英文名称:20,000 Leagues Under the Sea
年代:1954
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:25] | I say there ain’t no monster, but we need men. | 要我说 根本没有海怪! 但我们需要人手 为公平公正起见 我们会支付双倍工资和奖金 |
[02:29] | And just to treat you fair and square, we’re paying double wages and a bonus, | |
[02:33] | from Frisco to Shanghai and back, all found. | 从旧金山到上海来回 供给一切必需品 |
[02:37] | [man] All dead, you mean! | 你说的是必死品吧! 不要和他签约 朋友们 |
[02:38] | Don’t sign with him, mates. | |
[02:41] | You can’t buy off the monster with double wages and a bonus. | 双倍工资和奖金收买不了海怪 |
[02:44] | You’ll never get back to Frisco to collect your pay. | 你根本没法回到旧金山领取报酬 |
[02:47] | I got a man here that sailed on the Golden Arrow and lived to tell about i | 这有个人曾在金箭号上服役 有幸能活下来讲述这件事 |
[02:51] | Come on, Billy. | 来吧 比利 |
[02:54] | Tell ’em what you saw. | 告诉他们你看到了什么 |
[02:56] | It was the monster, all right. | 那就是头海怪 好吧 |
[02:59] | A cable’s length long from beak to tail. | 从嘴到尾巴有缆绳那么长 |
[03:03] | And it came a-bellerin’ out of the night, | 它冲出黑夜 大声吼叫 |
[03:05] | with one big eye like a lighthouse. | 一只眼睛跟灯塔一样大 |
[03:08] | Whoosh! We’re stove in to starboard. | 嗖!我们被甩到右舷 |
[03:11] | Kapp! We’re smashed to port. | 轰!我们又被砸到左舷 |
[03:14] | And then it come up amidships. | 然后它从船中部冲上来 |
[03:18] | It broke our backs and sunk us. | 撞断尾部 船沉了 |
[03:21] | Forty poor sailor men drowned dead. | 淹死了40个可怜的水手 |
[03:25] | The point is, this thing is a ship killer. | 总之 海怪就是舰船杀手! |
[03:28] | It’s a miracle old Billy’s alive today. | 老比利能活到今天真是个奇迹 |
[03:31] | – Tell ’em about his teeth, Billy. – As big as a mainsail, I swear. | 跟大家说说它的牙 比利 跟主帆一样大 我发誓 |
[03:35] | And his breath… Ooh, his breath was like a furnace. | 还有它的呼吸… 像熔炉一样会喷火! |
[03:38] | Ooh, you got a pretty strong breath yourself, me easy-talkin’ friend. | 你的口气也很重啊 大话精朋友 |
[03:43] | You mind answering a few questions? I’m a harpooner by trade. | 你介意回答几个问题吗? 我是鱼叉手 对海怪很有兴趣 不管什么种类 |
[03:46] | Monsters interest me. All kinds. | |
[03:49] | Keep away from him, you noisy sea lawyer! | 走开 你这喜欢抬杠的水手! |
[03:51] | I just wanna smell his breath. I can already smell yours. | 只是想闻闻他的口气 已经闻到你的了 |
[03:55] | Whew! | |
[03:56] | Boiled down for his oil, lads, there’d be free grog for all hands, | 把他身上的酒气蒸馏 够每个人免费喝一杯的 如果能吞下… |
[04:01] | if you can swallow it on top of his tall yarns… | |
[04:06] | There! There they are! | -那!他们在那! -快! |
[04:09] | – Stop it! – Come on, Casey. | 别闹了! 快走 凯西 这不是你一个教士子弟该来的地方 嘿! |
[04:10] | This is no place for a clergyman’s son. | |
[04:25] | Hey, Minnie! | |
[04:27] | Hey, Daisy, come on! | 达芙妮 快! |
[04:34] | Let’s shove off! | 我们走吧! |
[04:41] | Hey, what are you guys doing to me? | 嘿!你们抓我做什么? |
[05:02] | Don’t bother unloading. Sailing’s been cancelled. | 不用卸货了 航行已被取消 |
[05:05] | Cancelled again? | 又取消? |
[05:07] | This is ridiculous. We’ll see about this. | 岂有此理 问问怎么回事 |
[05:09] | – Driver, you wait here. – Yes, sir. | 马夫 在这等着 是 先生 |
[05:14] | Is it true about the sailing being cancelled? | 航行取消是真的吗? |
[05:16] | Unfortunately, yes, Professor Arronax. The crew deserted this morning. | 很遗憾 是的 阿伦纳克斯教授 船员们今天早上都跑了 |
[05:19] | We just have to get to Saigon. Isn’t there some other ship? | 我们只需要到西贡 难道没有别的船吗? |
[05:22] | Not a thing. I’m sorry. Next. | 一艘都没 抱歉 下一个 |
[05:24] | Halfway around the world from Paris, and now this happens. | 从巴黎过来 绕了大半个地球 现在竟然出这个岔子 |
[05:28] | There’s nothing we can do about it. | 我们也没什么可做的 不 |
[05:30] | Except pack and unpack. That’s all I’ve been doing now for a month. | 还能打包拆包 一个月光干这个了 |
[05:34] | Professor. | 教授? |
[05:36] | At any rate, San Francisco will have the honour of your company a while longer. | 您能在这多呆几天是旧金山的荣幸 |
[05:40] | I’m from the Bulletin. These gentlemen are from the Globe and the Post. | 我是《公报》记者 他们是《环球报》和《邮报》的 |
[05:43] | How do you do? | 你好 |
[05:44] | We’re interested in your opinion of this monster. | 我们很好奇你对海怪的看法 我的看法?坦白说 我没什么看法 |
[05:47] | My opinion. Frankly, sir, they’re low at the moment. | |
[05:51] | But, actually, gentlemen, I don’t know any more about it than you do. | 实际上 先生们 我知道的不比你们多 |
[05:55] | Oh, Professor. Just a moment. | 教授…稍等 |
[05:57] | Yes? | 嗯? |
[05:59] | Professor, what does the National Museum in Paris think about it? | 教授 巴黎国家博物馆怎么看? |
[06:03] | I cannot answer that. | 无可奉告 |
[06:05] | We heard this expedition of yours was to gather facts about the monster. | 教授 听说这次考察 是为了收集海怪的证据 |
[06:09] | I’m afraid you were misinformed. | 恐怕你消息来源有误 |
[06:11] | My reasons for going to the Orient are purely scientific, | 我去东方纯粹是为了科学研究 |
[06:14] | if I ever get there. | 前提是我得能去啊 |
[06:16] | Professor, doesn’t the giant narwhal reach a length of 80 feet? | 教授 巨型独角鲸长度能到25米吗? |
[06:19] | Ask a fish. | 你直接去问鱼呗 |
[06:21] | If we could go deep enough, | 如果我们能下到足够的深度 |
[06:22] | we’d all be surprised at the creatures down there. | 一定会对海底的生物惊讶不已 |
[06:25] | Could such a creature destroy a ship or drag it under? | 这样的生物能摧毁一艘船 或者把船拖入海底吗? |
[06:28] | Well, it might if it were big enough. | 可能吧 如果它足够大的话 |
[06:31] | Don’t you print that. Please be careful, Professor. | 不要刊登那句 小心为妙 教授 |
[06:34] | Well, gentlemen, I shall prepare a statement later. | 先生们 我稍后会起草一份声明 |
[06:37] | You do not deny then that such a monster could exist. Is that correct? | 你不否认这样的怪物可能存在 对吗? |
[06:41] | – I’m not denying anything. – Are you sure? | 我不否认任何事 你确定吗? |
[06:44] | – What are you drawing? – A sketch of the monster. | 你在画什么? 怪物草图 |
[06:47] | Thank you, Professor. | 谢谢你 教授 |
[06:49] | – Good day. – Good day, sir. | -再会 -回酒店 -是 先生 -再见 先生 |
[06:56] | Now put the wings on it. | 再加上翅膀 |
[07:00] | Look what they’ve done to me. I made no such claims as this. | 看看他们怎么写的我 我从没提出这样的主张 |
[07:03] | – Look at this drawing. – I knew it. | 看看这副画 我就知道 “巴黎国家博物馆的阿伦纳克斯教授” |
[07:06] | “Living horrors of the deep were described today | |
[07:09] | by Professor Arronax of the Paris National Museum.” | “生动描述深海的恐惧” |
[07:12] | Why, this is the most far-fetched nonsense yet. | 这是迄今为止最牵强的胡说八道 牵强吗? |
[07:15] | [chuckles] Far-fetched? | |
[07:18] | I think the proportions are about right on the monster. | 海怪的比例画得八九不离十嘛 你不是认真的吧 教授? |
[07:20] | Hmm? You’re not serious, Professor. | |
[07:23] | I don’t mean flying off with the ship in its mouth. | 我可没说海怪能用嘴叼着船飞走 |
[07:26] | But the general size… | 但尺寸大体上… |
[07:29] | Come to think of it, it is a rather interesting conception. | 仔细想想 这构思相当有趣 |
[07:32] | Excuse me. Professor Arronax? | -打扰了 阿伦纳克斯教授 -不 别再来记者了 你们带来的麻烦够多了 教授很忙 |
[07:34] | No more reporters. You’ve done damage enough. | |
[07:37] | Professor’s very busy now. | |
[07:38] | I’m not a reporter. I represent the United States government. | 我不是记者 我代表美国政府 |
[07:41] | United States government? | 美国政府? |
[07:43] | May I come in? | 我可以进来吗? 他能进来吗? 当然 先生 |
[07:44] | – May he come in? – Of course, sir. | |
[07:46] | – Please do come in, Mr. Howard. – Thank you. | 请进 霍华德先生 谢谢 长话短说 教授 我知道您的东方之行 被耽搁了 |
[07:50] | I’ll be brief, Professor. | |
[07:51] | Your destination is The Orient, and you’ve been delayed. | |
[07:55] | What if we could get you there, but by a roundabout route, | 如果我们能带你去 但要绕远路 在南洋巡航三四个月 |
[07:58] | a cruise of three or four months through the South Seas? | |
[08:00] | – Would you accept? – I would be interested, yes, naturally. | 您会接受吗? 我有兴趣 是的 当然有 |
[08:05] | Sit down. | 请坐 |
[08:07] | Thank you. | 谢谢 |
[08:08] | I can see no reason | 您和学徒完全可以把自己 当作美国政府的客人 直到我们把你们送到西贡上岸 |
[08:09] | why you shouldn’t consider yourselves guests of the U.S. government… | |
[08:13] | until we can set you ashore at Saigon. | |
[08:16] | May I ask why have you honoured the professor this way? | 请允许我问一下 你们为什么对教授如此厚待? |
[08:20] | The honour is ours. | 这是我们的荣幸啊 |
[08:21] | As the foremost authority on the sea, you can be an excellent observer. | 作为研究海洋奥秘的最权威人士 您可以成为优秀的见证人 您的观察将影响公众舆论 |
[08:25] | Your observations will influence public opinion. | |
[08:28] | We can either confirm or deny certain rumours. | 帮我们证实或否认某些谣言 |
[08:32] | I knew it. It concerns the monster. | 我就知道 你们只关心海怪 |
[08:36] | – Is that true? – Very much so. | 是这样吗? 确实如此 |
[08:39] | According to the papers, you seem to believe the rumours. | 根据报道 您似乎相信这些谣言 |
[08:42] | No. The professor’s been misquoted outrageously. | 不 教授的话被过分解读了 |
[08:44] | Yes, I’m afraid I was misquoted. | 是的 我的意思被曲解了 不过我对这个问题持开放态度 |
[08:47] | However, I have an open mind on the subject. | |
[08:50] | All the better. Your reports would be unbiased. | 这样更好 您的报告肯定会不偏不倚 |
[08:53] | You see, other nations, besides ours, are forming expeditions. | 除我们之外的其他国家 也在组建探险队 但我认为我们国家有优势 |
[08:57] | But I’d like to think ours has the advantage, | |
[09:00] | if for no other reason than you might consent to join us. | 如果没有其他问题 您可能愿意加入我们 |
[09:03] | – That’s very kind of you. – We accept. | 这真是太好了… 我们接受 |
[09:07] | Good. | 好的 |
[09:08] | Professor, if you don’t mind, I’d like you to come downstairs | 如果您不介意的话 我想带您下楼去见法拉古特船长 |
[09:11] | and meet Captain Farragut. | |
[09:12] | He’s in command of the warship upon which you’re sailing. | 他是您所乘坐战舰的指挥官 |
[09:15] | I might add that he has some rather strong ideas | 我想补充的是 他对海怪的看法 |
[09:18] | on the subject of sea monsters. | 相当笃定 |
[09:21] | – You mean that his mind is not open? – Most emphatically not. | 你的意思是不开放? 极其不开放 |
[09:30] | [Aronnax] We headed south, and excitement ran high. | 我们一路向南 兴奋之情溢于言表 |
[09:34] | Every man aboard was on the lookout, and the watch was kept day and night. | 船上每个人都在瞭望 日夜观察 |
[09:42] | Regardless of his own feelings in the matter, | 不管法拉古特船长对海怪看法如何 |
[09:44] | Captain Farragut left nothing to chance. | 他决不抱任何侥幸心理 |
[09:48] | With traditional thoroughness, the plan was to cut the South Pacific into squares | 按照传统做法 海军计划将南洋分成一个个方块 |
[09:53] | and search each square. | 进行搜索 |
[10:35] | [Aronnax] For the first month, we steamed in circles, | 第一个月 我们绕圈行驶 |
[10:38] | crossing and recrossing our course. | 重复穿越航行过的路线 |
[10:42] | There was no sign of our quarry. | 没有发现任何迹象 |
[10:51] | False alarms were common, | 虚惊一场是常有的事 |
[10:53] | and they didn’t help our morale. | 大家士气日渐消沉 |
[11:00] | Blow! | 有情况! |
[11:03] | Off the weather bow! | 降下上风首舷! |
[11:38] | For endless days and nights, we scoured the South Pacific. | 无数个日日夜夜 我们在南太平洋巡视 |
[11:44] | Our hopes began to wane. | 希望开始破灭 |
[11:48] | It came as no surprise… | 顺理成章地 法拉古特船长 在1868年12月8日晚 |
[11:49] | when Captain Farragut on the night of December 8, 1868, | |
[11:54] | summoned us to the ward room. | 把大家叫到了军官起居室 |
[11:56] | Gentlemen, I believe my obligation to this legend has been dispatched. | 先生们 我认为此行的任务 已经完成了 |
[12:01] | I offer these charts in evidence. | 有这些图表为证 |
[12:03] | They represent an accurate record… | 上面准确记录了三个半月来 |
[12:05] | of three and a half months cruising under steam… | |
[12:08] | in search of a sea monster. | 寻找海怪的过程 |
[12:10] | In my considered opinion, no such monster exists or ever did. | 经过我深思熟虑 这样的怪物并不存在 |
[12:14] | – Are you abandoning the search? – There’s no other choice, Professor. | 你要放弃搜寻? 别无选择 教授 |
[12:18] | If we’ve gained nothing else, we can at least give the lie to those rumours | 不出意外的话 这样可以让那些谣言不攻自破 让报纸收回他们的夸大之词 |
[12:21] | and make the newspapers retract their exaggerations. | |
[12:25] | It doesn’t seem to me we have proved anything one way or the other, Captain. | 在我看来 我们还无法证明任何事 船长 |
[12:29] | I don’t feel justified in wasting further time. | 我认为没有必要浪费更多时间 |
[12:32] | My decision stands. | 我已做出决定 我们会送你在西贡上岸 |
[12:34] | We’ll set you ashore in Saigon. | |
[12:36] | Gentlemen. | 先生们 |
[12:48] | Cheer up, Professor. | 振作起来 教授 |
[12:49] | You’ll forget all about fishing when you see the gals in Saigon. | 等你看到西贡的姑娘们 就忘了这回事了 |
[12:52] | I thought they promised you a boon if you harpooned this monster, Mr Land. | 他们不是承诺 你用鱼叉叉住海怪 就给你一笔奖金吗 兰德先生 |
[12:56] | Knowing full well I couldn’t collect it. | 我知道没戏 |
[12:58] | When I get back, I’m shipping out on the first whaler that’ll take me. | 等我回去 就乘第一艘捕鲸船出海 |
[13:01] | I won’t get rich, but I won’t be sitting around, picking my teeth with my harpoon. | 我虽然发不了大财 但也不会干坐着 用鱼叉剔牙 也许这是幸运的 没有被海怪攻击 |
[13:05] | Maybe we are lucky. It might have sunk us. | |
[13:08] | You scare me. | 你吓到我了 |
[13:10] | Be a good loser, Professor. The fish that got away is always the biggest one. | 别懊恼了 教授 跑掉的鱼总是最大的 |
[13:15] | What a pity, Professor. | 真可惜 教授 |
[13:17] | I know you had visions of that monster mounted in the National Museum. | 我知道你幻想过 把那个怪物陈列在国家博物馆 |
[13:21] | ♪♪ | |
[13:24] | ♪ Got a whale of a tale to tell you, lads ♪ | 有个鲸鱼的故事要告诉你小伙子们 |
[13:27] | ♪ A whale of a tale or two ♪ | 一两个鲸鱼的故事 |
[13:29] | ♪ ‘Bout the flapping fish and the girls I’ve loved ♪ | 关于拍打的鱼和我爱过的女孩 |
[13:31] | ♪ On nights like this with the moon above ♪ | 在这样的夜晚 月亮挂天上 |
[13:33] | ♪ A whale of a tale, and it’s all true ♪ | 一个鲸鱼的故事是真的 |
[13:35] | ♪ I swear by my tattoo ♪ | 我以我的纹身起誓 |
[13:38] | ♪ There was Mermaid Minnie ♪ | 有个美人鱼米妮 我在马达加斯加遇见她 |
[13:41] | ♪ Met her down in Madagascar ♪ | |
[13:42] | ♪ She would kiss me ♪ | 她会吻我 任何我想要的时候 |
[13:45] | ♪ Anytime that I would ask her ♪ | |
[13:46] | ♪ Then one evenin’ her flame of love blew out ♪ | 有天晚上她爱火熄灭 |
[13:50] | ♪ Blow me down and pick me up ♪ | 把我吹倒又吹起 |
[13:53] | ♪ She swapped me for a trout ♪ | 她把我换成了一条鳟鱼 |
[13:54] | ♪ Got a whale of a tale to tell you, lads ♪ | 有个鲸鱼的故事要告诉你小伙子们 |
[13:57] | ♪ A whale of a tale or two ♪ | 一两个鲸鱼的故事 |
[13:59] | ♪ ‘Bout the flappin’ fish and the girls I’ve loved ♪ | 关于拍打的鱼和我爱过的女孩 |
[14:01] | ♪ On nights like this with the moon above ♪ | 在这样的夜晚 月亮挂天上 |
[14:03] | ♪ A whale of a tale, and it’s all true ♪ | 一个鲸鱼的故事是真的 |
[14:05] | ♪ I swear by my tattoo ♪ | 我以我的纹身起誓 |
[14:08] | ♪ There was Typhoon Tessie ♪ | 有个台风泰西 |
[14:10] | ♪ Met her on the coast of Java ♪ | 我在爪哇海岸遇见她 当我们接吻时我… 像熔岩一样冒泡 |
[14:12] | ♪ When we kissed I bubbled up like molten lava ♪ | |
[14:16] | ♪ Then she gave me the scare of my young life ♪ | 然后她给了我对年轻生活的恐惧 |
[14:20] | ♪ Blow me down and pick me up ♪ | 把我吹倒又吹起 |
[14:22] | ♪ She was the captain’s wife ♪ | 她曾是船长的妻子 |
[14:24] | ♪ Got a whale of a tale to tell you, lads ♪ | 有个鲸鱼的故事要告诉你小伙子们 |
[14:27] | ♪ A whale of a tale or two ♪ | 一两个鲸鱼的故事 |
[14:28] | ♪ ‘Bout the flappin’ fish and the girls I’ve loved ♪ | 关于拍打的鱼和我爱过的女孩 |
[14:31] | ♪ On nights like this with the moon above ♪ | 在这样的夜晚 月亮挂天上 |
[14:33] | ♪ A whale of a tale, and it’s all true ♪ | 一个鲸鱼的故事是真的 |
[14:35] | ♪ I swear by my tattoo ♪ | 我以我的纹身起誓 |
[14:38] | ♪♪ | |
[14:43] | ♪ There was Harpoon Hannah ♪ | 有个鱼叉汉娜 |
[14:46] | ♪ Had a face that made you shudder ♪ | 有一张可怕的脸 |
[14:49] | ♪ Lips like fish hooks ♪ | 嘴唇像鱼钩… |
[14:51] | ♪ And a noise just like a rudder ♪ | 还有舵一样的鼻子 如果我吻了她 |
[14:54] | ♪ If I kissed her ♪ | |
[14:58] | ♪ And held her tenderly ♪ | 并温柔地抱着她 |
[15:02] | ♪ Held her tenderly ♪ | 温柔的抱着她 |
[15:07] | ♪ There’s no sea monster big enough ♪ | 没有大海怪 |
[15:09] | ♪ To ever frighten me ♪ | 能让我害怕 |
[15:11] | ♪ Got a whale of a tale to tell you, lads ♪ | 有个鲸鱼的故事要告诉你小伙子们 |
[15:13] | ♪ A whale or a tale or two ♪ | 一两个鲸鱼的故事 |
[15:15] | ♪ ‘Bout the flappin’ fish and the girls I’ve loved ♪ | 关于拍打的鱼和我爱过的女孩 |
[15:17] | ♪ On nights like this with the moon above ♪ | 在这样的夜晚 月亮挂天上 |
[15:19] | ♪ A whale of a tale, and it’s all true ♪ | 一个鲸鱼的故事是真的 |
[15:21] | ♪ I swear by my tattoo ♪ | 我以我的纹身起誓 |
[15:26] | Ahoy! Ship off the starboard bow! | 喂!右舷船头有艘船! |
[15:36] | Hard over! Head for that ship! | 满舵! 向那艘船前进! |
[15:40] | Boatswain’s mate, pipe all hands to rescue stations. | 大副 把所有人带到救援位置 |
[15:43] | Aye-aye, sir. [whistle] | 是 先生 |
[15:49] | All hands to rescue stations! | 所有人准备救援! |
[16:02] | I’m thinking she went down with all hands. | 我觉得全体船员都随船沉没了 |
[16:05] | Poor devils. | 可怜的家伙们 无一幸免 |
[16:06] | Not a living soul left. | |
[16:11] | What could have caused such an fearsome explosion? | 是什么造成了如此可怕的爆炸? |
[16:13] | Black powder and worse. A whole shipload of the stuff. | 黑火药之类的 而且装满了整艘船 |
[16:17] | Would could have set it off, though? She must have struck something. | 什么引爆的呢?一定是船撞到了什么 |
[16:20] | Or could it be that something struck the ship? | 或者有什么东西撞到了船? |
[16:23] | What do you mean something struck her? | 你的意思是船被袭击了? |
[16:25] | – You meaning a monster, ain’t ya, mate? – Aye! It might be the monster. | 你是说有怪物吗? 是啊 可能是海怪吧! |
[16:29] | Monster? I’ve seen more monsters in my Aunt Gussie’s fishbowl | 怪物? 我格西姨妈鱼缸里的怪物 |
[16:32] | than on this whole cruise. | 都比这多! |
[16:34] | – Sure it’s the monster! – It is the monster! | -肯定就是海怪! -是海怪! |
[16:39] | Pipe down on deck! | 全体安静! |
[16:40] | I must insist, Professor, | 我必须重申 教授 |
[16:42] | that you keep these fish stories to yourself. | 这些海怪的故事不准再传播 |
[16:45] | On deck, floating object off the larboard quarter. | 全体注意!左舷侧有漂浮物! |
[16:56] | There’s the monster! | 怪物来了! |
[17:09] | Drummer boy, beat to general quarters. | 鼓手 通知全船战备部署 |
[17:31] | Set compressors and prime! | 装填弹药发射! |
[17:58] | Look alive there! Get your range and fire. What’s the matter? | 赶快! 瞄准开火 卡森!怎么回事? |
[18:01] | – She’s showing up her heels, sir. – Well, hit her in the heels. Fire! | 它溜掉了 长官! 那就瞄准它的后背!开火! |
[18:05] | Aye, aye, sir. Rudder out smartly. | 好的 长官 迅速把它赶跑! |
[18:17] | We hit her, sir! She’s turning! | 击中了 长官!它转身了! |
[18:20] | She’s turning around! | 它在转身! 兰德先生 上划艇! |
[18:30] | Mr Land, into the longboat with you. | |
[18:32] | Stand by to lower away. | 等待把你放下去 |
[19:18] | Professor! Hang on! | 教授 坚持住! |
[19:20] | Hang on! | 坚持! |
[19:41] | Hey, don’t leave us! Help! | 不要丢下我们! 救命! |
[19:44] | Help! | 救命! 救命! |
[19:46] | Help! | |
[19:48] | They are disabled. They cannot help. | 他们处境也不妙 帮不上我们 |
[19:51] | But they must! Help! | 那也得帮! 救命! |
[19:54] | Help! | |
[19:57] | Help! | 救命! |
[20:09] | Can you see anything, anything at all? | 你能看到什么吗?有什么东西吗? |
[20:13] | No. Wait till this fog lifts. | 看不到 等雾气散去吧 |
[20:16] | I’m getting numb all over. | 我整个人都僵了 |
[20:18] | Look, Professor. There’s something over there. | 看 教授 那边有东西 是什么? 不知道 看起来像海怪 |
[20:24] | – What is it? – I don’t know. It looks like the monster. | |
[20:29] | I don’t care what it is, as long as it floats. | 我不在乎是什么 只要能漂浮在水面就好 |
[20:40] | Who could have conceived such a miracle? A submarine boat. | 谁能造出这样的奇迹? 一艘潜艇 |
[20:45] | You mean a submerging boat? | 你是说下潜艇? |
[20:48] | This is incredible. | 太不可思议了 |
[20:50] | Men have dreamed about such miracles. | 人们有过这样的梦想 |
[20:56] | You know something? I don’t like this at all. | 我一点也不喜欢这个 |
[21:02] | Ahoy! Is anyone aboard? | 喂! 船里有人吗? |
[21:08] | It… It seems deserted. | 感觉空荡荡的 |
[21:12] | I think we are asking for trouble, Professor. | 这是在自找麻烦 教授 |
[21:14] | Why don’t we wait? Maybe somebody will come up. | 我们等等吧 也许会有人上来 |
[21:18] | No. If we wait, this thing is liable to sink under us. | 不 再等下去 这东西很可能会沉没 很有可能 |
[21:21] | – Huh? – It’s quite able to, you know. | |
[21:32] | Hello. | 你好? |
[21:34] | Is anyone down there? | 下面有人吗? |
[21:46] | Why, it’s as bright as day. | 啊…这里像白昼一样明亮 |
[21:49] | And it isn’t oil or gas either. | 不是石油或天然气照明 |
[21:56] | There is great genius behind all this. | 这背后一定有个伟大的天才 |
[21:59] | Yes, and great evil. | 也是个伟大的疯子 |
[22:01] | Don’t forget this is an engine of destruction. | 别忘了 这东西极具破坏性 |
[22:17] | Hello. | 你好? 喂!有人在吗? |
[22:19] | Hello. | |
[22:21] | Ahoy! Anybody there? | |
[22:24] | [Ned] Ahoy, there! Is anybody aboard? | 喂!船上有人吗? |
[22:27] | Did you hear that, Professor? | 你听到了吗 教授? |
[22:29] | Somebody’s calling from the outside. | 有人在外面大喊 快来! 等下 看这个 |
[22:31] | – Come on. – Wait. | |
[22:34] | Look at this. | |
[22:55] | Give me a hand with this line, mate. | 帮我拉着这绳子 伙计 |
[22:58] | Grab this oar. Why, Ned, it’s you. | 抓住这把桨 奈德 是你! 是的 |
[23:04] | – Anybody else get off? – Yes, the professor is down below. | 还有别的人吗? 有 教授在下面 |
[23:10] | Well, he really got his monster. | 他确实找到了一个怪物 不是吗? |
[23:13] | The ship seems deserted, but I have a feeling not for too long. | 这艘船上好像没人 但我感觉这不会持续太久 而且… 就我个人而言 我不想见到船主 |
[23:16] | Personally, I’m in no mood to meet the owners. | |
[23:20] | I’m not anxious to get in their company myself. | 也不想加入他们 |
[23:23] | I’ll take my chances in the open sea, if it’s all the same with you. | 我宁愿在公海上碰运气 你应该也一样吧 完全一样 我把教授叫出来 先帮我一把 抓住那把桨 我们得把这个翻过来 |
[23:26] | My sentiment exactly. Let me call the professor. | |
[23:28] | Give me a hand first. Grab that oar. | |
[23:30] | We got to flop this over. | |
[23:34] | Hold it. | 抓紧了 看看这地方 |
[24:16] | Big. | |
[24:20] | I’ve never seen a barge like this before. | 我从没见过这样的船 |
[24:25] | Hey, this looks like the galley. | 这里看起来像是厨房 |
[24:34] | – Cook’s day off, too. – Let me call the professor. | 厨师也没上班 我喊一下教授 |
[24:42] | Professor. | 教授? |
[24:46] | Professor. | 教授? |
[24:48] | – Professor! – [“Professor” echoing] | |
[24:51] | Can you hear me? | 能听到吗? |
[24:55] | Professor. | 教授? |
[25:01] | Professor. | 教授? |
[25:07] | Professor. | |
[25:13] | Professor. | |
[25:21] | Professor, where are you? | 教授 你在哪? |
[25:24] | Hello. I’m in here. | 喂 我在这里面 |
[25:26] | Where? | 在哪里? |
[25:33] | I didn’t think I’d ever see you again. | 我以为再也见不到你了 |
[25:37] | What is it? | 这是什么? |
[25:39] | Burial ceremony under the sea. | 海底的… 葬礼 |
[26:12] | Ned Land is here with a boat. | 奈德·兰德乘划艇来了 |
[26:15] | – Yes. That tall one must be the leader. – They’ll be coming back any moment. | 嗯 那高个子肯定是领头的 他们可能随时会回来! 继续! |
[27:39] | Get away! | 走开! |
[27:41] | Help! | 救命! 救命! |
[27:44] | Help! | |
[28:20] | -Search the boat. – Aye, sir. Come with me. | 搜船 是 长官 跟我来 |
[28:49] | Take him! | 抓住他! |
[28:53] | Sink that longboat. | 弄沉那艘划艇! |
[29:05] | Mind your shovin’, mate. | 别推我 伙计 |
[29:29] | You are from the warship that attacked me, are you not? | 你是袭击我的战舰上的人 对吧? |
[29:32] | We were under the impression that this was a monster, | 是的 我们还以为这是个海怪 不像是人类发明的工艺 |
[29:34] | not a craft of human invention. | |
[29:37] | This is Ned Land, master harpooner. | 这是奈德·兰德 鱼叉大师 |
[29:40] | My apprentice, Conseil, | 我的学徒康塞尔 |
[29:42] | and I am Pierre Aronnax of the Paris National Museum. | 我是巴黎国家博物馆的 皮埃尔·阿伦纳克斯 阿伦纳克斯教授 |
[29:45] | Professor Aronnax. | |
[29:49] | I’ve heard of you and studied your writings. | 我听说过你 研读过你的著作 |
[29:52] | It is fortunate that your background differs slightly | 幸好你的背景 和你的犯罪同伙略有不同 |
[29:55] | from that of your companions in crime. | |
[29:57] | You may remain. Take the others on deck. | 你可以留下 把其他人带到甲板上 |
[30:00] | Wait am minute. What are you gonna do with us on deck? | 等一下! 叫我们去甲板上做什么? |
[30:03] | I did not invite you. You came as an enemy to destroy me. | 你不请自来 以敌人的身份来消灭我 |
[30:06] | That is not true. They’ve done no harm. | 但这不是事实 他们没有造成任何伤害 |
[30:08] | Don’t blame us because the warship shelled you. | 不要把军舰的炮击怪在我们头上 |
[30:11] | – I demand a fair trial. – You’ve had your trial. | -我要求公平的审判! -你已经得到了审判 |
[30:14] | The sea brought you. The sea shall have you back. | 你从海上来 那就回海上去 |
[30:17] | Mind your shovin’! Easy, mate! | 别推我!轻点 伙计! |
[30:21] | But you cannot do this. This is not civilised. | 但你不能这样!这是不文明的! |
[30:24] | I’m not what is called a civilised man, Professor. | 我不是所谓的文明人 教授 |
[30:28] | I have done with society for reasons that seem good to me. | 出于合理的原因 我已经脱离了社会 |
[30:32] | Therefore, I do not obey its laws. | 也不必再遵守法律 |
[30:34] | But I am as guilty as they are. | 但我和他们一样有罪! 但… |
[30:39] | I will grant you that both of them and me, too, | 我向你保证 他们俩和我一样 |
[30:42] | enlisted to track down what we thought to be a monster. | 被征召来追踪我们以为的海怪 |
[30:45] | But we are no more guilty than the rest of the world. | 在这种情况下 并不是什么罪过 我认为这已经犯罪了 |
[30:48] | I would consider that guilty enough. | |
[30:55] | You have a great deal to learn, Professor. | 你有很多东西要学 教授 |
[30:58] | Your book is brilliant, | 你的书是很棒… |
[31:01] | but it lacks scope. | 但缺乏远见 |
[31:04] | You’ve carried your work as far as terrestrial science permits. | 你对陆地科学的研究 已经达到了最高程度 |
[31:09] | The real story of the ocean depths begins where you left off, | 海洋深处的真实故事 你知之甚少 |
[31:15] | wonders that defy my powers of description. | 我无法用语言描述的奇迹… |
[31:19] | The secrets that are mine alone, | 只属于我的秘密… |
[31:23] | but which I would be willing to share with you. | 但我愿意与你分享 |
[31:27] | At the expense of my companions’ lives? | 以我同伴的生命为代价? 对不起 你必须在他们和我之间做出选择 |
[31:29] | I’m sorry. You’d have to choose between them and me. | |
[31:36] | Then I cannot accept. | 那我不能接受 |
[31:41] | Professor, I regret your choice. | 教授 我对你的选择感到遗憾 |
[31:46] | Take him up! | 把他带上去… |
[31:49] | – And secure for sea. – Aye, sir. | 扔海里 是 长官 |
[32:09] | – All stations ready! Prepare for diving. – Yes, sir. | 全员就绪 准备下潜 是 长官 |
[32:14] | – [bell ringing] – All stations ready. Prepare for diving. | 全员就绪 准备下潜 |
[32:26] | Ahead slow. | 慢速前进 |
[32:29] | – What’s he up to, Professor? – I don’t know. | 他在干什么 教授? 不知道 |
[32:40] | – Trim your forward ballast. | – Trim your forward ballast. -配平前压载 -配平前压载 -下沉三度 -下沉三度 |
[32:43] | Three degrees down. | |
[32:44] | Three degrees down. | |
[33:14] | All engines stop! Surface and stand by. | 所有引擎熄火 原地待命 |
[33:22] | – Pick up those two men in the water. – What about the other one? | 把水里那两个人捞上来 好的 长官 剩下那个呢? |
[33:25] | Take them all below and confine them to quarters. | 把他们全部带到下面关起来 |
[33:29] | I found out what I wanted to know. | 我找到了想要的答案 |
[33:57] | Esmie. There. There. | 埃斯梅 给 |
[34:00] | There. Now, kiss. | 给 亲亲 |
[34:05] | Now, off you go, Esmie. Come in, gentlemen. | 下去吧 埃斯梅 进来 先生们 |
[34:11] | Be seated, please. | 请坐 |
[34:12] | Thank you. | 谢谢 |
[34:20] | Professor. | 教授 |
[34:23] | You may serve them. | 上菜吧 |
[34:25] | Your clothes are being dried and will be returned to you shortly. | 你们的衣服正在晾干 很快就会还给你们 |
[34:29] | In the meantime, avail yourselves of my humble hospitality. | 在此期间 略备薄酒 不成敬意 |
[34:32] | Humble, he calls it. | 他管这叫“薄酒” |
[34:34] | – You do right well for yourself, mate. – You may call me Captain Nemo. | 你们招待得很不错 你们可以叫我尼摩船长 |
[34:38] | I’d like to express our gratitude, Captain. We are grateful to be alive. | 我想表达我们的感激之情 船长 能活下来很感谢你 |
[34:42] | I want none of your gratitude. You’re all on the strictest probation, | 我不需要这个 你们都会被严加看管 我劝你们不要试图逃跑 |
[34:46] | and I’d advise you not to attempt escape. | |
[34:49] | You understand your position? | 明白你的处境吗? |
[34:51] | I don’t know. A prisoner has the right to escape, hasn’t he? | 我不知道 船长 囚犯有逃跑的权利 |
[34:54] | – That is correct. – And a guest don’t need to. | 确实 客人就不需要了 |
[34:57] | I guess that makes us a little bit of both, huh? | 我们两者兼有 是吧? |
[35:01] | Consider that a fortunate compromise, then, Mr Land. | 你应该庆幸我手下留情 兰德先生 |
[35:04] | I tolerate no guests aboard the Nautilus, | 鹦鹉螺号从不接待客人 |
[35:07] | and you already know the fate of prisoners. | 你也知道囚犯的命运 |
[35:13] | The food is delicious, isn’t it, Professor? | 食物很好吃 是不是 教授? |
[35:15] | Oh, very good. Never tasted better. | 非常好 是我吃过最美味的 |
[35:18] | There’s a fork on your left, Mr Land, or aren’t you accustomed to utensils? | 你左边有叉子 兰德先生 你不习惯使用餐具吗? |
[35:24] | I’m indifferent to ’em. | 我用不惯 |
[35:28] | May I ask how you are able to set such a table as this, Captain? | 请允许我问一下 你是怎么摆出这样一桌佳肴的 船长? |
[35:32] | These dishes come entirely from my ocean kitchen. | 这些菜肴都来自我的海洋厨房 |
[35:35] | There is nothing here of the earth. | 没有陆地上的任何东西 |
[35:37] | How remarkable. This tastes like veal. | 了不起 这尝起来像小牛肉 |
[35:41] | The flavour deceives you. That is fillet of sea snake. | 味道会欺骗你 那是海蛇肉片 那这应该也不是羊肉吧 |
[35:46] | Huh? | |
[35:49] | I suppose this isn’t lamb, then. | |
[35:52] | That is brisket of glowfish with sea squirt dressing basted in barnacles. | 那是河豚鱼腩配海鱿鱼酱 佐藤壶汁 |
[35:59] | It’s very good. | 很好吃 |
[36:01] | In fact, it’s better than lamb. | 比羊肉还好吃 |
[36:04] | My cook excels in preparing these various products. | 是的 我的厨师擅长烹饪不同的食材 |
[36:08] | You’re not finished, are you? | 你还没吃完吧? |
[36:10] | Well, uh, just the main course. | 只吃了主菜 把奶油递给我吧 当然 奶油是… 用巨型抹香鲸的奶做的 |
[36:13] | Pass the cream, mate, huh? | |
[36:16] | The cream is, of course, milk from the giant sperm whale. | |
[36:21] | And those delicious fruits are actually preserves made from sea cucumbers. | 你在吃的那些美味的水果 其实是海参做成的蜜饯 |
[36:26] | Well, I’d never have guessed it. They are excellent. | 真是猜不到 很不错 |
[36:32] | Eat your pudding, Mr Land. | 把你的布丁吃了吧 兰德先生 |
[36:34] | I ain’t sure it’s puddin’. | 我不确定这是不是布丁 |
[36:41] | What is it? | 这是什么? |
[36:43] | It’s my own recipe, sauté of unborn octopus. | 我独创的菜式… 煸炒章鱼籽 |
[36:47] | [spitting] Geez! | |
[36:50] | Nothing here’s fit to eat! Sauté of unborn octopus. | 没有一样能吃的 煸炒章鱼籽 |
[36:53] | Since we are nearing the island of Crespo, | 我们正在靠近克雷斯波岛 |
[36:55] | you’ll have an opportunity of selecting your own food. | 所以你可以自己选择食材 |
[36:59] | You mean, we’re getting off this submarine? | 你是说我们可以离开这艘潜艇? |
[37:02] | For a brief hunting expedition. | 进行一次短暂的狩猎探险 |
[37:05] | – Well, That suits me fine. – Me, too. | 我很乐意 我也是 |
[37:09] | – When do we start, mate, uh, Captain? – Almost immediately. | 什么时候开始 伙计…船长? 马上 这两个人要加入探险 能给他们准备一下吗? |
[37:11] | These two will join the expedition. Will you prepare them? | |
[37:14] | Aye, sir. | 是 长官 |
[37:25] | – Accept one of these cigars, Professor. – Thank you. | 拿支雪茄吧 教授 谢谢 |
[37:41] | Delightful smoke. | 令人愉悦的烟雾 |
[37:44] | Different somehow. Havana? | 有点怪 哈瓦那的? |
[37:48] | Seaweed. | 海藻的 |
[37:52] | I cannot accuse you of not making us comfortable, Captain. | 我不是在指责你让我们感到不舒服 船长 |
[37:55] | In a way, though, I feel like a condemned man who has eaten his last dinner, | 但我总感觉自己像被判刑的人 刚吃完最后一顿晚餐 当然 一顿丰盛的晚餐 |
[37:59] | and a very good one, too. | |
[38:02] | Thank you. | 谢谢 我还是很好奇 你为什么救下我们 |
[38:04] | I am still curious as to the reason you spared our lives. | |
[38:08] | In your case, I wanted to test your loyalty to your companions. | 对于你 我想测试你对同伴的忠诚度 这种错置的献身精神可能对我有用 |
[38:12] | I may have use for such misplaced devotion. | |
[38:15] | Misplaced? | 错置? |
[38:16] | It comforts me to know that your life was not too dear a price to pay | 我很欣慰 你不惜为同胞之爱 而付出生命的代价 |
[38:20] | for the love of your fellow man. | |
[38:22] | I don’t understand. | 我恐怕不明白 |
[38:24] | At the moment, I don’t intend that you should. | 目前我不主张你这样做 |
[38:27] | But I may have use for you. | 但以后可能对我有用 |
[38:29] | And until I make up my mind, you should have ample diversion here. | 在我下定决心之前 你应该在这里消遣一下 这里有文学作品 艺术珍宝 我的收藏 甚至还有音乐 |
[38:32] | You have literature, | |
[38:35] | art treasures, my collections, | |
[38:40] | and even music, if you so desire. | |
[38:51] | Ah! | |
[38:53] | We’re almost at the island of Crespo. | 我们快到克雷斯波岛了 这里曾是一座岛屿 |
[38:58] | All this was once an island. | |
[39:00] | Although it is now sunk, it is nonetheless fertile. | 虽然现在已经沉没 但仍然肥沃 我们在这里打猎耕种 在水下? 大海能满足所有的需求 打猎的好方法 我就知道里面有陷阱 |
[39:03] | – We do our hunting and farming here. – Underwater? | |
[39:07] | The sea supplies all my wants. | |
[39:10] | Fine way to go huntin’. I knew there’d be a catch to this. | |
[39:14] | Seems you can’t do anything on this boat without getting wet. | 在这艘船上做任何事都不能保持干爽 我觉得自己好像一条要去工作的鱼 |
[39:17] | I feel like I’m keeping a fish out of work. | |
[39:20] | [laughs] | |
[39:23] | Wait a minute. Where you going with this? | 等下 你往哪戴呢? |
[39:25] | What are you gonna do with that? | 你要往哪戴? 鹦鹉螺号的远征 那俩勉强能跟上队列的是你的同伴 |
[40:45] | An expedition from the Nautilus. | |
[40:50] | The pair you see trying to keep pace are your companions. | |
[40:55] | It’s a new experience for them. They’ll learn quickly. | 这对他们来说是全新的体验 他们很快会适应的 |
[41:08] | – Would you like to join them? – Indeed, yes! | 你愿意加入他们吗? 当然愿意 |
[41:11] | I would like to meet these wonders face to face. | 我也想亲眼见证这些奇迹 |
[41:14] | Very well. I’ll introduce them to you. | 很好 我会为你介绍的 一个陌生的奇妙世界映入我眼帘 |
[42:51] | [Arronax] A strange twilight world opened up before me | |
[42:55] | and I felt as the first man to set foot on another planet, | 我就像第一次踏上异星球的人 神秘深海花园的侵入者 |
[42:59] | an intruder in this mystic garden of the deep. | |
[43:31] | Captain Nemo and I were not alone. | 尼摩船长和我并不孤单 潜艇上的猎人和农夫 在海底采集收成 |
[43:34] | There were hunters and farmers from the submarine, | |
[43:37] | gathering a harvest at the bottom of the sea. | |
[43:45] | I could only marvel at his ingenuity | 我只能惊叹他的聪明才智 |
[43:48] | and envy him his rule over this forgotten reach of nature. | 羡慕他能统治这处被遗忘的大自然 这里有维持生命所需的 大量物质 |
[44:16] | He had an abundance of various substances | |
[44:19] | necessary to sustain life, | |
[44:21] | an underwater log filled to overflowing | 一个水下储藏室被填得满满当当 |
[44:24] | and all Captain Nemo would take. | 供尼摩船长尽情享用 如果不是亲眼得见 |
[48:38] | I can’t believe that! Captain, we left a treasure out there! | 我绝不会相信 船长 我们丢下了一箱宝藏! |
[48:41] | A chest of gold, silver and diamonds! | 一整箱金银财宝和钻石 |
[48:43] | You were sent to get food! You can’t eat pieces of eight! | 你是被派去获取食物的 宝藏又不能吃 |
[48:47] | I can eat anytime! | 吃?什么时候吃不行 |
[48:48] | You place an absurd value on the cheapest of human commodities. | 你过于看重那些人类最廉价的商品了 |
[48:51] | Aboard the Nautilus, we use such baubles for ballast. | 鹦鹉螺号上 我们用这种小玩意做压舱物 |
[49:00] | [Ned] Ballast? | 压舱物? |
[49:06] | Well, I could sure lighten this ship. | 我能拿很多,减轻这艘船的重量 |
[49:08] | The greatest treasures of all, Mr Land, lie in a sound mind and a full belly. | 兰德先生 最宝贵的财富是 健全的头脑和吃饱的肚子 |
[49:14] | When you’re sent for food, don’t stoop to pick up pennies. | 从今以后 你被派去获取食物时 不准弯腰捡硬币 你也在捡啊 还捡了不少 拿来当“压舱物” -奈德 注意你的语气 -不要考验我的耐心 兰德先生 与其监视你的一举一动 我知道一个更容易解决问题的方法 暴殄天物啊! |
[49:17] | You’ve been picking them up, and picking them up good. | |
[49:21] | – You forget yourself. – Don’t try my patience. | |
[49:23] | Rather than watch your every move, I know a much easier solution to the problem. | |
[49:29] | Crying waste! | |
[49:34] | Oh. | |
[49:36] | [humming] | |
[49:42] | [Ned whistling] | |
[49:43] | Ned, Professor wants to see you. | 奈德 教授想见你 |
[49:47] | Yeah? | 是吗? |
[49:48] | Close the door, please. | 请关上门 不要以为他的威胁 只是说说 如果你继续跟他作对 会害死我们所有人 |
[49:52] | Don’t think for a minute that was an empty threat he made. | |
[49:55] | You are going to get us all killed if you keep antagonising him. | |
[49:59] | Look at the trouble you got into wandering off that way. | 看看你到处惹的麻烦 你为什么要这样? 问他 他和我一起去的 |
[50:01] | – Why did you do it? – Ask him. He went with me. | |
[50:06] | That was scientific interest. I had no idea he was after treasure. | 那只是科学兴趣 我可不知道他在寻找宝藏 |
[50:10] | Oh, no? | 是吗? |
[50:12] | You even helped carry the chest out, you liar. | 住手! 你还帮我搬宝箱呢 你这个骗子 我们不能起内讧 我们必须团结 |
[50:14] | We mustn’t quarrel amongst ourselves. We must stay together. | |
[50:17] | – It’s our only chance. – Chance? For what? | -这是我们唯一的机会 -机会?什么机会? |
[50:19] | I know what you want, Professor. This crazy iron skillet’s turned your head. | 我知道你想干什么 教授 这个铁皮船迷得你晕头转向 |
[50:24] | You want to play a waiting game, hoping to learn Nemo’s secrets. | 你想按兵不动 希望发现老尼摩的秘密 |
[50:27] | I believe you owe the world that much, Ned. | 我们确实欠世人一个交代 奈德 你有更好的计划吗? |
[50:29] | – Have you a better plan? – Yeah. | |
[50:32] | I want to get off. | 有 我想逃走 |
[50:34] | Of course I don’t mind going with my pockets full. | 最好逃走的时候口袋满满 |
[50:36] | I can’t believe you could be so foolish. | 真不敢相信你竟然这么愚蠢 有什么问题?他船上的财宝富可敌国 |
[50:38] | Why not? He’s got a king’s ransom aboard here. | |
[50:41] | And don’t call it stealing, because that’s the way he got it. | 这也不能叫偷窃 因为他也是偷来的 要是能落到我们手上 那可发财了 我就能拥有一艘属于自己的船 |
[50:44] | If we could take this thing over, we’d be rich. | |
[50:46] | I’d have a ship of me own, | |
[50:48] | and you wouldn’t have to be starving along on a professor’s pay. | 你也不必靠着教授的薪水挨饿了 别瞪大眼睛看我 |
[50:51] | Don’t look at me with those soft-boiled eggs. | |
[50:54] | I caught the grin of gold in them when that chest busted. | 宝箱破掉的时候 我看到了里面闪烁的金色光芒 奈德 听我说 |
[50:58] | Ned, listen to me. | |
[51:01] | I want you to forget this idea. | 我希望你忘掉这个想法 |
[51:03] | Promise me that you won’t start anything on your own. | 向我保证你什么都不会做 那我可不能保证 教授 |
[51:06] | I won’t promise that, Professor. | |
[51:08] | At least try my way first. | 但至少先试试我的方法 |
[51:11] | I know I can win the captain’s confidence, but I need time, and I need your help. | 我可以赢得船长的信任 但我需要时间 需要你的帮助 |
[51:16] | Can I count on you? | 我能信得过你吗? |
[51:19] | All right. Well, I go this far. | 好吧 这样吧… 我不会单独行动…暂时不会 这是最好的方法 相信我 |
[51:22] | I won’t try any one-man mutiny. Yet. | |
[51:25] | It is the best way, believe me. | |
[51:27] | There’s one thing you ought to know, Professor. | 有一件事你应该知道 教授… 尼摩疯了 |
[51:31] | Nemo’s cracked. | |
[51:33] | I’ve yet to see the day you can make a deal with a mad dog. | 你不会想跟一条疯狗做交易的 |
[51:36] | So while you’re feeding him sugar, I’ll be figuring a plan to muzzle him. | 你继续喂他糖衣炮弹 我会想办法堵住他的嘴 |
[51:45] | Fool. | 傻子 |
[51:47] | He simply cannot grasp the significance of all this. | 他根本无法理解这一切的意义 |
[51:50] | Here we are within reach of the most fabulous discoveries of all time, | 我们在这看到的是有史以来最伟大的发明 |
[51:54] | and he patters of gold, escape. | 而他满脑子只有金子 逃跑 胡说八道 这只是你的观点 教授 什么意思? 我认为奈德把自己的生命 看得比科学成就更重要 仅此而已 |
[51:57] | Trivialities. Nonsense. | |
[51:59] | – That depends on your point of view. – What do you mean by that? | |
[52:04] | I just think that Ned values his life above scientific achievement. | |
[52:08] | His life means nothing. | 他的生命毫无意义 |
[52:10] | Nor does mine or yours, compared to what’s behind all this. | 与这一切相比 你我的生命也毫无意义 我们不能让他惹恼尼摩 |
[52:14] | We can’t have him crossing Nemo. | |
[52:38] | [Arronax] Today we encountered a fearsome storm. | 今天我们遇到了可怕的风暴 |
[52:41] | An ordinary vessel would have suffered heavy damage. | 普通的船只会遭受重创 而鹦鹉螺号安全宁静地在暴风雨下巡航 |
[52:45] | Safe and serene, | |
[52:47] | the Nautilus cruised beneath the tempest. | |
[52:50] | [♪ organ] | |
[53:02] | [♪ continues] | |
[53:53] | [♪ strings plucking] | |
[53:58] | [Arronax] There was much to occupy me, | 我有很多事情要忙 |
[54:00] | so I left my apprentice to deal with Ned Land. | 所以我让学徒盯着奈德·兰德 |
[54:05] | Although he had apparently settled down, | 尽管他暂时安定下来 但我知道他受够了一直被监视 |
[54:08] | I knew he bore constant watching. | |
[54:15] | [♪ continues] | |
[54:40] | [♪ stops] | |
[54:57] | [barks] | |
[54:59] | [man] Aye, sir, I’ll check all decks below. | 好的长官 我会检查下面所有甲板 哦 |
[55:11] | ♪ Got a whale of a tale to tell you, boys ♪ | 有个鲸鱼的故事要告诉你小伙子们 |
[55:14] | – ♪ A whale of a tale that’s true ♪ – [seal barking] | 一个鲸鱼的故事是真的 |
[55:16] | ♪ ‘Bout the flappin’ fish and the girls I’ve loved ♪ | 关于拍打的鱼和我爱过的女孩 在这样的夜晚 月亮挂天上 一个鲸鱼的故事是真的 |
[55:17] | ♪ On nights like this with the moon above ♪ | |
[55:20] | [Ned chuckling] | |
[55:23] | Cute, isn’t she? | 它多可爱啊 |
[55:40] | [Arronax] As the voyage continued, | 随着航行的继续 |
[55:42] | the Nautilus and its motive power | 鹦鹉螺号及其动力来源 激发了我强烈的好奇心 应主人的邀请 我参观了这艘船 他似乎对我毫无保留 |
[55:44] | excited my utmost curiosity. | |
[55:47] | At my host’s invitation, I inspected the ship. | |
[55:51] | He seemed determined to show me everything. | |
[55:56] | We went to the very heart of the vessel, | 我们来到了船舶的最核心位置 |
[56:00] | the propulsion unit. | 动力装置 |
[56:34] | It was apparent that Captain Nemo has discovered | 显然 尼摩船长发现了 |
[56:37] | what mankind has always sought, | 人类一直在寻找的东西 |
[56:40] | the veritable dynamic power of the universe. | 名副其实的宇宙动力 仅此一个秘密就让他掌握了大海的力量 |
[56:43] | This secret alone gave him mastery of the sea. | |
[56:51] | I can hardly believe it, | 我简直不敢相信 |
[56:53] | how one could conceive and build such a craft. | 一个人怎么能构思和建造出这样的潜艇 |
[56:56] | And in a single stroke, | 一下子就能 |
[56:58] | harness power beyond the wildest dreams of science. | 驾驭力量 超越科学最疯狂的梦想 |
[57:03] | Why, such a secret could revolutionise the world. | 这样的秘密可以彻底改变世界 |
[57:07] | Or destroy it. | 或者毁灭它 |
[57:21] | See how peaceful it is here. | 看这里多么太平 |
[57:24] | The sea is everything, | 大海即万物 |
[57:27] | an immense reservoir of nature where I roam at will. | 自然的巨大水库 我可以在其中随意漫游 |
[57:31] | With seeming indifference, | 看似无动于衷的尼摩船长 |
[57:33] | Captain Nemo held the key to the future of the world. | 手握世界未来的钥匙 研究他时 我意识到 这个怪人体内蕴藏着强大的力量 想想吧 |
[57:37] | As I studied him, | |
[57:39] | I became aware that powerful forces were at work within this strange man. | |
[57:46] | Think of it. | |
[57:48] | On the surface, there is hunger and fear. | 海面之上有饥饿和恐惧 人们仍在行使不公正的法律 |
[57:51] | Men still exercise unjust laws. | |
[57:55] | They fight, tear one another to pieces. | 他们互相争斗撕扯 |
[58:00] | A mere few feet beneath the waves, their reign ceases, | 仅仅在海浪下几米处 统治被中止了 邪恶被淹没了 |
[58:05] | their evil drowns. | |
[58:09] | Here on the ocean floor is the only independence. | 海底有唯一的独立 |
[58:14] | Here I am free. | 在这里 我无拘无束 |
[58:19] | Imagine what would happen if they controlled machines, | 想象一下 如果他们 掌握了潜艇这类的机器会多么可怖 最好让他们以为我是海怪 用鱼叉来猎杀我 |
[58:22] | such as this submarine boat. | |
[58:25] | Far better that they think there’s a monster | |
[58:28] | and hunt me with harpoons. | |
[58:34] | After travelling 10,000 leagues under the sea, | 在海底航行一万里后 |
[58:38] | I still had not solved the mystery of Captain Nemo. | 我仍然没有解开尼摩船长的谜团 终于有一天他要求我陪他上岸 我感觉 真相大白的时刻到了 |
[58:42] | But then one day he asked me to go ashore with him. | |
[58:45] | I felt at long last I was to have my answer. | |
[59:01] | [Nemo] The prison camp of Rorapandi, the white man’s grave. | 鲁拉彭特战俘营 白种人的墓地 |
[59:05] | [Arronax] I thought it had been abolished. | 我还以为已经被废除了 |
[59:07] | [Nemo] Nothing is abolished that turns a profit to that hated nation. | 能给那个可憎的国家盈利 怎么会废除呢 |
[59:13] | You’ll see better what I mean through this. | 你自己看看就明白我的意思了 |
[59:19] | [Arronax] What is in those sacks they are carrying? | 他们扛的麻袋里装的是什么? |
[59:22] | [Nemo] Nitrates and phosphate for ammunition, the seeds of war. | 制造弹药用的硝酸盐和磷酸盐 战争的种子 |
[59:26] | They’re loading a full cargo of death, | 他们在装载死亡货物 那艘船每运回去一点 世界就多灭亡一点 我曾经也是那样的一个可怜虫 |
[59:29] | and when that ship takes it home, the world will die a little more. | |
[59:36] | I was once one of those pitiful wretches you see down there. | |
[59:42] | Look at it again. | 再看一遍 教授 我不希望你忘记今天所看到的 |
[59:43] | I don’t want you to forget what you’ve seen here today. | |
[59:48] | I’ve seen enough. | 我已经看够了 |
[59:53] | It’s burned everlastingly in my memory. | 这场景永远烙在我的脑海中 |
[1:00:05] | I did not escape from there alone. | 从那逃出来的不只我一人 |
[1:00:09] | There were others, and most of them are still with me. | 还有其他人 他们中的大多数还和我在一起 |
[1:00:12] | The crew of the Nautilus? | 鹦鹉螺号的船员? |
[1:00:14] | They are dedicated men with a plan for living | 他们忠心耿耿 求生意志强烈 但也随时做好了赴死的准备 |
[1:00:17] | but also a plan for dying. | |
[1:00:21] | We seized one of their ships and fled beyond maps, | 我们夺走了一艘船 逃到地图外 |
[1:00:25] | a place known to me simply as Vulcania. | 一个我只知道叫沃坎尼的地方 |
[1:00:29] | Vulcania? It sounds remote. | 沃坎尼 听起来很遥远 |
[1:00:32] | Remote and useful. | 越远越有好处 |
[1:00:34] | It was there that we built the Nautilus. | 我们就是在那建造了鹦鹉螺号 |
[1:00:37] | You will have the privilege of seeing all this first-hand. | 你将有幸亲眼目睹这一切 |
[1:00:41] | When our mission is completed, the Nautilus is going home. | 任务完成后 鹦鹉螺号就要回家了 |
[1:00:57] | They’re getting up steam, sir. | 他们在发动蒸汽机 长官 |
[1:01:00] | Very good. | 非常好 那艘没有旗帜的船会随波逐流 |
[1:01:03] | That ship that flies no flag sails with the tide. | |
[1:01:07] | But the evil in its hold will never reach its destination. | 但它满载的邪恶 永远不会到达目的地 |
[1:01:10] | – You have your orders. – Aye, sir. | -都去执行命令吧 -是 长官 各就各位 下舱吧 教授 |
[1:01:12] | – Go to your stations. – Go below, Professor. | |
[1:01:16] | – You are going to sink that ship? – I said go below! | 你要击沉那艘船? 我说“下舱吧” 待在你的船舱里 |
[1:01:19] | Stay in your quarters! | |
[1:01:32] | ♪ | |
[1:01:51] | [♪ continues] | |
[1:02:39] | [♪ ends] | |
[1:03:09] | Stand by engines. | 准备就绪 引擎 半速前进 |
[1:03:11] | [bell rings] | |
[1:03:13] | Half ahead. | |
[1:03:35] | – Collision speed, full! – [bells rings] | 碰撞速度!全速! |
[1:03:38] | Collision speed, full! | 碰撞速度!全速! |
[1:04:12] | [explosion] | |
[1:05:01] | Professor? | 教授 你没事吧? |
[1:05:03] | Are you all right? | |
[1:05:06] | All those men, they didn’t even have a chance. | 那些人连求生的机会都没有 |
[1:05:11] | They were sailors, same as me, | 他们是水手 和我一样 |
[1:05:14] | slaughtered by that monster you’re trying to make friends with. | 被你企图讨好的那个怪物屠杀了 奈德 不要 |
[1:05:19] | Ned, don’t. | |
[1:05:21] | I don’t know how you feel, Professor, | 我不知道你怎么想 教授 |
[1:05:23] | but I feel like a knife that’s just stabbed a friend in the back. | 但我感觉好像在朋友背后捅了一刀 |
[1:05:26] | Go to your quarters. | 回你的船舱去 |
[1:05:29] | I’ve had a bellyful. | 我已经受够了 |
[1:05:33] | Damage report, sir. | 损坏报告 长官 |
[1:05:34] | Rudder and starboard diving planes disabled. | 舵机和右舷升降舵失灵 |
[1:05:37] | Muster a repair party. We’ll make temporary repairs here. | 召集维修小组 我们要在这进行临时维修 |
[1:05:40] | Aye, sir. | 是 长官 |
[1:05:46] | I asked you to leave, Professor. | 我跟你说过不要看 教授 |
[1:05:49] | You also asked me ashore, | 那你还叫我上岸 |
[1:05:52] | to show me man’s inhumanity to man. | 向我展示人类对同胞的残忍行为 |
[1:05:55] | Why? To justify this? | 为什么?为了证明这一点? |
[1:05:58] | You are not only a murderer. You are a hypocrite. | 你不仅是杀手 还是伪君子 证据就在那里 |
[1:06:01] | The proof lies out there. | |
[1:06:05] | You call that murder? Well, I see murder, too! | 你说那是谋杀? 我也看到过谋杀 不在那些被溺毙的脸上 而在数以千计死人的脸上! |
[1:06:09] | Not written on those drowned faces out there, | |
[1:06:11] | but on the faces of dead thousands! | |
[1:06:15] | There are the assassins, the dealers in death. I am the avenger. | 那些人才是杀手 战争贩子 我是复仇者 |
[1:06:22] | Is murder a right reserved for that hated nation | 只有那个可憎的国家机器才有权力谋杀吗 它夺走了我的一切 除了我的秘密 潜艇和引擎的秘密 他们试过了 他们把我扔进监狱 当他们失败时… |
[1:06:25] | that has taken everything from me? | |
[1:06:28] | Everything but my secret, | |
[1:06:29] | the secret of my submarine boat and the energy that propels it. | |
[1:06:31] | They tried. They cast me into prison, and when they failed… | |
[1:06:42] | When they failed, | 当他们失败时 |
[1:06:44] | they tortured my wife and young son to death. | 他们将我妻子和年幼的儿子折磨致死 |
[1:06:57] | Do you know the meaning of love, Professor? | 你知道爱的含义吗 教授? |
[1:07:02] | I believe I do. | 我想我知道 |
[1:07:04] | What you fail to understand is the power of hate. | 但你不明白… 仇恨的力量 |
[1:07:10] | It can fill the heart as surely as love can. | 它像爱一样 能够填满你的心 |
[1:07:16] | I’m sorry for you. | 我很抱歉 |
[1:07:19] | It’s a bitter substitute. | 这是一种苦涩的替代品 我们正前往一个名为沃坎尼的岛屿… |
[1:07:44] | The explosions scattered everything all over the place. | 爆炸后所有东西都散落在地 |
[1:07:47] | I was just trying to tidy up. | 我只是想整理一下 |
[1:07:52] | – Professor, I’d like to speak to you. – About what? | 教授 我想和你谈谈 谈什么? |
[1:07:56] | Well, I believe things have gone far enough. | 我想… 我想事态已经非常严重了 |
[1:08:00] | Murder means nothing to him. I think he enjoys it. | 杀人对他来说根本不算什么 我看他还很享受 |
[1:08:03] | You’re sure of that, are you? | 你确定吗?非常确定? |
[1:08:06] | Quite sure? | |
[1:08:07] | I can only judge him by what I’ve observed. | 我只能根据我的观察来判断 |
[1:08:11] | It is not your place to judge. You don’t know anything about the captain. | 还轮不到你来判断 你根本不了解船长 |
[1:08:16] | He’s already said that he has use for me. | 他说过我对他有用处 |
[1:08:19] | What’s more important, the world has a use for him. | 但更重要的是 世界对他更有用处 |
[1:08:21] | And I must make him understand it. | 我必须让他明白这一点 |
[1:08:23] | When he does, he will judge himself far more harshly than you ever can. | 等他明白后 我向你保证 他对自己的批判会比你更严厉 |
[1:08:29] | Is that clear? | 明白了吗? |
[1:08:31] | Whatever you say, Captain. | 悉听尊便 船长 |
[1:08:33] | Now, please go out and leave me alone. | 现在请出去吧 让我静静 |
[1:08:40] | What did you call me? “Captain?” | 你刚叫我什么?船长? 是的 |
[1:08:43] | Yes, I did. | |
[1:08:45] | And I must say, there is a certain resemblance. | 我必须说你们有一定的相似之处 |
[1:09:01] | – Seen enough? – I want to talk to you. | 看够了吗? 我想跟你谈谈 |
[1:09:05] | You little spying hyena. Did the professor put you up to this? | 你这个小间谍鬣狗 教授让你来的? 我是想跟你谈谈教授的事 |
[1:09:09] | It’s the professor I want to tell you about! | |
[1:09:12] | You were right. Nemo’s won him over. | 你是对的 尼摩完全征服了他 我当然是对的 我说你在监视我也是对的 |
[1:09:14] | You bet I was right. And I was right about you spying on me. | |
[1:09:18] | I’ve known all along that you were stealing food and treasure. | 奈德 我知道你一直在偷食物和财宝 |
[1:09:22] | I didn’t tell a soul. I was glad you did it. We may need it. | 我没有告诉任何人 我很高兴你这样做 我们可能需要它 |
[1:09:26] | We? Since when do I need you? | 我们?什么时候成我们了? |
[1:09:28] | We need each other. Ned, I want to be friends. | 我们需要彼此 奈德 我想成为你的朋友 “我想成为你的朋友”?我想逃跑 |
[1:09:33] | “I wanna be friends.” I wanna escape. | |
[1:09:37] | So do I, with you. | 我也想 跟你一起 |
[1:09:39] | And we have to save the professor in spite of himself. | 我们必须救出教授 不管他自己怎么想 |
[1:09:42] | You once said you had a plan. Well, have you? | 你说过你有个计划 有吗? |
[1:09:46] | – Yeah, I got a plan. – Well? | 是的 我有个计划 是什么? |
[1:09:49] | Trouble is, it won’t work. | 问题是这计划行不通 |
[1:09:51] | I can’t figure how they navigate this barge. | 我搞不懂他们是如何操纵这艘船的! |
[1:09:54] | Nothing’s written down. No courses, no bearings, nothing. | 没有任何资料 没有路线 没有方位 什么都没有! |
[1:09:58] | If we could figure where we’re heading, we’d have a chance. | 如果能弄清楚方向 我们就有机会 |
[1:10:00] | That’s no problem. | 那没问题 |
[1:10:02] | When I was reading the professor’s journal, I learned about Nemo’s plans. | 我看教授的日记时 了解了尼摩的计划 |
[1:10:06] | We’re heading for a place called Vulcania. | 我们正前往一个叫做沃坎尼的地方 |
[1:10:10] | – Vulcania? – Yeah, that’s Nemo’s base. | 沃坎尼? 是的 那是尼摩的基地 |
[1:10:14] | Why didn’t you say so? This is what I’ve been waiting for! | 你怎么不早说? 这就是我一直想知道的答案! |
[1:10:17] | – It was? – Sure! | -是吗? -当然! |
[1:10:19] | Vulcania! | 沃坎尼… 我得去看看那些图表 |
[1:10:21] | I got to take a look at those charts. | |
[1:10:25] | Why not? | 好啊 |
[1:10:38] | I’ll need all hands. | 我需要全部人手 -你守着 -是 长官 |
[1:10:40] | – You keep a watch. – Aye, sir. | |
[1:10:57] | [bell dinging, steam blowing] | |
[1:11:04] | – Keep your eye peeled for the mate. – Aye, sir. | 密切关注这伙计 是 先生 |
[1:11:42] | Hey, Ned. | 奈德 放回去 他来了 好 |
[1:11:44] | Ned, put them back. He’s coming. | |
[1:11:52] | – Shh! – All right, all right! | |
[1:11:55] | Hurry up. Hurry up. He’s coming! | 赶快 赶快 他来了 差一点 伙计 |
[1:12:21] | Whew! That was close, mate. | |
[1:12:24] | Very. | 一小点 嘿…这是尼摩的房间 是的 |
[1:12:30] | – This is Nemo’s cabin. – Yeah. | |
[1:12:34] | He does do right well for himself. | 他挺会享受啊 |
[1:12:39] | Maybe… | 也许… |
[1:12:43] | Let’s get out of here. If they find us in his cabin, we’re… | 奈德 我们出去吧 如果他们发现我们… |
[1:12:49] | – What is it? – Get me a pencil and paper quick. | 这是什么? 给我笔和纸 快点 -做什么? -我找到了一些东西 |
[1:12:51] | – What for? – I think I found something. | |
[1:12:55] | Yes? | 奈德… |
[1:12:59] | See? All the distances are measured from that point. | 看到没?所有距离都是从这点开始测量的 |
[1:13:02] | That’s right. | 没错 是的 |
[1:13:29] | Get me those calipers, quick. | 给我那些卡尺 快 |
[1:13:32] | Let me see if I can work this out. Now, longitude… | 看看能不能搞清楚这个问题 经度… 安静 安静!安静好吗? 别叫了 给 抽支雪茄 |
[1:13:36] | [seal barks] | |
[1:13:38] | – Quiet! – Quiet. | |
[1:13:40] | [barking] | |
[1:13:44] | Here. Here. Have a cigar. | |
[1:13:46] | Hey, she likes ’em! | 它喜欢这个! |
[1:13:48] | – You want another? Give me a kiss. – You have quite a way with animals, huh? | 还想要吗?亲我一下 你对动物很有办法? |
[1:13:52] | I do better with women. And they don’t eat cigars like… | 我和女人相处得更好 她们不吃雪茄… |
[1:13:54] | – [barking] – Be quiet! | 安静! |
[1:13:55] | – You feed her. – All right. | 你喂它 |
[1:13:57] | I’ll give you a cigar. All right. Here. Have one. | 好 我给你雪茄 给你一个 |
[1:14:23] | Yes, I love you, too. I find you some more. | 是的 我也爱你 我再给你找一点 是的 我再给你找一点 |
[1:14:27] | [shouts] | |
[1:14:29] | – Stop playing with her! – I’m not playing! | 别和她玩了 我没在玩 给 |
[1:14:31] | Shh! | |
[1:14:33] | You just be quiet. Be a nice girl. | 你安静点 乖乖的 |
[1:14:36] | Now, eat them slowly. You don’t have to be needy. | 慢慢吃 别狼吞虎咽的 给 我们回基地完成维修 他来了! |
[1:14:50] | – [Nemo] We’ll complete repairs at base. – He’s coming. | |
[1:14:53] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:14:55] | – Resume speed at 50 fathoms. | – Resume speed at 50 fathoms. 在50海里处恢复速度 在50海里处恢复速度 |
[1:15:10] | Esmie. | 埃斯梅 |
[1:15:15] | I’ve got to do some research. I’ll need some specimens. Get ’em. | 我得做一些研究 需要一些标本 去拿来 |
[1:15:18] | – Specimens? What kind? – The ones in bottles. Go on. Beat it. | 标本?哪一种? 瓶子里的那些 快去吧 不要被抓住 不会的 阿伦纳克斯和一队俘虏登上怪物潜艇 以纬度12度19分为基准 西经169度28分长 |
[1:15:22] | – And don’t get caught. – No. | |
[1:15:34] | Ned, you’ve got everything here, from the rarest nudibranchs to oysters. | 奈德 全给你拿来了 从最稀有的海兔到牡蛎 |
[1:15:38] | Oysters are out of season. Dump ’em in the sink. I want the bottles. | 牡蛎已经过季了 都倒在水槽里 我只想要瓶子 那不行 这可都是无价之宝 |
[1:15:43] | You can’t do that. These are priceless. | |
[1:15:46] | You’re not thinking of putting messages into these bottles? | 奈德 你不会是要把纸条 装进瓶子里吧? 那可是《鲁滨逊漂流记》 |
[1:15:50] | Why, that went out with Robinson Crusoe. | |
[1:15:53] | You’ve forgotten this is the 19th century. | 你忘了 这都19世纪了 |
[1:15:56] | Somethin’ else I forgot. | 有件事差点忘了 这是你监视我的报应 |
[1:16:02] | That’s for spyin’ on me. | |
[1:16:04] | Don’t let me catch you padding the shadow of my stern again. Remember that. | 别让我再看见你在我背后鬼鬼祟祟 记住 |
[1:16:11] | I don’t like bashin’ anybody, but you had it comin’, lad. | 我不喜欢打人 但你是自找的 小伙子 |
[1:16:15] | And I thought we were friends. | 我还以为我们是朋友 |
[1:16:19] | Sure we’re friends! | 我们当然是朋友 |
[1:16:21] | – Go ahead. Hit me. – Hmm? | 来吧 打我 |
[1:16:24] | – Hit me. – You mean that? | -打我 -你是认真的? 当然 来吧 别错失良机 现在我们是朋友了 |
[1:16:25] | Sure. Go ahead. You can’t miss it. | |
[1:16:30] | [chuckling] Now we are friends. | |
[1:16:34] | Oh, all right, shipmate! [chuckling] | 好吧 船友 |
[1:16:37] | Now I’ll tell you what I had in my mind. | 跟你说说我怎么想的 |
[1:16:41] | This may be old stuff– tossing messages in bottles and settin’ ’em adrift– | 这法子可能有点老了 把纸条放进瓶子里漂流 |
[1:16:44] | but I’ve of heard of it workin’. | 但我听说很有用 |
[1:16:48] | – Alcohol. – Very pure alcohol. | -酒精 -高纯度酒精 把蝌蚪倒掉 只留下酒 |
[1:16:50] | We’ll just drain the polliwogs out and save the grog. | |
[1:16:56] | It’s priceless. | 但是奈德… 这很宝贵 |
[1:16:59] | Oh. | |
[1:17:01] | Anyhow… Hold this, lad. | 不管了…拿着这个… |
[1:17:04] | This chap I knew got shipwrecked in the Bahamas. | 我认识一个家伙在巴哈马遭遇海难 |
[1:17:07] | Him and a lady passenger alone on an island. | 和一位女乘客被困在荒岛上 |
[1:17:11] | Well, they had plenty of time on their hands, | 他们无事可做 |
[1:17:13] | so they began writin’ notes, | 于是开始写求救纸条 |
[1:17:15] | puttin’ ’em in old rum bottles and settin’ ’em adrift. | 放在旧朗姆酒瓶里 然后让它漂流 |
[1:17:18] | One of them got through and they was rescued. | 其中一个被人发现 他们就得救了 |
[1:17:25] | [coughing] | |
[1:17:27] | What is the matter with you? | 慢点 那是什么? 我吞了 |
[1:17:31] | [gulps] | |
[1:17:32] | I swallowed it. | |
[1:17:36] | There was a Flabellina Oculina in there. | 里面是条海蛞蝓 |
[1:17:39] | Poor thing. | 真可怜 |
[1:17:45] | Flabellina Oculina. | 海蛞蝓 |
[1:17:59] | [♪ humming “Whale of a Tale”] | |
[1:18:39] | She won’t answer her helm, sir. | 方向舵失灵了 长官 船尾满载! |
[1:18:45] | Astern, full! | |
[1:18:57] | – What’s happened? – We seem to have run aground. | -发生了什么? -我们好像搁浅了 |
[1:19:00] | What’s happened? | 怎么回事? |
[1:19:02] | An accident, Captain? | 出意外了吗 船长? |
[1:19:04] | Our faulty rudder’s put us on a reef. The tide will float us free by evening. | 有事故 方向舵失灵 我们撞到礁石上了 到晚上 潮水会让我们浮起来的 |
[1:19:09] | We’re off the coast of New Guinea. Would you like to go ashore? | 教授 我们在新几内亚海岸附近 -你想上岸吗? -不 谢谢 上次我们上岸 成了谋杀的前奏 |
[1:19:12] | No, thank you. The last time we went ashore, it was a prelude to murder. | |
[1:19:18] | – Check for leaks. – Aye, sir. | -检查是否有渗漏 -是 长官 |
[1:19:24] | Throwin’ away a chance like that. | 放弃这样的机会… |
[1:19:27] | The professor’s losin’ his ballast. | 教授脑子不清楚了吧 |
[1:19:39] | Smell it. Sweet as an angel’s kiss. | 空气的味道和天使之吻一样甜 |
[1:19:42] | Dry land, mate. Coconuts, mangoes and… | 陆地 椰子 芒果和… |
[1:19:47] | native girls hungry for affection. | 渴望爱情的原住民女孩 |
[1:19:51] | I’d give anything to shake hands with a tree again. | 我愿意为了摸一摸树付出任何代价 |
[1:19:54] | So would I. And so would the professor. | 我也是 教授也是 |
[1:19:56] | I know how badly he wants to collect specimens, | 我知道他很想收集标本 |
[1:20:00] | but he won’t ask any favours from Nemo. | 但他不会向尼摩乞求任何好处 |
[1:20:02] | What’s wrong with you going instead? | 你代替他去不行吗? |
[1:20:05] | Nothing. What about you? | 可以啊 那你呢? |
[1:20:07] | Me? I’m a collectin’ fool. | 我?我不懂收集啊 |
[1:20:11] | There’s no harm in asking. | 问问又何妨 |
[1:20:15] | No harm at all, mate. | 没错 伙计 |
[1:20:23] | Captain, I wondered, | 船长 我在想 |
[1:20:25] | as long as the professor is not going ashore, if I could go in his place. | 既然教授不上岸 我能否代替他去 |
[1:20:29] | I’d like to collect specimens and take some notes. | 我想收集一些样本 做一些笔记 你有资格吗? 资格? |
[1:20:32] | – You feel qualified? – Qualified? | |
[1:20:34] | For years, the professor and I have been working together. | 多年来 教授一直和我一起工作 我可以划船 先生 我背部很强壮 还有强烈的逃跑欲望 |
[1:20:37] | – And I can row, sir. Got a strong back. – And a strong desire to escape. | |
[1:20:42] | Who, me? I’m no deserter. Happy to be aboard, sir. | 谁 我?我可不是逃兵 乐于登船 长官 |
[1:20:46] | – Very well. Permission granted. – Thank you. | -很好 批准了 -谢谢你 长官 |
[1:20:49] | But stay on the beach. The natives are cannibals. | 但别离开海滩 那边的土著是食人族 |
[1:20:52] | They eat liars with the same enthusiasm as they eat honest men. | 不管是骗子还是老实人 他们都爱吃 解开绳子 是 长官 解开绳子 |
[1:20:56] | – Break out the skiff. – Aye, sir. Break out the skiff. | |
[1:21:07] | Shove off! | 推开! |
[1:21:52] | [Conseil] I don’t see any native girls hungry for affection. | 我没看到有什么渴望爱情的原住民女孩 |
[1:21:55] | [Ned] Take it easy. | 慢慢来 |
[1:21:57] | Hey, Ned. We’re not supposed to leave the beach. | 奈德 我们不应该离开海滩 |
[1:22:01] | Who’s leaving it? | 谁离开了? |
[1:22:13] | Hey! [whistles] | 嘿! -过来 快! -这是什么? |
[1:22:21] | – Come here, quick. – What is it? | |
[1:22:23] | Look. A trail through the jungle. | 看 穿过丛林的小径 |
[1:22:26] | You had this in mind all the time. You want to escape. | 你一直盼着这个吧 你就想逃跑 |
[1:22:28] | What do ya say? It’s a cinch! | 你怎么看?这很容易做到 我不这么想 否则尼摩不会让我们上岸的 |
[1:22:30] | I don’t think so, or Nemo wouldn’t have let us come ashore. | |
[1:22:33] | Don’t forget the cannibals. | 不要忘了食人族 |
[1:22:34] | Belay the cannibals. He said that to scare us. | 哪有食人族 他这么说是为了吓唬我们 而且 我不能丢下教授 我猜到了 |
[1:22:37] | Besides, I couldn’t leave the professor. | |
[1:22:40] | I figured that. | |
[1:22:42] | Look at me. I can’t get through that jungle. You’ll go faster alone. | 看我这体型 没法穿过那片丛林 你一个人走更快 希望你成功 奈德 我会成功的 好吧 我会让海军的每一艘炮艇都去追捕老尼摩 等着吧 我们会在旧金山 一起喝酒 笑谈往事 祝你好运 奈德 |
[1:22:47] | – Hope you make it, Ned. – I’ll make it. | |
[1:22:49] | And I’ll have every gunboat in the navy hunting Nemo. | |
[1:22:52] | We’ll be laughing about this, havin’ a drink together in Frisco. | |
[1:22:56] | Good luck, Ned. | |
[1:23:02] | Give my best to the professor. | 代我向教授问好 嘿!等等我! |
[1:23:17] | [♪ whistling “A Whale of a Tale”] | |
[1:24:14] | [drums beating] | |
[1:24:20] | [drums beating] | |
[1:25:03] | Hey! | |
[1:25:07] | Hey, wait for me! | |
[1:25:14] | Hey! | 嘿! |
[1:25:23] | Wait for me! | 等等我! |
[1:25:28] | Hey! | |
[1:25:32] | Hey! | |
[1:25:36] | Hey! | |
[1:26:57] | Hey, cannibals! Hundreds of cannibals! | 原住民!食人族! 上百个食人族 |
[1:27:00] | Captain! Captain! | 船长 几十条船的食人族 -船长 我们被攻击了! -正常 你侵犯了他们的隐私 他们就有权侵犯我们的 他们要上船了 船长 鱼叉 快 关闭舱门! |
[1:27:02] | – Scores of boats! – We’re under attack! | |
[1:27:04] | Naturally. Since you invaded their privacy, | |
[1:27:07] | they have every right to invade ours. | |
[1:27:20] | They’re coming aboard. Get me a harpoon, quick. | |
[1:27:24] | Close the hatch! | |
[1:27:25] | I’ll give the commands on this boat, Mr Land! | 这艘船上 只有我能下达命令 |
[1:27:28] | – Stand aside! – Aye, sir. | -靠边 -是 长官 |
[1:28:20] | – I got to see this. – This is amazing. | 我得看看这个 这太了不起了 |
[1:28:54] | Hey, Captain, that’s one way to keep guests from droppin’ in. | 船长 这是阻止外人进来的好方法 |
[1:28:57] | A mild charge of electricity. | 轻微的电流 兰德先生 不友好 但无害 |
[1:29:00] | Not very hospitable, but harmless. | |
[1:29:02] | And speaking of hospitality, you have abused mine for the last time. | 说到好客 这是你最后一次滥用我的信任了 |
[1:29:06] | How’s that? | |
[1:29:07] | – You’ve continuously disobeyed my orders. – Who, me? | 怎么了? -你一直违抗我的命令 -谁 我? 我告诉过你囚犯的命运 |
[1:29:10] | I told you once the fate of prisoners. | |
[1:29:12] | But since you insist on being treated as one, | 既然你坚持要被当成囚犯 我别无选择 只能答应你 |
[1:29:14] | I have no choice but to oblige you. | |
[1:29:16] | – Take him in charge. – What’s this all about? | -把他关起来 -是 长官 等下 这是怎么回事? 你离开海滩是为了逃跑 |
[1:29:19] | You left the beach with the intention of escaping. | |
[1:29:22] | You only came back because the natives forced you to. | 你回来只是因为原住民追你 |
[1:29:24] | – You’re going to regret that choice. – Ship rounding the headland, sir. | 你会为当初的选择后悔的 船正绕过岬角 长官 |
[1:29:28] | When we clear this reef, I’ll see that you trouble my existence no longer. | 等我们清除这块暗礁 我会确保你不可能再打扰我了 |
[1:29:32] | I should have taken my chances with the cannibals. | 早知道就在食人族那里碰碰运气 |
[1:29:38] | A warship. | 一艘军舰 |
[1:29:39] | – A warship? – Put him under guard below. | -军舰? -把他带到下面看守起来 |
[1:29:41] | Take him below. | 把他带到下面 |
[1:29:43] | All engines ready. | 所有引擎准备 |
[1:29:45] | – We must break free of the reef. – Aye, sir. | -我们必须摆脱暗礁 -是 长官 |
[1:29:48] | Lighten ship and drop all ballast. | 减轻船舶重量 放掉所有压舱物 去下面!他们马上就要炮轰我们了 |
[1:29:51] | Get below! They’ll be shelling us in a moment. | |
[1:29:53] | Aye, sir. | 是 长官 |
[1:29:55] | – Astern, full! – Astern full it is, sir. | 船尾满载 船尾满载了 长官 等下!放我出去! 放我出去! |
[1:30:12] | Let me out of this… Let me out of this glory hole! | |
[1:30:20] | Professor! Professor! | 教授! |
[1:30:22] | – A warship, professor. – Warship? | 有艘军舰 教授 军舰? 我们摆脱了暗礁 |
[1:30:46] | We’re breaking out! | |
[1:31:03] | – Man the watertight doors. – Aye, sir. | -看好防水门 -是 长官 |
[1:31:06] | Man the watertight doors! | 看好防水门 |
[1:31:25] | They’re shutting the door. | 嘿 他们正在关门 等下! |
[1:31:27] | Wait! | |
[1:31:31] | – Wait! – Let us out! | 等下! 让我们出去! |
[1:32:05] | Wait! We are in here! | 等下!我们在里面! |
[1:32:07] | Wait! | 等下! |
[1:32:13] | Take the wheel. | 把好方向盘 -动力舱里有多少水? -两米还在不断上升 长官 |
[1:32:50] | How much water in the power compartment? | |
[1:32:52] | Five feet and rising, sir. | |
[1:32:58] | Break out the spare shaft. | 拿出备用杆 |
[1:33:00] | Break out a spare shaft! We must use leverage. | -拿备用杆 -我们得使用杠杆 |
[1:33:04] | Bring it thwartships. | 横向放置 把尾部放在漏水处 用升降机拉起来 |
[1:33:11] | Put the aft end under the leak. Hands up with the hoist. | |
[1:33:24] | Take up the slack. | 补上缺口 |
[1:33:28] | Take a strain. | 拉紧 |
[1:33:46] | [coughing] | |
[1:33:49] | Professor. | 没有压力 表盘不动 |
[1:33:51] | Look. The dials aren’t moving. | |
[1:33:54] | We’ve gone too deep. | 我们下潜得太深了 |
[1:33:55] | [coughing] | |
[1:34:15] | – Stand by with braces! – Aye, sir! | 准备好支架 是 长官 |
[1:34:32] | Place braces! | 快点 支架 支架就位 长官 |
[1:34:42] | Braces in place, sir! | |
[1:34:44] | Man your stations! Start engines! | 各就各位 启动引擎 开始通风 风扇又能运转了 -你没事吧? -是的 好多了 |
[1:35:15] | [coughing] The air will clear now that the fans are operating again. | |
[1:35:19] | – Are you all right? – Yes, thank you. Much better. | |
[1:35:21] | – Have we stopped sinking? – Fortunately. | 我们停止下沉了吗? 幸好 |
[1:35:24] | There are limits beyond which man and his puny efforts cannot survive. | 在极限海底 那些人靠微不足道的力量 是无法生存的 |
[1:35:28] | We exceeded them by 5,000 feet. | 我们超过他们1500多米 现在的深度是以往从来没有过的 |
[1:35:31] | We’re deeper now than man has ever been before. | |
[1:35:58] | Giant squid astern, sir! | 船尾有巨乌贼 长官! |
[1:36:04] | Emergency speed, all engines! | 紧急速度 开足马力! |
[1:36:16] | – We’re fouled. Full repellent charge! – Aye, sir. | 我们被发现了!通满电 是 长官 |
[1:36:46] | – Prepare another charge. – Sorry, sir. All elements burned out. | 再电一次 对不起长官 通电装置被烧毁了 |
[1:36:49] | Then we shall have to fight on the surface. Assemble all hands in the chart room. | 我们得去海面上作战 -将所有人员集合到充电室 -是 长官 |
[1:36:52] | Aye, sir. | |
[1:36:54] | Drop all ballast. Diving controls, full up position. | 放下所有压舱物 下潜控制 全“出”位 |
[1:37:28] | You’ll be fighting at close quarters with the most tenacious of all sea beasts. | 我们要跟最顽强的海兽 近距离战斗 |
[1:37:33] | Stay clear of the tentacles. | 远离触手 |
[1:37:35] | They’ll seize anything within reach and hang on to the death. | 它们会紧紧抓住你 直到勒死 |
[1:37:38] | The only vital spot is directly between the eyes. | 唯一的致命点是两眼中间 12米 浮出水面 长官 |
[1:37:41] | Forty feet and surfacing, sir. | |
[1:37:44] | Stand by. | 待命 |
[1:38:08] | Stand back! | 退后! |
[1:38:22] | Quick! The forward hatch! | 快 船尾舱口 |
[1:38:54] | Take your men down the starboard side! You men, come with me! | 带你的人到右舷去! 你们 跟我来! |
[1:39:09] | Give me a harpoon! | 给我一把鱼叉! |
[1:39:11] | I’ll walk behind it. | 我会攻击它的背后 |
[1:39:15] | Stay back here! | 留在这里! |
[1:39:25] | Stand clear! | 站开点! |
[1:40:04] | Throw me another iron! | 再扔给我一个鱼叉! |
[1:40:34] | Watch it! | 小心! |
[1:41:14] | Your hand! | 你的手! 不! |
[1:41:59] | Well, I’ll be… Are you hurt bad, mate? | 天 你伤得重吗 伙计? |
[1:42:06] | What’s up? What happened? | 怎么了? 发生了什么? |
[1:42:18] | [Nemo shouting] | |
[1:43:51] | Mr Land. | 兰德先生… |
[1:43:55] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[1:43:58] | Why? | 为什么? |
[1:44:02] | That’s a good question. | 这是个好问题 犯了这么严重的错误 |
[1:44:06] | There’s only one thing a fella can do | |
[1:44:09] | when he’s made a mistake as big as this. | 只有一件事可做 |
[1:44:11] | What? | 什么? 酩酊大醉 还有我爱过的女孩 在这样的夜晚 挂天上 |
[1:44:12] | Get drunk. | |
[1:44:18] | ♪ And the girls I’ve loved on nights like this with the moon above ♪ | |
[1:44:22] | ♪ A whale of a tale, and it’s all true ♪ | 一个鲸鱼的故事是真的 我以我的纹身起誓 |
[1:44:23] | ♪ I swear by my tattoo ♪ | |
[1:44:27] | [Ned laughing] | |
[1:44:31] | [barking] | |
[1:44:34] | Glad to see you like music, too. We got a lot in common. | 很高兴你也喜欢音乐 是吧? 我们有很多共同点 谢谢你 宝贝 喝一杯怎么样? |
[1:44:42] | Thank you, baby. How about a drink? | |
[1:44:46] | Okay. [chuckles] | 好的 |
[1:44:48] | Hey! Would you like a Flabellina Oculina? | 你想要海蛞蝓吗? 我已经试过了 非常好吃 尝尝? |
[1:44:52] | I’ve tried ’em. Very good. | |
[1:45:04] | Want some? | |
[1:45:09] | Esmeralda, you’re the only one on this barge who understands me. | 埃斯梅拉达 这艘船上 只有你懂我 给我一个吻 你的胡须太痒了 让我看看你的胡须 |
[1:45:14] | – Give us a kiss. – [barking] | |
[1:45:19] | Your whiskers tickle. Let me see your whiskers. | |
[1:45:22] | You oughta shave, honey. You’re beginning to look like Nemo. | 你应该刮胡子了 亲爱的 你开始变得像尼摩了 |
[1:45:25] | Let’s try it again. | Let’s try it again. 再试一次 来吧 让我们再试一次 |
[1:45:28] | ♪ There was old man Nemo ♪ | 有个老尼摩 早餐让他的船员吃蠕虫和鳗鱼 |
[1:45:32] | ♪ Fed his crew on worms and fishes ♪ | |
[1:45:34] | ♪ Eels for breakfast ♪ | |
[1:45:38] | ♪ Slimy cold on seaweed dishes ♪ | 他们吃粘糊糊的冷海藻 |
[1:45:40] | ♪ When they ate it ♪ | |
[1:45:42] | ♪ They knew it wasn’t beef ♪ | 他们知道那不是牛肉 但他们还是吃了一盘鱿鱼 闻起来像礁石 |
[1:45:44] | ♪ But eat they did the brisket squid ♪ | |
[1:45:47] | ♪ A-smellin’ like a reef ♪ | |
[1:45:53] | [barking] | |
[1:45:57] | Not so loud, Ned. Not so loud. | 别吵了 奈德 别那么大声 |
[1:45:59] | She loves those Flabellinas Oculinas. | 嘿 它喜欢那些海蛞蝓 |
[1:46:02] | I am happy you’re out of jail, Ned. | 很高兴你出狱了 奈德 |
[1:46:05] | Yeah, I got the run of the ship. Big-hearted Nemo. | 我可以自由出入了 心胸宽广的尼摩! |
[1:46:08] | The professor’s very happy, too. | 教授也很高兴 |
[1:46:10] | After all, it’s the first time Nemo has shown any gratitude. | 毕竟这是尼摩第一次表现出感激之情 我们不需要他感激! |
[1:46:13] | We don’t want none of his gratitude! | |
[1:46:16] | We don’t want none of his gratitude! | |
[1:46:18] | This is awful. | 这太可怕了! |
[1:46:19] | You can tell him that for the both of us. | 你可以替我们俩告诉他! |
[1:46:22] | Do we, Esmeralda, huh? | 是吧 埃斯梅拉达? |
[1:46:24] | Come on. | 来吧 |
[1:46:26] | I’m gonna take a little nap here. You lie down there. | 我们小睡一会 给 你躺在那里 盖好 我可不希望你着凉 |
[1:46:31] | Wrap yourself up good. I don’t want you to catch cold. | |
[1:46:46] | Good night, Esmie. | 晚安 埃斯 |
[1:47:03] | My apprentice tells me you have taken my journal. | 我的学徒说你拿走了我的日记 |
[1:47:07] | May I ask why? | 我可以问问为什么吗? |
[1:47:09] | I keep no log, | 我没有记录过鹦鹉螺号的航海日志 |
[1:47:10] | and I was frankly curious to read your account of the giant squid, | 老实说 我很想读一读 你对巨型鱿鱼的描述 |
[1:47:14] | in particular, my narrow escape and rescue. | 尤其是我的侥幸逃生和得救 |
[1:47:17] | According to you, Mr Land is a hero in the best tradition of cheap fiction. | 在你看来 兰德先生 是廉价小说中最传统的英雄形象 |
[1:47:23] | That can only be true if you consider your life cheap. | 除非你认为自己的生命是廉价的 船长 |
[1:47:26] | I might have expected you to say that. | 我已经猜到你会这么说 |
[1:47:29] | Actually, he regrets saving my life as much as I would regret saving his. | 事实上 他后悔救了我的命 我也后悔救了他的 |
[1:47:34] | The only difference is that I wouldn’t have tried. | 唯一的区别是 我不会救我的 |
[1:47:37] | It is that difference that gives Ned Land a human dignity you no longer possess. | 正是这种差异给了奈德·兰德 你所缺少的人性尊严 |
[1:47:43] | – May I tell you something? – You seem determined to. Go ahead. | 我可以告诉你一件事吗? 你似乎很想说 说吧 |
[1:47:47] | You protest too much. | 你的抗议太过分了 |
[1:47:50] | I know you were deeply touched by Ned’s gesture, | 我知道你被奈德的行为深深打动了 |
[1:47:53] | but you are ashamed to admit it. | 但你羞于承认这一点 |
[1:47:55] | You cannot tolerate a faith in humanity, | 你不能容忍对人性的信仰 |
[1:47:58] | because if you do, all this, the structure of your very existence, | 因为一旦这样做 你建立在仇恨和复仇之上的 |
[1:48:02] | which you built on hate and vengeance, | 精心构造的这一切 |
[1:48:05] | all this will collapse around the naked lie of your life. | 都将在你生活的赤裸裸的谎言中崩塌 |
[1:48:08] | You are a beaten man, at war with the dictates of his heart. | 你在与自己内心的交战中 一败涂地 |
[1:48:13] | And you are a very gullible man, Professor. | 你是个很容易上当的人 教授 |
[1:48:16] | Gullible? | -上当? -是的 |
[1:48:17] | Yes, too easily swayed by sentiment– | 你太容易被情绪左右 |
[1:48:20] | individual good deeds over bad, the crude extremes. | 觉得善行恶行 非好即坏 |
[1:48:24] | The world is more complex than that, | 你把事情简单化了 世界远比这复杂 善行不能用兰德先生粗暴的英雄主义 那样小的尺度来衡量 |
[1:48:26] | and good must not be measured on a scale as small as Mr Land’s brash heroics. | |
[1:48:32] | What he would do one day, he would gladly undo the next. | 他今天做的事 明天就会被抵消 |
[1:48:35] | To be of benefit, goodness must be constant, forever building. | 真正的善行 必须是恒久不变的 |
[1:48:38] | It must have strength. | 必须有力量 |
[1:48:41] | What you seek is perfection. | 恐怕你追求的太过完美 |
[1:48:43] | – You will never find it. – I have already found it. | 你永远找不到这样的 我已经找到了… |
[1:48:49] | Here. It is the world outside that is imperfect. | 就在这 外面的世界是不完美的 |
[1:48:53] | If men and nations had this goodness that I speak of, | 如果人类和国家能有我所说的这种善良 |
[1:48:57] | I would be willing to share all this– | 我愿意分享这一切 |
[1:49:00] | my records, everything. | 我的记录 所有这些 |
[1:49:04] | Have you considered sharing it? | 你考虑过分享吗? |
[1:49:06] | That’s the only reason that you’re alive today. | 这就是你今天还活着的唯一原因 教授 |
[1:49:09] | From the moment you came aboard the Nautilus, | 从你登上鹦鹉螺号的那一刻起 |
[1:49:11] | I had hoped that you would be the key to a plan I had in mind. | 我就希望你能成为我心目中 计划的关键 |
[1:49:15] | I had intended using you as an emissary. | 我本打算让你做使者 |
[1:49:19] | But now I don’t know. | 但现在 我说不好 你不信任我吗? 不是! |
[1:49:23] | – Is it that you don’t trust me? – No! | |
[1:49:27] | But you are ever the optimist. | 但你太乐观了 |
[1:49:29] | Do you really believe they would lay down their arms and abolish their slave camps? | 你真的相信他们会放下武器 废除战俘营吗? |
[1:49:33] | Yes, I think I could persuade them. Let me try. | 是的 我想我可以说服他们 让我试试 |
[1:49:41] | We are nearing Vulcania. | 我们正在接近沃坎尼 |
[1:49:43] | I want you to see the extent of these secrets | 我想让你看到迫使他们一直追捕我的 这些秘密的威力 |
[1:49:46] | for which they have hounded me, | |
[1:49:48] | the knowledge which costs the lives of those dearest to me, | 这些知识让我最亲爱的人 付出了生命的代价 |
[1:49:52] | the power which is still mine. | 这些仍然属于我的力量 |
[1:49:55] | Enough energy to lift mankind | 足以让人类 |
[1:49:59] | from the depths of hell into heaven… | 从地狱进入天堂… |
[1:50:02] | or destroy it. | 或地狱的更深处 |
[1:50:05] | Perhaps then you will feel less inclined to barter such a prize. | 也许到时候你就不太愿意 做我的使者了 |
[1:50:10] | We will discuss it at that time. | 到时候我们再讨论 |
[1:50:13] | [engines shutting down] | |
[1:50:17] | We’ve raised the island, sir. | 我们靠近岛屿了 长官 |
[1:50:19] | – Why have we stopped? – There are warships ahead. | 为什么停下来了? 前方有战舰 |
[1:50:23] | – Bearing what flag? – No flag, sir. | 挂什么旗? 没有旗帜 长官 |
[1:50:27] | Very well. | 很好 |
[1:50:32] | There’s your answer, Professor. | 这就是你的答案 教授 |
[1:50:34] | We’ve been ambushed by the very forces you wished to trade with. | 我们被你希望与之作交易的势力伏击了 |
[1:50:48] | Their boarding parties have already landed. | 他们的登船队伍已经登陆 这是历史的黑暗时刻 教授 |
[1:50:50] | This is a dark hour for history, Professor. | |
[1:50:55] | They’ll be over the summit in half an hour, sir. | 他们将在半小时内到达山顶 长官 |
[1:50:57] | [Nemo] I estimate 20 minutes. | 我估计20分钟 |
[1:51:01] | Everything must be destroyed before they reach the lagoon. | 必须在他们到达泻湖之前摧毁一切 |
[1:51:05] | – Ready to dive! – Aye, sir. Diving stations. | 准备下潜 是 长官 下潜就位! |
[1:51:09] | – Ahead full! – Diving stations. | 全速前进! 下潜就位! |
[1:51:17] | Four degrees down. | 下沉四度! |
[1:51:19] | [alarm] | |
[1:52:30] | – All engines stop! Break out the skiff. – Aye, sir. | 所有引擎熄火! -把小船开出来! -是 长官 |
[1:52:40] | What’s all the excitement, Captain? | 为什么这么着急 船长? |
[1:52:42] | – What is it, Professor? – We are at the base. | 怎么了 教授? 我们在基地 |
[1:52:44] | The island is surrounded by warships. | 岛上被军舰包围了 |
[1:52:47] | – By warships? – Warships! | 军舰? 军舰! |
[1:52:57] | Shove off. | 推开! 在船上做好一切准备! 是 长官 掩护! |
[1:53:00] | – Have everything in readiness aboard. – Aye, sir. | |
[1:53:05] | Take cover! | |
[1:53:16] | Look! They’re coming. | 看! 他们来了! |
[1:53:19] | [gunshots] | |
[1:53:32] | – I’m gonna let ’em know we’re here. – No, Ned, don’t! | 我要让他们知道我们在这里 不 奈德!别! |
[1:53:38] | Hey! Hey! | 嘿! 上面的 我们是友方! |
[1:53:40] | You up there, we’re friends! | |
[1:53:43] | Don’t shoot! We’re friends, I tell ya! | 别开枪!我们是友方 我告诉你! |
[1:53:46] | We’re the ones that threw the bottles over! | 我们是扔漂流瓶的人! |
[1:53:51] | Hey, we’re friends! We sent the messages! | 嘿!我们是友方! 是我们通风报信的! |
[1:54:03] | That’s gratitude for you, after all we did for ’em. | 我们做了那么多 就这么报答我们 |
[1:54:06] | Then it was you who decoyed those warships here. | 原来是你把那些军舰引到这来的 |
[1:54:09] | Somebody had to strike a blow for freedom. | 是的 总得有人为自由而奋斗 |
[1:54:12] | We did what we thought was right. | 我们做了我们认为正确的事 教授 |
[1:54:15] | Right? You fools! | 正确?你们这些傻瓜! |
[1:54:17] | This is going to cost the world the greatest discoveries of all time. | 这会毁掉有史以来最伟大的发明! |
[1:54:21] | He’s gone ashore to destroy everything. | 他会上岸毁灭一切! |
[1:54:25] | Hey, Professor… Destroy everything? | 嘿 教授! 毁灭一切? |
[1:54:29] | That sounds like he’s gonna plant a bomb or something. | 听起来他要安放炸弹什么的! |
[1:54:34] | [gunshots] | |
[1:55:04] | – Every man to his station. | – Every man to his station. 各就各位! 各就各位! |
[1:55:22] | [gunshot] | |
[1:55:42] | Stand by engines. Prepare for diving. | 引擎就绪!准备下潜! |
[1:55:44] | Aye, sir. Prepare for diving. | 是 长官!准备下潜! |
[1:55:47] | Shall I take over? | 要我接手吗? |
[1:55:52] | Half ahead. | 半速前进! |
[1:55:54] | Four degrees down. | 下沉四度 |
[1:55:57] | [engines whirring] | |
[1:56:21] | Ahead full. | 全速前进! |
[1:57:27] | Slow on engines. | 减速 |
[1:57:32] | All controls eight degrees down. | 所有控制下沉八度 |
[1:57:53] | Lash the wheel. | 固定舵轮 |
[1:57:56] | Aye, sir. Lash the wheel. | 是 长官 固定舵轮 |
[1:58:20] | Captain. | 船长 |
[1:59:04] | We are taking the Nautilus down for the last time. | 我们将最后一次下沉鹦鹉螺号 |
[1:59:18] | We understand, sir, and we’re with you. | 明白 长官 我们会和你在一起 |
[1:59:22] | Wait a minute. I don’t understand. What’s that gotta do with us? | 等下 我不明白 这跟我们有什么关系? |
[1:59:26] | I’m dying, and the Nautilus is dying with me. | 我要死了 鹦鹉螺号要和我一起死 |
[1:59:30] | – Professor? – Yes. | 教授 在? |
[1:59:33] | In a matter of minutes, | 几分钟之内 |
[1:59:35] | an explosion, such as the world has never known, | 一场前所未有的爆炸 |
[1:59:39] | will destroy my island and all its works forever. | 将永远摧毁我的岛屿和岛上一切工事 |
[1:59:44] | That is why I have brought the Nautilus… | 这就是我将鹦鹉螺带到这的目的… 这是它最后的安息之地 |
[1:59:47] | here, | |
[1:59:49] | to its last, deep resting place. | |
[1:59:52] | Here at least we will die in peace. | 在这里 至少 我们能平静地死去 |
[1:59:58] | Let every man go to his quarters and remain there. | 所有人回到各自舱室 呆在那里 |
[2:00:01] | Why do you take us down with you? | 为什么要把我们也带下去? |
[2:00:03] | – Lock them in their quarters. – Aye, sir. Take them out. | 把他们锁在自己的房间里 是 长官 带他们出去! 我不要死! 不要让他们这样做 教授! |
[2:00:05] | [Conseil] I don’t want to die. Don’t let him do it. | |
[2:00:12] | I want no part of this! | |
[2:00:19] | Captain, you cannot do this. | 船长! 船长 你不能这样做 |
[2:00:22] | There is more at stake here than just our lives. | 这里涉及的不只是我们的生命 |
[2:00:25] | Yours was a dream of the future come true. | 你拥有的是人类未来的梦想 |
[2:00:28] | I beg you to reconsider. | 我恳求你重新考虑 |
[2:00:31] | A power greater than mine makes that impossible. | 他们有比我更强大的力量 有什么可考虑的 |
[2:00:38] | But there is hope for the future. | 但未来还有希望 |
[2:00:42] | When the world is ready | 当世界准备好迎接新生活… |
[2:00:45] | for a new and better life, | |
[2:00:49] | all this will someday come to pass… | 这一切总有一天会实现… |
[2:00:55] | in God’s good time. | 那才是美好时光 |
[2:01:10] | I’m sorry, Ned. | 对不起 奈德 |
[2:01:11] | Don’t give up, mates! We’re no part of any suicide pact! | 不要放弃 伙计! 我们没有签署任何自杀协议! |
[2:01:17] | Put him in his cabin. | 把他关在舱室里 |
[2:01:50] | [ticking] | |
[2:03:26] | I’ve taken over the ship. Let’s get outta here. | 快来!我已经接管了这艘船! 我们离开这里! |
[2:03:40] | We’re on the surface. Stand by. | 我们到海面了 准备好! |
[2:03:47] | Let’s get the skiff out and shove off. | 把小艇弄出来 推开! |
[2:03:50] | – Professor, where ya goin’? – My journal. | 嘿教授!你要去哪? |
[2:03:52] | – The island’s gonna blow up any second. – I must get my journal. | -我的日记! -小岛随时会爆炸! 我必须拿到我的日记! |
[2:04:19] | Shove off. | 推开! |
[2:04:21] | What’s the matter? Is he hurt? | 怎么了?他受伤了吗? 嘿 我们忘了埃斯 |
[2:04:23] | – [barking] – We forgot Esmie. | |
[2:04:27] | Esmeralda, come on. Quick! | 埃斯梅拉达 快来! |
[2:04:32] | Come on. Come on. | 来吧 快点! |
[2:04:34] | In the boat. come on. In the boat. | 上船 快上船 它爆炸了 |
[2:05:09] | [rumbling] | |
[2:05:22] | There she blows! | |
[2:05:57] | Sorry I had to wallop you, Professor. | 抱歉我不得不打晕你 教授 |
[2:06:00] | Wasn’t time to stop for souvenirs. | 没时间停下来拿纪念品 |
[2:06:05] | Perhaps you did mankind a service, Ned. | 也许你帮了人类一个大忙 奈德 |
[2:06:30] | [Nemo’s voice] There is hope for the future. | 未来还有希望 |
[2:06:34] | And when the world is ready for a new and better life, | 当世界准备好迎接新生活 |
[2:06:38] | all this will someday come to pass… | 这一切总有一天会实现… |
[2:06:42] | in God’s good time. | 那才是美好时光 完 |