m gonna be 21 forever, you motherfuckers! 我将永远21岁 你们这帮臭小子
[09:50] Dude! How you doing? 哥们 你感觉怎么样
[09:51] I’m doing great, dude. 感觉太棒了 伙计
[09:52] – Good to see you guys! – What’s up, dude? -见到你们太好了 -还好吗 哥们
[09:54] It’s awesome to see you. Honestly, 见到你们太棒了 说真的
[09:55] ’cause I miss you. I miss your hugs. 我想你 想念你的拥抱
[09:57] – Yeah. OK. OK. – Give me a hug. -对 好了 -拥抱一下
[09:59] Are you, uh… are you… Are you sure you’re OK, man? 你…确定你还好吗 伙计
[10:03] You’re fine, like, should we maybe get going? 你没事吗 我们是不是该走了
[10:05] No, Casey, look at me. I’m fine. 不 卡西 看着我 我很好
[10:07] – I’m fine. – You look fine. -我挺好的 -你看上去挺好的
[10:09] – I’m fine. – He’s fine. -我挺好的 -他挺好的
[10:10] You know what this bar reminds me of? 知道这间酒吧让我想起了什么吗
[10:11] What? 什么
[10:12] The night we won Rothenberg’s 那天晚上我们赢了罗森伯格的
[10:13] Beer Pong tournament, and Jeff Chang 啤酒游戏比赛 张杰夫
[10:15] hooked up with that nine-foot tall chick who played the banjo. 钓到了那个九英尺高会弹班卓琴的小妞
[10:17] – Yeah, what was her name? – Tara. -对 她叫什么来着 -塔拉
[10:19] – Tara! – Yeah, Tara! -塔拉 -没错 塔拉
[10:20] She was gigantic. 她个子真高
[10:22] Man, high school was so awesome. 伙计 高中真好啊
[10:24] Speaking of the banjo, you still writing music? 说到班卓琴 你还在写歌吗
[10:26] Dude, I’m pre-med, man. I don’t write music. 哥们 我在念医学预科 我不写歌
[10:28] I don’t listen to music. 也不听歌
[10:29] I can’t even remember the last time I went to a show. 我都记不起来上次去看演出是什么时候了
[10:31] – Fuck, man. – Yeah. -不会吧 伙计 -真的
[10:33] Hey, you’re still in for 你还是会去听
[10:34] Sidewinder at The Gorge this summer, right? 今年夏天在大峡谷的响尾蛇乐队演唱会吧
[10:35] Hell, yeah! The Gorge! 当然了 大峡谷
[10:37] Right, OK! The Gorge! 没错 大峡谷
[10:38] Casey, what about you, man? 卡西 你呢 伙计
[10:40] – The Gorge, Sidewinder. – Oh, I don’t know, man. -大峡谷 响尾蛇乐队 -不知道啊
[10:42] Aren’t we too old to be doing the whole music festival thing? 我们去看演唱会会不会太老了
[10:46] Uh, I don’t know, Casey, 不明白 卡西
[10:47] are we too old to have fun times? 我们老到不该找点乐子了吗
[10:48] – No. – Are we too old to spend a week -不是 -难道我们老到不能花上一周
[10:50] enjoying 250 bands play 尽情享受250支乐队演奏
[10:51] the seminal music of our generation? 对我们这代人意义重大的音乐了吗
[10:53] Are we too old to drop acid 我们老到不能嗑药
[10:54] and make love to white chicks in dreadlocks? 不能跟留着雷鬼发的白人小妞滚床单了吗
[10:55] I don’t like dreadlocks. 我不喜欢雷鬼发型
[10:56] Are we too old to take 我们老到不能大把嗑摇头丸了
[10:57] handfuls of Ecstasy and dance around in fur… 不能穿着皮衣
[10:59] with other people in fur? 和皮衣正妹跳舞了吗
[11:00] Yeah, we are too old for all of those things. 对 这些事都不是我们这个年纪该做的了
[11:02] I don’t like dreadlocks. 我不喜欢雷鬼发型
[11:03] But, guys, all I’m saying is that we all graduate in May, right? 我想说的是我们五月份就毕业了 对吧
[11:06] This could be the last summer 这可能是我们三人
[11:07] all three of us ever spend together. You know? 一块度过的最后一个暑假了 知道吗
[11:11] Right, but I have a job lined up after graduation. 没错 我毕业后就要工作了
[11:15] – What? – You got a fucking job? -什么 -你他妈找到工作了
[11:16] Yeah. I’m working for Newbury Capital in New York. 对 我会去纽约的纽伯里资本行工作
[11:21] Dude, congrats, that’s a great firm! 哥们 恭喜啊 那公司很棒
[11:22] Thanks, Jeff Chang. See? 谢谢 张杰夫 看到没
[11:24] Yeah, awesome. 对啊 很好
[11:24] What about Sidewinder at The Gorge, Casey? 那大峡谷的响尾蛇乐队怎么办 卡西
[11:26] I’ll think about it, all right? That’s all I’m saying. 我考虑一下好吗 我只能这么说
[11:28] – Yeah. You’re selfish. That’s bullshit. – Jeff! Jeff! -你真自私 扯淡 -杰夫 杰夫
[11:31] – Oh, Nicole! – Holy shit, game on. -妮可 -妈的 游戏开始了
[11:34] – Hey, how are you doing? – Happy birthday! -你好吗 -生日快乐
[11:36] Hey. Meet my oldest friends, Miller, Casey. 见见我的老朋友 米勒 卡西
[11:38] We used to tear shit up in high school. 我们高中的时候常混在一起
[11:40] Casey. Nice to meet you, Nicole. 卡西 很高兴见到你 妮可
[11:42] Wow, that’s quite a firm shake. 手很有力啊
[11:44] That’s ’cause he masturbates a lot. 那是因为他经常打飞机
[11:46] Oh, yeah? Me too. 真的吗 我也是
[11:47] I can’t get to sleep without flicking the bean. 我要是不把玩一下跳蛋都睡不着
[11:49] What? Wow, I guess we already have a lot in common. 什么 我想我们已经有很多共同点了
[11:52] That’s great. 很好
[11:53] Yeah, I masturbate a lot, too. 我也经常打飞机
[11:55] – He does. – Like a lot. -确实 -打得很多
[11:57] At weird places too, like malls, 在奇怪的地方也打 比如商场
[12:00] bathrooms, handicap stalls. They’re bigger. 浴室 残疾人前排座位 地方更大
[12:02] Name some more spots you jerk off in, Miller. 你再说说打过飞机的地方啊 米勒
[12:04] Sometimes I wear flannel. 有时候我穿着法兰绒衫
[12:05] Made me feel like a lumberjack. 让自己像个伐木工人
[12:06] – What the fuck? – I am so sorry for him. -扯什么呢 -我为他感到抱歉
[12:08] I don’t even know you. I feel terrible. 我都不认识你 很抱歉
[12:10] What are you talking about? 你说什么呢
[12:11] I feel like she’s picking up what I’m putting down. 我觉得她把我说的话刻在脑子里
[12:13] Yeah, but then again, 对 不过之后
[12:14] she’s putting it down again. 她又会忘了
[12:15] But then she picks it back up. 不过她会再想起来的
[12:17] I feel like she’d never really pick it up twice. 我觉得她不会再想起来了
[12:19] OK, look, I’m just gonna ask. Who would you rather…? 听着 我想问你 你愿意跟…
[12:22] – Him. – Oh, my God. -他 -天哪
[12:24] – OK, it’s over. It’s over. – Oh, my God. -游戏结束了 -我的天哪
[12:26] – This is embarrassing. – That’s fine, that’s fine. -太没面子了 -没关系的
[12:28] Fuck you all, I’m gonna go play some darts. 去你们的 我去玩飞镖了
[12:30] Have a really boring life with my boring friend Casey, 跟我无聊的朋友卡西一起度过无趣的时光吧
[12:32] who played the flute in band. 这家伙在乐队吹长笛
[12:34] OK, thanks, buddy. Enjoy. 好了 多谢 兄弟 好好玩
[12:36] Wow. Thank you for that. Oh, my God. 谢谢你啊 太好了
[12:39] – Here, sit down. – You’re welcome. Thank you. -来 坐吧 -没事儿 谢谢
[12:41] So, um… So, that’s your friend? 所以 那是你朋友吗
[12:44] Yeah, we were best friends back in high school, 我们在高中的时候是最好的朋友
[12:46] but we’re not really that close anymore. 不过现在没那么铁了
[12:48] Yeah. Your oldest friends 对 做朋友时间越久
[12:49] are always your weirdest friends, right? 越觉得他奇怪 对吧
[12:51] – Yeah, what is that about? – I don’t know. -对 这是为什么呢 -不知道
[12:53] People change when they go to college, right? 大家上了大学后都会变的
[12:55] Like, I’m sure he wasn’t 比如他
[12:56] that big of an idiot back in high school. 上高中的时候肯定没有这么白痴
[13:00] No, actually, that’s exactly how big of an idiot he was, yeah. 不 他那时候就是这么白痴了
[13:02] – Hundred percent same amount of idiot. – Really? OK. -白痴程度丝毫不减 -真的吗 好吧
[13:05] Yeah. So you’re in, uh, Sigma… Zeta… 所以你在ΣΖ…
[13:09] circle with a line in it. 中间有一竖的圆圈
[13:11] Oh, OK. I get it, you’re not in a frat? 好吧 我明白了 你没参加兄弟会吧
[13:13] No. ‘Cause I’m not angry 没有 因为我不是冲动的
[13:15] and secretly gay. 地下同性恋者
[13:17] So, what are you drinking? 你要喝什么
[13:24] Oh, dude, I’m so glad you guys came. 哥们 太谢谢你们过来了
[13:25] I really needed this. 我真的需要放松一下
[13:26] My dad’s been driving me crazy. 我爸快把我逼疯了
[13:27] Yeah man, we love you. 当然了 哥们 我们爱你
[13:29] – We wouldn’t miss it for anything. – Miller! -怎么会错过这么重要的事呢 -米勒!
[13:32] Honestly, I’m sorry Casey’s being such a little bitch, though. 不过说实话 很遗憾卡西这么犯贱
[13:34] – He’s not being a bitch. – Dude, yeah, he is. -他没犯贱 -有 就是犯贱
[13:36] Honestly, I feel like he 坦白讲 我觉得他
[13:36] thinks that he’s too good for us and it’s like, 认为我们俩不配跟他混在一起 好想说
[13:38] “Bro, you’re a nerd.” “哥们 你就是个呆子”
[13:39] He’s not a nerd. He’s our friend. 他不是呆子 他是我们的朋友
[13:41] You’re lucky to be hanging out with us because we’re awesome. 你能跟我们混是因为我们都是很好的人
[13:43] Dude, he’s just trying to be happy. 哥们 他只是想开心点
[13:45] So, you leave for Brazil tomorrow? 那么 你明天就要去巴西了吗
[13:47] Yes, and then Chile, Ecuador and Argentina. 对 然后去智利 厄瓜多尔 阿根廷
[13:51] What about you? What are you doing for spring break? 你呢 春假有什么打算
[13:53] I have a two week externship at J.P. Morgan. 我要在摩根大通实习两周
[13:56] It’s private equity stuff. It’s pretty cool. 做私募股权方面的事 挺酷的
[13:59] You know? It’s not that cool. 好吧 其实没那么酷
[14:02] Wait. So, on the last spring break of your entire life, 等等 所以你生命中最后一个春假
[14:05] you’re working? 要用来工作吗
[14:07] Yeah, why? 对啊 怎么了
[14:07] Aren’t we supposed to be starting our lives? 我们不是应该开始人生之路了吗
[14:09] Did your mom tell you that? 这是你妈妈告诉你的吗
[14:11] Yeah, my mom did tell me that. 对 确实是我妈妈说的
[14:12] She did? 真的吗
[14:12] Yeah. Why you hating on my mama? 对啊 你干嘛这么讨厌我妈妈
[14:14] No, it’s just… I mean, look around. OK? 不是 只是 我想说 看看周围
[14:17] In ten years, everyone in this bar 十年之后 这间酒吧的每个人
[14:18] will be married with kids, 都会结婚生小孩了
[14:19] driving to some boring job in a fucking minivan. 开着一辆该死的面包车去上无聊的班
[14:23] I mean, we got to do as much crazy shit as we can before then. 我们在那之前应该做一些疯狂的事
[14:26] No, yeah, exactly. I totally agree. 对 当然了 我完全同意
[14:31] We’re not too big on crazy here, are we? 我们还没有老到做不了疯狂的事吧
[14:32] What? No, I’m a huge proponent of the crazy. 没有 我就是个疯狂事的爱好者
[14:36] Are you kidding? I’m the mayor of Crazyville. 你开玩笑吗 我是疯狂小镇的镇长
[14:38] Oh, my God, you’re such a dork. 天 你真是个呆子
[14:39] No! Are you… 没有 你…
[14:41] What? Check it. Look, V-neck sweater with an un-tucked shirt. 看看 V领毛衣加上没折进去的衬衫
[14:45] My shit is bananas, girl. 我可是很野的 小姑娘
[14:48] I’m just saying, the point is, is that 我只是想说 重点就是
[14:51] he’s changed and I can tell that you’re upset by it. 他变了 我能看出来你为此不高兴了
[14:54] – I’m not upset. I’m not. – Yeah, you are. -我没不高兴 没有 -你有
[14:55] OK, whatever, message received. I’m gonna talk to him. 不管怎样 我明白了 我要跟他谈谈
[14:57] Dude, no. 哥们 别呀
[14:58] This can’t go on. He’s hurting you. 不能这么下去 他伤害了你
[14:59] – He’s hurting both of us. – You don’t need to talk to him. -他伤害了我们俩 -你不需要跟他谈
[15:01] Holy shit, dude! 完蛋了 伙计
[15:03] Fuck me! 我操
[15:04] That’s awesome. It went all the way through. I can see it. 好可怕 看得出来它就这么穿进去了
[15:06] Oh, my God. Hey, hey… Oh, my God, I am so sorry, man. 天哪 天哪 对不起
[15:09] – I’m so sorry. – Problem, homeboy? -真对不起 -想怎么着 小子
[15:11] No, no. Here, let me take a look. 不 不 让我看看
[15:12] Get your hands off me! 拿开你的脏手
[15:13] I’m gonna be a medical student. I’ll just check… 我是要念医科的人了 我检查一下
[15:15] Back off! 滚开
[15:16] Step Up, 3D. Take a step back. 上演《舞出我人生3》吗 后退一步
[15:17] Miller, help me. 米勒 帮帮我
[15:18] You want to fight? 你想打架吗
[15:19] Calm down. Nobody wants to dance, OK? 冷静 没人想要手舞足蹈 好吗
[15:21] – It was an accident. – Sorry, we won’t touch you. -这是个意外 -抱歉 我们不碰你
[15:23] It was an accident. 这是个意外
[15:25] Oh, well, guys, I guess it was just an accident. 听听 兄弟们 所以这只是个意外
[15:29] You know, my face doesn’t even hurt anymore, 好啊 我的脸都不疼了呢
[15:31] now that I know that it’s an accident. 既然这只是个意外
[15:33] I mean, accidents, they happen all the time when you’re drinking. 喝多了总会发生意外啊
[15:36] People get hit by things like flying darts… 有人就会被飞镖打到
[15:38] – What’s happening? – and flying stools. -怎么回事 -有人就会被凳子砸到
[15:40] What are you doing with the bar stool? 你拿着吧凳干嘛
[15:41] What, you’re gonna throw it at us? 怎么 你想拿它砸我们吗
[15:42] Jesus Christ, man! Are you OK? 我的神啊 你还好吗
[15:44] Now if I ever see you fucking tampons again, 如果再让我见到你们俩瘪三
[15:47] I will come at you like a fucking spider monkey! 别怪老大我不客气
[15:49] I’ll rip your face off, bitch. 看我会不会撕烂你的脸 贱人
[15:51] I think we should get the fuck out of here. 我觉得我们得赶紧闪人
[15:53] Yeah, let’s get the fuck out of here. 没错 我们快走吧
[15:54] Let’s get the fuck out of here. 我们快走
[15:55] Wow, you seriously need to get laid. 你真的很需要滚床单了
[15:58] I know, what do you think I’m trying to do right now? 我知道 不然你觉得我现在在干嘛
[16:00] – Oh, really, is that what this is? – Yeah. -真的吗 你就为了这个 -没错
[16:03] Why, how am I doing? Is it not… 怎么了 我进展如何 难道不…
[16:05] Do you have any, like, notes or comments or anything? 你想怎么评价
[16:07] We gotta go. 我们得走了
[16:08] What? No, I’m talking to Nicole. 什么 不行 我正在跟妮可讲话呢
[16:10] That’s a really great story. We gotta go. 故事很动听 但我们得走了
[16:11] – Yeah. – No, I’m not going. -对 -不 我才不走呢
[16:12] We need to get out of this bar. 我们得离开这间酒吧
[16:23] OK, what could have possibly went down in there 好了 你们那边发生了什么事
[16:25] that you had to pull me away from her? 非要把我从她身边拽开
[16:26] What? Dude, that wasn’t gonna happen. 什么 哥们 你没戏的
[16:27] She’s a hard nine, you are a soft six. 她是白富美 你是屌丝
[16:29] Oh, what the fuck, man? 你们干什么呢 伙计
[16:32] – Shit. – OK, where we going? Let’s go. -妈的 -现在去哪 走起啊
[16:34] No, man, it’s eleven o’clock. We’re done. 不 十一点了 就到这吧
[16:37] Ok. Ok. 好吧 好吧
[16:39] Oh, dude, there’s like 20 bars nearby. 伙计 这附近有20家酒吧
[16:40] That’s awesome. Let’s do it. 太棒了 活动起来
[16:42] No, we gotta get Jeff Chang home, man. 不行 我们得让张杰夫回家了
[16:43] His dad is gonna fucking flip. 他那讨厌的爸会火冒三丈的
[16:46] What are you? A pussy? 你是什么 胆小鬼吗
[16:49] – That’s awesome. – You fucking pussy! -说得好 -你他妈就是胆小鬼
[16:51] How many fuckin’ shots did you give him in there? 你他妈灌了他多少
[16:52] Relax, OK? He drank us both under the table in high school. 放松点好吧 高中时我们俩都喝不过他
[16:54] Yeah, I remember. 是啊 我记得
[16:55] Oh, shit, the Galway. 妈的 戈尔韦
[16:56] These fuckers have been carding me for years. 这些混蛋一直把我拒之门外
[16:58] Whoa! Jeff Chang! Car! 张杰夫 小心车
[17:01] – Fuckers! – What the hell? Where is he going? -混蛋 -搞什么 他要去哪
[17:03] All right, dude, relax, 没事 伙计 放松
[17:04] one more bar and then we’ll go home. I promise. 再去一个酒吧 然后回家 我保证
[17:05] All right. 好吧
[17:06] She was cute, right? 她很可爱吧
[17:08] Yeah, she was cute. 是啊 很可爱
[17:09] She’s just not my type. 但不是我喜欢的类型
[17:10] What is your type? 你喜欢什么类型的
[17:11] Girls that wanna have sex with me. 想跟我滚床单的
[17:13] ID? 身份证呢
[17:15] You got ID or not, man? Just come back when you hit puberty. 身份证拿出来 乳臭干了再来吧
[17:19] Twenty-one. Blackjack, motherfucker! 21岁 我赢了 混蛋
[17:22] – Whatever, just go the fuck inside. – What? -管他呢 滚进去 -还想怎样
[17:24] – What? What? – You’re good, go in. -还能怎样 -你可以 进去吧
[17:26] Where are the white women at? 白妞们在哪
[18:25] Drink, drink, drink, drink! 喝 喝 喝 喝
[18:45] Take it off, yeah! 脱了
[18:52] Oh, my God! 天啊
[18:59] Holy shit, dude! Stop pissing! Stop pissing! Stop it! 老天啊 别尿了 别尿了 停
[19:01] What the hell are you doing? 你他妈在做什么
[19:05] I’ll just talk to myself. Awesome. 我会自言自语 太棒了
[19:07] Man, this is ridiculous. 伙计 这太荒唐了
[19:13] Miller, we have to get him home. 米勒 我们得送他回家了
[19:15] – Three waters, please. – Dude, it’s too late. -请来三杯水 -伙计 太晚了
[19:48] They’re gonna need a new bull. 他们得换头新牛了
[19:50] This is not funny. 这一点都不可笑
[19:51] Yeah, let’s put him down. He’s really heavy. 是啊 先把他放下 真重
[19:54] Oh, my God. 天啊
[19:55] Jeff Chang’s dad is gonna fucking honor kill him 如果我们不能让张杰夫去面试
[19:58] if we don’t get him to that interview. 他爸爸会把他大卸八块的
[19:59] Relax, he’s gonna be fine, man. 放心 他会没事的 伙计
[20:00] Let’s just get him home. 我们现在送他回家
[20:11] Yeah, so where are we? 好吧 我们在哪
[20:14] How do I feel like none of this looks familiar? 我怎么觉得这儿好陌生
[20:16] Did we come from…? 我们是从…
[20:19] Jeff Chang, where do you live? 张杰夫 你住哪
[20:23] – Home – Yeah, home, -家 -废话是家
[20:24] how do we get home, bud? 我们怎么回家 伙计
[20:28] – Suck my shit. – OK, hey, hey. -吃屎去吧 -好吧
[20:32] Get you home, we can get you rested. 送你回家 你就可以休息了
[20:33] Just give us your address, buddy. 告诉我们地址 伙计
[20:34] We’ll get you a good night’s sleep, a nice cup of coffee. 让你好好休息 给你煮杯咖啡
[20:37] Dude, that’s not gonna work. You gotta shake him. 伙计 这没用 你得晃他
[20:38] – What? – Wake up, asshole! -什么 -醒醒 混蛋
[20:40] – Tell us where you live. – Didn’t you…? -告诉我们你住哪 -你是不是…
[20:41] I know that you’re in there and I know that you can hear me. 我知道你醒着呢 你能听到
[20:44] – Didn’t you have his address? – Yeah, I do, uh -你不是有他地址吗 -是啊 我有
[20:47] It’s back at his apartment, though. 不过落他公寓了
[20:49] All right, well, maybe it’s in his wallet? 好吧 没准他钱包里有
[20:50] Yeah, check his wallet. 对 看看他钱包
[20:52] He’s really passed out, man. 他真是不省人事了 伙计
[20:54] No, that’s his parents’ address. 不是 这是他父母的地址
[20:55] I know that one. Fuck! 我知道这个 妈的
[20:57] – Yeah, let’s call his parents. – Yeah, let’s. -那我们打电话给他父母 -好主意
[21:00] Let’s call Dr. Chang, 打给张医生
[21:01] the scariest man in the entire world, and be like, 这个最可怕的人 没有之一 然后说
[21:03] “Hey, what’s going on, Dr. Chang? “喂 你好吗 张医生
[21:05] We took your son out, got him shitfaced 我们和你儿子出去玩 他喝得烂醉如泥
[21:07] and totally ruined his future. Oops. Sorry.” 这辈子都毁了 糟糕 抱歉”
[21:09] OK, look, Casey, 好吧 卡西
[21:10] we don’t know where Jeff Chang lives. OK? 我们不知道张杰夫住哪 对吧
[21:12] We don’t know anybody who knows where Jeff Chang lives, 我们也不认识能知道张杰夫住址的人
[21:13] – so it seems like… – Wait. Oh, my God. Nicole. -所以 -等等 天啊 妮可
[21:16] Dude, stop thinking with your penis. 伙计 别总用下半身思考了
[21:17] No, no, no. Nicole, she’s friends with Jeff Chang. 不 妮可 她是张杰夫的朋友
[21:20] She might know where he lives. 她也许知道他住哪
[21:21] OK, cool. Did you get her number? 不错 你要了她的电话了吗
[21:22] – No. – No, because you can’t close. -没 -没有 因为你要不到
[21:24] No, because you pulled me away from her 不 因为我快要到的时候
[21:25] before I fucking could. 你们把我扯走了
[21:26] – You know that. – You could never close. -你懂的 -你永远都泡不到
[21:28] She was closeable. I would’ve closed. 她很随和 我会泡到她的
[21:29] Jeff Chang could’ve closed. 张杰夫也可能泡到
[21:31] You know what? Nicole lives in a sorority. 你知道吗 妮可住在姐妹会
[21:32] If we could find her sorority house, 如果我们能找到姐妹会的房子
[21:34] we could find her. 就能找到她
[21:35] OK, Casey, there’s 40,000 people at this university. 好吧 卡西 这大学里有四万人
[21:38] There is no way that I’m gonna go looking for one person, 我才不去找一个
[21:41] who may or may not know where he lives. 有可能不知道他住址的人
[21:43] That is dumb. No. No. 太蠢了 不去
[21:46] “No.” No, never. 不去 坚决不去
[22:01] Oh, hey, it’s The Chief. 那是酋长
[22:03] Dude, what is The Chief doing all the way over here? 酋长跑这来做什么
[22:05] – I wish I was homeless. – Oh, my God. -我希望我是个流浪汉 -天啊
[22:07] Think about it, man, they got no stress. 你想啊 他们毫无压力
[22:09] They have no responsibilities. 也不用负什么责任
[22:11] What responsibilities do you have? 你有什么责任
[22:13] Dude, I have a cat that needs love and affection 我的猫需要我的体贴和关爱
[22:15] and I have to take her on walks. 我还得遛猫
[22:17] – You don’t take cats on walks. – I take my cat on walks. -猫不用遛 -我家猫就是要遛
[22:21] She has fat legs. 她腿太肥了
[22:27] Dude, I really don’t want to fuck this up. 伙计 我真不想把事搞砸
[22:29] Jeff Chang has wanted to be a doctor his whole life. 张杰夫做梦都想成为医生
[22:31] Maybe he should’ve thought about that 也许他今天出去喝酒之前
[22:33] before he went out drinking tonight. 就该好好想想
[22:34] Yeah, ’cause this is all his fault. 是啊 都是他的错
[22:36] What is that supposed to mean? 你什么意思
[22:37] You forced him to go out and made him get drunk. 你逼他出来 又让他喝多的
[22:40] Jeff Chang is a grown man and he made his own choices. 张杰夫是成年人 这是他自己的选择
[22:42] There was no air horn involved anywhere? 难道就没有煽动者的事吗
[22:43] Nope. 没有
[22:45] Great. Seems like you haven’t changed at all, that’s nice. 很好 看来你一点没变 非常好
[22:47] Yeah, well, you’ve changed 没错 但你变了
[22:48] because in high school, you were sorta cool, Casey. 高中时你还算酷 卡西
[22:50] What is this jabbing my leg? 什么东西戳到我的腿
[22:51] But now, you are not cool. Now you’re just super douchey. 但现在你一点都不酷 你就是个大混蛋
[22:55] – What the fuck? – Holy shit. -搞什么 -老天啊
[22:57] – What is Jeff Chang doing with a gun? – I don’t know, man. -张杰夫拿枪做什么 -不知道啊
[23:00] Take him. 扶着
[23:03] – Dude, this is a real gun, man. – I know. -伙计 这是把真枪 -我知道
[23:05] I got it. He’s on the riflery team, right? 我明白了 他在射击队 对吧
[23:08] You think this guy’s OK? 他没事吧
[23:09] He didn’t say anything to you, did he? 他没和你说什么吗
[23:11] No one’s trying to hurt him or anything? 不是有人要害他吧
[23:13] No. But we don’t talk as much as we used to. You know? 他没说 我们不像以前那样无话不说了
[23:17] All right, let’s just keep going, I guess, right? 好吧 那我们继续走吧 好吗
[23:19] I want to shoot something if I have this fucking gun in my hand. 手里拿着它我就想来一枪
[23:22] – Please don’t. Please don’t. – Can I kill a squirrel? -别 别 -我可以打一只松鼠吗
[23:24] – Miller, put the fucking gun away. – OK. -米勒 把枪收起来 -好吧
[23:27] – Let’s go. – I’ll kill one later. -我们走 -晚些再打松鼠
[23:37] So, what sorority is Nicole in? 妮可在哪家姐妹会
[23:39] Sigma Zeta something. ΣΖ什么的
[23:41] Dude, her sorority letters were written on her rack. 伙计 姐妹会的名字就在她胸前写着呢
[23:43] How do you not remember them? 你怎么可能没记住
[23:44] I was more interested in what she had to say, dude. 我对她说的话更感兴趣 伙计
[23:46] Yeah, well, if you had been a normal guy 好吧 如果你是个正常男人
[23:48] and stared at her tits, we’d be home already. 盯着她的胸 我们现在早回家了
[23:50] Speaking of tits, how is your sister? 说到胸 你妹妹还好吗
[23:52] Oh, my God. 我的天啊
[23:53] Sigma Zeta Theta, could that be it? ΣΖθ 是这个吗
[23:55] Yeah, that’s actually right. 对 就是
[23:58] Vaginas! 阴道
[23:59] Yeah, you wanna tell us where you live, man? 你想告诉我们你住哪吗 伙计
[24:01] Big vagina. 大阴道
[24:03] OK. Let’s just lock that away 好吧 先收敛点
[24:04] for a few minutes and act normal, OK? 表现正常些 好吗
[24:06] – Oh, hello! – Hello. How are you? -你好 -你好吗
[24:09] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[24:12] Awesome. Is Nicole in? 太好了 妮可在吗
[24:16] Is this some sort of pledge thing? 是要发誓吗
[24:17] I want cereal. 我要麦片
[24:18] Shh. Jeff Chang. 张杰夫
[24:19] Count Chocula. 伯爵牌的
[24:20] – All right. – You don’t have to write. -好吧 -不用写出来的
[24:22] The answer is… 答案就是…
[24:24] Oh, no, don’t even worry about it. 不是 别担心
[24:25] Just tell Nicole to come downstairs. 让妮可下楼就行了
[24:26] Just tell her it’s Casey. 就说卡西来了
[24:28] It’s a funny story, actually. She’ll totally love this. 故事很有趣 她肯定想听
[24:31] Fuck! Well, what are we gonna do now, man? 我操 现在怎么办 伙计
[24:33] That was so weird. 真奇了怪
[24:34] Hold him. 扶好
[24:37] – What are you doing? – Come on. -你要怎样 -来吧
[24:41] Don’t leave me with the baby. 别丢下我和孩子
[24:42] Bring the baby. Come on. 带着孩子 来吧
[24:43] – I can’t… fuckin’… – Let’s go around the back. -不行 妈的 -我们绕到后面去
[24:46] Motherfucker. 混蛋
[24:48] Hey. Dude, no, we’re not breaking into a sorority. 伙计 不 我们不能闯进姐妹会
[24:52] Don’t be scared. They’re just girls. 别害怕 只是女孩子而已
[24:56] Oh, jackpot. Yes. 开门红 太棒了
[24:57] What? Do you have a better idea? 怎么 你有更好的主意吗
[25:01] – Come on. – I fucking hate you. -来吧 -我他妈的恨死你了
[25:05] Watch his head. Watch his head. 小心头 小心头
[25:07] It’s gonna be fine, everything’s gonna be fine. 没事的 一切都会没事的
[25:11] – Oh, Jesus. I’m sure he’s fine – Great. -天啊 我确定他没事 -很好
[25:16] Oh, God, Jeff Chang, be careful. 天啊 张杰夫 小心
[25:21] Hey, wait, wait, wait. Was Nicole Latina? 等等 妮可是拉丁裔吗
[25:24] She could be half-tina. 没准是半个
[25:26] I don’t know, man. She seemed pretty Nordic to me. 不知道 在我看来像北欧的
[25:29] Dude, Cameron Diaz is Latina. 伙计 卡梅隆·迪亚兹是拉美人
[25:31] It’s just a meaningless ethnic signifier. 那只是个毫无意义的民族符号
[25:33] Come on. 走吧
[25:35] You know, sometimes, you say the stupidest shit 你一会儿胡言乱语
[25:37] and other times it’s like, Cameron Diaz, 一会儿又卡梅隆·迪亚兹的
[25:39] Latina, I never even thought of that. 拉丁裔 我都没想到
[25:40] Yeah, I really liked her in Shrek. 我喜欢她在《怪物史莱克》里面的表现
[25:43] Yeah, dude, Shrek was fucking tight. 是啊 《怪物史莱克》太他妈的精彩了
[25:45] I’m hungry! 我饿了
[25:49] – I want waffles! – Shit. -我要华夫饼 -妈的
[25:51] – Go. – I want waffles! -走 -我要华夫饼
[25:53] He is way too loud. We definitely can’t bring him with us. 他太吵了 我们不能带着他找
[25:56] Right, so, what are we gonna do? 是啊 那怎么办
[25:58] Well, we can’t just leave him here, man. 我们不能就这么把他留在这 伙计
[26:05] Chill out with the rain dance. I’m trying to tie you to the can. 冷静点别跳了 我要把你绑在马桶上
[26:09] – Is this really the best idea? – Probably not. -这个主意好吗 -也许不好
[26:12] Let’s hump and dump. 我们粗发吧
[26:13] That’s not an expression, but OK. 没这么说的 不过走吧
[26:25] “Rosa. Maria”? “罗莎 玛利亚”
[26:28] “Incarnazion”? Dude, something is wrong… “转世” 伙计 不对啊
[26:37] Dude, what are you doing? 伙计 你要干什么
[26:57] Lupe? 露比
[27:00] Honey, are you OK? 亲爱的 你没事吧
[27:05] Got a little cramp? Need a tamp? 痛经吗 要卫生棉吗
[27:08] Have you seen my bra? 看到我的内衣了吗
[27:10] – Go, go, go. – Maybe it’s in your room. -走 走 -没准在你自己房间里
[27:11] Fuck, it’s a dead end. 妈的 死路一条
[27:13] Go, go, go! 走 走 走
[27:21] Pledge Gomez and Pledge Aguilar 戈麦斯和阿吉拉预备会员
[27:23] are eager for our spanking, Pledge Mistress! 渴望得到您的鞭策 主管大人
[27:27] Lupita, are you OK? 露比塔 你没事吧
[27:34] Lupe. 露比
[27:38] Lupe. 露比
[27:39] Is something wrong, Pledge Mistress? 有什么问题吗 主管大人
[27:41] Why are we not being spanked? 为什么不鞭打我们
[27:44] Don’t, don’t, don’t. 不要 不要 不要
[27:45] We wait eagerly, Pledge Mistress. 我们急切期待着 主管大人
[27:49] Pledge Mistress, we are deserving of this spanking. 主管大人 我们应该受到鞭打
[27:52] – Yes, they are. – What are you doing? -是的 她们该 -你在做什么
[27:54] I’m gonna spank that ass. 我要打她屁股
[27:56] – No. – Shh. I hear something. -别 -我听到了什么
[27:58] – Go check the door. – We want to be spanked by you, -去门口看看 -我们想被您鞭打
[28:00] Pledge Mistress. 主管大人
[28:08] I feel nothing. Again. 什么感觉也没有 再来
[28:11] Pledge Aguilar requests a spanking of her own, 阿吉拉预备会员请求您鞭打我
[28:13] Pledge Mistress. 主管大人
[28:23] What the fuck? 搞什么
[28:30] – Fucking… – I love sorority chicks. -妈的 -我真爱姐妹会的妞
[28:34] Pledge Mistress, is there a man in the room? 主管大人 房间里有男人吗
[28:39] Well, say something. 说点什么
[28:41] That’s right, pledges. 是的 预备会员们
[28:42] This is a new part of your initiation. 这是入会的新程序
[28:45] Really, because that’s not… 真的吗 因为那不是…
[28:46] Yeah, I don’t know about that… 对啊 我也不知道
[28:47] Girls, this is what the Pledge Mistress said. 姐妹们 这是主管大人原话
[28:49] Guys, do you want me to have to call Pledge Mistress? 两位 你们想让我打电话给主管大人吗
[28:51] – No, no. – I don’t want to call Pledge Mistress. -不 不 -我不想打给主管大人
[28:53] You know how she gets this time of night, 你们知道她这时候在休息
[28:54] but I will wake her up 但是我要叫醒她
[28:55] and tell her you’re being disobedient pledges. 告诉她你们是不听话的预备会员
[28:57] – We’re sorry. – Yeah. -我们很抱歉 -是啊
[28:59] That’s better. 这还差不多
[29:01] What’s our new assignment? 我们的新任务是什么
[29:03] Find Nicole. Find Nicole. 找妮可 找妮可
[29:05] – Your new assignment – Find Nicole. -你们的新任务是 -找妮可
[29:07] – is to start making out. – What? -是开始亲热 -什么
[29:22] Candy. 糖
[29:24] I’m hungry 我饿了
[29:35] Who the fuck is this? 这他妈的是谁
[30:14] Candy bar. 糖果棒
[30:17] This is so wrong. 太邪恶了
[30:21] Relax, all the kids go les nowadays. 放松 孩子们都有同性倾向
[30:23] Isn’t that right, Becca? 对吗 贝卡
[30:25] Yeah, totally, 是啊 没错
[30:26] but how is this part of our sorority training again? 但这怎么成了我们入会训练的一部分
[30:30] I have no idea, but I love you. 我也不知道 但是我好爱你
[30:33] I want to make beautiful lesbian babies with both of you. 我想和你们俩生几个漂亮的同性恋宝宝
[30:36] Look, do either of you guys… 听我说 你们俩…
[30:37] – God, they’re really going at it. – Yeah. -天啊 她们还真是忘我 -是啊
[30:39] Do either of you guys know which room Nicole is in? 你们知道妮可住哪间吗
[30:41] Nicole? There’s no Nicole in this sorority. 妮可 这个姐妹会里没有叫妮可的
[30:44] – What? – She’s not here. -什么 -她不在这
[30:46] Dude… we’re in the wrong sorority. 伙计 我们找错姐妹会了
[30:48] No, dude, we’re in the right sorority. 不 伙计 我们来对了
[30:56] Eyes! 戳眼
[30:58] Throat! 掐喉
[30:59] Groin! 袭腹
[31:02] All right, we do have to get going soon. 好吧 我们得赶紧走了
[31:04] Yeah. No, we’ll get going. 好 不 再过一会儿
[31:06] Becca? Hey, sorry. 贝卡 抱歉
[31:08] Will you grab her boobie a little bit? 你能抓她的胸吗
[31:10] Come on, man, that’s… 拜托 伙计 这也太…
[31:11] Intruder in the house! Intruder! 房里有入侵者 入侵者
[31:16] I’m so sorry. 对不起
[31:18] ‘ Go, go! ‘ Go, go, go! 快走 走 走
[31:20] Hey, get your ass back here! 滚回来
[31:25] – Jeff Chang! – Jeff Chang, we’re coming! -张杰夫 -张杰夫 我们来了
[31:28] What the hell? 搞什么
[31:33] We’re gonna kick your ass! 我们要把你们大卸八块
[31:35] Ladies, please, can we just talk about this? 女士们 拜托 我们能谈谈吗
[31:38] – Holy shit! – Oh, window! -他妈的 -有窗
[31:40] Go, go, go, go! 快走 走 走
[31:42] -We’re gonna fuck you up! – Motherfuckers! -我们要弄死你们 -混蛋
[31:48] How we gonna get him down? 怎么让他下去
[31:53] – We’re gonna throw him off. – What? No. -把他扔下去 -什么 不行
[31:55] Trust me. A pool cover’s like a giant pillow. 相信我 泳池盖就像个大枕头
[31:56] I’ve done this a thousand times. 我试过无数次了
[31:57] – You have? – We’re gonna beat your ass! -你试过 -好好收拾你们
[32:00] – OK, on three. – Oh, my God, look. -好吧 数到三 -天啊 你看
[32:03] That’s Nicole’s sorority. 那才是妮可的姐妹会
[32:05] – Oh, cool. OK. – All right. -好吧 -好的
[32:07] 1 2 One… two…
[32:10] – Fuck. – three! -操 -3
[32:17] Oh, my God. 我的天啊
[32:21] Did we just kill Jeff Chang? 我们是不是杀了张杰夫
[32:25] Jump! 跳
[32:31] Oh, my God! Dude, they’re everywhere! 天啊 伙计 到处都是她们的人
[32:32] Jeff Chang is covered in rose thorns. 张杰夫身上都是玫瑰刺
[32:35] – Open the fucking door! – Can I help you? -快他妈的开门 -有什么事吗
[32:36] Oh, my God, thank God you’re white. 谢天谢地 你是白人
[32:38] Is Nicole here? 妮可在这吗
[32:39] – Uh, yes, but… OK… – Awesome. -是的 但是… -太好了
[32:41] Um, she doesn’t want to see you. 她不想见你们
[32:44] – OK, just be careful. – Oh, my Lord. -小心点 -天啊
[32:46] I’m looking at his asshole. Oh! 我正盯着他的屁股看
[32:48] So, whose idea was it to throw Jeff off the roof? 把张杰夫扔下屋顶是谁的主意
[32:50] Uh, Casey. It was Casey’s idea. 卡西 是卡西的主意
[32:53] Wow. I was all wrong about you. 我看错你了
[32:55] Had you pegged for a real straight arrow. 你有中规中矩的时候吗
[32:58] Oh, no, he is. He went to space camp. 有 他去参加太空夏令营了
[32:59] – Thanks, man. – Straight arrow. -多谢 伙计 -中规中矩
[33:01] Yeah. I have a bit of a wild side. 对 我也有狂野的一面
[33:03] Oh, yeah? 是吗
[33:04] Sometimes after eating, I jump right into the pool. 有时我刚吃完饭就去游泳了
[33:08] I don’t even wait 20 minutes. 都没等个20分钟
[33:09] You’re a fucking renegade. 你还真是叛逆啊
[33:10] – Yeah, you think so? – Yeah. -是吧 你也觉得 -是啊
[33:12] Sometimes at night… I don’t even wear my mouth guard. 有的晚上 我都不带牙套
[33:14] – Oh, my God. – And I’m supposed to. -天啊 -我应该带的
[33:16] That’s recommended. 要求我带
[33:18] – You’re funny. – Thanks. -你真有趣 -谢谢
[33:19] – I think you’re funny too. – Thank you. -我觉得你也很有趣 -谢谢
[33:21] What the fuck are you guys doing? 你们俩在搞什么
[33:24] OK, look, I go to the window to check out for our safety, and I come back, 我从窗口放风回来
[33:25] it’s all bananas in pajamas. Let’s get serious. 你们就开始嘻嘻哈哈的了 严肃点
[33:28] Do you know where Jeff Chang lives? 你知道张杰夫住哪吗
[33:30] I don’t, I’m sorry. 不知道 抱歉
[33:31] Do you know any of his friends or anything? 你认识他的朋友或者什么人吗
[33:33] I met Jeff in my remedial science study group, 我是在我的科学补习组认识杰夫的
[33:35] but he didn’t really talk to anyone else so… 他不怎么和别人说话 所以…
[33:37] There we go, back at square one. Not a single clue. 好吧 又回到起点了 没有一点线索
[33:40] Wait, your remedial science group? 等等 你的科学补习组
[33:43] Yeah, I’m a Bio major. 是的 我主修生物
[33:44] I tutor kids who are struggling. 给学不好的孩子补习
[33:45] OK, no, Jeff Chang is Asian. 不 张杰夫是亚洲人
[33:47] There’s no remedial in that language. 他们的语言里就没有补习这一说
[33:48] Yeah. 没错
[33:49] Nicole, Jeff Chang invented science, OK? 妮可 科学就是张杰夫发现的 明白吗
[33:52] Actually, he’s failing out of school. 事实上 他挂科休学了
[33:56] This Jeff Chang, right here? 你说的是这个张杰夫吗
[33:58] Yeah. This Jeff Chang. 对 是这个
[34:00] You guys didn’t know that? 你们不知道吗
[34:01] – No. No. – What? -不 不 -你说什么
[34:03] What is going on with Jeff Chang? First the gun and now this? 张杰夫怎么了 先是枪 又是这些
[34:06] Why wouldn’t he tell us he was failing? 他为什么不告诉我们他挂科了
[34:07] I don’t know. Maybe he was embarrassed or something. 不知道 也许因为尴尬什么的
[34:10] We’re his best friends. 我们是他最好的朋友
[34:10] You tell your best friends stuff like that. 这些就该讲给最好的朋友听
[34:12] Maybe we’re not friends like that anymore. 也许我们不是他最好的朋友了
[34:14] What? OK, we’re in the middle of a crisis here. 什么 好吧 我们现在危机重重
[34:17] You’re just gonna drop that kind of shit on me right now? 你却要跟我讨论这些有的没的
[34:19] Listen, Nicole, is there like a campus address book, 妮可 有没有学生地址册之类的东西
[34:21] or do you know anyone that might know where he lives? 或者你认识可能知道他住址的人吗
[34:24] No. Oh, wait, 不知道 等等
[34:26] – Randy might know where Jeff lives. – Oh, great. -兰迪也许知道杰夫住哪 -太好了
[34:28] He’s the campus pep leader. 他在学校啦啦队
[34:29] He has every student’s address in his phone 他手机里有每个人的地址
[34:31] for sending out flyers and stuff. 用来发传单什么的
[34:33] – So Randy is a cheerleader? – Yell leader. -兰迪是啦啦队员吗 -口号队的
[34:35] – Oh, yell leader. – Completely different. -口号队的 -完全不同
[34:37] Yeah, I didn’t realize, OK. 是啊 我没反应过来 好吗
[34:38] Straight to voice-mail. 直接连到语音信箱了
[34:40] Oh, he’s at the pep rally. 他在动员会上
[34:41] You know what? I’m going to a party on that side of campus, 正好我要去学校那边参加一个聚会
[34:43] – I can take you guys over there – Great! -我可以带你们过去 -太好了
[34:45] OK, look, no, guys. We can’t just run out of here. 不 听着 我们出不去
[34:46] We’re surrounded by Latins right now. 我们被拉丁人包围了
[34:48] They’re coming in hot. They’re frickin’ everywhere. 他们全体出动 无处不在
[34:50] – No worries. I have a car. – She has a car! -别担心 我有车 -她有车
[34:52] Nice. A little bit of a road trip? 太好了 来段公路之旅怎么样
[34:54] We’re on a mission. 执行任务
[34:55] – OK, there she is. – Go that way! -她在那 -去那边看看
[34:58] Oh, fuck, what is that? It looks like a toy. 妈的 那是什么 看起来像个玩具车
[35:00] – Look over here! – It’s fine, it’s a car. -看看这儿 -没事 起码是辆车
[35:02] – We’re coming. – Dude, there’s no way. -我们来了 -伙计 没门的
[35:04] There’s Hispanics everywhere. 到处都是拉丁人
[35:05] – Check the bushes. – OK, we gotta go, come on! -搜索灌木丛 -我们得走了 来吧
[35:07] No, no. This is stupid. We’re not gonna fit in that thing. 不 不 愚蠢的做法 我们进不去
[35:09] – We’ll be fine. – I’ve taken shits bigger than that. -可以的 -一坨屎都比这车大
[35:12] I cannot believe you’re jeopardizing our mission for some girl. 真不敢相信你为了个女孩置我们于险境
[35:14] Why? You think she likes me? 为什么 你觉得她喜欢我吗
[35:15] No, you’re a fucking nerd. 才不是 你呆得要死
[35:16] That’s what I was saying. It’s like, 我也是这么说的 我觉得
[35:18] I think she would date a guy that rides a mountain bike, 她会看上的人应该是那种骑着山地车的
[35:20] or like surfs in Costa Rica. 或者在哥斯达黎加冲浪的
[35:22] Where do I fit in? 我根本就不是这种类型
[35:24] – Fuck, this really isn’t gonna work. – I told you. -妈的 这肯定不行 -我早说过了
[35:29] There they are! 他们在那里
[35:32] Go, go, go! 快开车
[35:40] Get the fucking van. 他妈的 把车开过来
[35:58] ls the pep rally even still going on? 那个动员会还没散场吗
[36:00] Oh, yeah, we’ve got State tomorrow. 还没 我们明天放假
[36:02] This campus is gonna be going off all night. 这个学校整个晚上都会很热闹的
[36:04] Oh, nice. 真好
[36:06] Well, thanks for the ride. 谢谢你送我们过来
[36:08] So, how are we gonna find this Randy guy? 我们怎么才能找到这个兰迪
[36:10] Pep rally’s right down that path. Just look for the big truck. 动员会就在这条路上 去找大卡车吧
[36:13] It’s called the Spirit Mobile. 车的名字叫灵魂座驾
[36:14] Randy should be around there somewhere. 兰迪应该会在附近
[36:15] You sure you don’t want to come with us? 你真的不想跟我们一起来吗
[36:17] I’d love to, but I’m already super late to my party. 我想 但我已经严重迟到了
[36:20] And why is Randy gonna give us Jeff Chang’s address? 为什么兰迪肯把张杰夫的地址给我们
[36:22] Oh, because he’s my boyfriend. 因为他是我男朋友
[36:24] What? 什么
[36:25] – Didn’t I tell you that? – Uh, no. -我没告诉过你吗 -没
[36:28] – Yeah. – Well, Nicole, have a great night. -我说过 -妮可 玩得开心点
[36:30] – Thank you so much. You’re a gem. – OK, well, good luck. -谢谢你 你是女神 -祝你们好运
[36:33] – OK. – Great. Thank you. -好 -好的 谢谢你
[36:35] Bye. 再见
[36:39] – Just don’t. – Casey, I’m not gonna say anything. -别 -卡西 我什么都不会说
[36:43] Can’t believe she has a boyfriend, though, right? 她居然有男朋友 难以置信
[36:45] I thought she would have said something earlier. 我以为她会早点告诉我们
[36:46] It makes sense. That’s why she wasn’t, you know, feeling me. 原来如此 难怪她对我不感兴趣
[36:50] But I’m not gonna say anything. I won’t say anything. 但我什么都不会说 我闭嘴
[36:52] I don’t want to rub salt in your wound 我不会在你伤口上撒盐
[36:52] ’cause I could tell you’re hurting. 我知道你现在很伤心
[36:55] But I didn’t know she had a boyfriend. Wow. 但我真没想到她居然有男朋友
[36:57] Let’s just find this guy, OK? 我们快点去找那个人吧
[36:59] I bet he’s huge, by the way. 我敢打赌 他一定是个大块头
[37:01] Probably super flexible. The guy could probably blow himself. 也许身体柔韧性超级好 能帮自己吹箫
[37:04] I’d blow myself, but I have a long torso. 我也想帮自己吹箫 但我长得太高了
[37:08] But seriously, does your sister ask about me? 说真的 你妹妹有没有提起过我
[37:11] Check the alley! 去小巷里看看
[37:13] Let’s find these motherfuckers! 快把那些混蛋揪出来
[37:19] What the hell’s going on out here? 外面发生了什么事
[37:22] Hey… have you seen these guys? 你有没有见过这两个人
[37:25] I’ve been looking for them all night. 我一整晚都在找他们
[37:27] They were also carrying a drunk Asian kid. 他们还带着一个喝醉酒的亚洲小子
[37:29] Oh, I got you, you little turds. 逮到你们了 臭小子
[37:51] Hey, let’s check over there by the big truck. 我们去大卡车那边看看
[37:55] Oh, look, cheerleaders! Let’s ask the cheerleaders. 看 啦啦队长 我们去问啦啦队长
[37:58] Uh, excuse me! Excuse me! 抱歉打扰 抱歉打扰
[38:00] – Do you know where Randy is? – He’s behind the Spirit Mobile. -知道兰迪在哪吗 -在灵魂座驾后面
[38:03] Oh, thank you. 谢谢你
[38:14] Excuse me, hey, are you Randy? 你好 你是兰迪吗
[38:18] – Oh, no. – What the fuck you doing here? -惨了 -你们他妈的来这里做什么
[38:20] Who’s this guy, Randy? 这家伙是谁 兰迪吗
[38:22] These are the motherfuckers that threw a dart at my face. 这些就是往我脸上扔飞镖的混球
[38:24] Break them down, Randy. 打他们个屁股尿流 兰迪
[38:25] Wait, this is the guy from the bar? 等等 他是酒吧里那个人吗
[38:27] Yeah. 是的
[38:28] You got a lot of nerve coming into my house. 你们胆子不小 居然敢来我的地盘
[38:31] You are not cool enough to call something your house. 别跟我装老大
[38:33] Plus, we’re outside, 再说 我们在户外
[38:34] so it doesn’t even make sense. There’s no house. 你的话牛头不对马嘴 哪儿有什么地盘
[38:36] – It’s a metaphor, bitch. – Whoa, whoa, whoa. Dude, dude. -这是比喻 贱人 -兄弟 兄弟
[38:39] I’m sorry about my friend. Look, we just talked to Nicole and… 抱歉我朋友弄伤了你 我们刚找过妮可
[38:42] Whoa, you talked to my girl? 你们敢找老子的女人
[38:44] Yeah, I wouldn’t have gone that route. 我肯定不会这么做
[38:45] Yeah, listen, we’re just trying to get our friend home 我们只是想送我们朋友回家
[38:47] and she said you might have his address in your phone? 她说你的手机里也许有他的地址
[38:49] Nicole said that? 这是妮可说的吗
[38:52] – Lock him up, Randy. – Sweep the leg, Randy. -打倒他 兰迪 -扫堂腿 兰迪
[38:54] “Sweep the leg”? “扫堂腿”?
[38:55] – Hurt his feelings, Randy. – Crush his spirit, Randy. -让他挫败 兰迪 -让他崩溃 兰迪
[38:58] Well, I mean, I should probably help them out, right? 我觉得我该行行好 对吧
[39:03] Here’s my phone, motherfuckers. 我的手机在这里 混球
[39:05] – Come and get it. – Can we just be grown-ups about this? -有种就来拿 -我们成熟点好不好
[39:08] OK, I’m done talking. What’s up? 好了 懒得废话 跟你玩真的
[39:09] Dude, what are you doing? 兄弟 你干嘛
[39:10] – Oh, shit, Randy! – He’s got a gun, Randy! -妈呀 兰迪 -他有枪 兰迪
[39:12] I’m scared, Randy. 我怕怕 兰迪
[39:13] Give me your fucking phone, Randy! 把你的破手机给我 兰迪
[39:14] Put the fucking gun away, OK? 把枪收起来好吗
[39:15] No, dude, you know what? I know guns. 小子 你知道吗 我懂枪
[39:17] – That shit ain’t even real. – Huh? Is this real? -这肯定是假枪 -假枪是吧
[39:23] Yeah, baby, kick his ass, Randy! 好样的 痛扁他 兰迪
[39:26] – Yeah, boy! Fuck him up! – Yeah, beat his ass, Randy! -加油 干死他 -爆他菊 兰迪
[39:30] Break a leg, baby! 打断他的狗腿
[39:37] Oh, shit, Randy. 好惨 兰迪
[39:40] I got it, I got the phone. 我拿到手机了
[39:43] – Pussies! – Where the hell are you going? -胆小鬼 -你要去哪里
[39:46] Get up, Randy. Let’s get him, Randy! 起来 兰迪 去抓他 兰迪
[39:51] Move, move, get out the way! Watch it! 让开 让开 别挡路 当心
[39:55] Fuck! 妈的
[40:03] Fuck! 妈的
[40:15] There he is! I see him! 他在那里 我看见了
[40:23] Yeah, we got you now! 抓到你了
[40:24] You’re cornered, dude! 你走投无路了 小子
[40:25] – We’re gonna fuck up your face! – Miller! -我们要打得你满地找牙 -米勒
[40:29] Get in, get in, get in! 上车 上车 上车
[40:30] Hey! I’m in, I’m in! Go, go, go! 我上来了 我上来了 快走
[40:36] Find ’em? All right, go. Look for them. 找到他们了吗 好吧 去找他们
[40:38] Come on, I want… 快点 我要…
[40:45] That was so dumb. That was so dumb. 真是蠢到家了 蠢到家了
[40:48] This Randy guy’s a massive douche, 这个兰迪是个十足的废物
[40:49] but I actually really like his phone. 但我很喜欢他的手机
[40:51] Just tell me that Jeff Chang’s address is in there. 希望里面有张杰夫的地址
[40:53] OK, Jeffrey Reginald Chang. 找到了 杰弗里·雷金纳德·张
[40:56] – Four-nineteen Oak Street, Number Two. – Oh, thank God. -橡树街419号2号房 -谢天谢地
[41:00] And that is located… six blocks away. 离这里六个街区
[41:02] And boom goes the dynamite. 找到了
[41:04] – Nice. Finally! – Nice. -漂亮 终于找到了 -漂亮
[41:07] Finally. We’re gonna get you home, buddy. 终于找到了 你可以回家了 兄弟
[41:10] I’m glad we didn’t ruin his life. 真高兴我们没毁了他的人生
[41:11] He’s still breathing, right? 他还没死吧
[41:13] Who cares? Oh, go straight here. 管他死没死 直走
[41:14] OK, so this is good. We’re gonna have him home by four. 形势很乐观 我们四点前能把他送到家
[41:17] He’ll be able to nap it out for a few hours 他能再睡几个小时
[41:18] and be good to go by seven. 七点就能精神抖擞地去面试了
[41:20] His asshole father will never know. 他的混账老爸不会发现的
[41:28] Hello? Honey, I told you. 喂 亲爱的 我说过了
[41:33] I knocked on his door, he didn’t answer. 我敲他家的门 没人开
[41:36] I called his cell phone. He didn’t pick up. 我打他手机 没人接
[41:39] – Oh, man, he’s gonna pay for this. – Why did you wake him up? -他死定了 -你为什么要吵醒他
[41:41] No, he’s not asleep. He’s out here. 不 他没在睡觉 他在外面
[41:44] I can feel it in my knee. 我用膝盖都能感觉得到
[41:48] So, what about that buffalo, you think it’s OK? 那只水牛会怎么样 它会没事吗
[41:50] – No, they’re gonna kill it. – Really? -不 它会被杀掉的 -真的吗
[41:52] Buffalos only live for like three years anyway, man. 反正水牛的自然寿命也只有三年
[41:55] – Whoa! Was that The Chief again? – Yes, it is. -又是那个酋长吗 -没错
[41:57] Stay awesome, Chief! 继续加油 酋长
[42:23] – Awesome. – You were right, man. -棒极了 -你说得没错 伙计
[42:25] Golf carts go down stairs. 高尔夫球车是可以下楼梯的
[42:26] Holy shit, I fucking love college, man. 天啊 我爱死大学了 伙计
[42:27] I don’t know why I ever left. 真不知道我为什么要辍学
[42:30] Wait, what? 等等 什么
[42:31] What? 什么
[42:34] Did you drop out of college? 你辍学了吗
[42:36] It’s me, man. You can tell me whatever you want. 我是你最好的朋友 你想说什么就说
[42:38] I’m not gonna make a big deal. 我不会大惊小怪的
[42:39] – OK, yeah, I dropped out of college. – What? -好吧 我辍学了 -什么
[42:41] – Two years ago. – Two… -两年前 -两…
[42:43] What have you been doing for fucking two years? 你丫这两年都干了些什么
[42:45] I work at a gas station, man. 我在加油站打工
[42:47] I get, you know, free snacks. I get free smokes. 有免费零食吃 有免费烟抽
[42:50] Like, I hang out with my boy Varaj… Varag. 我有个好兄弟叫瓦拉吉还是瓦拉格
[42:52] You have a boy “Varaj”? 你有个叫瓦拉吉的好兄弟
[42:54] – Yeah, he’s pretty… – This is… Oh, my God. -是 他很… -这真是…天啊
[42:56] Dude, look, Casey, 听着 兄弟 卡西
[42:57] I don’t know why you’re acting so surprised, man. 我不知道你为什么反应这么大
[42:59] Like, I’m not Jeff Chang, I’m not you. 我跟你和张杰夫都不一样
[43:01] I wasn’t gonna do awesome stuff with my life. 我这辈子都做不成什么惊天动地的事情
[43:03] – Like… this is what’s up. – OK. What a cop-out. -就…就这么回事 -好借口
[43:07] You’re one of the smartest people I’ve ever met. 你是我认识的人里最聪明的之一
[43:10] Really? 真的吗
[43:12] – Top 25. Whatever, man. – Fuck you. -前25名 随便了 -去你的
[43:14] – You aced your SAT’s, right? – Yeah. -你SAT考的很好吧 -是的
[43:17] And remember Mary what’s-her-name? The hot born-again chick? 记得那个玛丽吗 那个改了信仰的辣妹
[43:20] No one could get near her, 没人能追得到她
[43:21] and then you stole third base with her at the book fair. 你却在书展那天和她上了三垒
[43:23] – She liked to read. – I know. -她喜欢看书 -我知道
[43:24] I don’t know what you said to her, 我不知道你对她说了什么
[43:26] but it must have been pretty smart. 但你肯定很会说话
[43:28] Uh… I told her I had leukemia. 我跟她说我有白血病
[43:31] That’s actually pretty dark. 这招太阴险了吧
[43:33] Whatever, man. The point is you’re really smart. 随便了 我想说的是 你真的很聪明
[43:36] – You’re just lazy as fuck. – Yeah. -就是懒得要死 -是啊
[43:39] – I’m not bullshitting, man. – I know, you’re right. -我没胡说 -我知道 你说得对
[43:41] I just gotta get my shit together, man. 我得振作起来 伙计
[43:43] I just gotta get my shit together. 得振作起来
[43:50] I miss you, dude. 我好想你 兄弟
[43:52] We don’t really get to talk like this much anymore. 我们很久没像现在这样谈心了
[43:58] Look, maybe I could take a couple weeks off this summer 也许我这个暑假可以请几个星期假
[44:00] and catch up with you guys at the Sidewinder Festival. 和你们一起去看响尾蛇音乐节
[44:02] – Yeah? – Yeah, man. -真的吗 -真的 哥们
[44:04] – That’s awesome, Casey! – I miss you guys too. -棒极了 卡西 -我也很想你们
[44:06] Dude, I’m gonna fuck so much unwashed hippie ass, 兄弟 我到时要上很多没洗澡的野妞
[44:09] it’s gonna be embarrassing. 一定会很刺激
[44:10] – Right. – I like the hippie chicks, man. -是啊 -我喜欢野妞 伙计
[44:12] They don’t shave their legs. 她们不刮腿毛
[44:13] That means they have a huge bush and you know me, 意味着她们的腿毛很多 你懂我的
[44:15] Yeah, you love bushes. Yeah. 是啊 你喜欢腿毛多的
[44:16] I like a good bush. Fuck. 我喜欢腿毛多的 妈的
[44:17] OK, Jeff Chang’s apartment is right up here on the left. 好了 张杰夫的公寓就在左边
[44:20] Nice. We got you home, buddy. 好的 我们到家了 兄弟
[44:23] – This doesn’t look right. – What the shit is this? -不对啊 -这是什么鬼地方
[44:34] – You sure this is the right address? – Yeah. -你确定地址没错吗 -没错
[44:37] Must be an old address. 一定是他以前的地址
[44:40] – Fuck. – Fuck. -妈的 -妈的
[44:45] All right, well, come on, let’s go inside. 好吧 我们进去看看
[44:46] Maybe someone in his old room knows where he lives now. 也许他旧房间的新主人知道他现在住哪里
[45:11] Jesus. 我的妈呀
[45:14] Look at this place, man. 这里是个好地方啊 伙计
[45:15] Yeah, these nerds know how to party, bro! 这些家伙真会开派对 兄弟
[45:18] Oh, dude, Beer Pong? We gotta play. We gotta play. 兄弟 啤酒乒乓 我们去玩两把吧
[45:20] Yeah, man. That would be great, but we got some shit to do. 我也很想玩 但我们有烂摊子要收拾
[45:23] Hey, your elbow’s over the table! 你的手肘离开桌面了
[45:24] – Shut up, you piece of shit! – Hey, fuck you, man! -闭嘴 垃圾 -去你妈的
[45:26] – Watch your elbow, asshole! – Thirty seconds… -注意你的猪肘 混球 -30秒
[45:28] I’m gonna kick that guy’s ass! 我要把那家伙教训一顿
[45:30] Dude, what is wrong with you? 兄弟 你发什么神经
[45:38] – Oh, my God. You are so cute. – Hello. Oh, my God. -天啊 你真可爱 -你好 天啊
[45:41] Bang on my door one more fucking time 你他妈的再敢敲我的门
[45:42] and I’ll claw your fucking eyes out. 我就把你们的狗眼挖出来
[45:44] What? 什么
[45:45] OK, um… Do you know this guy? 好吧 你认识这个人吗
[45:47] Why, because I’m Asian? 为什么 因为我是亚洲人吗
[45:49] We don’t all know each other, 我们不全都互相认识
[45:50] you racist mother… 你这个种族歧视的混账…
[45:51] Oh, wait, I do know this guy. Yeah, he used to live here. 等等 我还真认识他 他住过这里
[45:54] Do you know where he lives now? 你知道他现在住在哪里吗
[45:56] No, I used to live across the hall 不知道 我以前住在对面
[45:58] and he never talked to anyone. 他从来不和别人说话
[45:59] Of course he didn’t. 果然如此
[46:00] That’s why I was shocked 所以当时警察来抓这货的时候
[46:01] when the cops came and arrested his bitch ass. 我觉得很惊讶
[46:03] Wait, what? 等等 什么
[46:04] What would the cops possibly want with Jeff Chang? 警察为什么要抓张杰夫
[46:06] I don’t fucking know, 我他妈怎么知道
[46:08] but he moved out after that and I never saw him again. 之后他就搬走了 我就再也没见过他了
[46:10] What is going on with Jeff Chang? 张杰夫到底怎么了
[46:13] Motherfucker took my laundry detergent. 这混账东西偷了我的洗衣液
[46:15] He’s packing heat, 他随身带枪
[46:16] he’s failing out of school, and now he’s a criminal? 考试不及格 还犯过罪
[46:18] Maybe he’s a Yakuza or something. 也许他变地痞流氓了
[46:20] This chick is really fucking turning me on. 我真他妈想上这个小妞
[46:21] Do you have a forwarding address for Jeff Chang? 你有张杰夫的新地址吗
[46:24] Yeah, yeah, no, I do. No, you fucking cock lickers. 有 没有啦 死基佬
[46:28] You could check with our RA. He might know. 你可以问问我们的管理员 他也许知道
[46:29] – Your RA, where is your RA? Miller! – What the fuck… -你的管理员在哪里 米勒 -什么
[46:33] Top floor. His name is PJ Brill 顶楼 他叫PJ·布里尔
[46:34] and he’s throwing this fucking party 这个鸡巴派对是他开的
[46:36] if you could believe that. 信不信由你
[46:37] – She has such a mouth on her. – I believe it. I believe it. -她好能说 -我相信你 我相信你
[46:39] Yeah, and when you see the beaver muncher, 你见到那个死变态的时候
[46:41] tell him to get all the titties and butt-fuckers out of my foyer. 叫他把这些骚货和基佬赶出这里
[46:44] I got fucking field hockey tomorrow. 我他妈的明天还要打曲棍球
[46:50] Oh, here we go. 楼梯在这里
[46:52] – Where do you think you’re going? – We’re going up. -你们想去哪里 -上楼
[46:54] – No way. Tower of Power, dude. – What? -不行 这里是力量之塔 -什么
[46:57] – What’s the Tower of Power? – Yeah. -力量之塔是什么东西 -同问
[46:58] You gotta win the event on each floor to move up a level. 先在这一层的游戏中获胜才能上楼
[47:02] – You have to be kidding me. – Nope. -你在开玩笑吧 -没有
[47:04] – OK, how many levels are there? – There’s eight. -好吧 一共有几层 -八层
[47:06] OK, we just need to talk to this guy named PJ Brill? 我们有事要找PJ·布里尔
[47:09] PJ Brill is Tower Master. PJ·布里尔是塔主
[47:11] You wanna talk to him, you gotta get to the top level. 要找他 就得到顶楼去
[47:14] How do big dumb animals like you even get into college? 你这个没头脑的大猩猩是怎么考上大学的
[47:16] Just ’cause I look like this 我长这副样子
[47:18] doesn’t mean I don’t have feelings. 不代表我没有感情
[47:21] Look, we just need to get our friend home, OK? 我们只是想送我们朋友回家
[47:23] – Can you help us out? Please? – Come on, man. -你能帮帮我们吗 拜托 -拜托了
[47:25] Tower of Power, dude. 力量之塔 兄弟
[47:28] – Tower of Power, dude? – Tower of Power. -力量之塔 兄弟 -力量之塔
[47:30] What are we gonna do with Jeff Chang? 那张杰夫怎么办
[47:33] Oh, stoners. 有人在抽大麻
[47:37] – Hey, what’s up, dudes? – What’s going on? -你们好吗 兄弟们 -怎样
[47:39] You guys mind watching our friend for a bit? 麻烦照看一下我们的朋友好吗
[47:41] Sure, man. Killer. 没问题 杀手
[47:44] These guys look super high. You sure this is a good idea? 这些家伙半死不活的 留他在这里好吗
[47:47] Relax, dude, these morons aren’t going anywhere. 放心 兄弟 这些白痴不会跑的
[47:50] Now, come on! Let’s show these clown dicks how to pong, baby. 来吧 让那些小样看看什么才叫玩乒乓
[47:52] – Fuck, yeah! – Fuck, yeah! -放马过去 -放马过去
[48:16] Ethnic Serbs. These guys can pong. 塞尔维亚人 他们很会玩的
[48:19] Fuck the Balkan states. 巴尔干半岛[塞尔维亚所在地]的人都去死吧
[48:21] OK, bros, when we beat you, 兄弟 我们赢了你们之后
[48:22] you can’t rape us and steal our land, OK? 你们不许掠夺我们 偷我们的土地
[48:24] No rapey. No rapey. 不许掠夺 不许掠夺
[48:27] OK. Nice shot. 投得漂亮
[48:29] Mazel tov. 恭喜
[48:34] Fucking Serbs. 塞尔维亚人真欠揍
[48:37] Here we go. 轮到我们了
[48:39] And we’re back! 宝刀未老啊
[48:40] Twinkle, twinkle, baby. Twinkle, twinkle. 庆祝一下 庆祝一下
[48:41] – Good. – Drink up, Serb. -好 -干杯 塞尔维亚人
[48:43] Know what that tastes like? Freedom. 知道那是什么味道吗 是自由的味道
[48:45] Yeah! 棒
[48:46] Hey, Ivan Drago, this one’s for you and your sweet jumpsuit. 大块头 这杯敬你 还有你的连体衣
[48:49] Ahh! Sucka. 傻眼了吧
[48:52] Say something, bro. You’re freaking me out. 说句话啊 兄弟 你们快把我吓死了
[48:53] This one’s for Apollo Creed. 这一杯敬阿波罗·奎迪
[48:55] His spirit lives on. 他的精神永生不息
[48:57] – Yeah! – That’s what I’m talking about! -好 -我说什么来着
[48:59] – That’s what I’m talking about! – Paper covers rock, bitch. -我说什么来着 -布包石头 小子
[49:01] Rock covers your Russian ass! 石头砸你们俄佬的屁股
[49:03] That’s right… different cultures. 没错 文化不一样
[49:06] Sky hook. 天钩
[49:09] That’s unbelievable! 难以置信
[49:10] – Last shot, last shot. – Kiss it. Kiss it. -最后一球 最后一球 -亲一个
[49:19] Yeah! 好
[49:20] That’s unbelievable! 难以置信
[49:22] USA! USA! 美国 美国
[49:24] – Red, white and blue! – Undefeated, baby! -红白蓝[美国国旗] -美国无敌
[49:26] Give me my beads, bitch! 把珠链给我 臭小子
[49:27] Sorry, he doesn’t mean that. 对不起 他不是这个意思
[49:28] Tower of fucking Power! 狗屁力量之塔
[49:36] That’s right, baby! You did it. You know you did it. 好样的 你成功了 就知道你行的
[49:45] Yes! 好
[49:52] – What’s the name of the game? – Thumper! -这个游戏叫什么 -啪啪啪
[49:54] – And why do we play? – To get fucked up! -为什么要玩这个游戏 -因为欠操
[50:03] Yeah! 好
[50:10] – Yeah! – Give me my beads. -好 -把珠链给我
[50:19] That’s what I’m talking about, right there! 我说什么来着 就是这样
[50:21] Dude, what? 兄弟 什么
[50:29] Chug, chug, chug, chug! 干 干 干 干
[50:38] Almost there! Holy shit! You can do this! 马上就喝完了 我了个去 你行的
[50:43] No. 不行了
[50:54] – Suck and Blow! – Fucking child’s play. -吸纸牌 -小屁孩玩的游戏
[50:56] All right, last event, get in line. 好了 最后一个游戏 去排队吧
[50:58] I’m gonna go get in there. Let’s go, Suck and Blow party. 我要上了 走吧 吸纸牌派对
[51:02] Casey? 卡西
[51:05] Nicole? 妮可
[51:06] Oh, so this was your party. 原来你的派对在这里
[51:09] – Did you get Jeff home OK? – Uh, no, actually, -你们送杰夫回家了吗 -还没
[51:11] we left him downstairs with a couple random stoners. 他在楼下和几个抽大麻的家伙在一起
[51:13] Wait, are you serious? 等等 你是说真的吗
[51:16] Yeah, actually, now that I think about it, 是啊 仔细想想
[51:17] it’s kind of a horrible idea. 这个主意真的不太好
[51:18] I don’t know why we did that. 不知道我们为什么要这样做
[51:26] – Hey, Walsh. – Yeah, bro? -沃尔什 -怎么了 兄弟
[51:28] Hey, man, who’s this dude? 伙计 这家伙是谁
[51:35] So, Randy didn’t have Jeff’s address? 兰迪没有杰夫的地址吗
[51:38] Yeah, no, your boyfriend 没有 你的男朋友
[51:39] actually turned out to be a bit of a dead end. 没给我们什么有用的信息
[51:41] Balls, I’m sorry. 真是的 对不起
[51:42] Can I ask you what you see in that guy? 你怎么会看上他
[51:44] – Is this you being jealous? – No! -你嫉妒了吗 -没有
[51:46] – Is that what that is? – I’m not jealous. -是这样吗 -我没嫉妒
[51:48] – Yes, you are. – Why am I jealous? -你就是嫉妒了 -我为什么要嫉妒
[51:49] Why, ’cause he’s handsome and has phenomenal school spirit? 因为他长得帅 而且很有书生气质吗
[51:54] Randy is pretty crazy, but he’s also fun. 兰迪很疯狂 但也很有趣
[51:57] And he’s passionate and I like that in a guy. 充满激情 我喜欢这样的人
[51:59] Yeah, but he’s passionate about cheerleading and fighting people. 是啊 但他只对加油和打架有激情
[52:03] It’s like the two worst things to be passionate about. 这种激情不要也罢
[52:05] OK, all right, what are you passionate about, Casey? 好吧 那你对什么有激情 卡西
[52:12] I’m passionate about a lot of things. 我对很多东西都有激情
[52:13] Oh, what NPR? 比如国家公共电台吗
[52:15] Yeah, yeah, I actually like NPR a bit. 是啊 其实我挺喜欢国家公共电台
[52:17] They have a nice little Morning Edition, 他们的早晨版做得很不错
[52:19] sometimes I get some cooking tips from them. 有时我还能学到一些烹饪技巧
[52:23] – Cute ringtone. – Sorry. -铃声很好听 -抱歉
[52:24] I thought that might have been him. 我以为是他
[52:26] He hasn’t returned my texts all night. 他一整晚都没回我的短信
[52:28] I… hate it when he does this. 我讨厌他这样
[52:31] Well, enough about Randy. 别说兰迪了
[52:33] Would you like to Suck and Blow with me? 和我一起玩吸纸牌吧
[52:35] I thought you’d never ask. 等你开口很久了
[52:42] Dude, does it look like the bear’s 兄弟 像不像这只熊
[52:45] blowing him enough yet or what? 正在帮他吹箫
[52:47] It looks great, I believe it. 棒极了 我是这么觉得的
[52:49] What about the face… should I write, “Douchebag”? 脸上怎么弄 是不是该写”废物”
[52:54] Or “Fucktard”? Huh? 或者”淫虫”
[53:05] Very nice form. Where did you learn to play? 你玩得不错 你在哪里学会玩这个的
[53:08] Hanover Lake every summer. 我每年暑假都会去汉诺威湖
[53:10] No way, I used to spend every winter break there. 不是吧 我每年寒假都会去那里
[53:12] – No! – I swear to God. -不是吧 -我发誓
[53:15] The card needs to be a little higher, Danielle. For next time. 下次扑克的位置再高一点 丹妮尔
[53:18] Yeah, people say that it’s like old and run-down, 大家都说那里又破又旧
[53:21] but I think it’s the most beautiful place in the world. 但我觉得那里是全世界最漂亮的地方
[53:23] Yes! Well, except for that creepy guy that sells pinecones. 没错 除了那个卖松果的怪人
[53:26] – Creepy Dan the Pinecone Man! – Yes! Oh, my God! -那个松果怪人 -没错 天啊
[53:30] I can tell you don’t like me, 我知道你不喜欢我
[53:31] but if you have a sister who looks like you… 但是如果你有个孪生姐妹的话
[53:35] I can’t believe that you know Hanover Lake. 真不敢相信你居然知道汉诺威湖
[53:37] It is literally my favorite place on earth. 那简直是我在地球上最喜欢的地方
[53:38] It’s like, all you need to know about me. 你好像了解我的所有事情
[53:41] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[53:42] Yeah, I know exactly what you mean. 非常明白
[53:46] Jesus Christ, we’re playing Suck and Blow, people. 上帝啊 咱们玩吸纸牌呢 伙计们
[53:48] Game faces. 进入游戏状态
[53:53] Oh, God. Randy’s in the hospital. 天啊 兰迪进医院了
[53:55] He got mauled by a fucking buffalo. 他被一头水牛撞伤了
[53:58] Some asshole stole his phone. 不知哪个混蛋偷了他的手机
[54:00] That’s why he hasn’t texted. 难怪他一直不回信息
[54:01] Oh, my God, I’m such a bitch. 天啊 我真是个混蛋
[54:03] Do you want me to come with you? 你想让我和你一起去吗
[54:05] Probably not, right? 还是不要了吧
[54:08] All right, bye. 那么再见了
[54:12] Let her go, man. 让她走吧 伙计
[54:14] Sometimes the heart is a lonely hunter. 有时候心只是个孤独的猎人
[54:18] Do you want to cry? I’ll fucking cry for you. 你想哭吗 我都想为你流泪了
[54:23] Do you want to make out with me? 你想和我亲热亲热吗
[54:24] No? Kenny, you can come too. 不要吗 肯尼 你也可以一起来
[54:27] You look like a watcher. 你看起来像个偷窥狂
[54:36] He’s waking up, dude. 他要醒了 伙计
[54:38] I can’t just leave it. It says “DOUCHEBA”… 我还没写完呢 只写了”混大”
[54:40] – No one’s gonna get it. – The public will understand. -没人看得懂 -大家都看得懂
[54:42] – This is my art. – Stop being such a diva. -这是我的艺术品 -别唧唧歪歪的
[54:46] Fuck, dude… we gotta go! 妈的 伙计 赶紧撤
[54:52] What the fuck? 什么情况
[54:58] Top floor, baby, top floor! 顶层 宝贝 顶层
[55:03] – What the hell is this? – Holy shit. -这他妈的是什么 -我的上帝
[55:06] – What is this place? – OK, shit just got weird. -这是什么地方 -太他妈奇怪了
[55:08] Congratulations, players. 祝贺你们 两位玩家
[55:11] You’ve completed the Tower of Power. 你们打通了力量之塔
[55:13] – You PJ Brill? – Please, call me Tower Master. -你是PJ·布里尔吗 -请叫我塔王
[55:17] These are my sweet bitches. 她们都是我的甜心
[55:19] – Hi. Nice to meet you. – What’s up, sweet bitches? -很高兴见到你 -甜心们 你们好
[55:21] Look, we’re friends with Jeff Chang… 听着 我们是张杰夫的朋友
[55:24] Now, here is your reward. 这是给你们的奖赏
[55:27] Gold beads? You gotta be kidding me, dude. 金色串珠 你逗我玩呢吧
[55:30] All right, are you fucking serious, man? 好吧 你们是认真的吗
[55:31] I want more than gold fucking beads. 一串金珠子就能打发我吗
[55:33] Miller, it’s not about the beads, man. 米勒 珠子不是重点
[55:35] They gave me 50 bucks for this whole party, all right? 这次派对他们就给了我50块钱经费
[55:37] Fifty bucks! The chair, it was 40! All right? 50块钱 买这把椅子就花了40块
[55:40] These chicks, I’m paying them five bucks each tonight. 这些妞 我今晚付她们每人五块
[55:42] So maybe you guys could cut me a break. 所以你们就放过我吧
[55:43] Maybe he can cut us a break 那他能放过咱们吗
[55:44] ’cause I just chugged a gallon of milk. 我刚刚吞了一加仑的牛奶
[55:45] Went through your little rat race. 闯过你设的小关卡
[55:46] I’m all excited, get to the top floor 我特别兴奋 到了顶层之后
[55:48] and look what I got, look at this. 看看我得到了什么 看看这些东西
[55:49] I have a baby wizard Elvis with gold beads. 一个戴着金色珠串的小巫师猫王
[55:51] I’m sorry you got free booze and free milk. 真抱歉让你喝到免费的酒水和牛奶了
[55:53] Shit! 妈的
[55:54] My fault, buddy! 我错了 伙计
[55:55] OK, do you know how much milk costs? 你知道牛奶多少钱吗
[55:57] Like, it’s more than gasoline. 比汽油还贵
[55:58] We’re friends with Jeff Chang… 我们是张杰夫的朋友
[55:59] Hey, can I get my banana? 给我根香蕉行吗
[56:00] These dudes are like stressing me. Thanks. 这俩人让我觉得特紧张 谢谢
[56:04] OK, who are we talking about? 你们要问谁的事
[56:05] Jeff Chang. He used to live here. 张杰夫 他以前住在这儿
[56:07] You were his RA. The cops came in here… 你是他的房东 警察还来过
[56:09] Oh, yeah, yeah! 没错 没错
[56:10] He got super wasted and we’re just trying to get him home. 他喝多了 我们想送他回家
[56:13] No, I don’t know where that little psycho lives, man. 我不知道那个小神经病住在哪儿
[56:15] Why you calling him a psycho? What’s that about? 你为什么叫他神经病 什么意思
[56:17] Dude, the guy got arrested for attempted murder, right? 伙计 他因谋杀未遂被抓了
[56:19] – What? – Yeah, that’s fucking psycho, right? -什么 -没错 可不是个神经病吗
[56:21] Murder? Are you kidding me? 谋杀 你开玩笑吧
[56:23] Bullshit. Who did he try to kill? 胡扯 他想杀谁啊
[56:24] I don’t know, but he had a gun and he fucking used it, dude. 不知道 但他不但持枪 还开枪了
[56:26] – That doesn’t make any sense. – Yeah. Right? -这太荒唐了 -是啊
[56:28] You know, the boy’s a little nuts. 那孩子精神不太正常
[56:32] Coming from a man in a diaper, eating a banana. 这话居然是个围尿布吃香蕉的男人说的
[56:34] OK, I get it. 好吧 我明白
[56:36] I might not look like your average dude. OK? 也许我和你们一般人看起来不太一样
[56:39] – That’s for sure. – But I’ve got bitches -那是肯定的 -但是我有妞泡
[56:40] and I’ve got goblets and I wake up in the morning happy. 我有酒喝 我每天早上醒来都很高兴
[56:43] Miller… 米勒
[56:44] Your nipples are just looking right at me. 你的乳头正在盯着我呢
[56:46] What the fuck, man? 说什么呢 伙计
[56:47] – Uh, thanks for nothing. – OK. -不管怎样 谢谢你 -好吧
[56:49] PJ Brill, you fucking weirdo. PJ·布里尔 你他妈就是个怪胎
[56:50] Let’s get out of here. 咱们走吧
[56:50] Have some beer, have some milk. 多喝点啤酒 多喝点牛奶
[56:52] I’ll try to get iPods for you guys next time. 下回我看看能不能弄几台iPod
[56:54] That’d be great, right? 那就厉害了 是吧
[56:55] This is bullshit. 太扯淡了
[56:58] You don’t think Jeff Chang actually 你不会真的相信
[56:59] tried to kill someone, do you? 张杰夫蓄意杀人吧
[57:01] No, I don’t. I think Jeff Chang is fine. 我不信 我觉得张杰夫很好
[57:03] I think everything is fine. 我觉得一切都很好
[57:04] Look at that asshole. 看看那个傻逼
[57:06] Yeah, what an idiot. 没错 真是白痴
[57:09] Wait. Is that Jeff Chang? 等等 那是张杰夫吗
[57:10] What is he wearing? 他穿的那是什么
[57:11] Oh, my God, he’s drinking again. 上帝啊 他又喝上了
[57:13] – Fuck me! – Move. -我操 -快走
[57:14] Jeff Chang! We’re coming! 张杰夫 我们来了
[57:16] Put the bottle down, buddy! 把酒瓶子放下 伙计
[57:24] Mommy, look at me dance! Look at me dance! 妈妈 看我跳舞 快看我跳舞
[57:28] Look at me dance! 看我跳舞
[57:31] – Holy shit! – Oh, my God. -我的天啊 -上帝啊
[57:35] Suck my dick, bear! 给我吹箫吧 小熊
[57:36] Suck my motherfucking dick, bear! 他妈的给我吹箫 熊宝宝
[57:42] Hey, chipmunk, hey, I’m one of the good guys. 花栗鼠 我是好人
[57:45] We’re gonna get you some clothes, OK? 我们给你找点衣服穿 好吗
[57:47] It’s all gonna be OK. 没事的
[57:49] You’ll never catch me alive. 你别想抓到我
[57:53] Ah, fuck! 妈的
[57:57] Fuck! 他妈的
[58:00] I’m gonna kick his ass! 我要揍死他
[58:02] We’re not gonna kick your ass! 我们不会揍你的
[58:04] We do need you to come back, though! 但是你得回到我们这儿来
[58:36] Oh, shit! Look it. 该死的 快看
[58:38] It’s the big bad po-po! 这儿有个大块头坏警察
[58:40] Get down, sir. 下来 先生
[58:42] Get down immediately. 马上下来
[58:46] What are you doing, sir? 你干什么呢 先生
[58:47] I think he’s getting down. 我觉得他马上就会下来了
[58:49] Yeah, I know, I see that. 没错 我看出来了
[58:50] I’m just saying, technically, 我是说 严格意义上讲
[58:51] he’s doing what you asked him to do. 他正在按照你说的做
[58:55] What the fuck? 什么情况
[58:56] OK, sir, please remove yourself… 好了 先生 请您下来
[58:58] He’s our friend! 他是我们的朋友
[59:00] What the hell is this? 这他妈是怎么回事
[59:02] Dr. Chang! Hi. What are you… 张博士 您好 您这是
[59:04] It’s so good to see you, man! 很高兴见到你 伙计
[59:06] Great to see you. 很高兴见到你
[59:07] Where’s my son? 我儿子在哪儿
[59:11] He’s home. He’s in bed. He’s sleeping. 他在家 在床上睡觉呢
[59:14] Why don’t I believe you? 我怎么就不相信呢
[59:16] Because you’re suspicious and mean? 因为你多疑又刻薄吗
[59:18] – I’m sorry. – Yeah, touch my fucking ass, dude! -对不起 -来摸摸我屁股 伙计们
[59:20] – Come on! – OK. OK. -下来 -好了 好了
[59:23] Hey! Why are you asking about Jeffrey? 你为什么问我杰弗里的事
[59:25] Is everything OK? 出什么事了吗
[59:26] I have reason to believe 我有理由相信
[59:27] that the three of you have been out drinking. 你们三个一直在外面喝酒
[59:29] What? No. 什么 没有
[59:31] We put Jeff to bed at like nine o’clock, 九点钟我们就送他回去睡觉了
[59:33] right, Miller? 是不是 米勒
[59:35] Yeah, we watched Cold Case, 没错 我们看了《铁证悬案》
[59:36] made paninis and then went to bed. 做了铁板三明治吃 然后他就去睡觉了
[59:38] Yeah, then Miller and I came out for a drink, 没错 之后我和米勒就出来喝酒了
[59:40] or nine. 九点的时候
[59:41] What? 什么
[59:46] Your parents must be so proud of you. 你们的父母一定很为你们自豪
[59:48] – Get him! – Free OJ! -抓住他 -免费橙汁
[59:50] Free the dolphins! 解放海豚
[59:52] Fuck you, cop! 去你妈的臭条子
[59:54] – Oh, my God. – Fuck. -我的天啊 -该死的
[59:55] Oh, you kids today. 现在的孩子
[59:58] Every one of you is spoiled, drunk and fat! 每个人都被宠坏了 又酗酒又胖
[1:00:02] Oh, my God, right? 天啊 可不是吗
[1:00:03] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:00:04] – Appreciate it. – Look. -十分感谢 -你看
[1:00:07] – Miller, look. – Fuck that! -米勒 你看 -该死的
[1:00:33] Here are tonight’s winners. 他们都是今晚的赢家
[1:00:42] Jesus. 上帝啊
[1:00:43] I feel like someone should break those two up, right? 我觉得得来人把他们俩分开 是吧
[1:00:46] Do you see your friend or what? 你们到底找到你们朋友没有
[1:00:48] No, is there anywhere else you might have taken him? 没有 他还有可能被带到哪里去了
[1:00:51] – Jeffrey Reginald Chang? – Yeah. -杰弗里·雷金纳德·张 -没错
[1:00:54] What? What is it? 什么 怎么了
[1:00:56] They’ve taken him to Health Services. 他被带到卫生部去了
[1:00:59] – What does that mean? – I wouldn’t want to speculate. -那是什么意思 -我可不想瞎猜
[1:01:02] Look, I’m sure he’s OK. 我肯定他好着呢
[1:01:04] No, he’s not OK, Miller. 不 他不好 米勒
[1:01:06] He could be in a coma. 他有可能昏迷了
[1:01:07] – You understand that? – No, yeah. Absolutely. -你明白吗 -完全明白
[1:01:09] All right, how do we get to Health Services? 那么我们怎么去卫生部
[1:01:10] – You’re gonna wanna go… – I can take you. -你们得找一个 -我可以带你们去
[1:01:12] Who are you? Why is she wearing an orange vest? 你是谁 她为什么穿着橙色背心
[1:01:14] I’m Cara. I’m a campus security escort. 我是卡拉 校园安全陪护员
[1:01:16] – Why don’t you come with me? – Of course you are. -你们跟我来吧 -当然了
[1:01:18] – I will come with you. Casey. – What? -我会和你走的 卡西 -怎么了
[1:01:20] – She’s an escort. – She not that kind of escort. -她是个陪护 -不是那种陪护
[1:01:22] Whatever. 无所谓啦
[1:01:23] No, I love the name Cara. 不 我喜欢卡拉这个名字
[1:01:24] In fact, my mother’s name is Cara. 其实我妈妈就叫卡拉
[1:01:25] Your mother’s name is Beth. Everybody knows that. 谁都知道你妈妈叫贝丝
[1:01:28] Yeah, but I call her Cara, sometimes. 是啊 但是我有时候叫她卡拉
[1:01:29] But, Cara, where are your people from? Italy? 但是卡拉 你是哪儿人 意大利吗
[1:01:33] – Mexico. – Latinas. -墨西哥 -拉美人
[1:01:34] Ladies… 姑娘们
[1:01:36] A lot of Latinas. Ladies, let’s just talk about this. 好多拉美人 姑娘们 有话好说
[1:01:43] – What the fuck? – What the fuck, dude? -什么情况 -搞什么 伙计
[1:01:45] – Where the fuck are we? – I don’t like this. -咱们在哪儿 -我不喜欢这样
[1:01:48] What are you freaks looking at? 你们这些怪物看什么呢
[1:01:50] Why are we here? 咱们为什么在这儿
[1:01:51] What the fuck is going on right now? 现在他妈的什么状况
[1:01:53] I don’t want to be here. 我不想待在这儿
[1:01:54] Why aren’t you guys saying anything? 你们为什么都不说话
[1:01:56] Holy shit, dude. 该死的 伙计
[1:01:57] – We are shackled. – Why are we shackled? -咱们被铐上了 -为什么铐上我们
[1:01:59] Why are you wearing a fucking tube sock? 你为什么戴了只长筒袜
[1:02:01] Why are you wearing a sock? 你为什么也戴了只袜子
[1:02:02] They match. Whose socks are these? 这两只是一对 这是谁的袜子
[1:02:04] We are so fucked. 咱们完蛋了
[1:02:04] Welcome to the Tribunal of Justice. 欢迎来到正义法庭
[1:02:07] What? 什么
[1:02:08] These two men stand accused of infiltrating our sacred home, 这两人因闯入咱们神圣的住所被指控有罪
[1:02:12] violating the dignity of two of our pledges, 损害了我们两个预备会员的尊严
[1:02:14] and destroying our award-winning rose garden. 损坏了我们获过奖项的玫瑰园
[1:02:18] Look, if I could just respond to all that… 如果能让我对这些做出回应的话
[1:02:19] – What sayest the sisterhood? – Guilty as charged! -姐妹们怎么说 -罪名成立
[1:02:22] OK, look, in our country, America, 在我们的国家 美国
[1:02:25] usually there’s like a trial and some evidence and shit! 会需要审讯还有证据之类的东西
[1:02:27] You’re not just guilty. 你不能随便判定有罪
[1:02:29] The punishment shall match the crime. 你们会得到和罪行匹配的惩罚
[1:02:30] The aggrieved may enter the circle of vengeance. 若有冤屈会被计入复仇循环
[1:02:33] The circle of what? Hold on. 什么循环 等等
[1:02:35] Holy shit, look who it is. 天啊 看看这是谁
[1:02:37] Holy shit, these chicks are gonna tear us up. 该死的 这些姑娘会把咱们拆了的
[1:02:40] – Assume the position. – Wait, actually, you know what? -摆好姿势 -等等 实际是这样
[1:02:43] I didn’t even spank them. That was all him. I wasn’t even… 我没打过她们 都是他干的 我没…
[1:02:46] What are you…? 你干什么
[1:02:46] – Fuck you, dude. – I’m sorry. -去你妈的吧 伙计 -我很抱歉
[1:02:47] Punishment grows more severe every second you delay. 你们越拖延时间 惩罚就越严重
[1:02:49] – Ready, sister? – Ready. -准备好了吗 姐妹 -准备好了
[1:02:55] Assume the position. 就位
[1:02:58] – OK, OK, OK. – Oh, my God. -好吧 好吧 -我的天啊
[1:03:02] OK, Chantelle, I have a rare skin condition on my upper thighs, 美女 我大腿上面皮肤有点问题
[1:03:05] so if you could just avoid that area. 如果可能的话别打那里
[1:03:06] – Oh, yeah, totally. – Thanks, Chantelle. -好吧 一定的 -谢谢你 美女
[1:03:09] I’ll totally watch it while I just… 我一定会小心的
[1:03:10] Oh, my God, holy shit! 我的天啊 该死的
[1:03:13] Oh, my God! 上帝啊
[1:03:15] You just had to fuck with these girls, didn’t you? 你就非要招惹这些姑娘 是吧
[1:03:18] Holy shit! 我的神啊
[1:03:19] Yeah, when a lady asks you to spank her ass, 当然 一个姑娘让你打她屁股的时候
[1:03:21] you spank that ass! 你当然要打了
[1:03:21] Oh, great. You know what? You are fucking unbelievable, man! 好极了 你真他妈的不可理喻
[1:03:24] – It’s called having manners, Casey! – Fuck my face! -这叫有礼貌 卡西 -去你妈的吧
[1:03:27] Enough. Turn around. 够了 转过来
[1:03:30] It hurts. It hurts. 好疼 好疼
[1:03:33] It hurts. 好疼啊
[1:03:35] Look, Goat Mask Lady… 戴山羊面具的女士
[1:03:38] Please. 拜托了
[1:03:39] – I mean, like, we’re really sorry. – Yeah. -我想说我们真的很抱歉 -是的
[1:03:42] We’re just trying to get our friend Jeff Chang home. 我们只是想送我们的朋友张杰夫回家
[1:03:44] – Justice has been served… – Oh, thank God. -正义已被伸张 -感谢上帝
[1:03:46] for the first offense. 为了第一个罪行
[1:03:47] – What? – To address the second offense, -什么 -为了施行第二次罪行的惩罚
[1:03:50] the offenders will now commence making out. 罪犯现在要开始亲热
[1:03:53] – Oh, fuck! Yeah, right. – What? -妈的 是啊 -什么
[1:03:54] You guys really don’t want to see that. 你们一定不会想看这个的
[1:03:55] That’s a joke, that’s disgusting. You’re weird. 开玩笑吧 这太恶心了 你好奇怪
[1:03:57] The longer you wait, the longer the kiss. 越拖延时间 你们就要亲越久
[1:04:01] Look, there’s no way I’m kissing him. 我绝对不会去亲他的
[1:04:02] Yeah, I’m sorry, that’s just… 没错 对不起 这真是
[1:04:04] All those who want to see the offenders kiss, stomp your feet. 想看罪犯接吻的 请跺跺脚
[1:04:07] That’s unfair! Clearly we’re outnumbered. 这不公平 我们显然是少数
[1:04:09] Yeah, OK, look, you guys can stomp your feet all you want, 好吧 你们尽管跺脚吧
[1:04:11] there’s no way I’m making out with a dude! 反正我绝对不会和男人亲热的
[1:04:13] Do it. Or be forever branded with the mark of the sisterhood. 快点 不然将被永远烙上姐妹团的印记
[1:04:18] Holy shit. 我操
[1:04:19] Dude, I can’t get branded. 伙计 我不能被烙上印记
[1:04:21] I’m gonna like not be able to get buried 要不然死后
[1:04:22] in a Jewish cemetery or… 可能不能埋进犹太人墓地
[1:04:25] Fuck it. 来吧
[1:04:27] Really? 你确定
[1:04:29] Fuck it, dude. 去他妈的 伙计
[1:04:34] I just… I wish you were wearing more than a tube sock, 我希望你穿的不止一只长筒袜
[1:04:36] but fuck it, baby. 但是去他妈的 宝贝
[1:04:37] I really wish you didn’t call me baby. 我希望你别叫我宝贝
[1:04:40] OK. 好吧
[1:04:43] – Tongue? – Of course, tongue. -舌吻吗 -当然要舌吻
[1:04:44] Really? You had to fucking ask for tongue? 真的吗 你非要问这个吗
[1:04:46] I’m sorry, that was stupid. 对不起 我犯傻了
[1:04:56] – Oh, grab his boobie. – You never even did that. -摸他的胸 -你也没这么做啊
[1:04:58] Do it, offender. 照做 罪人
[1:05:09] Dude, are you getting a chubby right now? 伙计 你是兴奋了吗
[1:05:13] Dude, I can’t help it. You’re actually kind of a good kisser. 我忍不住 你真是个接吻好手
[1:05:16] You know what? I’m fucking done. 好了 我受够了
[1:05:27] – None of that ever happened. – Ever. -那些事从没发生过 -从来没有
[1:05:31] Hi, how are you? 你好吗
[1:05:33] We need to find some clothes, man. 咱们得找些衣服穿上 伙计
[1:05:35] We’ll get some at Health Services. 咱们去卫生部找找
[1:05:40] Thanks, dude. 谢了 伙计
[1:05:41] All right, it’s already 6:00 a.m. 现在已经是早上六点了
[1:05:43] We gotta hurry up and get Jeff Chang. 咱们得快点去接张杰夫
[1:05:44] Dude, if I walk any faster my sock’s gonna fall off. 伙计 如果再走快点我的袜子会掉的
[1:05:48] – This is all your fault. – What? -这都是你的错 -什么
[1:05:51] You made Jeff Chang go out, got him wasted, 是你让张杰夫出来还把他灌醉的
[1:05:53] you fucked with the Latin sorority girls, 是你招惹那些拉丁姐妹会的姑娘们
[1:05:55] you pulled a gun out on Randy. 你还拿枪指着兰迪
[1:05:56] OK, look, you cannot pin all this on me, Casey. 这些不能全怪我 卡西
[1:05:58] You’re the reason why we are currently walking through campus 就是因为你 咱们现在才穿着一只长筒袜
[1:06:00] at six in the morning wearing only socks on our cocks! 穿过早上六点的校园
[1:06:03] OK. I’m sorry for trying to show you guys a good time. 好吧 很抱歉带你们过了一段快乐时光
[1:06:05] You know what, man, we’re done. 伙计 咱们俩玩完了
[1:06:06] OK? When this is over don’t e-mail me, 这事儿完了以后 别再给我发邮件
[1:06:08] don’t text me, don’t call me, 别给我发短信 别给我打电话
[1:06:10] don’t poke me, you and me are fucking over! 别联系我 咱俩完了
[1:06:11] Oh, and another thing, Sidewinder sucks! 还有一件事 响尾蛇糟糕透了
[1:06:15] Take it back. 收回你的话
[1:06:17] It’s hot, it’s dirty, the people are gross, 闹腾腾脏兮兮的 人们都恶心透了
[1:06:18] and half the acts are fucking DJs. 基本都是DJ在瞎嚷嚷
[1:06:20] Why would I want to spend a week of my life 我为什么要浪费一个星期的生命
[1:06:21] watching some asshole in a pink track suit 去看某个穿粉色运动服的混蛋
[1:06:24] play his fucking iPod for me? 给我放他蛋疼的音乐听
[1:06:25] Because your friends are gonna be there… 因为你的朋友们都要去
[1:06:26] I’m not going to some stupid fucking music festival 我才不要为了制造咱们还是朋友的假象
[1:06:28] just to preserve the illusion 而去那个愚蠢而该死的音乐节
[1:06:30] that we’re still friends because we’re not. 咱们早就不是朋友了
[1:06:31] We’re not still friends anymore, Miller. 咱们不再是朋友了 米勒
[1:06:35] OK. It’s cool, man. 好极了 伙计
[1:06:40] So since we’re not friends, 既然咱们不是朋友了
[1:06:41] I can tell you how fucking lame you’ve been. 那我就来说说你有多烂
[1:06:42] I can tell you that you probably should go to Wall Street 我告诉你 你就应该去华尔街工作
[1:06:44] and that you should spend the funnest years of your life 把你最好的年华
[1:06:45] in an office. 浪费在办公室里
[1:06:47] Working for the man, wearing a cute little suit. 穿一身正装 为别人工作
[1:06:49] It’s called growing up, dude. Why don’t you look into it? 这叫成熟 你怎么就不明白呢
[1:06:52] I don’t need to grow up, bro, you need to grow down. 我不用长大 是你应该长小
[1:06:54] That’s not even an expression! 根本就没这个说法
[1:06:55] Well, today it is! OK? 今天是对的 行吗
[1:06:56] Do you remember what it’s like to have fun, to be cool, 你还记得整天玩闹 耍酷
[1:06:58] to give a shit about your friends? 在意你的朋友是什么感觉吗
[1:06:59] – You’ve changed. – Oh, my God. -你变了 -我的天啊
[1:07:01] You don’t have fucking balls anymore. You’re a little bitch. 你一点胆量也没有了 你就是个臭娘们
[1:07:03] Well, you know what, man? 你知道吗 伙计
[1:07:04] You’re just the fucking same desperate, low-life, 你一直都是那个绝望的 低级的
[1:07:07] fucking loser that you’ve always been. 该死的失败者 从没变过
[1:07:08] Yeah? 是吗
[1:07:09] Yeah. So fucking kudos to you, man! 没错 所以我他妈向你致敬 伙计
[1:07:10] Don’t fucking push me. Don’t start… 别他妈推我 别开始…
[1:07:12] You’re a fucking dick, dude! Fucking white trash! 你就是个该死的混蛋 该死的白人渣滓
[1:07:14] Fucking hands off! 把臭手拿开
[1:07:16] Yeah, take it, bitch! 试试这个 婊子
[1:07:18] – Fucking asshole! – Could fight… -你这个臭傻逼 -来啊
[1:07:22] You fight like a girl. 你打架像个娘们似的
[1:07:33] Health Services, how can I direct your call? 卫生部 您接哪里
[1:07:38] I’ll call you back. 我会给您回电
[1:07:43] Mental Health, third floor. 心理咨询室 在三楼
[1:07:45] – You’re hilarious. – We’re here to pick up our friend. -您真幽默 -我们来接朋友
[1:07:48] Name of patient? 患者名字
[1:07:49] Jeffrey Reginald Chang. 杰弗里·雷金纳德·张
[1:07:52] Plus if you had any clothes, 另外如果你有衣服借我们穿
[1:07:54] that would be greatly appreciated. 我们会十分感谢的
[1:07:56] He’s here. Let me get his file. 他在这里 等我去拿他的档案
[1:07:58] And if you could please hurry up, we’re in a rush here. 如果可以的话请快一点 我们赶时间
[1:08:03] Thank God I don’t know anyone at this school. 感谢上帝在这个学校我谁也不认识
[1:08:07] Casey? 卡西
[1:08:09] Nicole. 妮可
[1:08:12] Um… where are your clothes? 你的衣服呢
[1:08:15] We just got jumped by some girls. It’s a long story. 我们被一群姑娘偷袭了 说来话长
[1:08:18] – I bet. – What are you doing here? -我想也是 -你在这儿干什么
[1:08:20] Um… Randy got mauled by a buffalo, remember? 兰迪被一头水牛撞伤了 记得吗
[1:08:23] Right, yes! How is that guy? 对了 他怎么样了
[1:08:25] – He’s fine, I guess. – Yeah? -我猜他很好 -是吗
[1:08:28] I mean, I came over here to check on him 我来这里看他
[1:08:31] and he got all agro on me again. 他却又冲我发火
[1:08:33] And then, I got pissed and we broke up. 我很火 于是我们分手了
[1:08:38] So, we’re pretty much done. 所以 我们彻底完了
[1:08:41] Really? 真的吗
[1:08:43] – Are you OK? – Yeah, oh, it’s fine. -你还好吗 -当然 我很好
[1:08:45] I mean, we weren’t really that serious. 我们就是玩玩的
[1:08:47] But, still, I mean… 但是终究…
[1:08:48] Yeah, it was a long time coming. 没错 我们在一起很久了
[1:08:50] – OK. – Anyway, -好吧 -不管怎样
[1:08:51] it looks like I’m going to South America by myself now, so… 似乎我得自己去南美了 所以…
[1:08:55] Oh, right, the trip. 对了 你的旅行
[1:08:56] – I’m sorry. – Oh, no, I’m still going. -真遗憾 -不 我还是要去的
[1:08:58] Cool. 很好
[1:09:00] Yeah, my flight leaves in a few hours, so, 是啊 几个小时后飞机就起飞了 所以
[1:09:05] I guess this is goodbye. 咱们要说再见了
[1:09:14] OK. 好吧
[1:09:16] Bye. 再见
[1:09:20] Can I go with you? 我能和你一起去吗
[1:09:21] No thanks, I’m good. 不了 谢谢 我很好
[1:09:22] OK, well, whenever you’re not good, 好吧 你什么时候觉得不好了
[1:09:24] I’ll be right here, reading Perfect Bride. 我都会在这儿 看这本《完美新娘》
[1:09:27] What, I can’t read Perfect Bride, bro? 怎么了 我不能看《完美新娘》吗 老兄
[1:09:31] I’m sorry, 对不起
[1:09:32] Jeffrey Chang is on 24-hour hold. 杰弗里·张需要住院观察24小时
[1:09:34] He can’t be released until tomorrow morning. 明天早上他才能离开
[1:09:36] – What? – No, he’s gotta be home by 7:00 a.m. -什么 -他早上七点就得到家
[1:09:37] – Why is he on hold? – It’s confidential. -他为什么需要观察 -这是机密
[1:09:40] Oh, it’s confidential, Casey. Give me that. 机密是吗 卡西 拿来吧
[1:09:41] Hey! Give that back immediately! Give me that! You, stop! 马上拿过来 还给我 你住手
[1:09:45] My God, look how many times he’s been in here, man. 天啊 看看他进来过多少次了
[1:09:47] Give that back to me, you little shit! 快点还给我 你这个小混蛋
[1:09:50] Oh, my God. 我的天
[1:09:52] “Patient was brought in for attempted murder. “患者因谋杀未遂被抓捕
[1:09:54] Later determined his weapon misfired during a suicide attempt.” 随后证实 在其企图自杀时手枪失灵”
[1:09:58] Jeff Chang tried to commit suicide? 张杰夫企图自杀吗
[1:10:02] Get out. Now! 滚 现在就滚
[1:10:10] Dude, what the fuck is going on? 哥们 这一切究竟是怎么了
[1:10:13] I mean, Jeff Chang was always the happy one. 张杰夫一向是个乐天派
[1:10:16] What were we supposed to do? He didn’t tell us anything. 咱们又能怎么样呢 他什么都没说
[1:10:19] Dude, look, fuck that. OK? 听着 哥们 别说那些鬼话
[1:10:22] We are his best friends, 我们是他最好的朋友
[1:10:23] and he felt like he couldn’t even call us. 他却觉得不能和我们倾诉
[1:10:26] That sucks. 这真的糟透了
[1:10:29] We suck. 我们逊毙了
[1:10:34] What happened, man? 究竟是怎么了
[1:10:36] We used to be so close and… 我们以前多亲近啊
[1:10:39] Ah, fuck. 真该死
[1:10:44] Thanks, Erin. 谢谢 艾琳
[1:10:45] No problem, Gary. See you next time. 别客气 盖瑞 改天见
[1:10:48] Jesus, not The Chief again. 天哪 不会又是那酋长吧
[1:10:51] What’s up, Chief? 怎么了 酋长先生
[1:10:53] Oh, hey, dudes. How was your night? 臭小子们 昨晚过得怎么样啊
[1:10:55] – Pretty terrible, actually. – Tell me about it. -简直糟糕透顶 -告诉我怎么了
[1:10:57] I ripped two sheets of LSD and spent the whole night 我砸烂了两层电子屏
[1:11:00] dancing in front of my house again. 我在我家门口跳了一整晚的舞
[1:11:02] Now I gotta go teach. 现在我还得去教书
[1:11:09] Wait. Did The Chief just say 等等 刚才那个酋长是不是说
[1:11:11] he was dancing in front of his house the whole night? 他一晚上都在他家门口跳舞
[1:11:13] – Yeah, so what? – That’s it! -是啊 怎么了 -这就对了
[1:11:15] – What’s it? – Oh, my God, that’s it! -怎么了 -天哪 原来如此
[1:11:17] What’s it? What are you talking about? 到底怎么了 你在说什么呢
[1:11:18] OK. So, the first time we saw The Chief 咱们第一次见到那个酋长的时候
[1:11:19] was in front of Jeff Chang’s place, right? 就是在张杰夫家门口 对吗
[1:11:21] And then we saw him like nine more times. 后来咱们总是碰到他
[1:11:23] Right, and we thought that 是啊 当时我们还以为
[1:11:24] he was just wandering around campus all night, 他只是和咱们一样 晚上在校园里闲逛
[1:11:25] just like we were. But what if he wasn’t? 可如果他不是呢
[1:11:28] What if The Chief was in the exact same place the entire time? 如果那位酋长先生一直待在同一个地方呢
[1:11:32] Then that would mean we 那就意味着
[1:11:33] walked past Jeff Chang’s place a dozen times. 我们一直在不停地路过张杰夫家
[1:11:35] – Oh, my God! – Yes, and that’s why Jeff Chang -天哪 -对啊 难怪张杰夫
[1:11:37] kept mumbling those Indian chants. 嘴里总是哼着那些印度歌谣
[1:11:38] It was because he was trying to tell us where he lived. 他是想告诉咱们那就是他住的地方
[1:11:40] It’s like The Da Vinci Code except it makes sense. 像达芬奇密码一样 这样就讲得通了
[1:11:42] Oh, my God, we are officially 天哪 咱们两个大概
[1:11:43] the two biggest morons in the entire world. 是这世上最蠢的人了
[1:11:45] Yeah. Hey, Chief, where do you live? 对啊 酋长先生 你住哪儿啊
[1:11:47] – Um… Fifth and Broadway. – Fifth and Broadway. -百老汇第五大道 -百老汇第五大道
[1:11:50] All right, so wait, here’s what we gotta do. 好了 等一下 现在咱们要做的
[1:11:52] – We gotta break Jeff Chang out. – Break him out. -就是把张杰夫弄出来 -弄出来
[1:11:53] – Get him home, gotta get him sober… – Sober him up. -送他回家 让他清醒 -清醒一下
[1:11:56] and then we gotta get him showered and dressed 然后给他洗个澡 换身衣服
[1:11:57] before his dad shows up, which is in 36 minutes. 一定要赶在他爸爸前面 还有36分钟
[1:12:00] – That sounds totally impossible. – Yeah? -这不可能做到的 -什么
[1:12:03] Well, I’m not gonna let Jeff Chang down again. 我不会再扔下他了
[1:12:04] No, let’s get that little fucker home. 不会了 咱们把这个混蛋送回家吧
[1:12:07] Wait, wait. Are we best friends again? 等等 我们和好了吗
[1:12:08] – No. – Right. No, I’m not either. -没有 -好吧 那我也不跟你和好
[1:12:10] Cool. 很好
[1:12:15] Hey, hey, you can’t be in here! 你们不能进去
[1:12:19] – Jeff Chang! – Jeff Chang! -张杰夫 -张杰夫
[1:12:21] – Jeff Chang! – God, God! -张杰夫 -天哪
[1:12:24] – Jeff Chang! – Jeff Chang! -张杰夫 -张杰夫
[1:12:26] Have you seen a little Asian 你有没有见到一个脸上
[1:12:27] with shit on his face? No? Thank you. 画着东西的亚洲人 没有吗 谢谢
[1:12:28] – Jeff Chang! – Jeff Chang! -张杰夫 -张杰夫
[1:12:30] – Hey, he’s in here! – Nice! -他在里面 -好极了
[1:12:32] We’re gonna break you out, buddy. 我们带你出去 哥们
[1:12:34] – Jeff Chang! – He’s barely coherent. -张杰夫 -他还没醒呢
[1:12:37] Man, how’re we gonna get him outta here? 咱们怎么才能把他弄出去呢
[1:12:38] There’s like orderlies everywhere! 这里到处都是看护
[1:12:40] Casey. I just had an awesome idea. 卡西 我有个好主意
[1:12:43] This is definitely not an awesome idea. 这可不是什么好主意
[1:12:45] It’ll be fine. I’ve done this a thousand times. 没事 我都做过无数次了
[1:12:48] No, that’s what you said last time. 不 你上次就是这么说的
[1:12:49] Hey, you gotta trust me. Now bring him a little to the left. OK. 你要相信我 把他往左移一点 好了
[1:12:52] No, no, we gotta pull him back up. 不 不 咱们得把他拉回来
[1:12:54] That’s the Spirit Mobile. It’s super tall. 那是辆乙醇汽车 这太高了
[1:12:56] – I don’t like this ride, guys. – No, it’s too far down! -我不喜欢这样 -不 这儿太高了
[1:12:59] – Pull him back up! – OK. You’re right. Let’s pull him up. -拉他上来 -确实 把他拉上来吧
[1:13:01] – Oh, shit! – Miller! -啊 该死 -米勒
[1:13:04] Oh, my God! Did we just kill Jeff Chang again? 天哪 咱们不会又害死张杰夫了吧
[1:13:12] Where’s…? Where’s the Spirit Mobile? 去哪了 那辆乙醇汽车去哪了
[1:13:13] I don’t know. It was right here. 我不知道 刚刚还在这儿呢
[1:13:15] Oh, no. Did they drive off with Jeff Chang on it? 难道他们把张杰夫也一起带走了吗
[1:13:17] – Oh, my God. – Oh, my God. -天哪 -天哪
[1:13:18] I thought it was only 20 feet. How am I supposed to know? 我以为只有20英尺 我也没想到啊
[1:13:26] Come on, guys. Get in. We’re late. 快 伙计们 上车 我们迟到了
[1:13:29] – What the fuck? – Randy, look! -这是在搞什么啊 -兰迪 快看
[1:13:31] It’s the guys who stole your smart phone. 就是那些家伙偷走了你的手机
[1:13:33] Fuckers. 这群混蛋
[1:13:34] Why are they taking your truck, Randy? 他们怎么开着你的车呢 兰迪
[1:13:35] – Get out of the Spirit Mobile! – Oh shit! Go, go, go! -快从我车上滚下来 -快 快跑
[1:13:39] – Go! – You’re dead! -快跑 -你们死定了
[1:13:44] – Bitch. – Hey, what was that all about? -贱人 -究竟发生什么事了
[1:13:47] Don’t worry about it, just drive, drive, drive. 你别管了 专心开车就好
[1:13:49] How’d you even start the car? 你怎么发动的汽车
[1:13:50] The keys were in the ignition. 钥匙就在上面插着呢
[1:13:52] Fuck! I’m so late. My dad’s gonna kill me. 妈的 我迟到了 我老爸一定会宰了我的
[1:14:09] Hey, why is there a teddy bear glued to my penis? 为什么我的小弟弟上面粘了一只泰迪熊
[1:14:12] No idea, no idea how that could have happened. 我们也不知道究竟发生了什么
[1:14:15] I miss you guys. 我想死你们了
[1:14:17] How come we never hang out anymore? 咱们怎么就不联系了呢
[1:14:19] – Wrong lane, wrong lane! – Wrong lane! -错了 错了 -错了
[1:14:21] You’re in the wrong lane! – 你开错道了
[1:14:25] Oh, my God, Jeff Chang, you’re fucking crazy right now! 天哪 张杰夫 你疯了吗
[1:14:27] I feel really alert right now. 我现在很清醒
[1:14:28] – I feel like Spider-Man. – What? -感觉就像蜘蛛侠一样 -什么
[1:14:30] I just really wish I had my contacts on. 真希望我一直留着联系人信息
[1:14:32] – Oh, my God! – Fuck! -天哪 -靠
[1:14:34] Parking meter, parking meter, parking meter…! 那是停车计时器 那是停车计时器啊
[1:14:38] Fuck, fuck, fuck, fuck! Oh, my God, oh, my God… 靠 靠 靠 天哪 天哪
[1:14:41] Oh, shit! What are you doing? What are you doing? 你究竟在干什么 你想干什么啊
[1:14:51] Hit the brake, dude. Dude, hit the brake! Hit the brake! 快刹车 哥们 快刹车 刹车啊
[1:14:53] – No, stop! – Dude, do it! -不 别动 -哥们 快停车
[1:14:55] Get off! 快放开
[1:15:01] Look, I don’t want to die. I want to go back to college. 听着 我不想死 我还想回去上学呢
[1:15:03] I want to go to Alaska, I want to make out with a black chick! 我想去阿拉斯加 还想找个小黑妞上床
[1:15:06] – I wanna fuck Casey’s sister! – What? -我还想上卡西的妹妹呢 -什么
[1:15:08] – You dropped out of school? – Yeah! -你退学了吗 -是啊
[1:15:10] Why would you do that, Miller? 为什么啊 米勒
[1:15:12] Turn around and drive the car, please! 快转回去 好好开车 求你了
[1:15:18] Oh, my God, we’re going to jail. We’re going to jail. 天哪 我们会坐牢的 我们会坐牢的
[1:15:23] – I can shake them, no problem. – No, don’t shake them. -我能甩掉他们 没问题的 -不要
[1:15:25] Don’t shake them! 别这么做
[1:15:27] Oh, my God! Oh, my God! 天哪 天哪
[1:15:29] We’re not on the street anymore. This is not where cars go. 我们已经不在路上了 这不是车行道
[1:15:31] Cars don’t go here. Cars don’t go here, Jeff Chang! 这不是车行道 张杰夫
[1:15:37] Oh, my God. Are your eyes open? 天哪 你确定你现在醒着吗
[1:15:39] – Fuck you. – I can’t tell. -去死吧 -我不知道
[1:15:41] – Oh, no. Oh, my God. – Out of my way, nerds! -天哪 天哪 -快让开 蠢货
[1:15:46] Hey, did you see that guy? 你们看见那家伙了吗
[1:15:49] Casey, we need to neutralize the target 卡西 咱们得一致对外
[1:15:51] ’cause he doesn’t know what the fuck’s going on right now. 他现在完全不知道自己在干什么
[1:15:53] – Come on, guys. – Shit, shit, shit. -来吧 伙计们 -该死 不要啊
[1:16:10] Yeah, maybe I shouldn’t be driving. 你们说的没错 也许我不该开车
[1:16:29] It’s six fifty-one, we have nine minutes 现在是6点51分 我们还有9分钟
[1:16:30] to clean him up before his dad gets here. 在他爸爸到这之前 先把他弄干净
[1:16:33] Guys, my back hurts. 伙计们 我后背疼死了
[1:16:34] Yeah, we threw you out a third-story window onto a SUV. 当然 我们把你从三楼扔到了SUV上
[1:16:36] – What? Why would you do that? – You told us to. -什么 为什么啊 -你让我们扔的
[1:16:38] Why would I say that? 我为什么让你们扔啊
[1:16:39] Because we’re your best friends. We love you. 因为我们是你最好的朋友 我们爱你
[1:16:41] Get him in the house! Get him in! 快把他弄进去 快点
[1:16:44] What do we do about the bear? 那只熊怎么处理
[1:16:45] I don’t know, man, just fucking hold him or something. 我不知道 要不就带着它吧
[1:16:47] – Oh, my God. – Let’s go. -天哪 -开始吧
[1:16:49] – Holy shit! What are you doing? – Pull harder. -该死的 你们想干什么 -用力拉
[1:16:52] I don’t want to rip his dick off! 我可不想把他小弟弟扯下来
[1:16:54] I don’t want that either! 我也不想
[1:16:55] – Fuck you! – Seriously, pull harder, dude! -去你的 -别闹了 用力拉
[1:16:56] I don’t know, man, Jeff Chang has a super stretchy penis! 原来张杰夫的小兄弟这么有弹性
[1:16:59] – Pull harder, dude! – I’m trying to! -用力拉 -我已经在用力啦
[1:17:02] Fucking come on! 加油啊
[1:17:05] Oh, my God! 天哪
[1:17:08] Dude, we just circumcised Jeff Chang. 张杰夫才刚清醒过来
[1:17:10] – Who cares? Get him in the bathroom. – Come on, buddy! -管他呢 给他洗澡 -来 哥们
[1:17:22] Dude, I can’t believe we actually pulled this off. 真不敢相信咱们竟然把那东西扯下来了
[1:17:25] Yeah, of course we did, man, we’re fucking awesome. 当然了 咱们可是最棒的
[1:17:26] – Small arms. – Whatever. Come on. -轻装上阵 -管他呢 来吧
[1:17:29] – There we go. – I don’t know if I can do this. -好了 -我不知道自己行不行
[1:17:32] – What are you talking about? – Yeah, what do you mean? -你说什么呢 -是啊 你什么意思
[1:17:34] I mean, like, I don’t know if I want go to med school 我不知道自己是不是真的想去医学院
[1:17:37] or be a doctor or any of it. 或是去当医生什么的
[1:17:42] – Now you fucking tell us? – Miller, shut up. -你现在才说 -米勒 闭嘴
[1:17:44] No, dude, are you serious? I fucking kissed a guy for you! 你开玩笑的吧 我还为你亲了个男人
[1:17:46] – Miller! – What? -米勒 -什么
[1:17:48] Yeah, I kissed Casey. It was fucking gross. 我亲了卡西 真他妈恶心
[1:17:51] – Yeah. – Miller, shut up. -确实挺恶心 -米勒 闭嘴
[1:17:52] – What? – Let him talk. -什么 -让他说
[1:17:53] Look, I’m sort of losing my shit up here. 听着 我快被你们吓死了
[1:17:59] We heard that you tried to off yourself. 我们听说你想自杀
[1:18:01] – Miller, really? – What? -米勒 真的吗 -什么
[1:18:04] – Why’d you do it, man? – I didn’t. -为什么这么做 -我没有
[1:18:06] – So then, what…? – I mean, I did, sort of. I… -是吗 -是有这么回事 不过
[1:18:10] I was up for 72 hours studying. I was cracked out on pills. 我整整学了72个小时 由于服药过量
[1:18:12] I was literally hallucinating in my room, 我在自己的房间里产生了幻觉
[1:18:15] but I didn’t actually try to… 可我并不是真的要…
[1:18:17] Right. I do weird shit when I hallucinate too. 我产生幻觉的时候也会做些奇怪的事情
[1:18:19] Yeah. 是啊
[1:18:21] – You know? – The doctors say I’m not suicidal. -知道了吧 -医生说我没有自杀倾向
[1:18:24] They just think I’m fucking stressed out of my mind. 他们认为我只是压力太大了
[1:18:26] – I mean, you guys know my dad. – Yeah. -你们了解我老爸 -是的
[1:18:28] Yeah. He’s been riding me my whole life 他一直想让我
[1:18:31] to go to med school and be a doctor, but I hate medicine. 上医学院 去当医生 可我讨厌学医
[1:18:34] I suck in science. I’m fucking miserable. 我的科学糟糕透了 我真的很痛苦
[1:18:38] – So, don’t do it. – Yeah. Fuck it. -那就不要学医 -是啊 去他的
[1:18:40] Oh, shit, he’s here. What should I do? 该死的 他来了 我该怎么办
[1:18:43] Honestly, I think you have to tell him the truth, man. 我觉得你应该和他说实话 伙计
[1:18:45] I think that’s pretty obvious to everybody in this room. 这里的每一个人 大家都心照不宣
[1:18:47] You gotta tell him the truth. 你应该实话实说
[1:18:48] Oh, my God, you guys are so white. 天哪 可你们是地地道道的白种人
[1:18:49] What? Dude, that’s really racist. 什么 你这是典型的种族主义
[1:18:51] Yeah. White people have feelings too, man. 是啊 白人也有自己的想法
[1:18:53] I can’t just tell him the truth. 我不能跟他说实话
[1:18:55] I come from like five generations of doctors. 我祖上五代行医
[1:18:55] I’m the first-born son. 我是长子
[1:18:58] This is what’s expected of me. 学医是我的使命
[1:19:00] Fuck! 靠
[1:19:04] Dude, it’s the rest of your life, man. 哥们 剩下的人生是你自己的
[1:19:05] Stop being such a fucking pussy. 别这么稀里糊涂地过下去了
[1:19:07] He’s your dad, dude. He’ll understand. 他是你爸爸 他会理解你的
[1:19:10] – I promise. – Yeah. -我保证 -对啊
[1:19:18] – Holy shit! – What the fuck? -天哪 -怎么回事
[1:19:19] You just got rocked, boy! 小子 你完蛋了
[1:19:21] – You OK, buddy? – What? -你没事吧 哥们 -怎么了
[1:19:23] – Bat me. – That was so hot, Randy. -打我吧 -太过瘾了 兰迪
[1:19:25] Look, man, we’re sorry that 听着 真的很抱歉
[1:19:26] we stole your truck, but like, calm down, man. 我们偷了你的卡车 不过 冷静点好吗
[1:19:28] Oh, no, this isn’t about my truck. 不 不关卡车的事
[1:19:32] – OK! OK! – Chill, chill! -好吧 好吧 -冷静 冷静
[1:19:33] Oh, that lamp will never work again, Randy! 那盏灯再也别想亮了 兰迪
[1:19:36] – Yeah! – OK, OK, OK, what is this about? -是啊 -好吧 为什么这么做
[1:19:38] Is this about your phone? 是因为手机的事吗
[1:19:39] Right, OK, we’re sorry, Randy, 我们向你道歉 兰迪
[1:19:41] that we stole your truck and your cell phone. 我们偷走了你的卡车和手机
[1:19:43] – This ain’t about my phone neither. – Wait! Whoa, whoa, whoa! -不关手机的事 -等等
[1:19:47] – Stop! – Bitch! -住手 -混蛋
[1:19:49] That’s my fucking boom box, man. 那是我的魔法箱
[1:19:50] – What is it about? Is it about Nicole? – Calm down! -那是为什么 妮可吗 -冷静点
[1:19:52] Oh, my God, you didn’t even close with Nicole. 天哪 你和妮可又不熟
[1:19:54] Yeah, but I was really close, right? 可我和她相处得不错呢 不是吗
[1:19:56] No, there’s no such thing as almost fucking his girlfriend. 不是的 咱们这儿没人动他女朋友
[1:19:58] You either fucked his girlfriend or you didn’t. 你碰了他女朋友还是没碰
[1:20:00] – Stop talking, assholes! – He didn’t fuck your girlfriend! -闭嘴 蠢货 -他没有碰你女朋友
[1:20:02] – No, no, no, no. – He didn’t fuck your girlfriend! -不 不 -他真的没有碰你女朋友
[1:20:03] – That’s what I’m saying. – Is this a joke? -我说过了 -你们在讲笑话吗
[1:20:05] I almost… I almost did. 我差点就做了
[1:20:06] Then you’ve almost fucked every girl you know. 每个认识的女孩你都不放过
[1:20:09] This is not about my truck or my phone… 这不关卡车和手机的事
[1:20:12] or… my… girl! 也不关我女朋友的事
[1:20:14] – That’s my laptop! – Fuck your laptop! -我的笔记本电脑 -去你的笔记本
[1:20:16] Get a desktop, bitch! 去买一台台式机吧 蠢货
[1:20:18] You know what? This is definitely about the dart in the face. 你知道吗 我是为了脸上的伤来的
[1:20:21] Honestly, I completely 说实话 我已经
[1:20:22] forgot about the dart in your face. Are you OK? 忘记你脸上的伤了 你还好吧
[1:20:24] – He’s had a really rough night too. – Shut up! -他这一晚上也过得不怎么样 -闭嘴
[1:20:25] Come on, Randy! Do what I said, fuck me in the ass, Randy! 来吧 兰迪 爆了我吧
[1:20:29] What? 什么
[1:20:32] I mean, fuck them in the ass! Just… 不 我是说 狠狠爆了他们吧
[1:20:34] – What… – The hell is going on here? -什么 -这儿发生什么事了
[1:20:38] – Oh, shit. – Fuck. -完蛋了 -真要命
[1:20:40] Who the fuck is this guy? 这家伙是谁啊
[1:20:42] I’m Jeffrey’s father. Who the fuck are you? 我是杰弗里的父亲 你是哪根葱
[1:20:46] I’m Randy. 我叫兰迪
[1:20:48] – He’s Randy. – That’s Randy. -他叫兰迪 -这是兰迪
[1:20:51] OK, Randy… I’m here to take my son to his interview. 好吧 兰迪 我来带我儿子参加面试
[1:20:55] Well, he’s not going with you, 他不能和你走
[1:20:56] so why don’t you just get the fuck outta here? 你为什么不先从这儿滚出去呢
[1:20:59] Oh, no, he’s definitely coming with me. 不 他要和我一起离开
[1:21:03] Oh, shit. 完蛋了
[1:21:04] Look, old man… don’t make me beat you in front of your son. 老头 别让我当着你儿子的面揍你
[1:21:08] I wouldn’t do that. 是我就不会这么做
[1:21:12] – Holy shit! – Shit! -不会吧 -不会吧
[1:21:15] That’s what fucking happens, man. 就这么回事儿 哥们
[1:21:17] Oh, your dad’s a dick. Oh, my arm. 你爸爸真是个混蛋 我的胳膊
[1:21:21] You should probably stay down. 你最好老老实实躺着
[1:21:22] Let’s go! 咱们走吧
[1:21:24] OK, you need to tell him 你现在得告诉他
[1:21:25] that you don’t want to be a doctor right now. 你不想当医生
[1:21:27] I don’t think this is a good time. 我觉得现在说不合适
[1:21:29] – Just fucking tell him. – No. You tell him. -快告诉他 -不 你们说吧
[1:21:30] – No, no, no. – I’m not fucking telling him. -不 不要 -我不会和他说的
[1:21:32] – You fucking tell him. – You fucking tell him. -你去告诉他 -你去告诉他
[1:21:33] – You’re not a pussy. – I am a pussy. -你不是孬种 -我就是个孬种
[1:21:35] – Tell him right now. – Let’s go, Jeffrey. -快告诉他啊 -走吧 杰弗里
[1:21:37] Holy shit… 该死
[1:21:45] No, I’m not going. 不 我不去了
[1:21:47] What the hell are you talking about? 你小子说什么胡话呢
[1:21:49] I don’t want to go to med school. 我不想去医学院
[1:21:50] – I don’t want to be a doctor. – Jeffrey. -我不想当医生 -杰弗里
[1:21:52] I’m not… No, I’m not a kid anymore, Dad. 我已经不是小孩子了 爸爸
[1:21:54] I’m 21 years old and… from here on out, 我已经21岁了 从现在起
[1:21:59] I’m gonna decide what I do with my life and that’s that. 以后的人生 我要自己做主
[1:22:02] What are you gonna do? Throw me off a roof? 你想做什么 想把我从房子上扔下去吗
[1:22:04] These guys already did that. 这些家伙已经做过了
[1:22:09] Ok. 好吧
[1:22:12] I get it. 我知道了
[1:22:14] – See, I told you he’d understand, man. – I get it. -我就说他会理解你的 -我知道了
[1:22:17] You’re even dumber than I thought. 你比我想的还要愚蠢
[1:22:19] – Get in the goddamn car, Jeffrey. – No. No. -滚到车里去 杰弗里 -不 不
[1:22:22] – You ungrateful little shit. – Dad! -你这个忘恩负义的东西 -爸爸
[1:22:25] I can’t believe I raised a worthless piece of shit like you… 真不敢相信我竟然养了你这么一只白眼狼
[1:22:29] Oh, shit! Dude, what? 该死的 怎么了
[1:22:30] – That’s my friend! – Miller! Miller! -他是我朋友 -米勒 米勒
[1:22:32] – That’s my friend, dude. – Just calm down. -他是我朋友 -冷静点
[1:22:38] No, Dad. 不要 爸爸
[1:22:41] Why don’t you just leave? 你怎么还不走
[1:22:44] Just leave. 快走啊
[1:22:47] Now. 快
[1:23:00] you just punched my dad in the face. 你竟然动手打了我爸爸
[1:23:01] I know. It felt good, though. 我知道 但那感觉真爽
[1:23:07] Hey, man. 小子
[1:23:11] My dad’s a dick, too. 我爸爸也是个混蛋
[1:23:13] I, uh… I’m sorry I broke your apartment. 真的很抱歉 砸坏了你的公寓
[1:23:18] What the fuck is this? 他这又是干什么啊
[1:23:22] Just listen to your heart. 听听你的心声
[1:23:26] – Listen to your heart. – Yeah. All right, man. OK. -跟着你的心走 -好的 我会的
[1:23:32] – Nice apology, Randy. – That was heartfelt, Randy. -好样的 兰迪 -很真诚 兰迪
[1:23:37] See ya, guys! 再见了 伙计们
[1:23:40] – Who are those guys? – Those guys are the weirdest guys. -那些家伙怎么了 -一群怪人罢了
[1:23:43] – They’re so weird. – Yeah. -他们确实很奇怪 -是啊
[1:23:47] – Dude, another good birthday. – Yeah. -哥们 又一个不错的生日 -是啊
[1:23:50] Yeah. 是啊
[1:23:53] So, what are you gonna do now? 你现在想做什么
[1:23:55] God, I don’t know. You know, I can do whatever the fuck I want. 我不知道 我可以做自己想做的事了
[1:23:58] You know, for once in my life, 这是我有生以来第一次
[1:24:00] I don’t have to do what other people tell me. 可以不用按照别人的安排去做
[1:24:03] I’m just gonna travel and write music again and… 我要去旅行 继续写歌
[1:24:07] Fuck it. You know, I’m just gonna live my life. 我只是想过属于自己的生活
[1:24:10] Yeah. 是啊
[1:24:13] I’m glad you guys came. 我真的很高兴你们来看我
[1:24:15] Seriously, thanks for being such good friends. 真的 我很感激有你们这么好的朋友
[1:24:17] Yeah, dude. 应该的 哥们
[1:24:19] Me and Casey will always be there for you. 我和卡西会一直陪着你的
[1:24:21] – I gotta go. – What? -我得走了 -什么
[1:24:24] Sorry, just… I’ll call you. 抱歉 我过会给你们打电话
[1:24:26] Yeah, way to ruin the moment, dick! 混蛋 你可真让人扫兴
[1:24:28] Love you guys! Good job standing up to your dad, 我爱你们 反抗你老爸的事干得不错
[1:24:31] Jeff Chang! 张杰夫
[1:24:33] My fucking dick hurts. 我小弟弟现在还疼呢
[1:24:46] Nicole, Nicole! Wait, wait. No, no, no! Stop, stop! 妮可 妮可 等等我 快停下
[1:24:50] Don’t go! Don’t… 别走 别走啊
[1:24:51] God damn it! Fuck. 不要啊 该死的
[1:24:58] Fuck. 真该死
[1:25:01] Why are you yelling at my roommate? 你对我的室友吼什么呢
[1:25:06] But… 可是
[1:25:09] I lent her my car while I’m traveling. 在我旅游期间 我把车借给她了
[1:25:13] Oh, that’s great. 好极了
[1:25:17] Was there something you wanted to ask me? 你有话跟我说吗
[1:25:20] Yes. Yeah. 有 是啊
[1:26:23] God, look at all these freaks. I love this! 看看这些怪胎们 我喜欢
[1:26:27] All right, guys, but seriously, tomorrow at 9:00 a.m., 好了 伙计们 明天上午九点
[1:26:29] I have my big admissions interview at Northern. 我在北部有一场重要的面试会
[1:26:31] So don’t let me get too stupid. 别让我出糗
[1:26:32] I’m so psyched you’re going back to college, dude. 你能回去上学 我真的很高兴
[1:26:34] – Yeah. – But seriously, -是啊 -可是 说真的
[1:26:36] don’t let me get too messed up. It’s really important to me. 千万别让我搞砸了 这对我真的很重要
[1:26:39] – Of course, man. – OK. -没问题 哥们 -好的
[1:26:41] – We’ll take care of you, dude. – Yeah. -我们会帮你的 伙计 -对啊
[1:26:42] – OK. – Yeah. -好吧 -对啊
[1:26:44] You’re our little baby tonight. 今晚你就是我们的小宝贝
[1:26:57] Shit, shit, shit! 该死的 真该死
[1:27:00] Shit, I am so fucking late! 真该死 我要迟到了
[1:27:04] Ooh! I am so sorry that I’m late, this is not like me. 对不起 我来迟了 我很少迟到的
[1:27:08] This is actually very unprofessional. 这显然太不正式了
[1:27:09] You would not believe what happened to me last night. 您绝对不相信我昨晚发生了什么
[1:27:12] I’ve been taking my academics really serious lately 我最近一直在很认真地做学术
[1:27:13] so this is a shock to me. 这对我来说简直是晴天霹雳
[1:27:16] But I’m very serious about this university, 可我真的很想到贵校学习
[1:27:17] I want you to know that. 我希望您能理解
[1:27:18] – You know, I’m just trying to… – Oh, hey, man, how you doin’? -我只是想… -小子 你还好吗
[1:27:22] No way. Oh, my God! Chief! 不会吧 天哪 酋长先生
[1:27:26] Dude, you look like shit! 小子 你看起来真恶心
2013年

Post navigation

Previous Post: 13 Sins(13骇人游戏)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: United 93(93航班)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme