Skip to content

英美剧电影台词站

1917(1917)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 1917(1917)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}
时间 英文 中文
[01:29] Blake. 布莱克
[01:32] Blake. 布莱克
[01:34] Sorry, Sarge. 抱歉 中士
[01:36] Pick a man. 挑个人
[01:38] Bring your kit. 带上装备
[01:39] Yes, Sarge. 是 中士
[02:03] Don’t dawdle. 别磨蹭
[02:04] No, Sarge. 好的 中士
[02:15] Did they feed us? 他们有送吃的来吗
[02:17] No. Just mail. 没有 只送了信
[02:22] Time for some tea! 喝茶时间到
[02:24] Tea’s up! 茶水来了
[02:40] Myrtle’s having puppies. 默特尔要生小狗了
[02:44] You get anything? 你有收到信吗
[02:46] No. 没有
[02:49] Oh, I’m bloody starving. Aren’t you? 我饿死了 你呢
[02:52] Thought we might get some decent grub out here. 我还以为参军了就能吃饱饭呢
[02:55] It was the only reason I decided against the priesthood. 正因如此我才没去当牧师
[03:03] What you got there? 你手上的是什么
[03:05] Ham and bread. 火腿和面包
[03:07] Where did you find that? 你从哪找来的
[03:09] I have my uses. 我自有门路
[03:12] Here. 给
[03:19] Tastes like old shoe. 尝起来像旧鞋子
[03:21] Cheer up. 振作一点
[03:22] This time next week, it’ll be chicken dinner. 下周这个时候 就有鸡肉晚餐了
[03:25] Not me. 我不会有
[03:28] My leave got canceled. 我的休假被取消了
[03:30] They say why? 有说原因吗
[03:32] No idea. 不知道
[03:35] It’s easier not to go back at all. 中途不回家反而更容易些
[03:48] Something’s up. 出事了
[03:49] – Did you hear anything? – No. -你有听到什么消息吗 -没有
[03:53] Has to be the push, right? 一定事关这次推进 对吧
[03:56] Ten bob says we’re going up. 赌十先令我们要上了
[03:59] I’m not taking that bet. 我才不赌呢
[04:01] Why? ‘Cause you know I’m right? 为什么 因为你知道我说对了吗
[04:03] No. Because you haven’t got ten bob. 不是 是因为你没有十先令
[04:10] In your own time, gentlemen. 慢慢走不着急 先生们
[04:12] Is there any news, Sarge? 有什么消息吗 中士
[04:14] – News of what? – The big push. -什么消息 -大推进
[04:16] It was supposed to happen weeks ago. 明明几周前就该开始了
[04:17] They told us we’d be home by Christmas. 之前和我们说圣诞节前就能回家了
[04:19] Yes, well, sorry to disrupt your crowded schedule, Blake, 是的 抱歉打乱了你紧凑的安排 布莱克
[04:22] but the brass hats didn’t fancy it in the snow. 但那些高官们不喜欢在雪天进攻
[04:24] More’s the pity, Sarge. 太可惜了 中士
[04:25] I could’ve done with some turkey. 我本来可以吃上火鸡的
[04:26] Well, I’ll make sure to relay your displeasure to command. 我一定把你的不满转达给司令部
[04:30] So what’s on the cards, then, Sergeant? 所以现在是什么情况 中士
[04:31] The Hun are up to something. 德国佬有所图谋
[04:33] Any idea what? 知道是什么图谋吗
[04:34] No. But it’s about to ruin our weekend. 不知道 但我们的周末马上就要被毁了
[04:45] Now, listen. 听好了
[04:46] Erinmore is inside, so tidy yourselves up. 艾林摩尔在里面 你俩收拾收拾自己
[04:50] Never know. 谁知道呢
[04:51] Might be mentions in dispatches for this one. 也许能因为这次任务被通报嘉奖呢
[04:55] If you don’t bugger it up. 只要你们没搞砸
[05:00] Must be something big if the general’s here. 将军都来了 那一定是大事
[05:12] Lance Corporals Blake and Schofield, sir. 一等兵布莱克和斯科菲尔德 长官
[05:17] Which one of you is Blake? 你俩谁是布莱克
[05:19] Sir. 是我
[05:20] You have a brother, a lieutenant in the 2nd Devons? 你有个哥哥 是德文郡步兵团二营的中尉吧
[05:24] Yes, sir. 是的 长官
[05:25] – Joseph Blake. Is he… – Alive. -约瑟夫·布莱克 他… -还活着
[05:27] As far as I know. 据我所知还活着
[05:29] And with your help, I’d like to keep it that way. 希望你能帮忙让他继续活下去
[05:32] Sanders tells me you’re good with maps. That true? 桑德斯说你很会读地图 是吗
[05:35] Good enough, sir. 确实如此 长官
[05:38] So… 那么…
[05:41] we are here. 我们在这里
[05:44] The 2nd Devons are advancing here. 德文郡步兵团二营正在朝这里挺进
[05:47] How long will it take you to get there? 你到那里要花多长时间
[05:50] I don’t understand, sir. 我不明白 长官
[05:52] Sir, that land is held by the Germans. 长官 那片区域是由德军控制的
[05:54] Germans have gone. 德军已经走了
[05:56] Don’t get your hopes up. 别抱太大希望
[05:58] It appears to be a strategic withdrawal. 看起来是一次战术撤退
[06:02] They seem to have created a new line, 他们似乎撤退了十四公里
[06:03] nine miles back here by the looks of it. 在这里建立了新的防线
[06:06] Colonel Mackenzie is in command of the 2nd. 麦肯兹上校是二营的指挥官
[06:09] He sent word yesterday morning 他昨天早上派人传话说
[06:11] he was going after the retreating Germans. 他要去追击撤退的德军
[06:14] He is convinced he has them on the run. 他确信他让德军慌忙撤退
[06:17] That if he can break their lines now, 并觉得如果他现在能突破他们的防线
[06:18] he will turn the tide. 就能扭转局势
[06:21] He is wrong. 他错了
[06:23] Colonel Mackenzie has not seen these aerials of the enemy’s new line. 麦肯兹上校没见过这些敌军新防线的航测图
[06:27] Come around here, gentlemen. 到这边来 先生们
[06:31] Three miles deep, field fortifications, defenses, 纵深五公里 野战工事 防御工事
[06:34] artillery the like of which we’ve never seen before. 还有我们以前从未见过的新型火炮
[06:38] The 2nd are due to attack the line 二营在明天黎明后不久
[06:40] shortly after dawn tomorrow. 就要进攻敌军防线
[06:42] They have no idea what they’re in for. 他们根本不知道自己将面对什么
[06:45] And we can’t warn them. 而我们也无法警告他们
[06:46] As a parting gift, the enemy cut all our telephone lines. 敌军切断了我们的所有电话线作为分别礼物
[06:50] Your orders are to get to the 2nd at Croisilles Wood, 你们的任务是去克鲁瓦西耶林地找到二营
[06:53] one mile southeast of the town of Écoust. 位置是埃库斯特镇东南方1.6公里处
[06:57] Deliver this to Colonel Mackenzie. 把这个交给麦肯兹上校
[06:59] It is a direct order to call off tomorrow morning’s attack. 这是取消明晨进攻的直接命令
[07:02] If you don’t, it will be a massacre. 如果你们做不到 他们会伤亡惨重
[07:05] We will lose two battalions… 我们会失去两个营
[07:07] 1,600 men, your brother among them. 1600名士兵 你哥哥也是其中之一
[07:10] You think you can get there in time? 你觉得你们能及时赶到那里吗
[07:12] Yes, sir. 能 长官
[07:14] Any questions? 还有什么问题吗
[07:15] – No, sir. – Good. -没有 长官 -很好
[07:17] Over to you, Lieutenant. 交给你了 中尉
[07:21] Supplies, gentlemen. 这是补给 先生们
[07:24] Map, torches, grenades, and, uh, a couple of little treats. 地图 手电筒 手榴弹 还有点吃的
[07:30] Leave immediately. 立刻出发
[07:30] Take this trench west up on Sauchiehall Street, 走这条战壕往西到绍奇哈尔街
[07:32] then northwest on Paradise Alley at the front. 然后往东北方到前线的天堂巷
[07:35] Continue along the front line until you find the Yorks. 沿着前线继续走 找到约克郡步兵团
[07:38] Give this note to Major Stevenson. 把这个字条交给史蒂文森少校
[07:39] He’s holding the line at the shortest span of no-man’s-land. 他把守着无人区最窄处的防线
[07:42] You’ll cross there. 你们将穿越那里
[07:44] It’ll be daylight, sir. They’ll see us. 到时候是白天 长官 他们会看到我们
[07:46] There’s no need to be concerned. 不用担心
[07:47] You should meet no resistance. 你们不会遭遇敌军的
[07:56] Sir, is… is it just us? 长官 只有我们两个吗
[07:59] “Down to Gehenna or up to the Throne, “下到地狱 上至王座
[08:01] He travels the fastest who travels alone.” 孑然独行之人速度最快”
[08:05] Wouldn’t you say, Lieutenant? 不是吗 中尉
[08:06] Yes, sir, I would. 是的 长官
[08:10] Good luck. 祝你们好运
[08:21] Blake, let’s talk about this for a minute. 布莱克 我们稍微聊聊
[08:23] Why? 聊什么
[08:32] Blake. 布莱克
[08:41] We just need to think about it. 我们得先考虑清楚
[08:42] There’s nothing to think about. 没什么可考虑的
[08:43] It’s my big brother. 他是我哥哥
[08:44] We should at least wait until it’s dark. 我们至少该先等到天黑吧
[08:46] Erinmore said to leave immediately. 艾林摩尔说了立刻出发
[08:48] Erinmore’s never seen no-man’s-land. 艾林摩尔没去过无人区
[08:50] We won’t make it ten yards. 我们撑不过九米
[08:52] – If we just wait… – You heard him. -如果我们先等着… -你听到他说的了
[08:54] He said the Boche have gone. 他说德国佬已经走了
[08:56] Is that why he gave us grenades? 所以他还给我们准备了手榴弹吗
[09:09] Watch where you’re going. 看着点路
[09:10] Sorry. 抱歉
[09:20] All I’m saying is that we wait. 我只是说 我们先等等
[09:22] Yes, you would say that, ’cause it’s not your brother, is it? 你当然那么说了 又不是你哥有危险 对吧
[09:28] Look, the last time I was told the Germans were gone, 听着 上次有人告诉我德军撤退的时候
[09:30] it didn’t end well. 下场可不怎么好
[09:33] You don’t know, Blake. You weren’t there. 你不知道 布莱克 你当时又不在
[09:38] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[09:40] Excuse me. 借过
[09:46] You’re going up the down trench, you bloody idiot. 这是往回走的战壕 你在逆行 白痴
[09:48] Orders of the general, sir. 将军的命令 长官
[10:02] All right. Say the Boche have gone. 好吧 就算德国佬撤了
[10:05] Nine miles will take us, what, six hours? 十四公里要花我们多久 六小时
[10:07] Eight at the very most. 最多八小时
[10:09] So we’ve got time to wait until the sun sets. 所以我们等到日落再走也来得及
[10:11] – Otherwise, we’ll be wide open. – It’s enemy territory. -否则我们将暴露无遗 -那是敌占区
[10:12] We’ve got no idea what we’re walking into. 我们完全不知道会遇到什么
[10:14] Blake, if we’re not clever about this, 布莱克 如果我们不机灵点
[10:17] no one will get to your brother. 没人能找到你哥哥
[10:19] I will. 我能
[10:23] We’re here. This is the front line. 我们到了 这就是前线
[10:28] Now we need to find the Yorks. 现在我们得找到约克团
[11:15] – Sorry, mate. – Jesus! -抱歉 伙计 -老天
[11:17] Watch who you’re shoving. 你推到人了
[11:18] All right, get out of the way, then. 好吧 那就别挡道
[11:19] Hey, who the fuck do you think you are, 你他妈以为你是谁
[11:20] pushing wounded soldiers around?! 把受伤的士兵推来推去
[11:21] Let go! Let go of me! 放手 放开我
[11:23] Arsehole knocked down our sergeant! 这个混蛋撞倒了我们的中士
[11:24] The man’s fucking wounded! 他还受着伤
[11:25] All right, I’m sorry. All right? I’m sorry! 好吧 抱歉 好吗 对不起
[11:27] – We’re on commission. – Just let me through. -我们在执行任务 -让我过去
[11:29] – Orders from the general. – Just let me through. -将军的命令 -让我过去
[11:32] Get out of the way. 把路让开
[11:35] Fine. 好吧
[11:36] Just watch where you’re going. 看着点路
[11:55] Yorks. 约克团
[12:07] It’s bloody quiet. 这里太安静了
[12:09] Was it like this before Thiepval? 蒂耶普瓦勒战役前也是这样吗
[12:12] Don’t remember. 不记得了
[12:14] You don’t remember the Somme? 你不记得索姆河战役了吗
[12:16] – Not really. – Hey, mind us. -不记得 -当心
[12:18] Come on. 靠边
[12:21] Well, you did all right out of it. 那一仗你打得不错
[12:23] At least wear your ribbon. 至少把勋章戴上吧
[12:26] Don’t have it anymore. 早就没了
[12:28] What? You lost your medal? 什么 你把勋章弄丢了
[12:31] Heads down, boys. 低头 伙计们
[12:33] Come on, lads. Keep digging. 快 小伙子们 快挖
[12:40] Stay low. 俯身
[12:48] For God’s sake. Careful there. 老天爷 当心点
[12:50] You’re stepping on the dead. 你踩到死人了
[12:51] That’s our sergeant. 那是我们的中士
[12:53] Be better washing them out of this dugout with a bloody hose. 还不如用水管把他们从防空壕里冲掉
[12:55] Do you know where the Yorks are? 你知道约克团在哪吗
[12:57] The next bend, you’ll be standing on top of half of them. 到了下个拐角 你脚下就是半个约克团
[13:00] Shot to hell two nights ago. 两天前被打得很惨
[13:11] – Yorks? – Yes, Corp. -约克团吗 -是的 一等兵
[13:13] Where’s Major Stevenson? 史蒂文森少校在哪
[13:15] He was killed, couple of nights ago, Corporal. 他死了 就在几天前 一等兵
[13:18] Lieutenant Leslie has command. 我们现在由莱斯利中尉指挥
[13:20] Where can we find him? 去哪能找到他
[13:22] Next dugout. 下一个防空壕
[13:31] Here. 这边
[13:38] Sir? 长官
[13:39] – Lieutenant Leslie, sir? – What is it? -是莱斯利中尉吗 长官 -什么事
[13:41] We have a message from General Erinmore. 我们有来自艾林摩尔将军的消息
[13:43] – Are you our relief? – No, sir. -你们是来接替我们的吗 -不是 长官
[13:45] Well, when the fucking hell are they due? 那他们到底什么时候来
[13:47] We don’t know, sir, but we’ve got orders to cross here. 我们不知道 长官 但我们奉命穿过这里
[13:50] That is the German front line. 那是德军前线
[13:52] We know, sir. 我们知道 长官
[13:53] If you’ll just take the letter. 可以请您看看信吗
[13:57] Settle a bet. What day is it? 解个赌 今天周几
[14:00] – Friday. – Friday. Well, well, well. -周五 -周五 好吧好吧
[14:02] None of us was right. 我们都没猜中
[14:03] This idiot thought it was Tuesday. 这白痴以为是周二
[14:05] Sorry, sir. 抱歉 长官
[14:07] Are they out of their fucking minds? 他们是不是脑袋被驴踢了
[14:09] One slow night, the brass think the Hun have just gone home. 平静了一个夜晚 上面就觉得德国佬都回家了
[14:13] Do you think they’re wrong, sir? 您认为他们是错的吗 长官
[14:15] We lost an officer and three men two nights ago. 两天前我们损失了一名军官和三名士兵
[14:18] They were shot to bits patching up wire. 他们在修理铁丝网的时候被射成了筛子
[14:20] We dragged two of them back here. 我们拖回来两个人
[14:22] – Needn’t bothered. – Sir, -不过也无济于事 -长官
[14:23] the general is sure the enemy have withdrawn. 将军相信敌军已经撤退了
[14:26] There are aerials of the new line that… 有敌军新防线的航测图…
[14:27] Shut up. We fought and died 闭嘴 我们浴血奋战
[14:29] over every inch of this fucking place. 在这个鬼地方寸土必争
[14:30] Now they suddenly give us miles? 现在他们突然撤退了十几公里
[14:32] It’s a trap. 这是个陷阱
[14:37] But chin up. There’s a medal in it, for sure. 不过振作点 你们肯定也能得个什么勋章
[14:39] Nothing like a scrap of ribbon to cheer up a widow. 没什么比一片勋带更能让寡妇开心了
[14:44] All right. 好吧
[14:49] Where’s the nearest way through, sir? 长官 从哪里穿过去最近
[14:50] Our wire’s a mess, but there is a path through of sorts. 我们的铁丝网一团糟 不过有一个地方能穿过去
[14:53] Rushworth, let him look. 拉什沃思 让他们看看
[15:01] Straight ahead to the left, past the dead horses. 径直往左前方走 穿过那堆马的尸体
[15:03] There’s a gap directly behind them. 那后面就有个缝
[15:05] Useful, because if it’s dark, you follow the stench. 很有用 要是天黑看不清路 还可以跟着臭味走
[15:08] When you get to the second wire, 等你们到达第二道铁丝网
[15:10] look out for the bowing chap. 注意上面挂着的尸体
[15:12] There’s a small break just beside him. 他旁边就有一个小缺口
[15:14] The German line is 150-odd yards after that. 再往前大概140米就是德军的防线了
[15:18] Watch out for the craters; they’re deeper than they look. 小心弹坑 比看上去更深
[15:21] You fall in, there’s no getting out. 你要是掉进去 就出不来了
[15:23] This way. 这边
[15:26] Wake up, Kilgour. 醒醒 基尔戈
[15:28] Bloody waste of space. 浪费老子的地方
[15:29] Any cover, sir? Anywhere to jump off from? 有掩体吗 长官 有没有可以作为跳板的地方
[15:31] No, the sap trench was blown to hell weeks ago. 没有 对壕几周前就被炸没了
[15:33] It was full of bodies anyway. 而且里面都是尸体
[15:35] Your best bet is to pop over here. 你们最好的选择就是从这里上去
[15:41] If you do get shot, try to make it back to the wire. 要是中弹了 想办法回到铁丝网这边来
[15:43] We won’t come after you, not till it’s dark. 我们天黑前不会去找你们
[15:45] And if by some fucking miracle you do make it, 要是奇迹出现 你们真的成功了
[15:48] send up a flare. 就发个信号弹
[15:49] Don’t have any, sir. 我们没有信号枪 长官
[15:51] Well, get him one, Kilgour. Make yourself useful. 基尔戈 给他们拿一把去 别傻站着
[15:54] Yes, sir. 是 长官
[15:58] Through this holy unction, 通过这神圣的涂油礼
[16:00] may the Lord pardon you your faults 愿主宽恕你的过错
[16:01] and whatever sins thou has committed. 和犯下的罪行
[16:07] I do hate losing these to the Hun, 我不想让这个落到德国佬手里
[16:09] so when they start shooting at you, 所以他们冲你们开枪的时候
[16:11] could you be so kind as to throw it back? 你们能不能好心给我扔回来
[16:13] There’s a good chap. 好小伙
[16:18] Cheerio. 走好
[16:27] You sure? 你想好了吗
[16:29] Yes. 想好了
[16:36] Age before beauty. 长者优先
[18:26] You all right? 你没事吧
[18:29] Look for cover. 找掩护
[18:53] Sap trench. 对壕
[20:22] Stay still. 别动
[20:32] They’re ours. 是我们的战机
[20:34] Keep going. We’re halfway. 继续走 已经走了一半了
[21:41] There’s a gap, in the wire. 铁丝网中间有缝
[22:41] Sco. 斯科
[23:07] There. That’s the front line. 那边 那就是德军的前线
[23:34] Fuck me. 见鬼
[23:36] They really have gone. 他们真的撤退了
[23:59] Your hand all right? 你的手没事吧
[24:02] Put it through an effing German. 按到德国佬的尸体里了
[24:05] Patch it up. 包扎一下吧
[24:07] You’ll be wanking again in no time. 用不了多久你就能用你的五指姑娘了
[24:10] Wrong hand. 不是这只手
[24:42] They’re not long gone. 他们刚走没多久
[25:07] No good. 别走那边
[25:31] Blocked. 堵死了
[25:33] This might be a way through. 这边可能可以穿过去
[25:50] Jesus. 老天
[26:00] Look at this. 看看这个
[26:03] It’s massive. 好大的地方
[26:07] They built all this. 全是他们造的
[26:55] Here’s our way through. 路在这边
[26:57] Sco. 斯科
[27:00] How about this? 这个怎样
[27:06] Bloody hell. 见鬼
[27:10] Even their rats are bigger than ours. 连他们的老鼠都更大
[27:19] What do you think’s in the bags? 你觉得包里是什么
[27:22] You cannot be that hungry. 你还没饿到这份上吧
[27:30] Look at him, cocky little bastard. 瞧这货 得意洋洋的小混蛋
[27:34] You could eat this, though. 不过你可以吃这个
[27:36] – What is it? – Boche dog meat. -那是什么 -德国狗肉罐头
[27:41] What’s in the other boxes? 其它箱子里是什么
[27:44] – What’s wrong? – Trip wire. -怎么了 -绊雷
[27:47] Don’t move. 别动
[27:50] Where is it? 在哪里
[27:53] Goes from here to the door. 从这里到门那里
[27:58] Oh, Jesus! 老天
[27:59] Oh, no. 不
[28:11] Sco! 斯科
[28:18] Sco? 斯科
[28:24] Sco! 斯科
[28:28] Sco! Sco. 斯科 斯科
[28:37] Sco! Sco. 斯科 斯科
[28:42] Sco. 斯科
[28:43] Sco! Wake up! 斯科 醒醒
[28:46] Wake up! 醒醒
[28:50] Sco! Sco! 斯科 斯科
[28:54] Stand up! Stand up! 站起来 站起来
[28:57] Come on. Stand up! 来 站起来
[28:59] Up! Up! Up! 起来 起来 起来
[29:02] Come on! 快点
[29:04] Stand up! 站起来
[29:09] The whole thing’s coming down! 这里要整个塌了
[29:12] Come on. 快
[29:17] You keep hold of me! 抓紧我
[29:33] We need to keep moving! 我们不能停
[29:34] Come on! 快
[29:36] I can’t see. I can’t see! 我看不到 我看不到
[29:39] Oh! Stop, stop, stop, stop! 停停停停
[29:41] Stop! 停
[29:42] It’s a mine shaft! 有个矿井
[29:45] Right, we’ll have to jump. 我们得跳过去
[29:47] Come on! 来
[29:51] You’re going to have to jump. 你得跳过来
[29:52] – Just jump! – I can’t. -快跳 -不行
[29:54] – I can’t see! – You need to trust me. -我看不到 -你得相信我
[29:56] Jump! 跳
[30:04] Don’t let go of me! Don’t let go! 别松手 别松
[30:10] Light. There’s light. 光 看见光了
[30:25] Stop. Stop. 停 停
[30:26] Just let me stand. 让我站一会
[30:32] Dirty bastards! 卑鄙的混蛋
[30:40] Careful. They may have left other traps. 小心 他们可能还留有其它陷阱
[30:51] Jesus. 老天
[31:03] Dust. 灰
[31:05] So much dust in my eyes. 我眼睛里全是灰
[31:15] Here. 给
[31:17] Have some of mine. 喝一点我的水
[31:25] I wish I’d shot that rat now. 我当时要是开枪打死那只老鼠就好了
[31:28] I wish you picked some other bloody idiot. 你当时要是挑了别的傻瓜就好了
[31:31] – What? – Why in God’s name did you have to choose me? -什么 -你为什么非得挑我
[31:35] Well, I didn’t know what I was picking you for. 我当时不知道挑你是去做什么
[31:36] No, you didn’t. 对 你不知道
[31:38] You never know. That’s your problem. 你就没知道过 这就是你的问题
[31:44] All right, then, go back. 行 那你回去吧
[31:47] Nothing’s stopping you. 没人拦着你
[31:47] You can go all the way bloody home if you want. 你想的话一路回家都行
[31:49] Don’t. 别说了
[31:50] Just don’t. 你别说了
[31:53] I-I didn’t know what I was picking you for. 我当时不知道挑你是去做什么
[31:56] I thought they were going to send us back up the line 我以为他们要派我们回前线
[31:58] or for food or something. 或者是给我们吃的什么的
[32:01] I thought it was going to be something easy. 我以为会是很容易的事
[32:03] All right? 知道吗
[32:06] I never thought it would be this. 从没想过会是这样
[32:15] So do you want to go back? 你想回去吗
[32:20] Just fire the fucking flare. 快发射信号弹吧
[32:38] Up yours, Lieutenant. 去你的吧 中尉
[32:55] Do you know where we are? 你知道我们在哪吗
[32:59] Écoust is directly southeast. 埃库斯特在正东南方
[33:03] And if we keep that bearing, we should make it. 如果我们继续朝那个方位走 应该就能赶到
[33:11] Come on, then. 那就走吧
[33:37] Look at that. 瞧那边
[33:39] They destroyed their own guns. 他们摧毁了自己的火炮
[33:42] They destroyed their own trenches, too. 也摧毁了自己的战壕
[33:46] What do you mean? 什么意思
[33:47] I think they wanted us to go that way. 我觉得他们就想让我们走那边
[33:50] They wanted to bury us. 想活埋我们
[33:59] You bastard rats. 该死的老鼠
[34:10] Did you hear that story about Wilko? 你听过威尔科的故事吗
[34:12] – How he lost his ear. – I’m not in the mood. -他是怎么没了耳朵 -我现在没心情
[34:15] Keep your eyes on the trees. 注意树木
[34:16] Top of the ridge. 在山脊上
[34:21] Bet he told you it was shrapnel. 他肯定告诉你是弹片炸的
[34:25] What was it, then? 那到底是什么
[34:27] Well, you know his girl’s a hairdresser, right? 你知道他女友是发型师吧
[34:32] And he was moaning about the lack of bathing facilities 他给她写信时抱怨
[34:34] when he wrote to her. 缺少洗浴设施
[34:36] Remember those rancid jakes at Arras? 还记得阿拉斯恶臭的厕所吗
[34:38] Yeah. 记得
[34:39] Anyway, she sends him over this hair oil. 总之 她给他寄了发油
[34:44] Smells sweet. Like Golden Syrup. 气味香甜 就像糖浆
[34:49] Wilko loves the smell, 威尔科超喜欢这味
[34:52] but he doesn’t want to cart it around in his pack. 但他不想装包里到处带着
[34:55] So he slathers it all over his barnet, 所以他用它涂满头发
[34:59] goes to sleep. 然后就睡觉了
[35:01] And in the middle of the night, he wakes up, 半夜里他醒了
[35:04] and a rat is sitting on his shoulder, 一只老鼠坐在他肩上
[35:08] licking the oil off his head. 舔他头上的发油
[35:10] Wilko panics, and he jumps up. 威尔科一慌张 跳了起来
[35:13] And when he does, the rat bites clean through his fucking ear 他跳起来时 老鼠把他耳朵整个咬了下来
[35:16] – and runs off with it. – No. -然后叼着跑掉了 -不是吧
[35:19] He made a hell of a fuss… 他上蹿下跳
[35:21] yelling, screaming. 呼喊 尖叫
[35:23] The best of it was he put so much bloody oil on himself 最精彩的是他涂了太多油
[35:27] that he couldn’t wash it off. 洗都洗不掉
[35:28] He was like a magnet. 他就像磁铁
[35:30] The rats left us alone, 老鼠不烦我们
[35:31] but they couldn’t get enough of him. 却对他欲罢不能
[35:33] Poor bastard. 可怜的混蛋
[35:42] Heading back home. 他们在往国内飞
[35:44] I wonder what they saw. 不知道他们看到了什么
[35:48] Watch the ridgelines. 看着点山脊线
[35:55] Well, that’s your medal sorted, then. 你的勋章拿定了
[35:58] What do you mean? 什么意思
[36:00] “Lance Corporal Blake showed unusual valor “一等兵布莱克拯救了命垂一线的同伴
[36:02] rescuing a comrade from certain death.” 展现了非同寻常的英勇”
[36:04] Blah, blah, blah. 等等等等
[36:07] You reckon? 你真这么想吗
[36:09] I do. 是的
[36:13] Well, that’d be nice. 是那样就好了
[36:15] Since you lost yours. 毕竟你的丢了
[36:17] I didn’t lose mine. 我的没丢
[36:20] What happened to it, then? 那你的勋章怎么了
[36:22] – Why do you care? – Why do you not? -你为什么在乎 -你为什么不在乎
[36:26] I swapped it with a French captain. 我和一位法国上尉换了
[36:29] Swapped it? 换了
[36:31] For what? 换什么
[36:32] Bottle of wine. 一瓶酒
[36:35] Well, what did you do that for? 你为什么要那么做
[36:37] I was thirsty. 我当时渴了
[36:40] What a waste. 真是浪费
[36:44] You should’ve taken it home with you. 你本可以带回家
[36:46] You should’ve given it to your family. 交给你的家人
[36:50] Men have died for that. 许多士兵为之牺牲
[36:54] If I got a medal, I’d take it back home. 我要是有勋章的话 就带回家去
[36:55] Why didn’t you just take it home? 你为什么没带回家呢
[36:57] Look, it’s just a bit of bloody tin. 只是一小块锡而已
[36:59] It doesn’t make you special. 又不会让你变得特别
[37:01] Doesn’t make any difference to anyone. 没有任何意义
[37:04] Yes, it does. 有意义的
[37:06] And it’s not just a bit of tin. 而且那不只是一小块锡
[37:08] It’s got a ribbon on it. 上面还有勋带
[37:14] I hated going home. 我讨厌回家
[37:17] I hated it. 我讨厌
[37:20] When I knew I couldn’t stay, 尤其知道我不能久留
[37:23] when I knew I had to leave and they might never see… 我知道我还得离开 家人可能再也见不到…
[37:57] Jesus. 天啊
[38:01] They chopped them all down. 他们把树都砍了
[38:07] Cherries. 樱桃树
[38:12] Lamberts. 兰伯特樱桃
[38:17] They might be dukes. 可能是公爵樱桃
[38:19] Hard to tell when they aren’t in fruit. 没结果的时候很难认出来
[38:22] What’s the difference? 有什么区别
[38:24] Well, people think there’s one type. 人们以为樱桃只有一种
[38:27] But there’s lots of them. 但其实有很多种
[38:28] Cuthberts, Queen Annes, Montmorencys, 卡斯伯特樱桃 安妮女王樱桃 蒙莫朗西樱桃
[38:31] sweet ones, sour ones. 甜的 酸的
[38:33] Why on earth would you know this? 你怎么知道这些
[38:35] Mum’s got an orchard back home. 我妈妈在家里有个果园
[38:38] Only a few trees. 只种了几棵树
[38:40] This time of year, it looks like it’s been snowing. 每年这个时候都像下雪一样
[38:44] Blossom everywhere. 到处都是花
[38:46] And then in May, we have to pick them. 到了五月 我们得摘果子
[38:50] Me and Joe. 我和乔
[38:53] Takes the whole day. 要花一整天的时间
[38:56] So these ones are all goners? 所以这些树都活不了了
[38:58] Oh, no. 不
[39:00] They’ll grow again when the stones rot. 等到果核腐烂了 它们会重新生长的
[39:02] You’ll end up with more trees than before. 最后会长出更多树来
[39:10] It looks abandoned. 好像废弃了
[39:12] Let’s hope so. 希望如此吧
[39:14] We have to make sure. 我们得去确认
[39:48] I’ll take front. You take back. 我去前面 你去后面
[40:33] Anything? 有发现吗
[40:35] Nothing. 什么都没有
[40:55] – Did you find any food? – No. -发现食物了吗 -没有
[40:59] I don’t like this place. 我不喜欢这个地方
[42:09] Map says get over that ridge, 地图显示要过那座桥
[42:13] and it’s a straight shot to écoust. 然后就可以直达埃库斯特
[42:16] Good. 很好
[43:01] Is that our friends again? 又是我们的战机吗
[43:04] Looks like it. 似乎是
[43:06] Dogfight. 在缠斗
[43:09] Who’s winning? 谁占上风
[43:11] Us, I think. 好像是我们
[43:13] Two on one. 二对一
[43:18] They got him. 他们击中了他了
[44:18] We should put him out of his misery. 我们应该给他个痛快
[44:20] No. Get him some water. He needs water. 不行 给他点水 他需要水
[44:23] It’s all right. It’s all right. Steady. 没事的 没事的 别动
[44:26] – St-Steady. Stay still. – Nein. -别动 别动 -不
[44:37] Stop. Stop! 别 别
[44:40] No, no, no! 不 不 不
[44:45] No! 不
[44:47] You bastard! 你这个
[44:50] You bloody bastard. 你这个狗杂种
[44:57] God, no. 天啊 不
[44:58] My God, no! 我的天 不
[45:01] Jes… Jesus, no! 天…天啊 不
[45:04] – Je… – We have to stop the bleeding. -天… -得赶紧止血
[45:07] Stop! Stop it! Stop it! 别 住手 住手
[45:09] It’s all right. It’s all right. It’s going to be all right. 没事 没事 会没事的
[45:11] We’re going to stand up. 我们要站起来
[45:13] – Yes. Yes. – Right? -好 好 -行吗
[45:15] Okay. 来
[45:19] No! I can’t. I can’t. 不行 我起不来
[45:23] – We have to get to an aid post. – I can’t! -我们得去救护所 -我动不了
[45:25] I’ll carry you. It isn’t very far. 我带你过去 离得不是很远
[45:27] Just bring a doctor here. 你去喊个医生来吧
[45:28] We can’t. We have to go together. 不行 我们得一起去
[45:32] We’re going to get up. We’re going to get up. 我扶你起来 站起来
[45:41] Stop. 停
[45:43] Please stop! 求你了
[45:45] Put me down! 放我下来
[45:46] Put me down, you bastard! 放我下来 混蛋
[45:47] Please! Put me down! 求你了 放我下来
[46:00] You have to try to keep moving. 你得试着继续走
[46:02] Let’s just sit. 还是坐着吧
[46:03] – Let me sit. – No, we can’t. -让我坐一会 -不行
[46:05] We have to find the 2nd, remember? 我们要去找二营 还记得吗
[46:07] Your brother. We have to go now. 找你哥 我们得马上动身
[46:09] You can start on without me. I’ll catch up. 你可以先走 我之后跟上
[46:11] No. 不行
[46:11] You can’t stay here. 你不能待在这里
[46:13] We have to move. All right? 我们得动身 好吗
[46:16] We have to move. 我们必须出发了
[46:17] Come on. Come on! 来 起来
[46:20] Come on. 起来
[46:21] That’s it. Come on. 很好 坚持住
[46:23] Come on. Come on. 来 快起来
[46:31] Your brother. 想想你哥
[46:32] We have to find your brother. 我们得找到你哥哥
[46:36] You’ll recognize him. 你能认出他
[46:40] He looks like me. 他长得和我很像
[46:41] And he’s a bit older. 比我老一点
[46:57] What are they? 什么东西
[47:01] Are we being shelled? 我们遭炮击了吗
[47:04] They’re embers. 是木头的灰烬
[47:05] The barn is on fire. 畜棚着火了
[47:11] I’ve been hit. 我受伤了
[47:15] What was it? 怎么弄的
[47:17] You were stabbed. 你被刀捅了
[47:24] Am I dying? 我要死了吗
[47:35] Yes. 是的
[47:38] Yes, I think you are. 是的 没错
[47:44] Oh. No. No. 不 不
[47:56] This? 这个吗
[47:58] Inside. 在里头
[48:23] Will you write to my mum for me? 你能替我给我妈写信吗
[48:27] I will. 好
[48:31] Tell her I wasn’t scared. 告诉她我死得很英勇
[48:37] Anything else? 还想说别的吗
[48:41] I love them. 我爱他们
[48:45] I wish that… 我希望…
[48:48] I wish that… 我希望…
[48:56] Talk to me. 跟我说话
[49:00] Tell me you know the way. 告诉我你知道路怎么走
[49:05] I know the way. 我知道怎么走
[49:08] I’m going to head southeast until I hit Écoust. 我要往东南方向走 直到抵达埃库斯特
[49:12] I’ll pass through the town and out to the east, 穿过小镇 然后向东前进
[49:15] all the way to Croisilles Wood. 一直到克鲁瓦西耶林地
[49:17] It’ll be dark by then. 到时候就天黑了
[49:20] That won’t bother me. 没关系
[49:22] I’ll find the 2nd, 我会找到二营
[49:24] I’ll give them the message, 把消息传达到位
[49:26] and then I’ll find your brother. 然后就去找你哥哥
[49:29] Just like you. 长得和你很像
[49:31] A little older. 但是老一点
[51:35] You all right, mate? 你还好吗 伙计
[51:38] Hey, it’s all right. It’s okay. 没事 不用怕
[51:41] Come on, help him. 快去帮他
[51:51] Jesus. What happened to him? 天呐 他怎么了
[51:56] Was it the plane? 是因为那架战机吗
[51:57] – We saw the smoke. – Yeah. -我们看到冒烟了 -嗯
[52:17] Go and fetch his things. 去把他的东西拿上
[52:19] – Sir. – Sir. -是 -是
[52:24] A friend? 你朋友吗
[52:28] What are you doing here? 你们来这里干什么
[52:31] I have an urgent message for the 2nd Devons. 有紧急消息要报告德文团二营
[52:33] Orders to stop tomorrow morning’s attack. 是关于取消明早进攻的命令
[52:36] And where are they stationed? 二营在哪里驻扎
[52:38] Just beyond Écoust. 埃库斯特过一点的地方
[52:40] Come with me. 跟我来
[52:48] Come with me, Corporal. It’s an order. 跟我来 一等兵 这是命令
[52:51] We’re passing through Écoust. 我们会经过埃库斯特
[52:52] We can take you some of the way. 可以载你一段路
[52:56] Sir. 好的
[53:22] Oh, come on, Sergeant! 加把劲 中士
[53:24] Put more men on the base. 树根那边多去几个人
[53:26] At the trunk. It’ll be heavier there. 抬树干 那边更重一些
[53:29] Might be a tight squeeze. 可能会有点挤
[53:30] No, you’re not going to be able to just lift it. 硬抬是抬不起来的
[53:33] Pivot the front end to the left. 把前端抬起来往左边转
[53:35] Jesus, they don’t make things easy, do they? 天呐 德国佬真是不让我们好过
[53:38] They could at least have retreated with a bit of grace. 他们撤退时至少该体面一些
[53:41] Bastards! 一群混蛋
[53:42] Sir. 长官
[53:43] – You’re not one of mine. – No, sir. -你不是我的兵 -没错 长官
[53:45] He has an urgent message to deliver to the 2nd Devons, sir. 他有紧急消息要报告给德文团二营 长官
[53:48] Can you get past it? 能绕过去吗
[53:49] – No, sir. – Oh, for God’s sake. -不行 长官 -我的天呐
[53:51] Just move it! 快点挪开
[53:53] There’s room in the casuals’ truck, sir. 运送暂编士兵的车上还有位置 长官
[53:56] – He has orders. – Yes, yes, all right. -他有命令在身 -行了行了 好吧
[53:58] Come on, now. You can get through there sideways. 快开车 可以从旁边绕过去
[54:06] How did you get here, sir? 你们是怎么来到这里的 长官
[54:08] Crossed no-man’s-land, just outside Bapaume. 穿过了一片无人区 就在巴波姆外面
[54:11] Took us the whole night. 花了我们一夜时间
[54:13] Bumped into a couple of Hun stragglers on the way 路上遇见了几个掉队的德国佬
[54:15] who made a nuisance of themselves. 骚扰我们
[54:18] You’re going up to the new line? 你们要去新的前线吗
[54:19] Attempting to. 正准备去
[54:21] The Newfoundlands have pushed forwards 纽芬兰团已经向前推进了
[54:23] and requested reinforcements. 在请求增援
[54:27] I’m sorry about your friend. 你朋友的事情我很遗憾
[54:30] May I tell you something that you probably already know? 能说一个你八成已经知道的道理吗
[54:35] It doesn’t do to dwell on it. 学会放下才能继续生活
[54:38] No, sir. 明白 长官
[54:40] Hop on. 上车吧
[54:43] Make some space there. 腾出点地方
[54:46] Come on, in you get. 快点 上去吧
[55:04] All right. Here we go again, boys. 我们又上路了 伙计们
[55:10] Welcome aboard the night bus to fuck-knows-where. 欢迎乘坐去往不知道是什么鬼地方的大巴
[55:17] Is that a dead dog? 那是条死狗吗
[55:20] – You got a fag? – Yeah. There you go. -有烟吗 -有 给你
[55:39] Butler. 巴特勒
[55:40] – Carry on with that story. – Oh, yeah. Right. -继续讲那个故事 -好的
[55:43] So, when we get off the train, Beaufoy comes up to us, 当时我们刚下火车 博福伊走过来
[55:47] and he’s having a right go. 对着我们说
[55:49] “Lance Corporal, whatever one does, “一等兵听着 不论做什么
[55:51] one never lets standards slip.” 都不应松懈对自己的要求”
[55:53] Then Scott comes out the latrine. 然后斯科特从厕所出来了
[55:55] He wipes his hand on the back of Beaufoy’s jacket. 在博福伊背上擦了擦手
[55:58] Shit all down his back. 弄得他背上都是屎
[56:00] Was that meant to be Captain Beaufoy? 你说的是博福伊上尉吗
[56:02] Oh, piss off, you. You can’t do any better. 去你的 你不可能学得比我像
[56:04] “Men, your rifle stocks are an embarrassment “天啊 你们的步枪储备
[56:07] to the entire Expeditionary Force.” 真是令整个远征军蒙羞”
[56:09] Nah. No. 不行
[56:10] You’re both bloody awful. 你俩学得都不像
[56:12] You don’t know. You barely even speak the bloody language. 你懂什么 你连英语都说不好
[56:15] He’s got a better grasp of it than you, Cooke. 他对英语的领悟可比你强 库克
[56:16] – Well, go on, then, Jondalar. Give it a go. – Let’s see it. -那来吧 乔达拉 你说一句 -我们听听看
[56:21] “Rossi! Never in my 200 years as a soldier “罗西 我当兵二百年
[56:25] have I seen such a sorry excuse for a latrine pit.” 从未见过如此破败的茅坑”
[56:28] Shite. 妈的
[56:29] That is total shit. 真是满嘴胡话
[56:32] Could’ve taken my teeth out with that. 万一把我门牙打掉了怎么办
[56:33] You could do with a new set. 你装一副假牙就行了
[56:40] You got somewhere you need to be? 你要去哪里
[56:45] – No. – Arsehole needs driving lessons. -别啊 -这蠢货该学学怎么开车
[57:03] – He should reverse. – Yeah. -他该倒车 -对
[57:06] Try it in reverse. 试试倒车
[57:08] Reverse! 倒车
[57:17] No. Stop. 不 停下
[57:18] Stop! 停下
[57:20] – Everyone needs to get out. – Who the fuck is he? -所有人都出来 -这家伙是谁
[57:22] All out! 都出来
[57:25] – Come on! – All right. -快点 -好吧
[57:27] All right, keep your bloody hair on. 行了 冷静一点
[57:29] Right. 好了
[57:31] One, two, three! 一 二 三
[57:41] We need to get some wood, put it under the wheels. 我们得去找点木头来垫在车轮下面
[57:43] No, we haven’t got the time. 不 来不及了
[57:44] We all need to push. Come on. 大家得一起推 来吧
[57:46] Come on! 来啊
[57:54] Please. I have to go now. 拜托了 我得马上出发
[57:56] Please. 求你们了
[57:59] All right, come on, lads. 好吧 来吧 小伙子们
[58:01] Come on. 来吧
[58:02] Come on, boys. 来吧 小伙子们
[58:03] One, two, three. 一 二 三
[58:17] Come on, boys! One last push, yeah?! 快 小伙子们 最后推一下 好吗
[58:19] One, two, three! 一 二 三
[58:34] Back in. 上车
[58:36] Get back in. 上车
[58:37] Go. 去吧
[58:39] Are you all right? 你没事吧
[58:42] Here, driver, 听着 司机
[58:43] how about you try to keep it on the bloody road for a change? 你能不能试试一直在马路上开
[58:45] Oh, piss off. 滚蛋
[59:06] So, where are you going? 你要去哪里
[59:09] I have to get to the 2nd Devons, just past Écoust. 我得到埃库斯特前面一点的地方找德文团二营
[59:13] Why? 去干什么
[59:15] They’re attacking at dawn. 他们准备在黎明时进攻
[59:17] I have orders to stop them. 我身负阻止他们的命令
[59:18] How come? 为什么
[59:21] They’re walking into a trap. 他们正步入敌军陷阱
[59:23] How many? 有多少人
[59:25] Sixteen hundred. 1600人
[59:28] Jesus. 天呐
[59:32] Why did they send you on your own? 怎么就派了你一个人
[59:35] They didn’t. 不是
[59:37] There were two of us. 本来是两个人的
[59:39] So now it’s down to you? 现在只剩你一个人了
[59:41] Yes. 是的
[59:44] You’ll never make it. 你做不到的
[59:49] Yes, I will. 我会做到的
[59:57] Thank you. 谢谢你
[1:00:01] Look at it. 看看啊
[1:00:03] Fucking look at it. 快他妈看看
[1:00:06] Three years fighting over this. 我们在这苦战三年
[1:00:09] We should’ve just let the bastards keep it. 我们就该让那些混蛋占领这里
[1:00:12] I mean, who machine-guns cows? 什么人会冲着牛开枪啊
[1:00:14] Huns with extra bullets. 弹药用不完的德国佬
[1:00:16] Bastards. 混蛋
[1:00:18] Clever. 很聪明
[1:00:20] They know if they don’t shoot the cow, you will eat it. 他们知道如果不把牛打死 你们就有食物了
[1:00:25] Still bastards. 还是挺混蛋的
[1:00:26] Yeah, it’s not even our bloody country. 是啊 这里甚至都不是我们的国家
[1:00:29] How long gone do you reckon they are? 你觉得他们撤退多久了
[1:00:30] Why? 怎么了
[1:00:32] Worried we’ll catch up with them? 你担心我们会追上他们吗
[1:00:34] Yeah. 是啊
[1:00:35] Right. Be a bloody miracle at this rate. 这速度能追上简直是奇迹
[1:00:37] Yeah, they’re probably right round the next corner. 说不定他们就在下一个拐角
[1:00:39] Piss off. No, they’re not. 去你的 不可能
[1:00:42] Why don’t they just bloody well give up? 他们为什么不投降算了
[1:00:45] Eh? Don’t they want to go home? 他们难道不想回家吗
[1:00:48] They hate their wives and mothers. 他们讨厌自己的妻子和母亲
[1:00:50] And Germany must be a shithole. 而且德国也不是什么好地方
[1:00:54] They’re retreating. 他们在撤退了
[1:00:55] They’re miles back. 他们都撤到几公里外了
[1:00:57] Got ’em on the ropes, at least. 至少把他们逼入绝境了
[1:01:00] No. We don’t. 不 你想多了
[1:01:05] Oh, bollocks. What’s up now? 该死 又怎么了
[1:01:07] Not another bloody tree. 别又碰上什么树挡着路
[1:01:09] Bridge is down. 桥塌了
[1:01:11] That’s a shame. 真遗憾
[1:01:13] Looks like I’ll be getting out here. 看来我得下车了
[1:01:15] Good luck. 祝你们好运
[1:01:16] Keep some of that luck for yourself, pal. 给自己留点运气吧 老兄
[1:01:18] – Think you’ll be needing it. – Good luck, mate. -你会用得上的 -祝你好运 伙计
[1:01:20] Good luck, guv. 祝你好运 先生
[1:01:21] – Good luck. – Don’t balls it up. -祝你好运 -别搞砸了
[1:01:24] I hope you get there. 祝你一路顺风
[1:01:26] Thank you. 谢谢
[1:01:31] The next bridge is six miles. 下一座桥在十公里外
[1:01:33] We’ll have to divert. 我们得绕道了
[1:01:35] I can’t, sir. 我不能绕道 长官
[1:01:36] I don’t have the time. 那样就来不及了
[1:01:38] Of course. 当然
[1:01:41] Best of luck. 祝你好运
[1:01:43] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[1:01:48] Corporal? 一等兵
[1:01:50] If you do manage to get to Colonel Mackenzie, 如果你能找到麦肯兹上校
[1:01:54] make sure there are witnesses. 要确保在交接命令的时候有旁人在场
[1:01:57] They are direct orders, sir. 这是上级的直接命令 长官
[1:01:58] I know. 我知道
[1:02:01] But some men just want the fight. 但有些人就想打仗
[1:02:05] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[1:02:11] Driver! Move off! 驾驶员 开车
[1:12:52] Anglais. 我是英国人
[1:12:54] Not German. 不是德国人
[1:12:56] Friend. 友军
[1:12:58] I’m a friend. 我是友军
[1:13:03] This place, this town. 这个地方 这个镇
[1:13:06] éCoust? 是埃库斯特吗
[1:13:08] C’est écoust? 这个地方是埃库斯特吗
[1:13:17] Others? 其他人
[1:13:19] No. Just me. 不 只有我
[1:13:22] O-Only me. 只有我
[1:13:28] I need to be somewhere. 我要去个地方
[1:13:31] I need to find a wood to the southeast. 我要去东南方找一片林地
[1:13:36] Trees. 树林
[1:13:37] Les arbres? 树林
[1:13:41] – Croiset? – Croisilles? -叫克鲁瓦特 -克鲁瓦西耶吗
[1:13:44] Yes. 对
[1:13:49] – River. – River. -河 -河
[1:13:52] It go there. 那条河流向那边的
[1:13:55] Trees. 树林
[1:13:56] Croisilles. 克鲁瓦西耶
[1:14:13] Asseyez-vous, monsieur. 坐下吧 先生
[1:15:29] Thank you. 谢谢你
[1:15:59] A girl? 是个女孩吗
[1:16:18] What is her name? 她叫什么名字
[1:16:24] Who is her mother? 她妈妈是谁
[1:16:35] I have food. 我有食物
[1:16:38] Here. 给你
[1:16:42] I have these. 我有这些吃的
[1:16:45] But you can have them. 你可以拿走
[1:16:46] Here, take them all. 全都拿去吧
[1:16:48] For you and the child. 给你和孩子吃
[1:16:50] Here. 给
[1:17:01] Milk? 牛奶吗
[1:17:23] Merci. 谢谢你
[1:17:32] Bonjour. 你好呀
[1:17:36] Bonjour. 你好呀
[1:17:41] Children? 孩子
[1:17:43] You? 有吗
[1:17:47] It’s all right. 没事的
[1:18:03] “They went to sea in a Sieve, they did, “他们乘着筛篮出海
[1:18:06] “In a Sieve they went to sea: 乘着筛篮出海
[1:18:10] “In spite of all their friends could say, 不顾所有朋友的劝阻
[1:18:13] “On a winter’s morn, on a stormy day, 在一个冬天早晨 在一个暴风雨天
[1:18:17] “In a Sieve they went to sea! 他们乘着筛篮出海了
[1:18:20] “Far and few, far and few, 远之又远 少之又少
[1:18:23] “Are the lands where the Jumblies live; 那是呆头人们的生活的土地
[1:18:27] “Their heads are green, and their hands are blue, 头披绿发 手捧蓝指
[1:18:33] And they went to sea in a Sieve.” 他们乘着筛篮出海”
[1:19:23] Stay. 留下来
[1:19:24] Stay. 别走
[1:19:26] Please. 求你了
[1:19:27] I have to go. 我得走了
[1:19:38] Please. 求你了
[1:19:39] I’m sorry. 我很抱歉
[1:21:12] Engländer! 有英国人
[1:21:28] Mein Gott, Baumer. 天啊 鲍默
[1:21:50] Baumer! 鲍默
[1:21:55] Baumer! 鲍默
[1:21:58] Baumer! 鲍默
[1:22:05] Baumer! 鲍默
[1:22:09] Engländer! 有英国人
[1:22:12] Engländer! 英国人
[1:29:05] ♪ I am a poor wayfaring stranger ♪ ♪ 我是个可怜的异乡流浪人 ♪
[1:29:12] ♪ I’m traveling through this world of woe ♪ ♪ 穿行于这个充满伤悲的世界 ♪
[1:29:20] ♪ Yet there’s no sickness, toil nor danger ♪ ♪ 但有个地方没有疾病 艰辛和危险 ♪
[1:29:28] ♪ In that bright land to which I go ♪ ♪ 在我即将前往的那片光明土地 ♪
[1:29:36] ♪ I’m going there to see my father ♪ ♪ 我要去那里见我的天父 ♪
[1:29:44] ♪ I’m going there no more to roam ♪ ♪ 我要去那里 不再游荡他乡 ♪
[1:29:52] ♪ I’m only going over Jordan ♪ ♪ 我只想要越过约旦河 ♪
[1:30:00] ♪ I’m only going over home ♪ ♪ 我只想要回到家乡 ♪
[1:30:09] ♪ I know dark clouds will gather round me ♪ ♪ 我知道乌云会笼罩着我 ♪
[1:30:17] ♪ I know my way is rough and steep ♪ ♪ 我知道我的路崎岖险峻 ♪
[1:30:26] ♪ But golden fields lie just before me ♪ ♪ 但金色的原野就在我的前方 ♪
[1:30:34] ♪ Where God’s redeemed shall ever sleep ♪ ♪ 被上帝救赎之人将长眠于此 ♪
[1:30:43] ♪ I’m going home to see my mother ♪ ♪ 我要去那里见我的母亲 ♪
[1:30:52] ♪ And all my loved ones who’ve gone on ♪ ♪ 以及我所有已前往的亲人 ♪
[1:31:00] ♪ I’m only going over Jordan ♪ ♪ 我只想要越过约旦河 ♪
[1:31:08] ♪ I’m only going over home ♪ ♪ 我只想要回到家乡 ♪
[1:31:16] ♪ I am a poor wayfaring stranger ♪ ♪ 我是个可怜的异乡流浪人 ♪
[1:31:24] ♪ I’m traveling through this world of woe ♪ ♪ 穿行于这个充满伤悲的世界 ♪
[1:31:32] ♪ Yet there’s no sickness, toil nor danger ♪ ♪ 但有个地方没有疾病 艰辛和危险 ♪
[1:31:40] ♪ In that bright land to which I go ♪ ♪ 在我即将前往的那片光明土地 ♪
[1:31:48] ♪ I’m going there to see my father ♪ ♪ 我要去那里见我的天父 ♪
[1:31:56] ♪ I’m going there no more to roam ♪ ♪ 我要去那里 不再游荡他乡 ♪
[1:32:04] ♪ I’m only going over Jordan ♪ ♪ 我只想要越过约旦河 ♪
[1:32:11] ♪ I’m only going over home. ♪ ♪ 我只想要回到家乡 ♪
[1:32:24] D Company, move out! D连 出发
[1:32:27] You all right, pal? 你还好吗 老兄
[1:32:29] Where you from? 你是哪个部队的
[1:32:31] He’s probably got the wind up. 他可能受到惊吓了
[1:32:32] Well, he’s not one of ours. 他不是我们连的
[1:32:33] He’s bloody soaked. 他浑身湿透了
[1:32:35] Fuck it. Let’s just pick him up and take him with us. 算了 我们扶他起来带他一起走吧
[1:32:38] Have to find the Devons. 得找到德文团
[1:32:41] – What’s he saying? – What’s that, mate? -他在说什么 -你说什么 伙计
[1:32:43] The Devons. 德文团
[1:32:45] I have to find the Devons. 我得找到德文团
[1:32:49] We’re the Devons. 我们就是德文团的
[1:32:54] – You’re the Devons? – Yes, Corp. -你们是德文团的吗 -是的 一等兵
[1:32:59] Why haven’t you gone over? 你们怎么还没有出发
[1:33:00] W-We’re the second wave. 我们是第二波
[1:33:02] They don’t send us all at once. 他们不会一次性把我们都派过去
[1:33:04] Yeah, we’re D Company. 是的 我们是D连的
[1:33:05] We spent the night digging in. 我们一整夜都在挖战壕
[1:33:07] We go last. 我们最后上
[1:33:10] Are you all right? 你还好吗
[1:33:12] Mackenzie. Where’s Colonel Mackenzie? 麦肯兹 麦肯兹上校在哪里
[1:33:14] Well, he’s down at the line. 他在前线
[1:33:16] – Which way? – This way. -往哪边走 -这边
[1:33:18] We’re headed up there now. 我们现在就是去那里
[1:33:20] Steady on, mate. Where you going? 慢点 伙计 你要去哪里
[1:33:43] Move! 让开
[1:33:48] Let me by! 让我过去
[1:33:54] Let me through! 让我过去
[1:33:55] Remember, follow your platoon commander. 记住 跟着你们的排长
[1:33:59] Stay spread out and watch for his orders. 注意分散 等候他的命令
[1:34:02] Where is your commanding officer? 你们的指挥官在哪里
[1:34:04] He’s in the holding pen. 他在备战区
[1:34:06] Raise your signal flags or fire the signal flares 一旦你们占领了你们班负责的德国佬的阵地
[1:34:10] when you’ve taken your section of the Hun line. 就举起信号旗或者发射信号弹
[1:34:12] B Company, stand to. B连 进入阵地
[1:34:13] Now, listen and listen well. 注意听 仔细听
[1:34:15] On the first mark, A Company will advance. 第一个信号发起后 A连发起进攻
[1:34:17] B Company will then move to the front line. 然后B连转移到前线
[1:34:20] Sir, I have a message from General Erinmore. 长官 我有艾林摩尔将军的信
[1:34:22] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[1:34:23] The attack has been called off. 进攻已经取消了
[1:34:24] General Erinmore has called off the attack. 艾林摩尔将军已经取消了进攻
[1:34:26] Balls, man. We’re about to go over. 胡扯 我们马上要进攻了
[1:34:29] – We’ve got them on the run. – You don’t. -我们已经把他们打得落荒而逃 -并没有
[1:34:30] Please don’t send your men over. 请不要让您的士兵进攻
[1:34:31] Get out of the way, Corporal! 让开 一等兵
[1:34:32] These are direct orders from army command! 这是陆军司令部的直接命令
[1:34:34] Where is Colonel Mackenzie?! 麦肯兹上校在哪里
[1:34:35] Jesus Christ, man! Go and see the captain! 天啊 去找上尉
[1:34:38] Now, I want us up there quickly, you understand? 希望你们动作迅速 都明白吗
[1:34:40] Do you understand?! 都明白吗
[1:34:42] – Yes, sir! – Two Mills bombs per man. -是 长官 -每人两枚卵形手榴弹
[1:34:44] NCOs collect flares and signal flags. 各军士领取信号弹和信号旗
[1:34:47] Keep to your stations. 各就各位
[1:34:57] Nine and ten section at the ready! 九班和十班准备
[1:35:00] We will advance on the first whistle blast. 在第一声哨响时我们发起进攻
[1:35:04] – 11 and 12… – …not slow down. -十一班和十二班… -不要减速
[1:35:06] The man next to you falls, keep moving. 旁边有人摔倒 继续前进
[1:35:08] Your orders are to break the lines. 你们接到的命令是攻破防线
[1:35:10] Where is the captain? 上尉在哪里
[1:35:12] He’s over there. 他在那里
[1:35:14] Keep in your section formation. 保持班组队形
[1:35:15] Sir! Sir! 长官 长官
[1:35:19] Captain, I have a message. 上尉 我有将军的信
[1:35:21] This attack is called off. 进攻已经取消了
[1:35:23] You have to stop. You have to stop! 你们必须停下来 你们必须停下来
[1:35:29] Where is Colonel Mackenzie? 麦肯兹上校在哪里
[1:35:31] Where is Mackenzie?! 麦肯兹在哪里
[1:36:00] Get back! Back! 后退 后退
[1:36:02] Return to your sections! Back! 回到你们班的位置 后退
[1:36:04] Hold fast! 等候命令
[1:36:06] Seven Platoon, one minute! 七排 一分钟
[1:36:08] Sir, I have orders to stop this attack! 长官 我有停止攻击的命令
[1:36:11] What? 什么
[1:36:12] Where is Colonel Mackenzie?! 麦肯兹上校在哪里
[1:36:14] He’s further up the line. 他在防线更远处
[1:36:16] – How far? – 300 yards. -有多远 -270米
[1:36:18] He’s in a cut-and-cover. 他在随挖随填战壕里
[1:36:20] You’ll have to wait until the first wave goes over. 你得等到第一波进攻结束
[1:36:22] No. No, I can’t. 不 不 不行
[1:36:32] Seven Platoon, 30 seconds! 七排 三十秒
[1:36:48] You can’t possibly make it that way, man. 你这样不可能活着过去的 伙计
[1:36:49] Are you bloody insane? 你他妈的疯了吗
[1:36:55] What the hell are you doing, Lance Corporal? 你到底在干什么 一等兵
[1:36:58] No. No, no, no, no! 不 不 不 不 不
[1:38:02] Into position! 各就各位
[1:38:04] Get ready! 准备好
[1:38:06] – Colonel Mackenzie. – He’s in there. -麦肯兹上校 -他在那里
[1:38:10] – Two minutes! – Let me through! -两分钟 -让我过去
[1:38:14] – Let me through! – What the hell do you think you’re doing? -让我过去 -你想干什么
[1:38:16] I have to get through! 我必须过去
[1:38:17] I have to see Colonel Mackenzie. 我必须见到麦肯兹上校
[1:38:19] – What are you doing? – I have to stop this attack. -你在干什么 -我必须阻止这次进攻
[1:38:20] Colonel, we’ve seen flares. 上校 我们看到信号弹了
[1:38:22] The men on the left flank have made it to the German line. 左翼的士兵已经到达德军的防线了
[1:38:24] – Colonel! Colonel! – Hold him. Hold him. -上校 上校 -按住他 按住他
[1:38:26] Listen to me. Listen to me. I have a letter. 听我说 听我说 我有一封信
[1:38:28] I need to see Colonel Mackenzie! 我需要见麦肯兹上校
[1:38:30] There’s no bloody way you’re getting in there, mate. 别想进去 伙计
[1:38:32] Sergeant, send the next wave. 中士 派出下一波进攻部队
[1:38:34] No! 不
[1:38:35] Second wave, prepare yourselves! 第二波进攻 准备好
[1:38:37] – Colonel Mackenzie! – Concentrate everything there. -麦肯兹上校 -把所有火力集中在那里
[1:38:39] This attack is not to go ahead! 不能进行这次进攻
[1:38:41] You have been ordered to stop. 您被命令停止进攻
[1:38:43] You have to stop. 您必须停止进攻
[1:38:44] Who the hell are you? 你他妈的是谁
[1:38:46] Lance Corporal Schofield, sir, 8th. 一等兵斯科菲尔德 八营的 长官
[1:38:48] I have orders from General Erinmore to call off this attack. 我带来了艾林摩尔将军取消这次进攻的命令
[1:38:51] You’re too late, Lance Corporal. 你来晚了 一等兵
[1:38:53] Sir, these orders are from army command. 长官 这些命令是陆军司令部下达的
[1:38:55] You have to read them. 您必须要看一下
[1:38:56] Shall we hold back the second wave, sir? 我们要停止第二波进攻吗 长官
[1:38:58] No, Major. Hesitate now, and we lose. 不 少校 犹豫就会败北
[1:38:59] Victory’s only 500 yards away. 我们离胜利只有四百多米了
[1:39:01] Sir, please read the letter. 长官 请您读一读这封信
[1:39:03] I have heard it all before. 我以前都听过了
[1:39:06] I’m not going to wait until dusk or for fog. 我才不会等到傍晚或者等雾天来
[1:39:08] I’m not calling back my men 我不会把我的士兵叫回来
[1:39:09] only to send them out there again tomorrow, 结果明天又把他们派出去
[1:39:11] not when we’ve got the bastards on the run. 现在我们正把那些混蛋打得丢盔弃甲
[1:39:13] This is their last stand. 这是他们最后的抵抗了
[1:39:14] The Germans planned this, sir. 这是德军的计谋 长官
[1:39:17] They’ve been planning it for months. 他们密谋好几个月了
[1:39:18] They want you to attack. 他们想要您进攻
[1:39:21] Read the letter. 读一读这封信吧
[1:39:43] – Major? – Yes, sir? -少校 -是 长官
[1:39:47] – Stand them down. – Yes, sir. -让他们撤退 -是 长官
[1:39:50] Call up the orderlies. Tend the wounded. 召集卫生员 照顾伤员
[1:39:52] Hold the line in case they counter. 坚守防线 以防德军反击
[1:39:54] Yes, sir. 是 长官
[1:39:56] Stand down! Stand down! 撤退 撤退
[1:40:01] Stand down! 撤退
[1:40:04] Cease fire! Cease fire! Stand down! 停火 停火 撤退
[1:40:12] I hoped today might be a good day. 我本希望今天是个打胜仗的日子
[1:40:16] Hope is a dangerous thing. 希望是危险的
[1:40:21] That’s it for now, and then next week, 这只是暂时的 等到下周
[1:40:22] command will send a different message. 司令部会发出不同的命令
[1:40:25] “Attack at dawn.” “在黎明时分发起进攻”
[1:40:30] There is only one way this war ends. 只有一种方式能结束这场战争
[1:40:35] Last man standing. 战至最后一人
[1:40:42] Have someone see to your wounds. 找人给你处理下伤口
[1:40:47] Now fuck off, Lance Corporal. 你可以滚了 一等兵
[1:40:55] Bearers! 担架手
[1:40:56] Stretcher bearers! 担架手
[1:40:59] Bearers! 担架手
[1:41:01] Stretcher bearers! 担架手
[1:41:03] Well done, lad. 干得漂亮 小伙子
[1:41:06] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[1:41:09] Do you know where Lieutenant Blake is, sir? 您知道布莱克中尉在哪里吗 长官
[1:41:12] Blake? 布莱克
[1:41:13] There were two of us. 跟我一起被派来的
[1:41:15] I was sent here with his brother. 是他的弟弟
[1:41:20] Well, knowing Lieutenant Blake, 据我对布莱克中尉的了解
[1:41:22] he would have gone over with his men. 他会和自己的手下一起冲锋陷阵
[1:41:23] He was in the first wave. 他是第一波进攻的
[1:41:26] How could I find him, sir? 我怎么才能找到他 长官
[1:41:28] You can try the casualty clearing station behind the line. 你可以去阵线后方的野战医院问问
[1:41:33] Otherwise… 如果找不到的话…
[1:41:38] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[1:41:40] Major Hepburn, sir. 赫普伯恩少校 长官
[1:41:49] Keep moving. Keep moving. Nearly there. 继续走 继续走 就快到了
[1:42:16] Go the fuck up. Clear the way. 快走 把路让出来
[1:42:18] Come on, quickly. 快走 快点
[1:42:20] Get a medic! 找医护兵
[1:42:24] Medic! 医护兵
[1:42:33] Just keep moving. 继续走
[1:42:34] Keep moving, keep moving. 继续走 别停
[1:42:36] That’s it. 就这样
[1:43:01] Sergeant, I have to find Lieutenant Blake. 中士 我必须找到布莱克中尉
[1:43:04] – Do you know where he is? – No. -您知道他在哪吗 -不知道
[1:43:11] Minor injuries to the far field. 轻伤的去远处
[1:43:13] Stretchers to me. 担架抬到我这里
[1:43:15] Walking wounded to the collection area. 将伤员送到收治区域
[1:43:18] Move aside to let the stretcher bearers through. 靠边让担架手通过
[1:43:24] Move it. Clear the way. 让开 把路让出来
[1:43:27] Sir, is Lieutenant Blake here? 长官 布莱克中尉在这里吗
[1:43:30] No idea. 不知道
[1:43:32] Move along, Corporal. 走开 一等兵
[1:43:35] If you can walk, move to the triage area. 如果你还能走 去验伤分类区
[1:43:39] Help me. 帮帮我
[1:43:44] Let me go home. 让我回家吧
[1:43:45] Lieutenant Blake! 布莱克中尉
[1:43:46] I need an M.O. over here. 我这里需要一位军医
[1:43:51] Sir, he’s out. 长官 他昏过去了
[1:43:53] Get him out of here, now. 快把他弄出去
[1:43:56] Out of the bloody way. 快让开
[1:43:59] Blake?! 布莱克
[1:44:01] Out of the way! 让开
[1:44:02] Has anyone seen Lieutenant Blake?! 有人看见布莱克中尉了吗
[1:44:06] He’s hemorrhaging. Go quickly. 他在出血 快点
[1:44:07] He needs a surgeon. 他需要做手术
[1:44:10] I want to be left here. 我想留在这里
[1:44:12] Tourniquet! 止血带
[1:44:14] – Don’t look. It’s okay. – Amputation. -别看 没事的 -截肢
[1:44:17] Straight to surgery. 直接送去做手术
[1:44:22] My leg! My leg. 我的腿 我的腿
[1:44:27] I need some help here, quickly! 我这里需要帮助 快点
[1:44:29] He’s gone. He’s out. 他不行了 昏过去了
[1:44:30] I can’t die. 我不能死
[1:44:33] Don’t let me fucking die. 别他妈让我死
[1:44:34] – I need something now! – I need my mum. -快来帮我 -我要我妈妈
[1:44:40] Coming through. 过一下
[1:44:55] All right, come on, boys. 好了 快点 小伙子们
[1:44:57] He’s taken one in the leg. 他腿部中了一枪
[1:44:59] – He’s lost a lot of blood. – Sir. -他流了很多血 -好的
[1:45:01] Lieutenant Blake? 布莱克中尉
[1:45:02] Yes? 什么事
[1:45:05] Do you need medical assistance? 你需要救治吗
[1:45:08] No, sir. 不需要 长官
[1:45:10] I’m from the 8th. 我是八营的
[1:45:11] What the hell are you doing here? 那你在这里做什么
[1:45:14] I was sent here to deliver a message. 我被派来送信
[1:45:15] The 8th? You must know my brother. 八营 那你一定认识我弟弟了
[1:45:19] I was sent here with him. 我是和他一起被派来的
[1:45:21] Tom’s here? Where is he? 汤姆来了 他在哪
[1:45:29] It was very quick. 一切发生得很快
[1:45:33] I’m sorry. 请节哀
[1:45:58] What’s your name? 你叫什么名字
[1:46:01] Schofield, sir. 斯科菲尔德 长官
[1:46:05] I’m sorry, what? 抱歉 叫什么
[1:46:07] It’s Schofield, sir. 我叫斯科菲尔德 长官
[1:46:09] William Schofield. 威廉·斯科菲尔德
[1:46:12] Will. 威尔
[1:46:15] Well, you need some food. 你需要吃点东西
[1:46:17] Get yourself to the mess tent. 去食堂
[1:46:34] If I may, I’d like to write to your mother. 如果可以的话 我想给您母亲写信
[1:46:38] Tell her that Tom wasn’t alone. 告诉她汤姆并不是孤独地死去的
[1:46:44] Of course. 当然可以
[1:46:48] He was… 他…
[1:46:51] He was a good man. 他是个好人
[1:46:54] Always telling funny stories. 总是讲有趣的故事
[1:46:59] He saved my life. 他救了我的命
[1:47:05] I am glad you were with him. 还好他最后有你陪伴
[1:47:13] Thank you, Will. 谢谢你 威尔
2019年

Post navigation

Previous Post: Into the Woods(魔法黑森林)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Child 44(44号孩子)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme