Skip to content

英美剧电影台词站

20,000 Leagues Under the Sea(海底两万里)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 20,000 Leagues Under the Sea(海底两万里)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:海底两万里
英文名称:20,000 Leagues Under the Sea
年代:1954

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:25] I say there ain’t no monster, but we need men. 要我说 根本没有海怪! 但我们需要人手 为公平公正起见 我们会支付双倍工资和奖金
[02:29] And just to treat you fair and square, we’re paying double wages and a bonus,
[02:33] from Frisco to Shanghai and back, all found. 从旧金山到上海来回 供给一切必需品
[02:37] [man] All dead, you mean! 你说的是必死品吧! 不要和他签约 朋友们
[02:38] Don’t sign with him, mates.
[02:41] You can’t buy off the monster with double wages and a bonus. 双倍工资和奖金收买不了海怪
[02:44] You’ll never get back to Frisco to collect your pay. 你根本没法回到旧金山领取报酬
[02:47] I got a man here that sailed on the Golden Arrow and lived to tell about i 这有个人曾在金箭号上服役 有幸能活下来讲述这件事
[02:51] Come on, Billy. 来吧 比利
[02:54] Tell ’em what you saw. 告诉他们你看到了什么
[02:56] It was the monster, all right. 那就是头海怪 好吧
[02:59] A cable’s length long from beak to tail. 从嘴到尾巴有缆绳那么长
[03:03] And it came a-bellerin’ out of the night, 它冲出黑夜 大声吼叫
[03:05] with one big eye like a lighthouse. 一只眼睛跟灯塔一样大
[03:08] Whoosh! We’re stove in to starboard. 嗖!我们被甩到右舷
[03:11] Kapp! We’re smashed to port. 轰!我们又被砸到左舷
[03:14] And then it come up amidships. 然后它从船中部冲上来
[03:18] It broke our backs and sunk us. 撞断尾部 船沉了
[03:21] Forty poor sailor men drowned dead. 淹死了40个可怜的水手
[03:25] The point is, this thing is a ship killer. 总之 海怪就是舰船杀手!
[03:28] It’s a miracle old Billy’s alive today. 老比利能活到今天真是个奇迹
[03:31] – Tell ’em about his teeth, Billy. – As big as a mainsail, I swear. 跟大家说说它的牙 比利 跟主帆一样大 我发誓
[03:35] And his breath… Ooh, his breath was like a furnace. 还有它的呼吸… 像熔炉一样会喷火!
[03:38] Ooh, you got a pretty strong breath yourself, me easy-talkin’ friend. 你的口气也很重啊 大话精朋友
[03:43] You mind answering a few questions? I’m a harpooner by trade. 你介意回答几个问题吗? 我是鱼叉手 对海怪很有兴趣 不管什么种类
[03:46] Monsters interest me. All kinds.
[03:49] Keep away from him, you noisy sea lawyer! 走开 你这喜欢抬杠的水手!
[03:51] I just wanna smell his breath. I can already smell yours. 只是想闻闻他的口气 已经闻到你的了
[03:55] Whew!
[03:56] Boiled down for his oil, lads, there’d be free grog for all hands, 把他身上的酒气蒸馏 够每个人免费喝一杯的 如果能吞下…
[04:01] if you can swallow it on top of his tall yarns…
[04:06] There! There they are! -那!他们在那! -快!
[04:09] – Stop it! – Come on, Casey. 别闹了! 快走 凯西 这不是你一个教士子弟该来的地方 嘿!
[04:10] This is no place for a clergyman’s son.
[04:25] Hey, Minnie!
[04:27] Hey, Daisy, come on! 达芙妮 快!
[04:34] Let’s shove off! 我们走吧!
[04:41] Hey, what are you guys doing to me? 嘿!你们抓我做什么?
[05:02] Don’t bother unloading. Sailing’s been cancelled. 不用卸货了 航行已被取消
[05:05] Cancelled again? 又取消?
[05:07] This is ridiculous. We’ll see about this. 岂有此理 问问怎么回事
[05:09] – Driver, you wait here. – Yes, sir. 马夫 在这等着 是 先生
[05:14] Is it true about the sailing being cancelled? 航行取消是真的吗?
[05:16] Unfortunately, yes, Professor Arronax. The crew deserted this morning. 很遗憾 是的 阿伦纳克斯教授 船员们今天早上都跑了
[05:19] We just have to get to Saigon. Isn’t there some other ship? 我们只需要到西贡 难道没有别的船吗?
[05:22] Not a thing. I’m sorry. Next. 一艘都没 抱歉 下一个
[05:24] Halfway around the world from Paris, and now this happens. 从巴黎过来 绕了大半个地球 现在竟然出这个岔子
[05:28] There’s nothing we can do about it. 我们也没什么可做的 不
[05:30] Except pack and unpack. That’s all I’ve been doing now for a month. 还能打包拆包 一个月光干这个了
[05:34] Professor. 教授?
[05:36] At any rate, San Francisco will have the honour of your company a while longer. 您能在这多呆几天是旧金山的荣幸
[05:40] I’m from the Bulletin. These gentlemen are from the Globe and the Post. 我是《公报》记者 他们是《环球报》和《邮报》的
[05:43] How do you do? 你好
[05:44] We’re interested in your opinion of this monster. 我们很好奇你对海怪的看法 我的看法?坦白说 我没什么看法
[05:47] My opinion. Frankly, sir, they’re low at the moment.
[05:51] But, actually, gentlemen, I don’t know any more about it than you do. 实际上 先生们 我知道的不比你们多
[05:55] Oh, Professor. Just a moment. 教授…稍等
[05:57] Yes? 嗯?
[05:59] Professor, what does the National Museum in Paris think about it? 教授 巴黎国家博物馆怎么看?
[06:03] I cannot answer that. 无可奉告
[06:05] We heard this expedition of yours was to gather facts about the monster. 教授 听说这次考察 是为了收集海怪的证据
[06:09] I’m afraid you were misinformed. 恐怕你消息来源有误
[06:11] My reasons for going to the Orient are purely scientific, 我去东方纯粹是为了科学研究
[06:14] if I ever get there. 前提是我得能去啊
[06:16] Professor, doesn’t the giant narwhal reach a length of 80 feet? 教授 巨型独角鲸长度能到25米吗?
[06:19] Ask a fish. 你直接去问鱼呗
[06:21] If we could go deep enough, 如果我们能下到足够的深度
[06:22] we’d all be surprised at the creatures down there. 一定会对海底的生物惊讶不已
[06:25] Could such a creature destroy a ship or drag it under? 这样的生物能摧毁一艘船 或者把船拖入海底吗?
[06:28] Well, it might if it were big enough. 可能吧 如果它足够大的话
[06:31] Don’t you print that. Please be careful, Professor. 不要刊登那句 小心为妙 教授
[06:34] Well, gentlemen, I shall prepare a statement later. 先生们 我稍后会起草一份声明
[06:37] You do not deny then that such a monster could exist. Is that correct? 你不否认这样的怪物可能存在 对吗?
[06:41] – I’m not denying anything. – Are you sure? 我不否认任何事 你确定吗?
[06:44] – What are you drawing? – A sketch of the monster. 你在画什么? 怪物草图
[06:47] Thank you, Professor. 谢谢你 教授
[06:49] – Good day. – Good day, sir. -再会 -回酒店 -是 先生 -再见 先生
[06:56] Now put the wings on it. 再加上翅膀
[07:00] Look what they’ve done to me. I made no such claims as this. 看看他们怎么写的我 我从没提出这样的主张
[07:03] – Look at this drawing. – I knew it. 看看这副画 我就知道 “巴黎国家博物馆的阿伦纳克斯教授”
[07:06] “Living horrors of the deep were described today
[07:09] by Professor Arronax of the Paris National Museum.” “生动描述深海的恐惧”
[07:12] Why, this is the most far-fetched nonsense yet. 这是迄今为止最牵强的胡说八道 牵强吗?
[07:15] [chuckles] Far-fetched?
[07:18] I think the proportions are about right on the monster. 海怪的比例画得八九不离十嘛 你不是认真的吧 教授?
[07:20] Hmm? You’re not serious, Professor.
[07:23] I don’t mean flying off with the ship in its mouth. 我可没说海怪能用嘴叼着船飞走
[07:26] But the general size… 但尺寸大体上…
[07:29] Come to think of it, it is a rather interesting conception. 仔细想想 这构思相当有趣
[07:32] Excuse me. Professor Arronax? -打扰了 阿伦纳克斯教授 -不 别再来记者了 你们带来的麻烦够多了 教授很忙
[07:34] No more reporters. You’ve done damage enough.
[07:37] Professor’s very busy now.
[07:38] I’m not a reporter. I represent the United States government. 我不是记者 我代表美国政府
[07:41] United States government? 美国政府?
[07:43] May I come in? 我可以进来吗? 他能进来吗? 当然 先生
[07:44] – May he come in? – Of course, sir.
[07:46] – Please do come in, Mr. Howard. – Thank you. 请进 霍华德先生 谢谢 长话短说 教授 我知道您的东方之行 被耽搁了
[07:50] I’ll be brief, Professor.
[07:51] Your destination is The Orient, and you’ve been delayed.
[07:55] What if we could get you there, but by a roundabout route, 如果我们能带你去 但要绕远路 在南洋巡航三四个月
[07:58] a cruise of three or four months through the South Seas?
[08:00] – Would you accept? – I would be interested, yes, naturally. 您会接受吗? 我有兴趣 是的 当然有
[08:05] Sit down. 请坐
[08:07] Thank you. 谢谢
[08:08] I can see no reason 您和学徒完全可以把自己 当作美国政府的客人 直到我们把你们送到西贡上岸
[08:09] why you shouldn’t consider yourselves guests of the U.S. government…
[08:13] until we can set you ashore at Saigon.
[08:16] May I ask why have you honoured the professor this way? 请允许我问一下 你们为什么对教授如此厚待?
[08:20] The honour is ours. 这是我们的荣幸啊
[08:21] As the foremost authority on the sea, you can be an excellent observer. 作为研究海洋奥秘的最权威人士 您可以成为优秀的见证人 您的观察将影响公众舆论
[08:25] Your observations will influence public opinion.
[08:28] We can either confirm or deny certain rumours. 帮我们证实或否认某些谣言
[08:32] I knew it. It concerns the monster. 我就知道 你们只关心海怪
[08:36] – Is that true? – Very much so. 是这样吗? 确实如此
[08:39] According to the papers, you seem to believe the rumours. 根据报道 您似乎相信这些谣言
[08:42] No. The professor’s been misquoted outrageously. 不 教授的话被过分解读了
[08:44] Yes, I’m afraid I was misquoted. 是的 我的意思被曲解了 不过我对这个问题持开放态度
[08:47] However, I have an open mind on the subject.
[08:50] All the better. Your reports would be unbiased. 这样更好 您的报告肯定会不偏不倚
[08:53] You see, other nations, besides ours, are forming expeditions. 除我们之外的其他国家 也在组建探险队 但我认为我们国家有优势
[08:57] But I’d like to think ours has the advantage,
[09:00] if for no other reason than you might consent to join us. 如果没有其他问题 您可能愿意加入我们
[09:03] – That’s very kind of you. – We accept. 这真是太好了… 我们接受
[09:07] Good. 好的
[09:08] Professor, if you don’t mind, I’d like you to come downstairs 如果您不介意的话 我想带您下楼去见法拉古特船长
[09:11] and meet Captain Farragut.
[09:12] He’s in command of the warship upon which you’re sailing. 他是您所乘坐战舰的指挥官
[09:15] I might add that he has some rather strong ideas 我想补充的是 他对海怪的看法
[09:18] on the subject of sea monsters. 相当笃定
[09:21] – You mean that his mind is not open? – Most emphatically not. 你的意思是不开放? 极其不开放
[09:30] [Aronnax] We headed south, and excitement ran high. 我们一路向南 兴奋之情溢于言表
[09:34] Every man aboard was on the lookout, and the watch was kept day and night. 船上每个人都在瞭望 日夜观察
[09:42] Regardless of his own feelings in the matter, 不管法拉古特船长对海怪看法如何
[09:44] Captain Farragut left nothing to chance. 他决不抱任何侥幸心理
[09:48] With traditional thoroughness, the plan was to cut the South Pacific into squares 按照传统做法 海军计划将南洋分成一个个方块
[09:53] and search each square. 进行搜索
[10:35] [Aronnax] For the first month, we steamed in circles, 第一个月 我们绕圈行驶
[10:38] crossing and recrossing our course. 重复穿越航行过的路线
[10:42] There was no sign of our quarry. 没有发现任何迹象
[10:51] False alarms were common, 虚惊一场是常有的事
[10:53] and they didn’t help our morale. 大家士气日渐消沉
[11:00] Blow! 有情况!
[11:03] Off the weather bow! 降下上风首舷!
[11:38] For endless days and nights, we scoured the South Pacific. 无数个日日夜夜 我们在南太平洋巡视
[11:44] Our hopes began to wane. 希望开始破灭
[11:48] It came as no surprise… 顺理成章地 法拉古特船长 在1868年12月8日晚
[11:49] when Captain Farragut on the night of December 8, 1868,
[11:54] summoned us to the ward room. 把大家叫到了军官起居室
[11:56] Gentlemen, I believe my obligation to this legend has been dispatched. 先生们 我认为此行的任务 已经完成了
[12:01] I offer these charts in evidence. 有这些图表为证
[12:03] They represent an accurate record… 上面准确记录了三个半月来
[12:05] of three and a half months cruising under steam…
[12:08] in search of a sea monster. 寻找海怪的过程
[12:10] In my considered opinion, no such monster exists or ever did. 经过我深思熟虑 这样的怪物并不存在
[12:14] – Are you abandoning the search? – There’s no other choice, Professor. 你要放弃搜寻? 别无选择 教授
[12:18] If we’ve gained nothing else, we can at least give the lie to those rumours 不出意外的话 这样可以让那些谣言不攻自破 让报纸收回他们的夸大之词
[12:21] and make the newspapers retract their exaggerations.
[12:25] It doesn’t seem to me we have proved anything one way or the other, Captain. 在我看来 我们还无法证明任何事 船长
[12:29] I don’t feel justified in wasting further time. 我认为没有必要浪费更多时间
[12:32] My decision stands. 我已做出决定 我们会送你在西贡上岸
[12:34] We’ll set you ashore in Saigon.
[12:36] Gentlemen. 先生们
[12:48] Cheer up, Professor. 振作起来 教授
[12:49] You’ll forget all about fishing when you see the gals in Saigon. 等你看到西贡的姑娘们 就忘了这回事了
[12:52] I thought they promised you a boon if you harpooned this monster, Mr Land. 他们不是承诺 你用鱼叉叉住海怪 就给你一笔奖金吗 兰德先生
[12:56] Knowing full well I couldn’t collect it. 我知道没戏
[12:58] When I get back, I’m shipping out on the first whaler that’ll take me. 等我回去 就乘第一艘捕鲸船出海
[13:01] I won’t get rich, but I won’t be sitting around, picking my teeth with my harpoon. 我虽然发不了大财 但也不会干坐着 用鱼叉剔牙 也许这是幸运的 没有被海怪攻击
[13:05] Maybe we are lucky. It might have sunk us.
[13:08] You scare me. 你吓到我了
[13:10] Be a good loser, Professor. The fish that got away is always the biggest one. 别懊恼了 教授 跑掉的鱼总是最大的
[13:15] What a pity, Professor. 真可惜 教授
[13:17] I know you had visions of that monster mounted in the National Museum. 我知道你幻想过 把那个怪物陈列在国家博物馆
[13:21] ♪♪
[13:24] ♪ Got a whale of a tale to tell you, lads ♪ 有个鲸鱼的故事要告诉你小伙子们
[13:27] ♪ A whale of a tale or two ♪ 一两个鲸鱼的故事
[13:29] ♪ ‘Bout the flapping fish and the girls I’ve loved ♪ 关于拍打的鱼和我爱过的女孩
[13:31] ♪ On nights like this with the moon above ♪ 在这样的夜晚 月亮挂天上
[13:33] ♪ A whale of a tale, and it’s all true ♪ 一个鲸鱼的故事是真的
[13:35] ♪ I swear by my tattoo ♪ 我以我的纹身起誓
[13:38] ♪ There was Mermaid Minnie ♪ 有个美人鱼米妮 我在马达加斯加遇见她
[13:41] ♪ Met her down in Madagascar ♪
[13:42] ♪ She would kiss me ♪ 她会吻我 任何我想要的时候
[13:45] ♪ Anytime that I would ask her ♪
[13:46] ♪ Then one evenin’ her flame of love blew out ♪ 有天晚上她爱火熄灭
[13:50] ♪ Blow me down and pick me up ♪ 把我吹倒又吹起
[13:53] ♪ She swapped me for a trout ♪ 她把我换成了一条鳟鱼
[13:54] ♪ Got a whale of a tale to tell you, lads ♪ 有个鲸鱼的故事要告诉你小伙子们
[13:57] ♪ A whale of a tale or two ♪ 一两个鲸鱼的故事
[13:59] ♪ ‘Bout the flappin’ fish and the girls I’ve loved ♪ 关于拍打的鱼和我爱过的女孩
[14:01] ♪ On nights like this with the moon above ♪ 在这样的夜晚 月亮挂天上
[14:03] ♪ A whale of a tale, and it’s all true ♪ 一个鲸鱼的故事是真的
[14:05] ♪ I swear by my tattoo ♪ 我以我的纹身起誓
[14:08] ♪ There was Typhoon Tessie ♪ 有个台风泰西
[14:10] ♪ Met her on the coast of Java ♪ 我在爪哇海岸遇见她 当我们接吻时我… 像熔岩一样冒泡
[14:12] ♪ When we kissed I bubbled up like molten lava ♪
[14:16] ♪ Then she gave me the scare of my young life ♪ 然后她给了我对年轻生活的恐惧
[14:20] ♪ Blow me down and pick me up ♪ 把我吹倒又吹起
[14:22] ♪ She was the captain’s wife ♪ 她曾是船长的妻子
[14:24] ♪ Got a whale of a tale to tell you, lads ♪ 有个鲸鱼的故事要告诉你小伙子们
[14:27] ♪ A whale of a tale or two ♪ 一两个鲸鱼的故事
[14:28] ♪ ‘Bout the flappin’ fish and the girls I’ve loved ♪ 关于拍打的鱼和我爱过的女孩
[14:31] ♪ On nights like this with the moon above ♪ 在这样的夜晚 月亮挂天上
[14:33] ♪ A whale of a tale, and it’s all true ♪ 一个鲸鱼的故事是真的
[14:35] ♪ I swear by my tattoo ♪ 我以我的纹身起誓
[14:38] ♪♪
[14:43] ♪ There was Harpoon Hannah ♪ 有个鱼叉汉娜
[14:46] ♪ Had a face that made you shudder ♪ 有一张可怕的脸
[14:49] ♪ Lips like fish hooks ♪ 嘴唇像鱼钩…
[14:51] ♪ And a noise just like a rudder ♪ 还有舵一样的鼻子 如果我吻了她
[14:54] ♪ If I kissed her ♪
[14:58] ♪ And held her tenderly ♪ 并温柔地抱着她
[15:02] ♪ Held her tenderly ♪ 温柔的抱着她
[15:07] ♪ There’s no sea monster big enough ♪ 没有大海怪
[15:09] ♪ To ever frighten me ♪ 能让我害怕
[15:11] ♪ Got a whale of a tale to tell you, lads ♪ 有个鲸鱼的故事要告诉你小伙子们
[15:13] ♪ A whale or a tale or two ♪ 一两个鲸鱼的故事
[15:15] ♪ ‘Bout the flappin’ fish and the girls I’ve loved ♪ 关于拍打的鱼和我爱过的女孩
[15:17] ♪ On nights like this with the moon above ♪ 在这样的夜晚 月亮挂天上
[15:19] ♪ A whale of a tale, and it’s all true ♪ 一个鲸鱼的故事是真的
[15:21] ♪ I swear by my tattoo ♪ 我以我的纹身起誓
[15:26] Ahoy! Ship off the starboard bow! 喂!右舷船头有艘船!
[15:36] Hard over! Head for that ship! 满舵! 向那艘船前进!
[15:40] Boatswain’s mate, pipe all hands to rescue stations. 大副 把所有人带到救援位置
[15:43] Aye-aye, sir. [whistle] 是 先生
[15:49] All hands to rescue stations! 所有人准备救援!
[16:02] I’m thinking she went down with all hands. 我觉得全体船员都随船沉没了
[16:05] Poor devils. 可怜的家伙们 无一幸免
[16:06] Not a living soul left.
[16:11] What could have caused such an fearsome explosion? 是什么造成了如此可怕的爆炸?
[16:13] Black powder and worse. A whole shipload of the stuff. 黑火药之类的 而且装满了整艘船
[16:17] Would could have set it off, though? She must have struck something. 什么引爆的呢?一定是船撞到了什么
[16:20] Or could it be that something struck the ship? 或者有什么东西撞到了船?
[16:23] What do you mean something struck her? 你的意思是船被袭击了?
[16:25] – You meaning a monster, ain’t ya, mate? – Aye! It might be the monster. 你是说有怪物吗? 是啊 可能是海怪吧!
[16:29] Monster? I’ve seen more monsters in my Aunt Gussie’s fishbowl 怪物? 我格西姨妈鱼缸里的怪物
[16:32] than on this whole cruise. 都比这多!
[16:34] – Sure it’s the monster! – It is the monster! -肯定就是海怪! -是海怪!
[16:39] Pipe down on deck! 全体安静!
[16:40] I must insist, Professor, 我必须重申 教授
[16:42] that you keep these fish stories to yourself. 这些海怪的故事不准再传播
[16:45] On deck, floating object off the larboard quarter. 全体注意!左舷侧有漂浮物!
[16:56] There’s the monster! 怪物来了!
[17:09] Drummer boy, beat to general quarters. 鼓手 通知全船战备部署
[17:31] Set compressors and prime! 装填弹药发射!
[17:58] Look alive there! Get your range and fire. What’s the matter? 赶快! 瞄准开火 卡森!怎么回事?
[18:01] – She’s showing up her heels, sir. – Well, hit her in the heels. Fire! 它溜掉了 长官! 那就瞄准它的后背!开火!
[18:05] Aye, aye, sir. Rudder out smartly. 好的 长官 迅速把它赶跑!
[18:17] We hit her, sir! She’s turning! 击中了 长官!它转身了!
[18:20] She’s turning around! 它在转身! 兰德先生 上划艇!
[18:30] Mr Land, into the longboat with you.
[18:32] Stand by to lower away. 等待把你放下去
[19:18] Professor! Hang on! 教授 坚持住!
[19:20] Hang on! 坚持!
[19:41] Hey, don’t leave us! Help! 不要丢下我们! 救命!
[19:44] Help! 救命! 救命!
[19:46] Help!
[19:48] They are disabled. They cannot help. 他们处境也不妙 帮不上我们
[19:51] But they must! Help! 那也得帮! 救命!
[19:54] Help!
[19:57] Help! 救命!
[20:09] Can you see anything, anything at all? 你能看到什么吗?有什么东西吗?
[20:13] No. Wait till this fog lifts. 看不到 等雾气散去吧
[20:16] I’m getting numb all over. 我整个人都僵了
[20:18] Look, Professor. There’s something over there. 看 教授 那边有东西 是什么? 不知道 看起来像海怪
[20:24] – What is it? – I don’t know. It looks like the monster.
[20:29] I don’t care what it is, as long as it floats. 我不在乎是什么 只要能漂浮在水面就好
[20:40] Who could have conceived such a miracle? A submarine boat. 谁能造出这样的奇迹? 一艘潜艇
[20:45] You mean a submerging boat? 你是说下潜艇?
[20:48] This is incredible. 太不可思议了
[20:50] Men have dreamed about such miracles. 人们有过这样的梦想
[20:56] You know something? I don’t like this at all. 我一点也不喜欢这个
[21:02] Ahoy! Is anyone aboard? 喂! 船里有人吗?
[21:08] It… It seems deserted. 感觉空荡荡的
[21:12] I think we are asking for trouble, Professor. 这是在自找麻烦 教授
[21:14] Why don’t we wait? Maybe somebody will come up. 我们等等吧 也许会有人上来
[21:18] No. If we wait, this thing is liable to sink under us. 不 再等下去 这东西很可能会沉没 很有可能
[21:21] – Huh? – It’s quite able to, you know.
[21:32] Hello. 你好?
[21:34] Is anyone down there? 下面有人吗?
[21:46] Why, it’s as bright as day. 啊…这里像白昼一样明亮
[21:49] And it isn’t oil or gas either. 不是石油或天然气照明
[21:56] There is great genius behind all this. 这背后一定有个伟大的天才
[21:59] Yes, and great evil. 也是个伟大的疯子
[22:01] Don’t forget this is an engine of destruction. 别忘了 这东西极具破坏性
[22:17] Hello. 你好? 喂!有人在吗?
[22:19] Hello.
[22:21] Ahoy! Anybody there?
[22:24] [Ned] Ahoy, there! Is anybody aboard? 喂!船上有人吗?
[22:27] Did you hear that, Professor? 你听到了吗 教授?
[22:29] Somebody’s calling from the outside. 有人在外面大喊 快来! 等下 看这个
[22:31] – Come on. – Wait.
[22:34] Look at this.
[22:55] Give me a hand with this line, mate. 帮我拉着这绳子 伙计
[22:58] Grab this oar. Why, Ned, it’s you. 抓住这把桨 奈德 是你! 是的
[23:04] – Anybody else get off? – Yes, the professor is down below. 还有别的人吗? 有 教授在下面
[23:10] Well, he really got his monster. 他确实找到了一个怪物 不是吗?
[23:13] The ship seems deserted, but I have a feeling not for too long. 这艘船上好像没人 但我感觉这不会持续太久 而且… 就我个人而言 我不想见到船主
[23:16] Personally, I’m in no mood to meet the owners.
[23:20] I’m not anxious to get in their company myself. 也不想加入他们
[23:23] I’ll take my chances in the open sea, if it’s all the same with you. 我宁愿在公海上碰运气 你应该也一样吧 完全一样 我把教授叫出来 先帮我一把 抓住那把桨 我们得把这个翻过来
[23:26] My sentiment exactly. Let me call the professor.
[23:28] Give me a hand first. Grab that oar.
[23:30] We got to flop this over.
[23:34] Hold it. 抓紧了 看看这地方
[24:16] Big.
[24:20] I’ve never seen a barge like this before. 我从没见过这样的船
[24:25] Hey, this looks like the galley. 这里看起来像是厨房
[24:34] – Cook’s day off, too. – Let me call the professor. 厨师也没上班 我喊一下教授
[24:42] Professor. 教授?
[24:46] Professor. 教授?
[24:48] – Professor! – [“Professor” echoing]
[24:51] Can you hear me? 能听到吗?
[24:55] Professor. 教授?
[25:01] Professor. 教授?
[25:07] Professor.
[25:13] Professor.
[25:21] Professor, where are you? 教授 你在哪?
[25:24] Hello. I’m in here. 喂 我在这里面
[25:26] Where? 在哪里?
[25:33] I didn’t think I’d ever see you again. 我以为再也见不到你了
[25:37] What is it? 这是什么?
[25:39] Burial ceremony under the sea. 海底的… 葬礼
[26:12] Ned Land is here with a boat. 奈德·兰德乘划艇来了
[26:15] – Yes. That tall one must be the leader. – They’ll be coming back any moment. 嗯 那高个子肯定是领头的 他们可能随时会回来! 继续!
[27:39] Get away! 走开!
[27:41] Help! 救命! 救命!
[27:44] Help!
[28:20] -Search the boat. – Aye, sir. Come with me. 搜船 是 长官 跟我来
[28:49] Take him! 抓住他!
[28:53] Sink that longboat. 弄沉那艘划艇!
[29:05] Mind your shovin’, mate. 别推我 伙计
[29:29] You are from the warship that attacked me, are you not? 你是袭击我的战舰上的人 对吧?
[29:32] We were under the impression that this was a monster, 是的 我们还以为这是个海怪 不像是人类发明的工艺
[29:34] not a craft of human invention.
[29:37] This is Ned Land, master harpooner. 这是奈德·兰德 鱼叉大师
[29:40] My apprentice, Conseil, 我的学徒康塞尔
[29:42] and I am Pierre Aronnax of the Paris National Museum. 我是巴黎国家博物馆的 皮埃尔·阿伦纳克斯 阿伦纳克斯教授
[29:45] Professor Aronnax.
[29:49] I’ve heard of you and studied your writings. 我听说过你 研读过你的著作
[29:52] It is fortunate that your background differs slightly 幸好你的背景 和你的犯罪同伙略有不同
[29:55] from that of your companions in crime.
[29:57] You may remain. Take the others on deck. 你可以留下 把其他人带到甲板上
[30:00] Wait am minute. What are you gonna do with us on deck? 等一下! 叫我们去甲板上做什么?
[30:03] I did not invite you. You came as an enemy to destroy me. 你不请自来 以敌人的身份来消灭我
[30:06] That is not true. They’ve done no harm. 但这不是事实 他们没有造成任何伤害
[30:08] Don’t blame us because the warship shelled you. 不要把军舰的炮击怪在我们头上
[30:11] – I demand a fair trial. – You’ve had your trial. -我要求公平的审判! -你已经得到了审判
[30:14] The sea brought you. The sea shall have you back. 你从海上来 那就回海上去
[30:17] Mind your shovin’! Easy, mate! 别推我!轻点 伙计!
[30:21] But you cannot do this. This is not civilised. 但你不能这样!这是不文明的!
[30:24] I’m not what is called a civilised man, Professor. 我不是所谓的文明人 教授
[30:28] I have done with society for reasons that seem good to me. 出于合理的原因 我已经脱离了社会
[30:32] Therefore, I do not obey its laws. 也不必再遵守法律
[30:34] But I am as guilty as they are. 但我和他们一样有罪! 但…
[30:39] I will grant you that both of them and me, too, 我向你保证 他们俩和我一样
[30:42] enlisted to track down what we thought to be a monster. 被征召来追踪我们以为的海怪
[30:45] But we are no more guilty than the rest of the world. 在这种情况下 并不是什么罪过 我认为这已经犯罪了
[30:48] I would consider that guilty enough.
[30:55] You have a great deal to learn, Professor. 你有很多东西要学 教授
[30:58] Your book is brilliant, 你的书是很棒…
[31:01] but it lacks scope. 但缺乏远见
[31:04] You’ve carried your work as far as terrestrial science permits. 你对陆地科学的研究 已经达到了最高程度
[31:09] The real story of the ocean depths begins where you left off, 海洋深处的真实故事 你知之甚少
[31:15] wonders that defy my powers of description. 我无法用语言描述的奇迹…
[31:19] The secrets that are mine alone, 只属于我的秘密…
[31:23] but which I would be willing to share with you. 但我愿意与你分享
[31:27] At the expense of my companions’ lives? 以我同伴的生命为代价? 对不起 你必须在他们和我之间做出选择
[31:29] I’m sorry. You’d have to choose between them and me.
[31:36] Then I cannot accept. 那我不能接受
[31:41] Professor, I regret your choice. 教授 我对你的选择感到遗憾
[31:46] Take him up! 把他带上去…
[31:49] – And secure for sea. – Aye, sir. 扔海里 是 长官
[32:09] – All stations ready! Prepare for diving. – Yes, sir. 全员就绪 准备下潜 是 长官
[32:14] – [bell ringing] – All stations ready. Prepare for diving. 全员就绪 准备下潜
[32:26] Ahead slow. 慢速前进
[32:29] – What’s he up to, Professor? – I don’t know. 他在干什么 教授? 不知道
[32:40] – Trim your forward ballast. – Trim your forward ballast. -配平前压载 -配平前压载 -下沉三度 -下沉三度
[32:43] Three degrees down.
[32:44] Three degrees down.
[33:14] All engines stop! Surface and stand by. 所有引擎熄火 原地待命
[33:22] – Pick up those two men in the water. – What about the other one? 把水里那两个人捞上来 好的 长官 剩下那个呢?
[33:25] Take them all below and confine them to quarters. 把他们全部带到下面关起来
[33:29] I found out what I wanted to know. 我找到了想要的答案
[33:57] Esmie. There. There. 埃斯梅 给
[34:00] There. Now, kiss. 给 亲亲
[34:05] Now, off you go, Esmie. Come in, gentlemen. 下去吧 埃斯梅 进来 先生们
[34:11] Be seated, please. 请坐
[34:12] Thank you. 谢谢
[34:20] Professor. 教授
[34:23] You may serve them. 上菜吧
[34:25] Your clothes are being dried and will be returned to you shortly. 你们的衣服正在晾干 很快就会还给你们
[34:29] In the meantime, avail yourselves of my humble hospitality. 在此期间 略备薄酒 不成敬意
[34:32] Humble, he calls it. 他管这叫“薄酒”
[34:34] – You do right well for yourself, mate. – You may call me Captain Nemo. 你们招待得很不错 你们可以叫我尼摩船长
[34:38] I’d like to express our gratitude, Captain. We are grateful to be alive. 我想表达我们的感激之情 船长 能活下来很感谢你
[34:42] I want none of your gratitude. You’re all on the strictest probation, 我不需要这个 你们都会被严加看管 我劝你们不要试图逃跑
[34:46] and I’d advise you not to attempt escape.
[34:49] You understand your position? 明白你的处境吗?
[34:51] I don’t know. A prisoner has the right to escape, hasn’t he? 我不知道 船长 囚犯有逃跑的权利
[34:54] – That is correct. – And a guest don’t need to. 确实 客人就不需要了
[34:57] I guess that makes us a little bit of both, huh? 我们两者兼有 是吧?
[35:01] Consider that a fortunate compromise, then, Mr Land. 你应该庆幸我手下留情 兰德先生
[35:04] I tolerate no guests aboard the Nautilus, 鹦鹉螺号从不接待客人
[35:07] and you already know the fate of prisoners. 你也知道囚犯的命运
[35:13] The food is delicious, isn’t it, Professor? 食物很好吃 是不是 教授?
[35:15] Oh, very good. Never tasted better. 非常好 是我吃过最美味的
[35:18] There’s a fork on your left, Mr Land, or aren’t you accustomed to utensils? 你左边有叉子 兰德先生 你不习惯使用餐具吗?
[35:24] I’m indifferent to ’em. 我用不惯
[35:28] May I ask how you are able to set such a table as this, Captain? 请允许我问一下 你是怎么摆出这样一桌佳肴的 船长?
[35:32] These dishes come entirely from my ocean kitchen. 这些菜肴都来自我的海洋厨房
[35:35] There is nothing here of the earth. 没有陆地上的任何东西
[35:37] How remarkable. This tastes like veal. 了不起 这尝起来像小牛肉
[35:41] The flavour deceives you. That is fillet of sea snake. 味道会欺骗你 那是海蛇肉片 那这应该也不是羊肉吧
[35:46] Huh?
[35:49] I suppose this isn’t lamb, then.
[35:52] That is brisket of glowfish with sea squirt dressing basted in barnacles. 那是河豚鱼腩配海鱿鱼酱 佐藤壶汁
[35:59] It’s very good. 很好吃
[36:01] In fact, it’s better than lamb. 比羊肉还好吃
[36:04] My cook excels in preparing these various products. 是的 我的厨师擅长烹饪不同的食材
[36:08] You’re not finished, are you? 你还没吃完吧?
[36:10] Well, uh, just the main course. 只吃了主菜 把奶油递给我吧 当然 奶油是… 用巨型抹香鲸的奶做的
[36:13] Pass the cream, mate, huh?
[36:16] The cream is, of course, milk from the giant sperm whale.
[36:21] And those delicious fruits are actually preserves made from sea cucumbers. 你在吃的那些美味的水果 其实是海参做成的蜜饯
[36:26] Well, I’d never have guessed it. They are excellent. 真是猜不到 很不错
[36:32] Eat your pudding, Mr Land. 把你的布丁吃了吧 兰德先生
[36:34] I ain’t sure it’s puddin’. 我不确定这是不是布丁
[36:41] What is it? 这是什么?
[36:43] It’s my own recipe, sauté of unborn octopus. 我独创的菜式… 煸炒章鱼籽
[36:47] [spitting] Geez!
[36:50] Nothing here’s fit to eat! Sauté of unborn octopus. 没有一样能吃的 煸炒章鱼籽
[36:53] Since we are nearing the island of Crespo, 我们正在靠近克雷斯波岛
[36:55] you’ll have an opportunity of selecting your own food. 所以你可以自己选择食材
[36:59] You mean, we’re getting off this submarine? 你是说我们可以离开这艘潜艇?
[37:02] For a brief hunting expedition. 进行一次短暂的狩猎探险
[37:05] – Well, That suits me fine. – Me, too. 我很乐意 我也是
[37:09] – When do we start, mate, uh, Captain? – Almost immediately. 什么时候开始 伙计…船长? 马上 这两个人要加入探险 能给他们准备一下吗?
[37:11] These two will join the expedition. Will you prepare them?
[37:14] Aye, sir. 是 长官
[37:25] – Accept one of these cigars, Professor. – Thank you. 拿支雪茄吧 教授 谢谢
[37:41] Delightful smoke. 令人愉悦的烟雾
[37:44] Different somehow. Havana? 有点怪 哈瓦那的?
[37:48] Seaweed. 海藻的
[37:52] I cannot accuse you of not making us comfortable, Captain. 我不是在指责你让我们感到不舒服 船长
[37:55] In a way, though, I feel like a condemned man who has eaten his last dinner, 但我总感觉自己像被判刑的人 刚吃完最后一顿晚餐 当然 一顿丰盛的晚餐
[37:59] and a very good one, too.
[38:02] Thank you. 谢谢 我还是很好奇 你为什么救下我们
[38:04] I am still curious as to the reason you spared our lives.
[38:08] In your case, I wanted to test your loyalty to your companions. 对于你 我想测试你对同伴的忠诚度 这种错置的献身精神可能对我有用
[38:12] I may have use for such misplaced devotion.
[38:15] Misplaced? 错置?
[38:16] It comforts me to know that your life was not too dear a price to pay 我很欣慰 你不惜为同胞之爱 而付出生命的代价
[38:20] for the love of your fellow man.
[38:22] I don’t understand. 我恐怕不明白
[38:24] At the moment, I don’t intend that you should. 目前我不主张你这样做
[38:27] But I may have use for you. 但以后可能对我有用
[38:29] And until I make up my mind, you should have ample diversion here. 在我下定决心之前 你应该在这里消遣一下 这里有文学作品 艺术珍宝 我的收藏 甚至还有音乐
[38:32] You have literature,
[38:35] art treasures, my collections,
[38:40] and even music, if you so desire.
[38:51] Ah!
[38:53] We’re almost at the island of Crespo. 我们快到克雷斯波岛了 这里曾是一座岛屿
[38:58] All this was once an island.
[39:00] Although it is now sunk, it is nonetheless fertile. 虽然现在已经沉没 但仍然肥沃 我们在这里打猎耕种 在水下? 大海能满足所有的需求 打猎的好方法 我就知道里面有陷阱
[39:03] – We do our hunting and farming here. – Underwater?
[39:07] The sea supplies all my wants.
[39:10] Fine way to go huntin’. I knew there’d be a catch to this.
[39:14] Seems you can’t do anything on this boat without getting wet. 在这艘船上做任何事都不能保持干爽 我觉得自己好像一条要去工作的鱼
[39:17] I feel like I’m keeping a fish out of work.
[39:20] [laughs]
[39:23] Wait a minute. Where you going with this? 等下 你往哪戴呢?
[39:25] What are you gonna do with that? 你要往哪戴? 鹦鹉螺号的远征 那俩勉强能跟上队列的是你的同伴
[40:45] An expedition from the Nautilus.
[40:50] The pair you see trying to keep pace are your companions.
[40:55] It’s a new experience for them. They’ll learn quickly. 这对他们来说是全新的体验 他们很快会适应的
[41:08] – Would you like to join them? – Indeed, yes! 你愿意加入他们吗? 当然愿意
[41:11] I would like to meet these wonders face to face. 我也想亲眼见证这些奇迹
[41:14] Very well. I’ll introduce them to you. 很好 我会为你介绍的 一个陌生的奇妙世界映入我眼帘
[42:51] [Arronax] A strange twilight world opened up before me
[42:55] and I felt as the first man to set foot on another planet, 我就像第一次踏上异星球的人 神秘深海花园的侵入者
[42:59] an intruder in this mystic garden of the deep.
[43:31] Captain Nemo and I were not alone. 尼摩船长和我并不孤单 潜艇上的猎人和农夫 在海底采集收成
[43:34] There were hunters and farmers from the submarine,
[43:37] gathering a harvest at the bottom of the sea.
[43:45] I could only marvel at his ingenuity 我只能惊叹他的聪明才智
[43:48] and envy him his rule over this forgotten reach of nature. 羡慕他能统治这处被遗忘的大自然 这里有维持生命所需的 大量物质
[44:16] He had an abundance of various substances
[44:19] necessary to sustain life,
[44:21] an underwater log filled to overflowing 一个水下储藏室被填得满满当当
[44:24] and all Captain Nemo would take. 供尼摩船长尽情享用 如果不是亲眼得见
[48:38] I can’t believe that! Captain, we left a treasure out there! 我绝不会相信 船长 我们丢下了一箱宝藏!
[48:41] A chest of gold, silver and diamonds! 一整箱金银财宝和钻石
[48:43] You were sent to get food! You can’t eat pieces of eight! 你是被派去获取食物的 宝藏又不能吃
[48:47] I can eat anytime! 吃?什么时候吃不行
[48:48] You place an absurd value on the cheapest of human commodities. 你过于看重那些人类最廉价的商品了
[48:51] Aboard the Nautilus, we use such baubles for ballast. 鹦鹉螺号上 我们用这种小玩意做压舱物
[49:00] [Ned] Ballast? 压舱物?
[49:06] Well, I could sure lighten this ship. 我能拿很多,减轻这艘船的重量
[49:08] The greatest treasures of all, Mr Land, lie in a sound mind and a full belly. 兰德先生 最宝贵的财富是 健全的头脑和吃饱的肚子
[49:14] When you’re sent for food, don’t stoop to pick up pennies. 从今以后 你被派去获取食物时 不准弯腰捡硬币 你也在捡啊 还捡了不少 拿来当“压舱物” -奈德 注意你的语气 -不要考验我的耐心 兰德先生 与其监视你的一举一动 我知道一个更容易解决问题的方法 暴殄天物啊!
[49:17] You’ve been picking them up, and picking them up good.
[49:21] – You forget yourself. – Don’t try my patience.
[49:23] Rather than watch your every move, I know a much easier solution to the problem.
[49:29] Crying waste!
[49:34] Oh.
[49:36] [humming]
[49:42] [Ned whistling]
[49:43] Ned, Professor wants to see you. 奈德 教授想见你
[49:47] Yeah? 是吗?
[49:48] Close the door, please. 请关上门 不要以为他的威胁 只是说说 如果你继续跟他作对 会害死我们所有人
[49:52] Don’t think for a minute that was an empty threat he made.
[49:55] You are going to get us all killed if you keep antagonising him.
[49:59] Look at the trouble you got into wandering off that way. 看看你到处惹的麻烦 你为什么要这样? 问他 他和我一起去的
[50:01] – Why did you do it? – Ask him. He went with me.
[50:06] That was scientific interest. I had no idea he was after treasure. 那只是科学兴趣 我可不知道他在寻找宝藏
[50:10] Oh, no? 是吗?
[50:12] You even helped carry the chest out, you liar. 住手! 你还帮我搬宝箱呢 你这个骗子 我们不能起内讧 我们必须团结
[50:14] We mustn’t quarrel amongst ourselves. We must stay together.
[50:17] – It’s our only chance. – Chance? For what? -这是我们唯一的机会 -机会?什么机会?
[50:19] I know what you want, Professor. This crazy iron skillet’s turned your head. 我知道你想干什么 教授 这个铁皮船迷得你晕头转向
[50:24] You want to play a waiting game, hoping to learn Nemo’s secrets. 你想按兵不动 希望发现老尼摩的秘密
[50:27] I believe you owe the world that much, Ned. 我们确实欠世人一个交代 奈德 你有更好的计划吗?
[50:29] – Have you a better plan? – Yeah.
[50:32] I want to get off. 有 我想逃走
[50:34] Of course I don’t mind going with my pockets full. 最好逃走的时候口袋满满
[50:36] I can’t believe you could be so foolish. 真不敢相信你竟然这么愚蠢 有什么问题?他船上的财宝富可敌国
[50:38] Why not? He’s got a king’s ransom aboard here.
[50:41] And don’t call it stealing, because that’s the way he got it. 这也不能叫偷窃 因为他也是偷来的 要是能落到我们手上 那可发财了 我就能拥有一艘属于自己的船
[50:44] If we could take this thing over, we’d be rich.
[50:46] I’d have a ship of me own,
[50:48] and you wouldn’t have to be starving along on a professor’s pay. 你也不必靠着教授的薪水挨饿了 别瞪大眼睛看我
[50:51] Don’t look at me with those soft-boiled eggs.
[50:54] I caught the grin of gold in them when that chest busted. 宝箱破掉的时候 我看到了里面闪烁的金色光芒 奈德 听我说
[50:58] Ned, listen to me.
[51:01] I want you to forget this idea. 我希望你忘掉这个想法
[51:03] Promise me that you won’t start anything on your own. 向我保证你什么都不会做 那我可不能保证 教授
[51:06] I won’t promise that, Professor.
[51:08] At least try my way first. 但至少先试试我的方法
[51:11] I know I can win the captain’s confidence, but I need time, and I need your help. 我可以赢得船长的信任 但我需要时间 需要你的帮助
[51:16] Can I count on you? 我能信得过你吗?
[51:19] All right. Well, I go this far. 好吧 这样吧… 我不会单独行动…暂时不会 这是最好的方法 相信我
[51:22] I won’t try any one-man mutiny. Yet.
[51:25] It is the best way, believe me.
[51:27] There’s one thing you ought to know, Professor. 有一件事你应该知道 教授… 尼摩疯了
[51:31] Nemo’s cracked.
[51:33] I’ve yet to see the day you can make a deal with a mad dog. 你不会想跟一条疯狗做交易的
[51:36] So while you’re feeding him sugar, I’ll be figuring a plan to muzzle him. 你继续喂他糖衣炮弹 我会想办法堵住他的嘴
[51:45] Fool. 傻子
[51:47] He simply cannot grasp the significance of all this. 他根本无法理解这一切的意义
[51:50] Here we are within reach of the most fabulous discoveries of all time, 我们在这看到的是有史以来最伟大的发明
[51:54] and he patters of gold, escape. 而他满脑子只有金子 逃跑 胡说八道 这只是你的观点 教授 什么意思? 我认为奈德把自己的生命 看得比科学成就更重要 仅此而已
[51:57] Trivialities. Nonsense.
[51:59] – That depends on your point of view. – What do you mean by that?
[52:04] I just think that Ned values his life above scientific achievement.
[52:08] His life means nothing. 他的生命毫无意义
[52:10] Nor does mine or yours, compared to what’s behind all this. 与这一切相比 你我的生命也毫无意义 我们不能让他惹恼尼摩
[52:14] We can’t have him crossing Nemo.
[52:38] [Arronax] Today we encountered a fearsome storm. 今天我们遇到了可怕的风暴
[52:41] An ordinary vessel would have suffered heavy damage. 普通的船只会遭受重创 而鹦鹉螺号安全宁静地在暴风雨下巡航
[52:45] Safe and serene,
[52:47] the Nautilus cruised beneath the tempest.
[52:50] [♪ organ]
[53:02] [♪ continues]
[53:53] [♪ strings plucking]
[53:58] [Arronax] There was much to occupy me, 我有很多事情要忙
[54:00] so I left my apprentice to deal with Ned Land. 所以我让学徒盯着奈德·兰德
[54:05] Although he had apparently settled down, 尽管他暂时安定下来 但我知道他受够了一直被监视
[54:08] I knew he bore constant watching.
[54:15] [♪ continues]
[54:40] [♪ stops]
[54:57] [barks]
[54:59] [man] Aye, sir, I’ll check all decks below. 好的长官 我会检查下面所有甲板 哦
[55:11] ♪ Got a whale of a tale to tell you, boys ♪ 有个鲸鱼的故事要告诉你小伙子们
[55:14] – ♪ A whale of a tale that’s true ♪ – [seal barking] 一个鲸鱼的故事是真的
[55:16] ♪ ‘Bout the flappin’ fish and the girls I’ve loved ♪ 关于拍打的鱼和我爱过的女孩 在这样的夜晚 月亮挂天上 一个鲸鱼的故事是真的
[55:17] ♪ On nights like this with the moon above ♪
[55:20] [Ned chuckling]
[55:23] Cute, isn’t she? 它多可爱啊
[55:40] [Arronax] As the voyage continued, 随着航行的继续
[55:42] the Nautilus and its motive power 鹦鹉螺号及其动力来源 激发了我强烈的好奇心 应主人的邀请 我参观了这艘船 他似乎对我毫无保留
[55:44] excited my utmost curiosity.
[55:47] At my host’s invitation, I inspected the ship.
[55:51] He seemed determined to show me everything.
[55:56] We went to the very heart of the vessel, 我们来到了船舶的最核心位置
[56:00] the propulsion unit. 动力装置
[56:34] It was apparent that Captain Nemo has discovered 显然 尼摩船长发现了
[56:37] what mankind has always sought, 人类一直在寻找的东西
[56:40] the veritable dynamic power of the universe. 名副其实的宇宙动力 仅此一个秘密就让他掌握了大海的力量
[56:43] This secret alone gave him mastery of the sea.
[56:51] I can hardly believe it, 我简直不敢相信
[56:53] how one could conceive and build such a craft. 一个人怎么能构思和建造出这样的潜艇
[56:56] And in a single stroke, 一下子就能
[56:58] harness power beyond the wildest dreams of science. 驾驭力量 超越科学最疯狂的梦想
[57:03] Why, such a secret could revolutionise the world. 这样的秘密可以彻底改变世界
[57:07] Or destroy it. 或者毁灭它
[57:21] See how peaceful it is here. 看这里多么太平
[57:24] The sea is everything, 大海即万物
[57:27] an immense reservoir of nature where I roam at will. 自然的巨大水库 我可以在其中随意漫游
[57:31] With seeming indifference, 看似无动于衷的尼摩船长
[57:33] Captain Nemo held the key to the future of the world. 手握世界未来的钥匙 研究他时 我意识到 这个怪人体内蕴藏着强大的力量 想想吧
[57:37] As I studied him,
[57:39] I became aware that powerful forces were at work within this strange man.
[57:46] Think of it.
[57:48] On the surface, there is hunger and fear. 海面之上有饥饿和恐惧 人们仍在行使不公正的法律
[57:51] Men still exercise unjust laws.
[57:55] They fight, tear one another to pieces. 他们互相争斗撕扯
[58:00] A mere few feet beneath the waves, their reign ceases, 仅仅在海浪下几米处 统治被中止了 邪恶被淹没了
[58:05] their evil drowns.
[58:09] Here on the ocean floor is the only independence. 海底有唯一的独立
[58:14] Here I am free. 在这里 我无拘无束
[58:19] Imagine what would happen if they controlled machines, 想象一下 如果他们 掌握了潜艇这类的机器会多么可怖 最好让他们以为我是海怪 用鱼叉来猎杀我
[58:22] such as this submarine boat.
[58:25] Far better that they think there’s a monster
[58:28] and hunt me with harpoons.
[58:34] After travelling 10,000 leagues under the sea, 在海底航行一万里后
[58:38] I still had not solved the mystery of Captain Nemo. 我仍然没有解开尼摩船长的谜团 终于有一天他要求我陪他上岸 我感觉 真相大白的时刻到了
[58:42] But then one day he asked me to go ashore with him.
[58:45] I felt at long last I was to have my answer.
[59:01] [Nemo] The prison camp of Rorapandi, the white man’s grave. 鲁拉彭特战俘营 白种人的墓地
[59:05] [Arronax] I thought it had been abolished. 我还以为已经被废除了
[59:07] [Nemo] Nothing is abolished that turns a profit to that hated nation. 能给那个可憎的国家盈利 怎么会废除呢
[59:13] You’ll see better what I mean through this. 你自己看看就明白我的意思了
[59:19] [Arronax] What is in those sacks they are carrying? 他们扛的麻袋里装的是什么?
[59:22] [Nemo] Nitrates and phosphate for ammunition, the seeds of war. 制造弹药用的硝酸盐和磷酸盐 战争的种子
[59:26] They’re loading a full cargo of death, 他们在装载死亡货物 那艘船每运回去一点 世界就多灭亡一点 我曾经也是那样的一个可怜虫
[59:29] and when that ship takes it home, the world will die a little more.
[59:36] I was once one of those pitiful wretches you see down there.
[59:42] Look at it again. 再看一遍 教授 我不希望你忘记今天所看到的
[59:43] I don’t want you to forget what you’ve seen here today.
[59:48] I’ve seen enough. 我已经看够了
[59:53] It’s burned everlastingly in my memory. 这场景永远烙在我的脑海中
[1:00:05] I did not escape from there alone. 从那逃出来的不只我一人
[1:00:09] There were others, and most of them are still with me. 还有其他人 他们中的大多数还和我在一起
[1:00:12] The crew of the Nautilus? 鹦鹉螺号的船员?
[1:00:14] They are dedicated men with a plan for living 他们忠心耿耿 求生意志强烈 但也随时做好了赴死的准备
[1:00:17] but also a plan for dying.
[1:00:21] We seized one of their ships and fled beyond maps, 我们夺走了一艘船 逃到地图外
[1:00:25] a place known to me simply as Vulcania. 一个我只知道叫沃坎尼的地方
[1:00:29] Vulcania? It sounds remote. 沃坎尼 听起来很遥远
[1:00:32] Remote and useful. 越远越有好处
[1:00:34] It was there that we built the Nautilus. 我们就是在那建造了鹦鹉螺号
[1:00:37] You will have the privilege of seeing all this first-hand. 你将有幸亲眼目睹这一切
[1:00:41] When our mission is completed, the Nautilus is going home. 任务完成后 鹦鹉螺号就要回家了
[1:00:57] They’re getting up steam, sir. 他们在发动蒸汽机 长官
[1:01:00] Very good. 非常好 那艘没有旗帜的船会随波逐流
[1:01:03] That ship that flies no flag sails with the tide.
[1:01:07] But the evil in its hold will never reach its destination. 但它满载的邪恶 永远不会到达目的地
[1:01:10] – You have your orders. – Aye, sir. -都去执行命令吧 -是 长官 各就各位 下舱吧 教授
[1:01:12] – Go to your stations. – Go below, Professor.
[1:01:16] – You are going to sink that ship? – I said go below! 你要击沉那艘船? 我说“下舱吧” 待在你的船舱里
[1:01:19] Stay in your quarters!
[1:01:32] ♪
[1:01:51] [♪ continues]
[1:02:39] [♪ ends]
[1:03:09] Stand by engines. 准备就绪 引擎 半速前进
[1:03:11] [bell rings]
[1:03:13] Half ahead.
[1:03:35] – Collision speed, full! – [bells rings] 碰撞速度!全速!
[1:03:38] Collision speed, full! 碰撞速度!全速!
[1:04:12] [explosion]
[1:05:01] Professor? 教授 你没事吧?
[1:05:03] Are you all right?
[1:05:06] All those men, they didn’t even have a chance. 那些人连求生的机会都没有
[1:05:11] They were sailors, same as me, 他们是水手 和我一样
[1:05:14] slaughtered by that monster you’re trying to make friends with. 被你企图讨好的那个怪物屠杀了 奈德 不要
[1:05:19] Ned, don’t.
[1:05:21] I don’t know how you feel, Professor, 我不知道你怎么想 教授
[1:05:23] but I feel like a knife that’s just stabbed a friend in the back. 但我感觉好像在朋友背后捅了一刀
[1:05:26] Go to your quarters. 回你的船舱去
[1:05:29] I’ve had a bellyful. 我已经受够了
[1:05:33] Damage report, sir. 损坏报告 长官
[1:05:34] Rudder and starboard diving planes disabled. 舵机和右舷升降舵失灵
[1:05:37] Muster a repair party. We’ll make temporary repairs here. 召集维修小组 我们要在这进行临时维修
[1:05:40] Aye, sir. 是 长官
[1:05:46] I asked you to leave, Professor. 我跟你说过不要看 教授
[1:05:49] You also asked me ashore, 那你还叫我上岸
[1:05:52] to show me man’s inhumanity to man. 向我展示人类对同胞的残忍行为
[1:05:55] Why? To justify this? 为什么?为了证明这一点?
[1:05:58] You are not only a murderer. You are a hypocrite. 你不仅是杀手 还是伪君子 证据就在那里
[1:06:01] The proof lies out there.
[1:06:05] You call that murder? Well, I see murder, too! 你说那是谋杀? 我也看到过谋杀 不在那些被溺毙的脸上 而在数以千计死人的脸上!
[1:06:09] Not written on those drowned faces out there,
[1:06:11] but on the faces of dead thousands!
[1:06:15] There are the assassins, the dealers in death. I am the avenger. 那些人才是杀手 战争贩子 我是复仇者
[1:06:22] Is murder a right reserved for that hated nation 只有那个可憎的国家机器才有权力谋杀吗 它夺走了我的一切 除了我的秘密 潜艇和引擎的秘密 他们试过了 他们把我扔进监狱 当他们失败时…
[1:06:25] that has taken everything from me?
[1:06:28] Everything but my secret,
[1:06:29] the secret of my submarine boat and the energy that propels it.
[1:06:31] They tried. They cast me into prison, and when they failed…
[1:06:42] When they failed, 当他们失败时
[1:06:44] they tortured my wife and young son to death. 他们将我妻子和年幼的儿子折磨致死
[1:06:57] Do you know the meaning of love, Professor? 你知道爱的含义吗 教授?
[1:07:02] I believe I do. 我想我知道
[1:07:04] What you fail to understand is the power of hate. 但你不明白… 仇恨的力量
[1:07:10] It can fill the heart as surely as love can. 它像爱一样 能够填满你的心
[1:07:16] I’m sorry for you. 我很抱歉
[1:07:19] It’s a bitter substitute. 这是一种苦涩的替代品 我们正前往一个名为沃坎尼的岛屿…
[1:07:44] The explosions scattered everything all over the place. 爆炸后所有东西都散落在地
[1:07:47] I was just trying to tidy up. 我只是想整理一下
[1:07:52] – Professor, I’d like to speak to you. – About what? 教授 我想和你谈谈 谈什么?
[1:07:56] Well, I believe things have gone far enough. 我想… 我想事态已经非常严重了
[1:08:00] Murder means nothing to him. I think he enjoys it. 杀人对他来说根本不算什么 我看他还很享受
[1:08:03] You’re sure of that, are you? 你确定吗?非常确定?
[1:08:06] Quite sure?
[1:08:07] I can only judge him by what I’ve observed. 我只能根据我的观察来判断
[1:08:11] It is not your place to judge. You don’t know anything about the captain. 还轮不到你来判断 你根本不了解船长
[1:08:16] He’s already said that he has use for me. 他说过我对他有用处
[1:08:19] What’s more important, the world has a use for him. 但更重要的是 世界对他更有用处
[1:08:21] And I must make him understand it. 我必须让他明白这一点
[1:08:23] When he does, he will judge himself far more harshly than you ever can. 等他明白后 我向你保证 他对自己的批判会比你更严厉
[1:08:29] Is that clear? 明白了吗?
[1:08:31] Whatever you say, Captain. 悉听尊便 船长
[1:08:33] Now, please go out and leave me alone. 现在请出去吧 让我静静
[1:08:40] What did you call me? “Captain?” 你刚叫我什么?船长? 是的
[1:08:43] Yes, I did.
[1:08:45] And I must say, there is a certain resemblance. 我必须说你们有一定的相似之处
[1:09:01] – Seen enough? – I want to talk to you. 看够了吗? 我想跟你谈谈
[1:09:05] You little spying hyena. Did the professor put you up to this? 你这个小间谍鬣狗 教授让你来的? 我是想跟你谈谈教授的事
[1:09:09] It’s the professor I want to tell you about!
[1:09:12] You were right. Nemo’s won him over. 你是对的 尼摩完全征服了他 我当然是对的 我说你在监视我也是对的
[1:09:14] You bet I was right. And I was right about you spying on me.
[1:09:18] I’ve known all along that you were stealing food and treasure. 奈德 我知道你一直在偷食物和财宝
[1:09:22] I didn’t tell a soul. I was glad you did it. We may need it. 我没有告诉任何人 我很高兴你这样做 我们可能需要它
[1:09:26] We? Since when do I need you? 我们?什么时候成我们了?
[1:09:28] We need each other. Ned, I want to be friends. 我们需要彼此 奈德 我想成为你的朋友 “我想成为你的朋友”?我想逃跑
[1:09:33] “I wanna be friends.” I wanna escape.
[1:09:37] So do I, with you. 我也想 跟你一起
[1:09:39] And we have to save the professor in spite of himself. 我们必须救出教授 不管他自己怎么想
[1:09:42] You once said you had a plan. Well, have you? 你说过你有个计划 有吗?
[1:09:46] – Yeah, I got a plan. – Well? 是的 我有个计划 是什么?
[1:09:49] Trouble is, it won’t work. 问题是这计划行不通
[1:09:51] I can’t figure how they navigate this barge. 我搞不懂他们是如何操纵这艘船的!
[1:09:54] Nothing’s written down. No courses, no bearings, nothing. 没有任何资料 没有路线 没有方位 什么都没有!
[1:09:58] If we could figure where we’re heading, we’d have a chance. 如果能弄清楚方向 我们就有机会
[1:10:00] That’s no problem. 那没问题
[1:10:02] When I was reading the professor’s journal, I learned about Nemo’s plans. 我看教授的日记时 了解了尼摩的计划
[1:10:06] We’re heading for a place called Vulcania. 我们正前往一个叫做沃坎尼的地方
[1:10:10] – Vulcania? – Yeah, that’s Nemo’s base. 沃坎尼? 是的 那是尼摩的基地
[1:10:14] Why didn’t you say so? This is what I’ve been waiting for! 你怎么不早说? 这就是我一直想知道的答案!
[1:10:17] – It was? – Sure! -是吗? -当然!
[1:10:19] Vulcania! 沃坎尼… 我得去看看那些图表
[1:10:21] I got to take a look at those charts.
[1:10:25] Why not? 好啊
[1:10:38] I’ll need all hands. 我需要全部人手 -你守着 -是 长官
[1:10:40] – You keep a watch. – Aye, sir.
[1:10:57] [bell dinging, steam blowing]
[1:11:04] – Keep your eye peeled for the mate. – Aye, sir. 密切关注这伙计 是 先生
[1:11:42] Hey, Ned. 奈德 放回去 他来了 好
[1:11:44] Ned, put them back. He’s coming.
[1:11:52] – Shh! – All right, all right!
[1:11:55] Hurry up. Hurry up. He’s coming! 赶快 赶快 他来了 差一点 伙计
[1:12:21] Whew! That was close, mate.
[1:12:24] Very. 一小点 嘿…这是尼摩的房间 是的
[1:12:30] – This is Nemo’s cabin. – Yeah.
[1:12:34] He does do right well for himself. 他挺会享受啊
[1:12:39] Maybe… 也许…
[1:12:43] Let’s get out of here. If they find us in his cabin, we’re… 奈德 我们出去吧 如果他们发现我们…
[1:12:49] – What is it? – Get me a pencil and paper quick. 这是什么? 给我笔和纸 快点 -做什么? -我找到了一些东西
[1:12:51] – What for? – I think I found something.
[1:12:55] Yes? 奈德…
[1:12:59] See? All the distances are measured from that point. 看到没?所有距离都是从这点开始测量的
[1:13:02] That’s right. 没错 是的
[1:13:29] Get me those calipers, quick. 给我那些卡尺 快
[1:13:32] Let me see if I can work this out. Now, longitude… 看看能不能搞清楚这个问题 经度… 安静 安静!安静好吗? 别叫了 给 抽支雪茄
[1:13:36] [seal barks]
[1:13:38] – Quiet! – Quiet.
[1:13:40] [barking]
[1:13:44] Here. Here. Have a cigar.
[1:13:46] Hey, she likes ’em! 它喜欢这个!
[1:13:48] – You want another? Give me a kiss. – You have quite a way with animals, huh? 还想要吗?亲我一下 你对动物很有办法?
[1:13:52] I do better with women. And they don’t eat cigars like… 我和女人相处得更好 她们不吃雪茄…
[1:13:54] – [barking] – Be quiet! 安静!
[1:13:55] – You feed her. – All right. 你喂它
[1:13:57] I’ll give you a cigar. All right. Here. Have one. 好 我给你雪茄 给你一个
[1:14:23] Yes, I love you, too. I find you some more. 是的 我也爱你 我再给你找一点 是的 我再给你找一点
[1:14:27] [shouts]
[1:14:29] – Stop playing with her! – I’m not playing! 别和她玩了 我没在玩 给
[1:14:31] Shh!
[1:14:33] You just be quiet. Be a nice girl. 你安静点 乖乖的
[1:14:36] Now, eat them slowly. You don’t have to be needy. 慢慢吃 别狼吞虎咽的 给 我们回基地完成维修 他来了!
[1:14:50] – [Nemo] We’ll complete repairs at base. – He’s coming.
[1:14:53] Let’s go. 我们走吧
[1:14:55] – Resume speed at 50 fathoms. – Resume speed at 50 fathoms. 在50海里处恢复速度 在50海里处恢复速度
[1:15:10] Esmie. 埃斯梅
[1:15:15] I’ve got to do some research. I’ll need some specimens. Get ’em. 我得做一些研究 需要一些标本 去拿来
[1:15:18] – Specimens? What kind? – The ones in bottles. Go on. Beat it. 标本?哪一种? 瓶子里的那些 快去吧 不要被抓住 不会的 阿伦纳克斯和一队俘虏登上怪物潜艇 以纬度12度19分为基准 西经169度28分长
[1:15:22] – And don’t get caught. – No.
[1:15:34] Ned, you’ve got everything here, from the rarest nudibranchs to oysters. 奈德 全给你拿来了 从最稀有的海兔到牡蛎
[1:15:38] Oysters are out of season. Dump ’em in the sink. I want the bottles. 牡蛎已经过季了 都倒在水槽里 我只想要瓶子 那不行 这可都是无价之宝
[1:15:43] You can’t do that. These are priceless.
[1:15:46] You’re not thinking of putting messages into these bottles? 奈德 你不会是要把纸条 装进瓶子里吧? 那可是《鲁滨逊漂流记》
[1:15:50] Why, that went out with Robinson Crusoe.
[1:15:53] You’ve forgotten this is the 19th century. 你忘了 这都19世纪了
[1:15:56] Somethin’ else I forgot. 有件事差点忘了 这是你监视我的报应
[1:16:02] That’s for spyin’ on me.
[1:16:04] Don’t let me catch you padding the shadow of my stern again. Remember that. 别让我再看见你在我背后鬼鬼祟祟 记住
[1:16:11] I don’t like bashin’ anybody, but you had it comin’, lad. 我不喜欢打人 但你是自找的 小伙子
[1:16:15] And I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[1:16:19] Sure we’re friends! 我们当然是朋友
[1:16:21] – Go ahead. Hit me. – Hmm? 来吧 打我
[1:16:24] – Hit me. – You mean that? -打我 -你是认真的? 当然 来吧 别错失良机 现在我们是朋友了
[1:16:25] Sure. Go ahead. You can’t miss it.
[1:16:30] [chuckling] Now we are friends.
[1:16:34] Oh, all right, shipmate! [chuckling] 好吧 船友
[1:16:37] Now I’ll tell you what I had in my mind. 跟你说说我怎么想的
[1:16:41] This may be old stuff– tossing messages in bottles and settin’ ’em adrift– 这法子可能有点老了 把纸条放进瓶子里漂流
[1:16:44] but I’ve of heard of it workin’. 但我听说很有用
[1:16:48] – Alcohol. – Very pure alcohol. -酒精 -高纯度酒精 把蝌蚪倒掉 只留下酒
[1:16:50] We’ll just drain the polliwogs out and save the grog.
[1:16:56] It’s priceless. 但是奈德… 这很宝贵
[1:16:59] Oh.
[1:17:01] Anyhow… Hold this, lad. 不管了…拿着这个…
[1:17:04] This chap I knew got shipwrecked in the Bahamas. 我认识一个家伙在巴哈马遭遇海难
[1:17:07] Him and a lady passenger alone on an island. 和一位女乘客被困在荒岛上
[1:17:11] Well, they had plenty of time on their hands, 他们无事可做
[1:17:13] so they began writin’ notes, 于是开始写求救纸条
[1:17:15] puttin’ ’em in old rum bottles and settin’ ’em adrift. 放在旧朗姆酒瓶里 然后让它漂流
[1:17:18] One of them got through and they was rescued. 其中一个被人发现 他们就得救了
[1:17:25] [coughing]
[1:17:27] What is the matter with you? 慢点 那是什么? 我吞了
[1:17:31] [gulps]
[1:17:32] I swallowed it.
[1:17:36] There was a Flabellina Oculina in there. 里面是条海蛞蝓
[1:17:39] Poor thing. 真可怜
[1:17:45] Flabellina Oculina. 海蛞蝓
[1:17:59] [♪ humming “Whale of a Tale”]
[1:18:39] She won’t answer her helm, sir. 方向舵失灵了 长官 船尾满载!
[1:18:45] Astern, full!
[1:18:57] – What’s happened? – We seem to have run aground. -发生了什么? -我们好像搁浅了
[1:19:00] What’s happened? 怎么回事?
[1:19:02] An accident, Captain? 出意外了吗 船长?
[1:19:04] Our faulty rudder’s put us on a reef. The tide will float us free by evening. 有事故 方向舵失灵 我们撞到礁石上了 到晚上 潮水会让我们浮起来的
[1:19:09] We’re off the coast of New Guinea. Would you like to go ashore? 教授 我们在新几内亚海岸附近 -你想上岸吗? -不 谢谢 上次我们上岸 成了谋杀的前奏
[1:19:12] No, thank you. The last time we went ashore, it was a prelude to murder.
[1:19:18] – Check for leaks. – Aye, sir. -检查是否有渗漏 -是 长官
[1:19:24] Throwin’ away a chance like that. 放弃这样的机会…
[1:19:27] The professor’s losin’ his ballast. 教授脑子不清楚了吧
[1:19:39] Smell it. Sweet as an angel’s kiss. 空气的味道和天使之吻一样甜
[1:19:42] Dry land, mate. Coconuts, mangoes and… 陆地 椰子 芒果和…
[1:19:47] native girls hungry for affection. 渴望爱情的原住民女孩
[1:19:51] I’d give anything to shake hands with a tree again. 我愿意为了摸一摸树付出任何代价
[1:19:54] So would I. And so would the professor. 我也是 教授也是
[1:19:56] I know how badly he wants to collect specimens, 我知道他很想收集标本
[1:20:00] but he won’t ask any favours from Nemo. 但他不会向尼摩乞求任何好处
[1:20:02] What’s wrong with you going instead? 你代替他去不行吗?
[1:20:05] Nothing. What about you? 可以啊 那你呢?
[1:20:07] Me? I’m a collectin’ fool. 我?我不懂收集啊
[1:20:11] There’s no harm in asking. 问问又何妨
[1:20:15] No harm at all, mate. 没错 伙计
[1:20:23] Captain, I wondered, 船长 我在想
[1:20:25] as long as the professor is not going ashore, if I could go in his place. 既然教授不上岸 我能否代替他去
[1:20:29] I’d like to collect specimens and take some notes. 我想收集一些样本 做一些笔记 你有资格吗? 资格?
[1:20:32] – You feel qualified? – Qualified?
[1:20:34] For years, the professor and I have been working together. 多年来 教授一直和我一起工作 我可以划船 先生 我背部很强壮 还有强烈的逃跑欲望
[1:20:37] – And I can row, sir. Got a strong back. – And a strong desire to escape.
[1:20:42] Who, me? I’m no deserter. Happy to be aboard, sir. 谁 我?我可不是逃兵 乐于登船 长官
[1:20:46] – Very well. Permission granted. – Thank you. -很好 批准了 -谢谢你 长官
[1:20:49] But stay on the beach. The natives are cannibals. 但别离开海滩 那边的土著是食人族
[1:20:52] They eat liars with the same enthusiasm as they eat honest men. 不管是骗子还是老实人 他们都爱吃 解开绳子 是 长官 解开绳子
[1:20:56] – Break out the skiff. – Aye, sir. Break out the skiff.
[1:21:07] Shove off! 推开!
[1:21:52] [Conseil] I don’t see any native girls hungry for affection. 我没看到有什么渴望爱情的原住民女孩
[1:21:55] [Ned] Take it easy. 慢慢来
[1:21:57] Hey, Ned. We’re not supposed to leave the beach. 奈德 我们不应该离开海滩
[1:22:01] Who’s leaving it? 谁离开了?
[1:22:13] Hey! [whistles] 嘿! -过来 快! -这是什么?
[1:22:21] – Come here, quick. – What is it?
[1:22:23] Look. A trail through the jungle. 看 穿过丛林的小径
[1:22:26] You had this in mind all the time. You want to escape. 你一直盼着这个吧 你就想逃跑
[1:22:28] What do ya say? It’s a cinch! 你怎么看?这很容易做到 我不这么想 否则尼摩不会让我们上岸的
[1:22:30] I don’t think so, or Nemo wouldn’t have let us come ashore.
[1:22:33] Don’t forget the cannibals. 不要忘了食人族
[1:22:34] Belay the cannibals. He said that to scare us. 哪有食人族 他这么说是为了吓唬我们 而且 我不能丢下教授 我猜到了
[1:22:37] Besides, I couldn’t leave the professor.
[1:22:40] I figured that.
[1:22:42] Look at me. I can’t get through that jungle. You’ll go faster alone. 看我这体型 没法穿过那片丛林 你一个人走更快 希望你成功 奈德 我会成功的 好吧 我会让海军的每一艘炮艇都去追捕老尼摩 等着吧 我们会在旧金山 一起喝酒 笑谈往事 祝你好运 奈德
[1:22:47] – Hope you make it, Ned. – I’ll make it.
[1:22:49] And I’ll have every gunboat in the navy hunting Nemo.
[1:22:52] We’ll be laughing about this, havin’ a drink together in Frisco.
[1:22:56] Good luck, Ned.
[1:23:02] Give my best to the professor. 代我向教授问好 嘿!等等我!
[1:23:17] [♪ whistling “A Whale of a Tale”]
[1:24:14] [drums beating]
[1:24:20] [drums beating]
[1:25:03] Hey!
[1:25:07] Hey, wait for me!
[1:25:14] Hey! 嘿!
[1:25:23] Wait for me! 等等我!
[1:25:28] Hey!
[1:25:32] Hey!
[1:25:36] Hey!
[1:26:57] Hey, cannibals! Hundreds of cannibals! 原住民!食人族! 上百个食人族
[1:27:00] Captain! Captain! 船长 几十条船的食人族 -船长 我们被攻击了! -正常 你侵犯了他们的隐私 他们就有权侵犯我们的 他们要上船了 船长 鱼叉 快 关闭舱门!
[1:27:02] – Scores of boats! – We’re under attack!
[1:27:04] Naturally. Since you invaded their privacy,
[1:27:07] they have every right to invade ours.
[1:27:20] They’re coming aboard. Get me a harpoon, quick.
[1:27:24] Close the hatch!
[1:27:25] I’ll give the commands on this boat, Mr Land! 这艘船上 只有我能下达命令
[1:27:28] – Stand aside! – Aye, sir. -靠边 -是 长官
[1:28:20] – I got to see this. – This is amazing. 我得看看这个 这太了不起了
[1:28:54] Hey, Captain, that’s one way to keep guests from droppin’ in. 船长 这是阻止外人进来的好方法
[1:28:57] A mild charge of electricity. 轻微的电流 兰德先生 不友好 但无害
[1:29:00] Not very hospitable, but harmless.
[1:29:02] And speaking of hospitality, you have abused mine for the last time. 说到好客 这是你最后一次滥用我的信任了
[1:29:06] How’s that?
[1:29:07] – You’ve continuously disobeyed my orders. – Who, me? 怎么了? -你一直违抗我的命令 -谁 我? 我告诉过你囚犯的命运
[1:29:10] I told you once the fate of prisoners.
[1:29:12] But since you insist on being treated as one, 既然你坚持要被当成囚犯 我别无选择 只能答应你
[1:29:14] I have no choice but to oblige you.
[1:29:16] – Take him in charge. – What’s this all about? -把他关起来 -是 长官 等下 这是怎么回事? 你离开海滩是为了逃跑
[1:29:19] You left the beach with the intention of escaping.
[1:29:22] You only came back because the natives forced you to. 你回来只是因为原住民追你
[1:29:24] – You’re going to regret that choice. – Ship rounding the headland, sir. 你会为当初的选择后悔的 船正绕过岬角 长官
[1:29:28] When we clear this reef, I’ll see that you trouble my existence no longer. 等我们清除这块暗礁 我会确保你不可能再打扰我了
[1:29:32] I should have taken my chances with the cannibals. 早知道就在食人族那里碰碰运气
[1:29:38] A warship. 一艘军舰
[1:29:39] – A warship? – Put him under guard below. -军舰? -把他带到下面看守起来
[1:29:41] Take him below. 把他带到下面
[1:29:43] All engines ready. 所有引擎准备
[1:29:45] – We must break free of the reef. – Aye, sir. -我们必须摆脱暗礁 -是 长官
[1:29:48] Lighten ship and drop all ballast. 减轻船舶重量 放掉所有压舱物 去下面!他们马上就要炮轰我们了
[1:29:51] Get below! They’ll be shelling us in a moment.
[1:29:53] Aye, sir. 是 长官
[1:29:55] – Astern, full! – Astern full it is, sir. 船尾满载 船尾满载了 长官 等下!放我出去! 放我出去!
[1:30:12] Let me out of this… Let me out of this glory hole!
[1:30:20] Professor! Professor! 教授!
[1:30:22] – A warship, professor. – Warship? 有艘军舰 教授 军舰? 我们摆脱了暗礁
[1:30:46] We’re breaking out!
[1:31:03] – Man the watertight doors. – Aye, sir. -看好防水门 -是 长官
[1:31:06] Man the watertight doors! 看好防水门
[1:31:25] They’re shutting the door. 嘿 他们正在关门 等下!
[1:31:27] Wait!
[1:31:31] – Wait! – Let us out! 等下! 让我们出去!
[1:32:05] Wait! We are in here! 等下!我们在里面!
[1:32:07] Wait! 等下!
[1:32:13] Take the wheel. 把好方向盘 -动力舱里有多少水? -两米还在不断上升 长官
[1:32:50] How much water in the power compartment?
[1:32:52] Five feet and rising, sir.
[1:32:58] Break out the spare shaft. 拿出备用杆
[1:33:00] Break out a spare shaft! We must use leverage. -拿备用杆 -我们得使用杠杆
[1:33:04] Bring it thwartships. 横向放置 把尾部放在漏水处 用升降机拉起来
[1:33:11] Put the aft end under the leak. Hands up with the hoist.
[1:33:24] Take up the slack. 补上缺口
[1:33:28] Take a strain. 拉紧
[1:33:46] [coughing]
[1:33:49] Professor. 没有压力 表盘不动
[1:33:51] Look. The dials aren’t moving.
[1:33:54] We’ve gone too deep. 我们下潜得太深了
[1:33:55] [coughing]
[1:34:15] – Stand by with braces! – Aye, sir! 准备好支架 是 长官
[1:34:32] Place braces! 快点 支架 支架就位 长官
[1:34:42] Braces in place, sir!
[1:34:44] Man your stations! Start engines! 各就各位 启动引擎 开始通风 风扇又能运转了 -你没事吧? -是的 好多了
[1:35:15] [coughing] The air will clear now that the fans are operating again.
[1:35:19] – Are you all right? – Yes, thank you. Much better.
[1:35:21] – Have we stopped sinking? – Fortunately. 我们停止下沉了吗? 幸好
[1:35:24] There are limits beyond which man and his puny efforts cannot survive. 在极限海底 那些人靠微不足道的力量 是无法生存的
[1:35:28] We exceeded them by 5,000 feet. 我们超过他们1500多米 现在的深度是以往从来没有过的
[1:35:31] We’re deeper now than man has ever been before.
[1:35:58] Giant squid astern, sir! 船尾有巨乌贼 长官!
[1:36:04] Emergency speed, all engines! 紧急速度 开足马力!
[1:36:16] – We’re fouled. Full repellent charge! – Aye, sir. 我们被发现了!通满电 是 长官
[1:36:46] – Prepare another charge. – Sorry, sir. All elements burned out. 再电一次 对不起长官 通电装置被烧毁了
[1:36:49] Then we shall have to fight on the surface. Assemble all hands in the chart room. 我们得去海面上作战 -将所有人员集合到充电室 -是 长官
[1:36:52] Aye, sir.
[1:36:54] Drop all ballast. Diving controls, full up position. 放下所有压舱物 下潜控制 全“出”位
[1:37:28] You’ll be fighting at close quarters with the most tenacious of all sea beasts. 我们要跟最顽强的海兽 近距离战斗
[1:37:33] Stay clear of the tentacles. 远离触手
[1:37:35] They’ll seize anything within reach and hang on to the death. 它们会紧紧抓住你 直到勒死
[1:37:38] The only vital spot is directly between the eyes. 唯一的致命点是两眼中间 12米 浮出水面 长官
[1:37:41] Forty feet and surfacing, sir.
[1:37:44] Stand by. 待命
[1:38:08] Stand back! 退后!
[1:38:22] Quick! The forward hatch! 快 船尾舱口
[1:38:54] Take your men down the starboard side! You men, come with me! 带你的人到右舷去! 你们 跟我来!
[1:39:09] Give me a harpoon! 给我一把鱼叉!
[1:39:11] I’ll walk behind it. 我会攻击它的背后
[1:39:15] Stay back here! 留在这里!
[1:39:25] Stand clear! 站开点!
[1:40:04] Throw me another iron! 再扔给我一个鱼叉!
[1:40:34] Watch it! 小心!
[1:41:14] Your hand! 你的手! 不!
[1:41:59] Well, I’ll be… Are you hurt bad, mate? 天 你伤得重吗 伙计?
[1:42:06] What’s up? What happened? 怎么了? 发生了什么?
[1:42:18] [Nemo shouting]
[1:43:51] Mr Land. 兰德先生…
[1:43:55] You saved my life. 你救了我的命
[1:43:58] Why? 为什么?
[1:44:02] That’s a good question. 这是个好问题 犯了这么严重的错误
[1:44:06] There’s only one thing a fella can do
[1:44:09] when he’s made a mistake as big as this. 只有一件事可做
[1:44:11] What? 什么? 酩酊大醉 还有我爱过的女孩 在这样的夜晚 挂天上
[1:44:12] Get drunk.
[1:44:18] ♪ And the girls I’ve loved on nights like this with the moon above ♪
[1:44:22] ♪ A whale of a tale, and it’s all true ♪ 一个鲸鱼的故事是真的 我以我的纹身起誓
[1:44:23] ♪ I swear by my tattoo ♪
[1:44:27] [Ned laughing]
[1:44:31] [barking]
[1:44:34] Glad to see you like music, too. We got a lot in common. 很高兴你也喜欢音乐 是吧? 我们有很多共同点 谢谢你 宝贝 喝一杯怎么样?
[1:44:42] Thank you, baby. How about a drink?
[1:44:46] Okay. [chuckles] 好的
[1:44:48] Hey! Would you like a Flabellina Oculina? 你想要海蛞蝓吗? 我已经试过了 非常好吃 尝尝?
[1:44:52] I’ve tried ’em. Very good.
[1:45:04] Want some?
[1:45:09] Esmeralda, you’re the only one on this barge who understands me. 埃斯梅拉达 这艘船上 只有你懂我 给我一个吻 你的胡须太痒了 让我看看你的胡须
[1:45:14] – Give us a kiss. – [barking]
[1:45:19] Your whiskers tickle. Let me see your whiskers.
[1:45:22] You oughta shave, honey. You’re beginning to look like Nemo. 你应该刮胡子了 亲爱的 你开始变得像尼摩了
[1:45:25] Let’s try it again. Let’s try it again. 再试一次 来吧 让我们再试一次
[1:45:28] ♪ There was old man Nemo ♪ 有个老尼摩 早餐让他的船员吃蠕虫和鳗鱼
[1:45:32] ♪ Fed his crew on worms and fishes ♪
[1:45:34] ♪ Eels for breakfast ♪
[1:45:38] ♪ Slimy cold on seaweed dishes ♪ 他们吃粘糊糊的冷海藻
[1:45:40] ♪ When they ate it ♪
[1:45:42] ♪ They knew it wasn’t beef ♪ 他们知道那不是牛肉 但他们还是吃了一盘鱿鱼 闻起来像礁石
[1:45:44] ♪ But eat they did the brisket squid ♪
[1:45:47] ♪ A-smellin’ like a reef ♪
[1:45:53] [barking]
[1:45:57] Not so loud, Ned. Not so loud. 别吵了 奈德 别那么大声
[1:45:59] She loves those Flabellinas Oculinas. 嘿 它喜欢那些海蛞蝓
[1:46:02] I am happy you’re out of jail, Ned. 很高兴你出狱了 奈德
[1:46:05] Yeah, I got the run of the ship. Big-hearted Nemo. 我可以自由出入了 心胸宽广的尼摩!
[1:46:08] The professor’s very happy, too. 教授也很高兴
[1:46:10] After all, it’s the first time Nemo has shown any gratitude. 毕竟这是尼摩第一次表现出感激之情 我们不需要他感激!
[1:46:13] We don’t want none of his gratitude!
[1:46:16] We don’t want none of his gratitude!
[1:46:18] This is awful. 这太可怕了!
[1:46:19] You can tell him that for the both of us. 你可以替我们俩告诉他!
[1:46:22] Do we, Esmeralda, huh? 是吧 埃斯梅拉达?
[1:46:24] Come on. 来吧
[1:46:26] I’m gonna take a little nap here. You lie down there. 我们小睡一会 给 你躺在那里 盖好 我可不希望你着凉
[1:46:31] Wrap yourself up good. I don’t want you to catch cold.
[1:46:46] Good night, Esmie. 晚安 埃斯
[1:47:03] My apprentice tells me you have taken my journal. 我的学徒说你拿走了我的日记
[1:47:07] May I ask why? 我可以问问为什么吗?
[1:47:09] I keep no log, 我没有记录过鹦鹉螺号的航海日志
[1:47:10] and I was frankly curious to read your account of the giant squid, 老实说 我很想读一读 你对巨型鱿鱼的描述
[1:47:14] in particular, my narrow escape and rescue. 尤其是我的侥幸逃生和得救
[1:47:17] According to you, Mr Land is a hero in the best tradition of cheap fiction. 在你看来 兰德先生 是廉价小说中最传统的英雄形象
[1:47:23] That can only be true if you consider your life cheap. 除非你认为自己的生命是廉价的 船长
[1:47:26] I might have expected you to say that. 我已经猜到你会这么说
[1:47:29] Actually, he regrets saving my life as much as I would regret saving his. 事实上 他后悔救了我的命 我也后悔救了他的
[1:47:34] The only difference is that I wouldn’t have tried. 唯一的区别是 我不会救我的
[1:47:37] It is that difference that gives Ned Land a human dignity you no longer possess. 正是这种差异给了奈德·兰德 你所缺少的人性尊严
[1:47:43] – May I tell you something? – You seem determined to. Go ahead. 我可以告诉你一件事吗? 你似乎很想说 说吧
[1:47:47] You protest too much. 你的抗议太过分了
[1:47:50] I know you were deeply touched by Ned’s gesture, 我知道你被奈德的行为深深打动了
[1:47:53] but you are ashamed to admit it. 但你羞于承认这一点
[1:47:55] You cannot tolerate a faith in humanity, 你不能容忍对人性的信仰
[1:47:58] because if you do, all this, the structure of your very existence, 因为一旦这样做 你建立在仇恨和复仇之上的
[1:48:02] which you built on hate and vengeance, 精心构造的这一切
[1:48:05] all this will collapse around the naked lie of your life. 都将在你生活的赤裸裸的谎言中崩塌
[1:48:08] You are a beaten man, at war with the dictates of his heart. 你在与自己内心的交战中 一败涂地
[1:48:13] And you are a very gullible man, Professor. 你是个很容易上当的人 教授
[1:48:16] Gullible? -上当? -是的
[1:48:17] Yes, too easily swayed by sentiment– 你太容易被情绪左右
[1:48:20] individual good deeds over bad, the crude extremes. 觉得善行恶行 非好即坏
[1:48:24] The world is more complex than that, 你把事情简单化了 世界远比这复杂 善行不能用兰德先生粗暴的英雄主义 那样小的尺度来衡量
[1:48:26] and good must not be measured on a scale as small as Mr Land’s brash heroics.
[1:48:32] What he would do one day, he would gladly undo the next. 他今天做的事 明天就会被抵消
[1:48:35] To be of benefit, goodness must be constant, forever building. 真正的善行 必须是恒久不变的
[1:48:38] It must have strength. 必须有力量
[1:48:41] What you seek is perfection. 恐怕你追求的太过完美
[1:48:43] – You will never find it. – I have already found it. 你永远找不到这样的 我已经找到了…
[1:48:49] Here. It is the world outside that is imperfect. 就在这 外面的世界是不完美的
[1:48:53] If men and nations had this goodness that I speak of, 如果人类和国家能有我所说的这种善良
[1:48:57] I would be willing to share all this– 我愿意分享这一切
[1:49:00] my records, everything. 我的记录 所有这些
[1:49:04] Have you considered sharing it? 你考虑过分享吗?
[1:49:06] That’s the only reason that you’re alive today. 这就是你今天还活着的唯一原因 教授
[1:49:09] From the moment you came aboard the Nautilus, 从你登上鹦鹉螺号的那一刻起
[1:49:11] I had hoped that you would be the key to a plan I had in mind. 我就希望你能成为我心目中 计划的关键
[1:49:15] I had intended using you as an emissary. 我本打算让你做使者
[1:49:19] But now I don’t know. 但现在 我说不好 你不信任我吗? 不是!
[1:49:23] – Is it that you don’t trust me? – No!
[1:49:27] But you are ever the optimist. 但你太乐观了
[1:49:29] Do you really believe they would lay down their arms and abolish their slave camps? 你真的相信他们会放下武器 废除战俘营吗?
[1:49:33] Yes, I think I could persuade them. Let me try. 是的 我想我可以说服他们 让我试试
[1:49:41] We are nearing Vulcania. 我们正在接近沃坎尼
[1:49:43] I want you to see the extent of these secrets 我想让你看到迫使他们一直追捕我的 这些秘密的威力
[1:49:46] for which they have hounded me,
[1:49:48] the knowledge which costs the lives of those dearest to me, 这些知识让我最亲爱的人 付出了生命的代价
[1:49:52] the power which is still mine. 这些仍然属于我的力量
[1:49:55] Enough energy to lift mankind 足以让人类
[1:49:59] from the depths of hell into heaven… 从地狱进入天堂…
[1:50:02] or destroy it. 或地狱的更深处
[1:50:05] Perhaps then you will feel less inclined to barter such a prize. 也许到时候你就不太愿意 做我的使者了
[1:50:10] We will discuss it at that time. 到时候我们再讨论
[1:50:13] [engines shutting down]
[1:50:17] We’ve raised the island, sir. 我们靠近岛屿了 长官
[1:50:19] – Why have we stopped? – There are warships ahead. 为什么停下来了? 前方有战舰
[1:50:23] – Bearing what flag? – No flag, sir. 挂什么旗? 没有旗帜 长官
[1:50:27] Very well. 很好
[1:50:32] There’s your answer, Professor. 这就是你的答案 教授
[1:50:34] We’ve been ambushed by the very forces you wished to trade with. 我们被你希望与之作交易的势力伏击了
[1:50:48] Their boarding parties have already landed. 他们的登船队伍已经登陆 这是历史的黑暗时刻 教授
[1:50:50] This is a dark hour for history, Professor.
[1:50:55] They’ll be over the summit in half an hour, sir. 他们将在半小时内到达山顶 长官
[1:50:57] [Nemo] I estimate 20 minutes. 我估计20分钟
[1:51:01] Everything must be destroyed before they reach the lagoon. 必须在他们到达泻湖之前摧毁一切
[1:51:05] – Ready to dive! – Aye, sir. Diving stations. 准备下潜 是 长官 下潜就位!
[1:51:09] – Ahead full! – Diving stations. 全速前进! 下潜就位!
[1:51:17] Four degrees down. 下沉四度!
[1:51:19] [alarm]
[1:52:30] – All engines stop! Break out the skiff. – Aye, sir. 所有引擎熄火! -把小船开出来! -是 长官
[1:52:40] What’s all the excitement, Captain? 为什么这么着急 船长?
[1:52:42] – What is it, Professor? – We are at the base. 怎么了 教授? 我们在基地
[1:52:44] The island is surrounded by warships. 岛上被军舰包围了
[1:52:47] – By warships? – Warships! 军舰? 军舰!
[1:52:57] Shove off. 推开! 在船上做好一切准备! 是 长官 掩护!
[1:53:00] – Have everything in readiness aboard. – Aye, sir.
[1:53:05] Take cover!
[1:53:16] Look! They’re coming. 看! 他们来了!
[1:53:19] [gunshots]
[1:53:32] – I’m gonna let ’em know we’re here. – No, Ned, don’t! 我要让他们知道我们在这里 不 奈德!别!
[1:53:38] Hey! Hey! 嘿! 上面的 我们是友方!
[1:53:40] You up there, we’re friends!
[1:53:43] Don’t shoot! We’re friends, I tell ya! 别开枪!我们是友方 我告诉你!
[1:53:46] We’re the ones that threw the bottles over! 我们是扔漂流瓶的人!
[1:53:51] Hey, we’re friends! We sent the messages! 嘿!我们是友方! 是我们通风报信的!
[1:54:03] That’s gratitude for you, after all we did for ’em. 我们做了那么多 就这么报答我们
[1:54:06] Then it was you who decoyed those warships here. 原来是你把那些军舰引到这来的
[1:54:09] Somebody had to strike a blow for freedom. 是的 总得有人为自由而奋斗
[1:54:12] We did what we thought was right. 我们做了我们认为正确的事 教授
[1:54:15] Right? You fools! 正确?你们这些傻瓜!
[1:54:17] This is going to cost the world the greatest discoveries of all time. 这会毁掉有史以来最伟大的发明!
[1:54:21] He’s gone ashore to destroy everything. 他会上岸毁灭一切!
[1:54:25] Hey, Professor… Destroy everything? 嘿 教授! 毁灭一切?
[1:54:29] That sounds like he’s gonna plant a bomb or something. 听起来他要安放炸弹什么的!
[1:54:34] [gunshots]
[1:55:04] – Every man to his station. – Every man to his station. 各就各位! 各就各位!
[1:55:22] [gunshot]
[1:55:42] Stand by engines. Prepare for diving. 引擎就绪!准备下潜!
[1:55:44] Aye, sir. Prepare for diving. 是 长官!准备下潜!
[1:55:47] Shall I take over? 要我接手吗?
[1:55:52] Half ahead. 半速前进!
[1:55:54] Four degrees down. 下沉四度
[1:55:57] [engines whirring]
[1:56:21] Ahead full. 全速前进!
[1:57:27] Slow on engines. 减速
[1:57:32] All controls eight degrees down. 所有控制下沉八度
[1:57:53] Lash the wheel. 固定舵轮
[1:57:56] Aye, sir. Lash the wheel. 是 长官 固定舵轮
[1:58:20] Captain. 船长
[1:59:04] We are taking the Nautilus down for the last time. 我们将最后一次下沉鹦鹉螺号
[1:59:18] We understand, sir, and we’re with you. 明白 长官 我们会和你在一起
[1:59:22] Wait a minute. I don’t understand. What’s that gotta do with us? 等下 我不明白 这跟我们有什么关系?
[1:59:26] I’m dying, and the Nautilus is dying with me. 我要死了 鹦鹉螺号要和我一起死
[1:59:30] – Professor? – Yes. 教授 在?
[1:59:33] In a matter of minutes, 几分钟之内
[1:59:35] an explosion, such as the world has never known, 一场前所未有的爆炸
[1:59:39] will destroy my island and all its works forever. 将永远摧毁我的岛屿和岛上一切工事
[1:59:44] That is why I have brought the Nautilus… 这就是我将鹦鹉螺带到这的目的… 这是它最后的安息之地
[1:59:47] here,
[1:59:49] to its last, deep resting place.
[1:59:52] Here at least we will die in peace. 在这里 至少 我们能平静地死去
[1:59:58] Let every man go to his quarters and remain there. 所有人回到各自舱室 呆在那里
[2:00:01] Why do you take us down with you? 为什么要把我们也带下去?
[2:00:03] – Lock them in their quarters. – Aye, sir. Take them out. 把他们锁在自己的房间里 是 长官 带他们出去! 我不要死! 不要让他们这样做 教授!
[2:00:05] [Conseil] I don’t want to die. Don’t let him do it.
[2:00:12] I want no part of this!
[2:00:19] Captain, you cannot do this. 船长! 船长 你不能这样做
[2:00:22] There is more at stake here than just our lives. 这里涉及的不只是我们的生命
[2:00:25] Yours was a dream of the future come true. 你拥有的是人类未来的梦想
[2:00:28] I beg you to reconsider. 我恳求你重新考虑
[2:00:31] A power greater than mine makes that impossible. 他们有比我更强大的力量 有什么可考虑的
[2:00:38] But there is hope for the future. 但未来还有希望
[2:00:42] When the world is ready 当世界准备好迎接新生活…
[2:00:45] for a new and better life,
[2:00:49] all this will someday come to pass… 这一切总有一天会实现…
[2:00:55] in God’s good time. 那才是美好时光
[2:01:10] I’m sorry, Ned. 对不起 奈德
[2:01:11] Don’t give up, mates! We’re no part of any suicide pact! 不要放弃 伙计! 我们没有签署任何自杀协议!
[2:01:17] Put him in his cabin. 把他关在舱室里
[2:01:50] [ticking]
[2:03:26] I’ve taken over the ship. Let’s get outta here. 快来!我已经接管了这艘船! 我们离开这里!
[2:03:40] We’re on the surface. Stand by. 我们到海面了 准备好!
[2:03:47] Let’s get the skiff out and shove off. 把小艇弄出来 推开!
[2:03:50] – Professor, where ya goin’? – My journal. 嘿教授!你要去哪?
[2:03:52] – The island’s gonna blow up any second. – I must get my journal. -我的日记! -小岛随时会爆炸! 我必须拿到我的日记!
[2:04:19] Shove off. 推开!
[2:04:21] What’s the matter? Is he hurt? 怎么了?他受伤了吗? 嘿 我们忘了埃斯
[2:04:23] – [barking] – We forgot Esmie.
[2:04:27] Esmeralda, come on. Quick! 埃斯梅拉达 快来!
[2:04:32] Come on. Come on. 来吧 快点!
[2:04:34] In the boat. come on. In the boat. 上船 快上船 它爆炸了
[2:05:09] [rumbling]
[2:05:22] There she blows!
[2:05:57] Sorry I had to wallop you, Professor. 抱歉我不得不打晕你 教授
[2:06:00] Wasn’t time to stop for souvenirs. 没时间停下来拿纪念品
[2:06:05] Perhaps you did mankind a service, Ned. 也许你帮了人类一个大忙 奈德
[2:06:30] [Nemo’s voice] There is hope for the future. 未来还有希望
[2:06:34] And when the world is ready for a new and better life, 当世界准备好迎接新生活
[2:06:38] all this will someday come to pass… 这一切总有一天会实现…
[2:06:42] in God’s good time. 那才是美好时光 完
1954年 Tags:名著改编

Post navigation

Previous Post: Bohemian Rhapsody(波西米亚狂想曲)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Cinderella Story(灰姑娘的玻璃手机)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme