Skip to content

英美剧电影台词站

13 Sins(13骇人游戏)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 13 Sins(13骇人游戏)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:13骇人游戏
英文名称:13 Sins
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] And last but not least, to Susan”The Steamroller” Purtree 最后 我们有请业界权威苏珊
[00:41] for putting this all together. 来做一个总结
[00:46] And now, finally, at long last, as some of you may be saying, 最后
[00:50] it is my honor, my privilege, my personal pleasure 由我荣幸的向大家介绍
[00:54] to present to you the man of every hour, 珀斯大学的风云人物
[00:56] University of Perth’s own Professor Edgar Solomon. 埃德加·所罗门教授
[01:01] Hear, hear! 听
[01:13] Thank you. Sincerely. 谢谢各位
[01:21] A bear taking a dump asked a rabbit, 一个熊在大便 碰见了一只兔子 就问他
[01:27] “Does shit stick to your fur as a habit?” 你掉毛吗
[01:33] “Of course not,” said the hare, 不啊 我不掉毛
[01:35] “It’s really quite rare,” 我很少掉毛的
[01:39] so the bear wiped his ass with the rabbit. 于是熊抓起兔子擦屁股离开了
[01:47] There once was a lady named Dot… 曾有一个叫做多特的女士
[01:51] …who lived off of pig shit and snot. 以猪大便为食
[01:56] When she ran out of these, she ate the green cheese… 有一天她的存货吃光了
[02:02] …that she grew on the sides… 她就开始吃她下面流出来的
[02:06] of her twat. 月经
[02:10] Oh, my God. 他说什么呢
[02:13] Are you all right? You OK? 你没事吧 你还好吧
[02:17] -I’m so sorry. -OK. -对不起 -没事的
[02:21] Edgar? What are you doing? Oh, my…! 埃德加 你干什么呢 哦 天啊
[02:44] Stop! 站住
[02:46] -Hands over your head, sir! -Just one moment. -双手举过头顶 先生 -马上
[02:49] Please, sir, don’t reach in your jacket! 先生 请别把手伸进口袋里
[05:10] …I’m calling on behalf of AAMQ debt acquisitions, 我是AAMQ公司债券收购代表
[05:14] regarding the balance on your LBF Platinum card… 和您讨论一下办白金卡的事宜
[05:18] This is an attempt to collect a debt. 这是一次收购债卷的好机会啊
[05:20] If you do not pay your outstanding bill… 你要是再不交水电费
[05:22] …your power will be cut off by noon Friday, July… 星期五下午就给你断电
[05:25] Hello? Hi, I’m here. And I might be able to pay you today. 嗨 是我 我觉得我可以还清我之前的欠款了
[05:28] I think I’m about to get some good news. 最近经济情况得到好转了
[05:35] -I think you’re gonna get it. -Oh, stop jinxing it. -我觉得你没问题的 -别意淫了
[05:38] -It’s unjinxable. You got it. -Stop saying that. -这不是意淫 你觉得够格 -别说了
[05:41] -Too bad. -Just tie my lucky tie. -我偏要说 -系好我的幸运领带
[05:44] Senior sales representative. 高级销售代表
[05:47] Honey, when’s the last time Kopeckny asked you in for a meeting one on one? 宝贝 上一次科普斯基找你单独谈话是什么时候
[05:50] -Never. -So there. -好像从来没有过 -到此为止
[05:53] If I get this promotion, we are so going on a honeymoon. 我要是这次升了职 哥哥带你度蜜月
[05:57] Who needs a honeymoon? After this weekend we’ll be married. 谁要度蜜月啊 过了这周我们就结婚了
[06:01] You’ll ask,”Where’s the remote?” 你会问”我什么时候能转正”
[06:03] But I mean like a husband asking his wife where is the remote. 像一个男人渴望从男朋友升级成老公那样问我
[06:08] -Thank you. -Hey. -谢谢 -嘿
[06:09] -Yes? -What about the kid? -恩 -亲小宝宝了吗
[06:10] The kid. 宝宝
[06:13] Geez. 天啊
[06:15] All right. Senior sales representative, here I come! 好 高级销售代理 我来了
[06:23] Sir, I’m just trying to understand. 老板 我真的很难理解
[06:29] You’re firing me? 你炒我鱿鱼
[06:32] I made more sales than ever last month. 我这个月的销售业绩比上个月强不少
[06:36] And you’re still not producing. What does that tell you? 但是你依然不会办事你知道吗
[06:40] Explain to me what happened yesterday. 解释解释昨天怎么回事
[06:43] I made the sale. 正常销售啊
[06:44] The woman was interested in the gold plan. 那个女人感兴趣的是黄金投资
[06:46] -You talked her out of it. -Wh… -你告诉她不要做那个计划 -什么
[06:48] You talked her out of the gold plan. 你告诉她不要做那个计划
[06:51] I sold Ms. Palmer a policy that was appropriate to her age and income. 我卖给帕尔默小姐的保险是符合她年龄和收入的啊
[06:55] I didn’t feel like I should take advantage… of her. 我认为我不应该让她参与风险投资
[07:01] That’s what we do here? 我们上班就干这个的
[07:04] -We take advantage of people? -No. No, not at all. -我们就是要让她们砸钱 -不 不全是
[07:07] -That’s not what I meant. -I got it. -我不是这意思 -我明白了
[07:09] -Sir… -No, I got it. I do, really. -老板 -没关系 我真懂了 真的
[07:13] We shame you. You’re too pure for this job. 你就是我们的耻辱 干这份工作不是让你装纯的
[07:15] Please, I cannot lose this job right now. Sir… 别这样 先生 我可不能失业
[07:20] My brother is mentally disabled, and if I lose this job, 我兄弟有精神疾病啊 你要是把我炒了
[07:23] I’m going to lose my insurance. And if I lose my insurance, 我的五险一金可就没了 我要是没了五险一金
[07:25] I’m not gonna be able to afford his outpatient care 他的医药费我就负担不起了
[07:27] and they’re gonna re-institutionalize him. 他们会重新把他关进去的
[07:34] Sounds like you have a lot of people depending on you. 看来你要养好多人啊
[07:43] You got this brother. 你有个弟弟
[07:46] You’re getting married, having a baby. 你结婚了 你还有个孩子
[07:49] Yeah. 是啊
[07:52] You realize the same things that make you a lousy salesman 你意识到你装纯的这套作风
[07:56] are going to fuck you up as a father? 会让你成为糟糕至极的父亲吗
[07:58] Or a husband, for that matter. 或者成为糟糕至极的丈夫
[08:01] I mean, you’re marrying this girl. 我的意思是 和你结婚的女孩
[08:02] She’s marrying someone who refuses to get his hands dirty, 嫁给了一个 不愿意搞脏自己的手
[08:06] who lacks the balls 胆小怕事的男人
[08:08] to ever really lay it on the line for her or her child. 养不起她和她们的孩子
[08:13] If you think I’m being unfair, tell me to go to hell. 你要是觉得我说的不对 就说出来
[08:16] Like a man. Huh? 爷们点
[08:27] Mm-mm-mm… 额
[08:31] Vince… get him out of here. 文斯 把他撵出去
[08:39] No, no, no. OK, ’cause… 不 不 不 别这样
[08:42] …they’ll send me back to Bayview. 他们会把我送回贝维尤
[08:45] And I can’t go back to Bayview. They lock the doors on you at Bayview. 我可不回去 他们会把我锁起来的
[08:50] -I know. -Then you have to say a promise to me, -我知道 -那你就答应我
[08:54] that you promise me I don’t have to go back there. 答应我不会让我再回到贝维尤
[08:57] Like,”I promise,” well,”I promise you, Michael, 这样说 “我保证 我答应你 迈克尔
[09:00] you don’t have to go back there to Bayview.” 你不用回贝维尤”
[09:03] You have to say that to me. You have to promise me. 说啊 你必须给我一个承诺
[09:11] OK. 好
[09:16] OK. You take the elevator and I’ll take the stairs 你坐电梯 我走楼梯
[09:20] and I’ll meet you like in five seconds! 五秒内我就能追上你
[09:26] I know it’s only a day away, but is there any way 我知道只有一天了 但是你们能不能
[09:29] to move the rehearsal dinner into maybe a smaller room? 把晚宴转移到一个小点的屋子里
[09:32] The Cypress Room’s already our most economical. 赛博斯房子已经是我们最适合的屋子了
[09:35] There’s a number of affordable motor inns all along the highway. 不如你去租个你付得起汽车旅馆吧 高速路上多得是
[09:38] No! It’s just, things have come up. 不不 我不是这意思 只是有些突发事件
[09:41] -I have to take this. -Hello? -我要接另一通电话 -你好
[09:45] Dad, why didn’t you show me this? 爸 你怎么不给我看这个
[09:48] I could’ve at least been looking for a place for you! 我一直在给你找地方住
[09:51] What kind of nigger paradise do you think you’re going to move me into? 你想让我住进什么鬼地方 黑人天堂
[09:56] I’m not gonna live among Bantus. 我绝对不和班图人住一起
[10:00] I’m gonna have to move in with you. We both know it. 我要和你住一起 你我都知道这
[10:05] -Dad. -Oh, I know. I’m a blight. -爸 -我知道 我是个累赘
[10:07] This is why you should have made more money. 这就是为什么你要多赚些钱
[10:10] You sealed all our fates when you settled on a liberal arts major. 你选择学习文科的时候就把咱们的前途卖掉了
[10:15] Mythology and Folklore. What the fuck were you thinking? 神话故事 宙斯和美杜莎 你他妈脑子里想的什么
[10:20] -If I just had more time. -You had 15 years by my count. -我还需要点时间 -据我算起来你都用了15年了
[10:24] Fifteen years to find something you were good at. 15年来找一项你的专长
[10:26] By the time I was your age, I’d amassed a fortune so huge, 老子像你这么大的时候就是土豪
[10:30] it took decades of dedicated self-destruction to wind up like this. 挥霍了几十年才落魄到现在这样
[10:36] Dad, you know we already have Michael living with us… 爸 神经病弟弟已经和我们一起住了
[10:39] -Leave me alone. -And the baby on the way. -离我远点 -我的孩子也快出生科
[10:41] My bowels are finally moving. Let me savor these last little victories. 老子肠胃不好 上个厕所先
[10:59] Your father despises me, Elliot. 你爸根本就不把我当回事 埃利奥特
[11:02] Shelby, I know how hard this is gonna be on everybody. I know that. 谢尔比 我知道是个人遇到这种事都会不好过
[11:05] Then why did you tell him yes? 那你还让他住进来
[11:08] Hey, Ellie, do you remember when Dad would always… 艾莉 你还记得老爸原来老是说
[11:11] …was always saying he was going to have a man 他要让孤儿院来
[11:14] from the orphanage to come and get us? 领走咱们
[11:16] And we never knew why that was going to be a punishment 我们还不懂为什么不和他一起住
[11:18] to get to live away from him. Do you remember that? 还算是一项惩罚 你还记得不
[11:22] Yeah, I remember. 我当然记得
[11:24] Well, that’s not even an option anymore. 现在这都算不上是一个选择了
[11:27] Do you remember Deborah, who lived across the street, Ellie? 你还记得黛博拉吗 住在街对面 艾莉
[11:31] Well, I wonder if she’s still alive. She’s probably still alive, Ellie. 我在想她是不是还活着 她可能还活着 艾莉
[11:36] She wouldn’t be that old. She’d be maybe 57 now. That’s not that old. 她不可能这么老 她大概57了吧 对的 没那么老
[11:53] Ellie, can you give me a ride to Joe Burger? I took my pill. 艾莉 带我去汉堡 乔 可以吗
[11:58] OK? I just… I took my pill already. 我带上药 好吗 其实我已经带着药了
[12:01] Well, I can’t go back to Hot Dog Castle right now 我可不能去热狗城堡
[12:05] ’cause things just got very unpleasant there. 那里发生了很不愉快的事
[12:07] OK? Well… 好吧 听我说
[12:10] -Don’t go faster, Ellie. -I won’t. -别再加速了 -我不会的
[12:13] -Just don’t do that. -I won’t. I’m not. -别加速 -放心 我不加速
[12:16] Just stay there. 稳住这速度就好
[12:19] Well, yeah, because he knows that Marisol likes me 接着刚才说 因为他们知道玛丽索尔喜欢我
[12:23] and there’s sometimes when she is at the counter, 有时候她在柜台工作
[12:27] we’ll make… we’ll make eyes at each other sometimes. 我们会 我们会有眼神交流哦
[12:32] Is that what people say, to”make eyes at each other”? 是不是人们说的那种”眼神交流”
[12:34] -Yeah, it is. -Yeah, to make eyes. Well… -是 -对 抛媚眼
[12:38] I think that Shelby is like Mom. 我觉得谢尔比就像是妈妈
[12:40] When she was alive, she was poor. 她还在的时候 贫穷的样子
[12:43] You don’t think about that, but they were. 你也许不这么想 但其实就是这样
[12:45] Dad didn’t make his money until later 老爸直到后来都没有赚到多少钱
[12:48] and he didn’t start to be mean until later. So, yeah. 他也没有尽到自己应尽的义务 就这样吧
[12:57] Bye. 拜拜
[13:40] What the fuck? 这么晚了谁啊
[13:50] -Hello? -Mr. Elliot Brindle? -你好 -埃利奥特·布林德先生
[13:52] -Yes? -Congratulations. -是 -恭喜你
[13:55] You have been selected for the opportunity 你被选中了
[13:57] to take part in a one-of-a-kind game show! 来加入我们的游戏吧
[14:00] -Uh, look… -Of a long list of candidates -哦 等会 -你可是在一长串申请者名单里
[14:02] in financial need, you have been chosen to compete for a fantastic cash prize. 我们千挑万选出来的 有可观的奖金哦
[14:06] I think you may have dialed the wrong number. 你们肯定找错人了
[14:08] Elliot Brindle, age 32. 埃利奥特·布林德 32岁
[14:10] Your mother was killed in a car accident when you were nine. 你九岁的时候你妈妈出车祸死了
[14:14] Ever since, you’ve felt responsible for your brother, 你一直赡养着你弟弟
[14:16] whose outpatient care cost you $1, 200 a month. 每个月要花掉你1200美元的医药费
[14:19] Add that to $90, 000 in student loans and credit card debt, 你还有9万的助学贷款和信用卡债务
[14:23] -no wonder you have trouble sleeping. -Who is this? -你晚上能睡好觉 -你谁啊
[14:26] You always mean well, but follow-through has often been a problem. 你一直表现的很积极 可是人生处处不如意啊
[14:30] Like today, you somehow were unable to protect your fiancée 就像今天 你连你的未婚先孕的妻子都捍卫不了
[14:34] from having a vindictive old racist move in with her. 一个老种族歧视者要搬进来和她一起住哦
[14:37] -What do you want? -You can’t honestly even say -你想怎么样 -你敢不敢老实说
[14:40] you put up much of a fight on that one, can you, Mr. Brindle? 你内心现在很纠结啊 布林德先生
[14:43] OK, I’m gonna hang up now. 好的 我要挂电话了
[14:45] And at this moment, you are being defeated by a fly. 现在你正被一只苍蝇困扰
[14:51] Don’t be alarmed, Mr. Brindle. 别紧张 布林德先生
[14:53] All that matters is the challenge I put before you now. 这些都是我给你设置的挑战
[14:57] Swat the fly. 灭了那个苍蝇
[14:59] If you kill the fly, $1000 will be instantly 杀了那个只苍蝇马上就给你1000美金
[15:03] credited to your Nola Bank account number 5366286. 直接打到你的银行账户
[15:19] Shit. 该死
[15:40] If you wish to proceed, we have another challenge for you, 想继续吗 我们有更多的挑战等着你来玩
[15:44] no more complicated than the first. Are you ready? 不会比第一个难的 你准备好了吗
[15:49] -Swallow the fly you just killed. -What? -吞了那个你刚刚打死的苍蝇 -什么
[15:52] If you eat the fly, $3, 622 will be credited 你如果吃掉它 3622块立即到账
[15:57] to your account, exactly what Shelby owes on her MasterCard. 直接打到谢尔比的万事达卡
[16:01] That would be a nice wedding gift for her, wouldn’t it? 用这个当结婚礼物再好不过了 你觉得怎样
[17:22] Well done. You have completed challenge two. 好样的 你完成了第二个挑战
[17:26] $3, 622 has been credited to your Nola bank account. 3622块 已经到你的诺拉的银行账户
[17:31] Jesus. You’re watching me now? 天啊 你在监视我吗
[17:35] You can have your privacy back right now, if you like. 你想的话我立刻就给你应有的隐私权
[17:39] But I must tell you, great wealth is within your grasp. 但是我必须提醒你 一笔巨大的财富就掌控在你手里
[17:44] Thirty-six hours from now, you can be a very rich man. 从现在开始36个小时内你将变成一个土豪
[17:48] All you have to do is complete 13 challenges. 你只需要完成我们给你设置的13个小游戏
[17:52] You’ve already completed two, so only 11 more to go. 你已经完成了两个了 所以只需要再完成11个就行
[17:56] Please make sure you are alone, entirely alone, 请确保你现在是独自一人 完全一个人
[18:00] as I relate to you the rules. 我现在来给你讲讲规矩
[18:02] There are 11 more challenges. 还有11个游戏
[18:04] For each one you complete, the cash prizes will grow in value. 随着你完成游戏 每完成一个奖金都会上升一个档次
[18:09] If you complete challenge 13, you will claim a life-changing fortune. 如果你全都完成了 下半辈子你不用愁了
[18:14] Our last winner took home 6.2 million. 上一个赢家赢走了620万美元
[18:18] Six point two million dollars? 620万
[18:20] If you fail to complete a challenge, 但是如果你在其中一个环节失败了 游戏就结束了
[18:21] the game will end and you will lose everything, 你会失去所有奖金
[18:25] including any money you have won to that point. 包括你已经赢到的哦
[18:28] There are two other ways the game can end. 还有两种情况游戏也会结束
[18:31] One, tell anyone you are playing the game. 第一 告诉任何一个人你在玩游戏
[18:34] Two, attempt to contact or in any way interfere with the game. 第二 试图干扰游戏的进程
[18:39] -Why me? -Everything will be revealed to you -为什么是我 -我们会解释清楚的
[18:42] at the appropriate time. 在合适的时候
[18:44] If you understand the rules and wish to continue, 如果在了解完规矩后你还想继续
[18:46] please press one to register your entry. 请按1 注册
[18:49] -Otherwise, press two, end the game. -El? -不玩了 请按2 -埃利奥特
[18:56] Mr. Brindle? 布林德先生
[19:05] Did you just slam the door in my face? 你当着我的面把门关上
[19:07] No. 没有啊
[19:09] -Congratulations, Elliot Brindle. -Elliot… -恭喜你 埃利奥特·布林德 -埃利奥特
[19:12] You are now a registered contestant. 注册成功
[19:15] Now, please, face forward and say, 现在 请向前看并且说 “我要和癞蛤蟆跳舞”
[19:19] “I will dance with a golden toad.” “我要和癞蛤蟆跳舞”
[19:27] -I will dance with a golden toad. -Excellent! -我要和癞蛤蟆跳舞 -好极了
[19:30] Get a good night’s sleep, and in the morning, 今晚好好睡一觉
[19:32] be sure to wear a comfortable pair of walking shoes. 明天早晨穿一双合脚的运动鞋
[19:45] Who was that? 谁的电话
[19:49] -It’s a surprise. -Hm. -是个惊喜 -哦
[19:53] Everything will be revealed to you at the appropriate time. 在合适的时候我会解释清楚的
[19:56] OK. Mm-hm. 好吧
[19:59] Now, back to bed. 睡觉去吧
[20:23] You know, when Shelby was little… 你知道吗 谢尔比小时候
[20:26] Mom! 妈
[20:27] …she used to always go on about the wedding she was gonna have, 她成天不停地唠叨自己未来将要举行的婚礼
[20:31] and it always got bigger. 每次说的都比上一次更隆重
[20:35] By the time she was 12, 她12岁的时候
[20:37] she was riding in at the head of a parade of elephants… 居然骑到了游行大象的头上
[20:43] -…attended by six eunuchs! -I’ve since amended that. -旁边跟着6个娘炮 -我要纠正一下
[20:45] Give me one second. 不好意思接个电话
[20:50] -Hello? -Good morning, Mr. Brindle. -喂 -早上好 布林德先生
[20:52] This is challenge three of 13. 13个游戏之3准备开始了
[20:54] For $5, 000, make a child cry. 把一个小孩弄哭 完成后就有5000块奖励
[20:58] -What? -You have five minutes. -什么 -限时五分钟
[21:00] -What? -We wish you luck. -什么 -祝你好运
[21:02] Elliot? 埃利奥特
[21:06] -Everything OK? -Yeah. -没事吧 -没事
[21:10] -And now I gotta urinate. -Right. -我去下洗手间 -去吧
[21:12] I’ll just post it on Facebook. 我刚刷了一下脸书
[21:14] We can put out a proper press release later. 咱们可以在适当时候在网上公布一下
[21:55] Hey… 嘿
[21:59] -Your mommy doesn’t love you. -Yes, she does. -你妈根本不喜欢你 -不 她喜欢我
[22:03] They don’t want to let you know, but the man from the orphanage 他们不想让你知道
[22:05] is coming to take you away. 孤儿院的工作人员就要来带你走了
[22:06] -That’s not true. -Yes, it is. -你说谎 -不我说的是真的
[22:10] That’s what they’re talking about right now. 他们现在就在讨论这个
[22:17] It’s because of what you did. 因为你不听话
[22:21] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[22:26] I’m so sorry! 真不好意思
[22:30] -What’s the matter? -What’s wrong, sweetie? -怎么了宝贝 -怎么了
[22:31] OK, so we’re off? Let me get that. 那咱们走吧 我来拿这个
[22:35] -OK. -Thank you. -好吧 -谢了
[22:38] -I got it. -Bye, Dad! -我来 -拜拜 老爸
[22:41] If you want, I can just go pick my dad up myself and drop you off at home. 你要是不想见我爸我就先送你回家 我在去接我爸
[22:46] -Are you trying to get rid of me? -No. -你想把我甩了 -怎么可能
[22:49] We’re not even married yet, and it’s already started? 咱们还没开始结婚呢你就开始胡思乱想
[22:52] -Women, right? -Hey! -女人嘛 -嘿
[22:54] What the…? 搞什么呀
[22:56] How fucking dare you! What kind of a pervert are you? 你他妈真狠心啊 你个死变态
[22:58] -Stop the car! Stop the car! -Sick, twisted…! -停车 停车 -真变态
[23:01] -Whoa! Baby, stop, stop! -The fuck is wrong with you?! -别管她咱们走 -你他妈犯病了吗
[23:04] Fuck you! 你妈的
[23:24] He’s right there. 他在那里
[23:31] -I’m not loving this new ringtone. -I’m sorry. -我不喜欢这个新铃声 -不好意思
[23:33] This next one is worth $10, 000! 下个游戏值1万块哦
[23:37] Challenge four of 13. 13个游戏之4
[23:39] We’d like to draw your attention to a nativity scene. 这次把注意力转移到耶稣象下面
[23:43] Handcrafted in darkness by the children of the Chabert Home for the Blind. 一个由盲童手工制作的做的工艺品点了他
[23:47] -Hey, Bill, you ready? -Yeah, I’m fuckin’ ready. -嘿 比尔 准备走了 -我他妈时刻准备着
[23:52] What do you think? I gotta piss like a racehorse. 你以为我会生气的吗
[23:55] -OK. -We wish you luck. -好吧 -祝你好运
[23:58] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[24:04] The baby was a miscalculation. 怀孕纯粹是错误
[24:08] Elliot’s already collapsing under the weight of it. 埃利奥特已经被生活的负担压得喘不过气来了
[24:11] You’ll get tired of propping him up. 时间长了 你就懒得去支持他了
[24:14] Years go by, 一年年的过去
[24:16] and your bitterness will grow in proportion to your ass. 你会过得很辛苦
[24:30] Come here and give me a hand. 帮我一把如何
[24:33] With my zipper, please. 帮我把拉链拉上
[24:37] My arthritis. 我有关节炎
[25:22] Fuck. 该死
[25:26] I’m wondering what Elliot’s told you about his mother. 我在想埃利奥特有没有提到过他的母亲
[25:30] He told you I was driving? 他告诉你的版本是我在开车吗
[25:33] -He told you that, at least. -Uh-huh. -肯定的我估计 -嗯哼
[25:36] -I know he thinks I was drinking. -Were you? -他肯定以为我当时是醉驾 -你有么当时
[25:39] I was in a hurry. I was a busy man in those days. 我当时只是赶时间而已 那时候的我天天很忙的
[25:43] Things to do, an empire to build. 很多大事等着我去做
[25:45] I couldn’t slow down for anything. 我不能为了任何事情放缓脚步
[25:48] Least of all a telephone pole. 你不会打个电话讲明白
[26:01] Fuck! 妈的
[26:09] -Do you hear that? The fire alarm? -Hm? -你听见火警了吗 -什么
[26:11] No, I didn’t. Sorry. 没有啊 抱歉
[26:21] -Hello? -Mr. Brindle! -喂 -布林德先生
[26:23] I’m sorry, that was a total accident. I didn’t… 抱歉 这绝对是个意外 我没想
[26:27] Take a breath, and when you’re ready to begin challenge five of 13, 休息一下 准备好进行第五个游戏的时候
[26:31] follow the unseasonably dressed homeless person across the street. 跟着那个反季节着装的流浪汉过街
[26:38] What’s going on? 怎么了
[26:39] I’m still working on the surprise. 我在准备你的惊喜呢
[26:41] I’m gonna be gone for a couple of hours. 我要离开几个小时
[26:43] -Fuck you! -I’m not joking, I gotta go. -去你的 -我不是开玩笑 我现在就要走
[26:45] If I were a paranoid bridezilla, I’d think you were getting cold feet. 如果我是个婚礼妄想狂人 我觉得你很害怕结婚
[26:48] My feet are very warm. 我一点不怕
[26:49] What if, just say, your extremely strange behavior… 咱们就说说你今天的怪异表现吧
[26:52] …you do agree, it’s extremely strange… 你必须承认你的这些举动
[26:53] Yes, definitely. 是的 必须的
[26:54] Well, what if, hypothetically, I decided I didn’t find it 假如 假设 我并不为这个所要来到的惊喜感到高兴
[26:57] as delightful as all that and I seriously wanted to know 而且我很想知道
[27:00] -where you’re running off to! -I’d just have to hope -你在做些什么 -我只是想
[27:02] it blew over by tonight. I love you! 让他在今晚前结束掉 我爱你
[27:11] You’re doing great. I know this is taking a little while, 你表现的很好 我知道时间拖得有点久了
[27:13] but we’re almost done. That should do the beard. 但是我们已经基本上完成了 他有胡子吗
[27:17] Um, let’s move on to the eyes. 哦 咱们来看一眼
[27:20] Do you think the eyes were bigger or smaller than these? 你觉得她的眼更大还是更小点
[27:25] -What do you think? -Katie? Katie? -你觉得呢 -凯蒂 凯蒂
[27:29] -Honey, the guy’s eyes? -That’s him! That’s the man! -宝贝 那个变态的眼睛 -就是他就是这个白痴
[27:34] -Who? -That’s the man who said -谁 -就是他告诉我
[27:36] that I was gonna go to the orphanage. 我要被带去孤儿院
[27:38] It says”wanted.” 上面写着”被通缉”
[27:41] -What’s this? -This is just weird is what this is. -怎么回事 -我也弄不懂 这件事情太奇怪了
[27:44] Beautiful back there, claims that this guy came up to him on the street 后面那位裸女声称 一个男人突然在大街上出现
[27:49] and offered to trade him an ostrich for his clothes and shopping cart. 要用一个鸵鸟换他的衣服和他的购物车
[27:52] -Did he have an ostrich? -He did. -那人随身携带鸵鸟 -是的
[27:55] What would a homeless guy want with an ostrich? 一个流浪汉带着鸵鸟有鸟用
[27:57] He didn’t want an ostrich, 就是说啊他根本不要鸵鸟
[27:59] so the guy sweetened the deal by a thousand bucks. 那人就想掏1000块买他的东西
[28:01] -And he believed him. -The guy’s got an ostrich. -然后就信了他了 -那人确实带了个鸵鸟
[28:04] He might have a thousand bucks. 随身带鸵鸟的人 身上带1000块也不足为奇
[28:11] -What do you got? -Ostrich Boy again. -怎么了 -鸵鸟男又犯事了
[28:15] This is from the identikit of the church arson that happened earlier today. 这次他点了一个郊区的教堂
[28:20] There’s security footage, too. I just put Richardson and Dobbs on it. 这是监控录像 我刚才让理查森和多布斯去调查了
[28:24] -I’ll go myself. -They just left. -我亲自去 -他们刚刚走
[28:25] -Call them back. I’ll go myself. -OK. -把他们叫回来我自己去 -好
[28:53] Challenge six for $50, 000 is a good deed, for a change. 第六个游戏值五万 对于一个游戏来说相当划算啊
[28:58] Upstairs in 6-B lives Mr. Shaw, a lonely man. 楼上的6-B房间 肖先生 一个孤独的人
[29:02] -Take him for a cup of coffee. -And? -和他喝杯咖啡 -然后
[29:05] And there’s a diner called Taylor’s two blocks from where you are. 这附近有个餐馆叫泰勒 它离你两条街远
[29:09] Have him there with a cup of coffee in front of him by 4:00. 4点钟带他去那里喝杯咖啡
[29:29] Mr. Shaw? 肖先生
[29:35] Mr. Shaw? 肖先生
[29:49] Mr. Shaw? 肖先生
[30:18] Oh, my God. 哦 天啊
[30:22] Oh, my God. 我的天
[30:25] Oh! 哦
[30:28] That man is dead. 这人死了
[30:31] That man is really dead. You kill him? 这是死了好久了 你杀的他
[30:35] Mr. Brindle, this man took his own life. 布林德先生 这人自杀的
[30:39] You see there in that tub what the meek actually inherit. 你看浴缸里
[30:42] No. No, I can’t. I’m not doing that. 不不 我可干不了
[30:46] This is not swatting flies anymore. 这已经不是打苍蝇那么简单了
[30:48] It’s a crime. It’s desecration. 这是犯罪 是对死者的不尊
[30:51] Dragging a corpse through the streets. Are you insane? Who are you? 拖着一个尸体穿过大街 你疯了吗 你是谁啊
[30:57] Two paths lie before you. One requires a bit of courage 朋友 两条路摆在你眼前
[31:01] and leads to enough money to settle your debts, 第一条需要一点勇气来走下去 带你走向一个土豪的世界
[31:03] keep Michael safe, and provide your child 让你有钱照顾你弟弟和你孩子
[31:06] everything from a pony to a college education. 从小孩到大学
[31:09] The other leads to loveless poverty. 另一条路 自己老实的继续活下去
[31:11] All that requires is you just continue being you. 一切都看你的了
[31:15] -You don’t know me. -Well… -你不了解我 -是吗
[31:17] No, you don’t know me. You don’t know anything about me! 不 你不了解 你根本就不了解我
[31:20] Maybe you’ve done research, 也许你调查过我
[31:21] maybe you know facts, but you do not know me! 也许你掌控我的资料 但是你就是不了解我
[31:23] You have until 4:00. Mr. Shaw takes his coffee black. 4点准时到 肖先生 要黑咖啡
[32:33] -Hi there. How we all doing today? -Great. -嘿 今天过得怎么样 -碉堡了
[32:35] -My name is Jeanette… -He’s just gonna have a cup of coffee. -我叫珍妮特 -他要一杯咖啡
[32:38] -Black, please. -OK. -黑咖啡 -好的
[32:48] -And for you? -Nothing for me. -你呢 -我什么都不要
[32:51] If you’re sitting at the booth, you have to order something. 你都做在这了你得点点什么
[32:53] Well, I’m gonna be going, so… 恩 我想要点
[32:57] -I’ll have a cheeseburger. -The Bernars burger? -给我来个奶酪汉堡 -伯纳士汉堡
[33:00] Yeah, that sounds great. 好吧 听起来不错
[33:12] OK. And you get sides with that. 好 你要什么配菜
[33:14] Your choices are baked potato, baked beans… 我们有烤土豆 烤土豆
[33:18] -Baked beans. The baked beans. -OK. -烤土豆 烤土豆 -好的
[33:20] My name is Jeanette, and I will be taking care of you. 好的 我叫珍妮特 我会好好照顾你
[33:23] Great. Can you just take care of me? You don’t have to explain 你能行个方便吗
[33:26] any of the procedure or anything. He just really needs a cup of coffee. 你不用介绍别的了 他迫切需要一杯黑咖啡
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:39] …she puts in for a transfer, he takes early retirement. 她今天轮休 他都退休了
[33:43] Scoot. 斯库特
[33:45] -We ain’t gonna fit in this booth… -That’s true. -我们在这吃不饱啊 -实话
[33:49] I think so. There you go. Come on, get it… 我也觉得 来 接着
[33:52] Wide load. 大千世界无奇不有
[33:55] -I remember. -Right. -我记得 -没错
[33:56] -OK. Three regular and one decaf. -Yeah. -三杯普通咖啡 一杯无糖咖啡 -是
[34:01] Good and hot, fresh pot. 又热又新鲜
[34:04] -Sugar. -Yeah, that’s what I’m talking about. -糖 -嗯 就是这个
[34:10] The hair of the dog. 正好解酒
[34:16] -Hey, hey! -You got a problem here, sir? -嘿 嘿 -你有病啊朋友
[34:18] No. Not at all. I, uh… 不 我没病 我
[34:21] -I was waiting before you. I’m sorry. -Excuse me? -我可是先来的 不好意思了 -再说一遍看看
[34:27] I, uh… 我
[34:32] Why don’t we step outside real quick and have a word about this? 咱俩出去谈谈吧
[34:36] -Is that a flask? -What? -你桌子上那瓶是酒 -什么
[34:38] -Is that a flask on the table? -I’m gonna need you to step outside. -你桌子上那瓶是酒吗 -借一步说话 先生
[34:44] You know that’s not just a code infraction. 上班时间饮酒可是违规的啊
[34:47] In uniform, it’s a 306. 306号警官
[34:50] My guess is you’ve never been to a diversion program before. 我猜你就是刚当上正式警员的吧
[34:53] Make you open up to a shrink like three days a week, and there’s group sessions. 戒酒前你参与过警员学习计划吗
[34:57] They show films about empowerment. There’s reading materials, too. 给你们看视频和规章制度 教你们如何遵守规矩
[35:02] You want your coffee? Please. 你还想喝你的咖啡吗 请便
[35:07] No? OK. 不了 好
[35:09] Drink your coffee, buddy. 这杯咖啡是你的了 伙计
[35:20] Did you see how it went down back there? 你刚才看到我的表现了吗
[35:23] Kudos! We were so impressed by the way you avoided arrest 碉堡了 你刚才面对警察的机智举动 深深的打动了我们
[35:26] during challenge six, we’ve decided, what the hell, 你第六个游戏完成的这么出色
[35:30] to count that as challenge seven completed as well. 我们决定把第七个游戏也算到刚才那里面
[35:33] -Thank you so much! -You’ll be less pleased to hear -太谢谢了 -很抱歉告诉你
[35:36] your brother’s doctor’s office just received an anonymous phone call 你弟弟的医生刚刚接到电话
[35:39] alerting them to the fact that Michael would soon no longer be insured. 他已经知道迈克尔的保险马上就要没了
[35:44] -What? -His file’s already marked for review. -什么 -他的文件已经被特别备注了哦
[35:47] But none of this matters, of course, if you win. 不过你要是赢了游戏这些都不算什么
[37:17] -Who was that? -He said he was a reporter. -刚才那是谁 -他说他是记者
[37:24] What was he asking you? 他问你什么了
[37:26] If you guys had said anything about other things the guy might have done, 你们警察问过的问题他都问了一遍
[37:29] the destruction of a sacred place. 我们这发生了什么
[37:37] He gave you something? 他给了你什么吗
[37:55] -Yes. -Before the next challenge, -喂 -在下一个游戏之前
[37:57] please take out your New Orleans Parish Library card. 请把你新奥尔良图书馆的借书卡拿出来
[38:01] My library card? 借书卡
[38:07] -I don’t have it. -No, you don’t. -我找不到了 -你能找到的
[38:09] You dropped it back at Taylor’s Diner, where it’s been found. 你把它拉在刚才的餐馆里了
[38:12] It won’t be long till they trace the number to you, if they haven’t already. 警察用不了多久就会找到你
[38:17] You’re facing at least ten years in prison 你估计要做10年左右的牢
[38:19] for arson, assault, and desecration of a corpse. 纵火 抢劫 对尸体的侮辱
[38:23] But here’s the good news. 同时我们也有好消息
[38:25] If you successfully complete all 13 challenges, 你如果完成所有13个游戏
[38:29] we will make all these charges go away. 我们保证所有对你的指控立刻消失
[38:31] It’s what we do for winners. 这是我们对赢家的福利
[38:33] Losers, however, are on their own. 失败了 那就靠自己喽
[38:36] Try to think of this in the most positive, empowering way 自己想想 分析分析利弊
[38:40] as a gun pointed to your head. 想想这一把枪顶在你头上
[38:51] Mr. Vogler? 沃格勒先生
[38:58] Mr. Vogler! 沃格勒先生
[39:07] Mr. Vogler! 沃格勒先生
[39:10] I’m with the police. 我是警察
[39:14] I’m not here to arrest you. 我不是来逮你的
[39:18] You were at the diner today. 我今天在餐馆看到你了
[39:20] You seem to know something about a man I’m looking for. 你好像对我们在找的人挺感兴趣
[39:24] -I can’t trust you. -You saw my badge. -我信不过你 -你看我的警徽
[39:27] That doesn’t mean anything! They got cops working for them, I’m sure! 看个屁 他们在警察局有内线的
[39:32] They? 是谁
[39:34] All right. I’ll tell you this, in case you are who you say you are. 好吧 就当你真是警察 我告诉你
[39:38] If you get this guy in your sights, do not hesitate, 你要是抓到了他 千万别犹豫
[39:43] blow his brains out. 崩了他
[41:40] Hello. 喂
[41:42] Hi. 嗨
[41:47] Um… 额
[41:50] I’m sitting here counting to ten over and over again on my fingers. 我坐在这 用我的手指一遍一遍的数到十
[41:56] You get used to things, you know? 有时候一些事你做得多了你就习惯了 你懂吗
[42:00] OK. 恩
[42:29] -Gum? -No, thanks. -口香糖 -不 谢谢
[42:45] You know, um… 你知道吗
[42:48] …you kinda had this thing in your head and… 有时候你脑袋里胡思乱想的东西
[42:51] …but then it actually gets to you. 就突然出现在你眼前
[42:54] You know? 你知道吗
[42:56] Is this your fantasy? 你觉得这是幻觉吗
[42:59] Have you ever done one of these before? 你原来出现过这种情况吗
[43:02] Done what? 什么啊
[43:08] You didn’t go to Holmes, did you? 你高中读的福尔摩斯吧
[43:11] Holmes Middle School? Yeah, I did. 福尔摩斯高中我是念过
[43:15] Did you have Metal Shop with Fishman? 你和一个菲斯曼开一个五金店
[43:17] Uh-huh. 额
[43:19] -I’m Elliot Brindle. -That’s right. -我叫埃利奥特·布林德 -这就对了
[43:24] I’m John Witter. 我叫 约翰·维特
[43:37] I was in real estate for a long time. 我干房地产很久了
[43:42] Made good money. 很赚钱
[43:45] But I had some reversals. 但是后来发生一些事
[43:49] What’s going on here? 发生了什么
[43:56] We’ve gone to a great deal of effort to arrange this reunion. 我们为了这次聚会可是费尽心思啊
[44:00] You don’t remember Johnny Witter from Mr. Fishman’s class? 你不记得他了 维特也上了菲斯曼先生的课
[44:04] How he and his brother Tom tormented you daily? 他和他兄弟怎么欺负你的你还记得吗
[44:08] How they held you by the ankles out the computer lab window? 拖着你脚踝把你吊到窗户外边去
[44:12] Challenge eight is worth $100, 000. 第八个游戏 10万
[44:16] Amputate his right arm just below the elbow. 砍了他的右胳膊
[44:21] -No. No way. -It’s your right to decline, of course. -不 不行 -玩不玩你说了算
[44:25] But if you don’t complete all 13 challenges, 但是如果十三个游戏你完不成
[44:28] you will forfeit the grand prize, as well as everything you’ve won. 你前面的努力可就白费了
[44:34] You should know that Mr. Witter 你要知道维特先生
[44:35] has quite gladly consented to this procedure. 可是很愿意把右手奉献出来
[44:40] Ask him. 不信问问他
[44:44] You want your arm cut off? 你想少条胳膊
[44:47] Yes. 是的
[44:50] -Yes? -Just get on with it. -是的 你疯了 -快给我砍了
[44:58] They’re paying you. 他们会付你钱的
[45:11] -He’s still awake. -I’ve given him a local anesthetic. -他不会被麻醉 -还是给他个麻醉吧
[45:16] You have no right to back out of this. 你可没权利这么做
[45:20] I knew you were gonna pussy out! I knew it! 我就知道你不敢 娘们
[45:23] -Look, I know you are trying to… -You’re gonna give me fucking sympathy? -我知道你想激怒我 -你他妈少装模作样
[45:25] Are you for real? You’re fucking sickening. 你认真的 你真他妈疯了
[45:30] You know why we always picked on you? ‘Cause you fucking asked for it! 你知道为什么我们总欺负你吗 因为你总是自己找麻烦
[45:34] You walked around with that stupid look on your fucking face saying, 你人模狗样的走过来对我们说
[45:38] “Please punch me in my fucking throat.” “请狠狠地给我一拳”
[45:41] The day after we threw you in the dumpster, 那次我们把你扔到垃圾箱里后
[45:43] you passed me in the quad and you smiled at me. 第二天你见到我 居然对我笑
[45:46] You fucking smiled at me! 你他妈还笑得出来
[45:48] My brother pissed on your brother’s face. 我哥在你弟弟脸上小便
[45:52] You remember that? You can’t tell me you don’t remember that. 你记得吗 你敢说你不记得了
[45:56] I do. I bust a gut every time I think about it. 我记得 你就是我不开心的的时候想到的傻瓜
[45:59] Now do it! Go on, do it! 来啊 动手
[46:07] Come on. 来啊
[46:14] Come on, come on, come on! 来啊
[46:57] Where’s your car? 你的车呢
[47:02] Did you call my brother? 你给我哥哥打电话了吗
[47:08] Did you tell him who you were? 你告诉他你是谁了吗
[47:11] This doesn’t change anything. You’re still a loser. 这不代表什么 你依然是个屌丝
[47:14] You’ll always be a loser. 你永远是个屌丝
[47:15] Yeah, well, you’ve obviously done very well for yourselves. 看起来你混得还挺对得起你自己吗
[47:20] Got yourselves a nice leather jacket, fancy car. 穿着一件漂亮的夹克 还有车开
[47:25] It’s going to be a little difficult for you to put it in gear, though. 你现在这样子给你做手术还有点困难
[47:29] Guess you didn’t really think that one through. 估计你也不想做
[47:36] Thank you. 谢谢
[47:39] -We’re going to need a report. -Of course. -我们需要你填个表 -好的
[47:41] Sir. Sir? 先生
[47:44] Dr. Anderson to Maternity, please. 安德森医生 请到妇产科
[47:47] Dr Anderson 安德森医生
[47:48] I don’t care about your goddamn system! 我才不管你们这些破规章制度
[47:51] It’s Witter. W-I-T-T-E-R. 维特 维 特
[47:54] I know you have my brother back there somewhere. -我弟弟肯定在你们医院里 -别急
[47:56] -Just a moment. -Get off your fat fucking ass, 赶紧找出来死肥婆
[47:58] -and go find out where he is! -Hey. I’ll tell you what -去找找他在哪儿 -嘿 我告诉你
[48:00] happened to your brother. Just grab a chair. 你弟弟怎么了 来把椅子先
[48:03] -What the fuck! -Security! -该死 -保安
[48:07] Oh, oh! 哦 哦
[48:13] Security! 保安
[48:19] -Elliot Brindle. 埃利奥特·布林德
[48:29] You were a challenge. 你居然是游戏参与者
[48:33] You were a challenge. 你是游戏参与者
[48:55] I can’t believe Sergio gave us the grand ballroom. 我不敢相信塞尔吉奥把这么豪华的舞厅借给我们了
[48:59] He says we get it all night! 他说这里今晚都将是我们的
[49:00] Elliot’s a miracle worker. 埃利奥特简直是个梦幻制作者啊
[49:02] Uh-oh! Speak of the devil! 哦 说曹操 曹操就到
[49:04] Oh! Well, well, well. 哦 啧 啧 啧
[49:08] -My man of mystery. -Mmm… -高深莫测的人来了 -嗯
[49:18] -Hm… You look rather snazzy. -Mmm. So do you. -你看上去真棒 -嗯 你也是
[49:23] Where did you get this? 这衣服你从哪来的
[49:27] -Aunt Jessica. You look amazing. -Thank you. -杰西卡阿姨 你今晚真美 -谢谢
[49:32] Have you told her the story of your Alaskan cruise? 你有告诉过她你的阿拉斯加巡游吗
[49:33] -You gotta hear it, it’s amazing. -What? 你不能错过这故事 那简直精彩绝伦
[49:39] Have a good night. 玩得愉快
[49:43] -Nice of you to show up. -Yeah. -你能出现我真是太开心了 -嗯
[49:44] -Looking good. -You don’t have to do that. -看上去挺不错的 -你别这样
[49:46] I can do that myself. OK? 我可以自己来
[49:48] -Well, you look good. -Thank you. -好吧 你看上去挺棒的 -谢谢
[50:01] That one’s clean. 那个人是清白的
[50:03] What about this dresser? 这衣服呢
[50:04] Check underneath. 看看下面
[50:06] Could be a false bottom there. 可能是个夹层
[50:08] Got something, boss. 老大 有发现
[50:09] Looks like they’re attending their wedding rehearsal dinner 看上去他们在一间乡村俱乐部
[50:12] at the country club. 参加他们婚礼晚宴的彩排
[50:16] -Boss? -Let’s go. -老大 -出发
[50:31] Congratulations. 恭喜啊
[50:40] Challenge ten of 13 is a worth a half million dollars. 第十三个挑战 价值150万美元
[50:45] All you have to do is wait until you’re called upon to give a toast 等到你被叫上台 发表敬酒词的时候
[50:49] and then destroy the wedding hall, while singing”The Internationale.” 尽你所能地破坏这里 并大声地唱”国际歌”
[50:54] What? 什么
[50:54] We’re quantifying destruction 我们将根据如下的规则 来衡量你所造成的破坏
[50:56] in the following manner: At least 75 percent of all ceramic 在这个厅堂里面 超过75%的陶制品
[51:00] or crystal objects in the hall must be shattered. 或水晶制品 都必须砸得稀巴烂
[51:04] -Bastard! -At least one of the wonderful -混蛋 -这些美妙的花状中心装饰品
[51:07] floral centerpieces must be urinated upon. 至少得有一件 被你用尿去浇灌一把
[51:10] If you’re not familiar with the Internationale Communist Anthem, 如果你并不太记得国际歌怎么唱
[51:13] you will find the lyrics in your left jacket pocket. 你可以在你外套的左边口袋找到歌词
[51:16] You know I was doing this for her. 你要知道我做这一切都是为了她
[51:18] And it is for her you must soldier on! 正是因为她 你不得不勇往直前呀
[51:20] You’ve committed six felonies. Any future with Shelby, 你已经背上了六宗罪了 跟谢尔比一起的任何未来
[51:24] indeed, any future not organized around routine sodomy, 实际上 不应该是任何习惯每天被有预谋爆菊的未来
[51:28] now depends on you completing all 13 challenges. 现在这一切 都取决于你能不能完成全部的13个挑战了
[51:34] I first met Elliot two years ago 当两年期我第一次遇到埃利奥特
[51:36] and I knew right away all I needed to know about him… 我就肯定我需要去了解一下他
[51:40] …that he made my daughter happy. 他让我的女儿如此的开心
[51:42] I already feel you’re like a son. 我已经把你当成儿子看待了
[51:47] -Son? -Baby. -孩子 -宝贝
[51:50] Speech! Speech! Speech! 发言 发言 发言
[52:04] Come on! 来吧
[52:10] Shelby, there’s a life that you deserve, 谢尔比 有一种生活你是值得拥有的
[52:14] and I swear to you I’ll do anything to make that real. 我发誓 我会用尽一切努力 让那样的生活成为现实
[52:20] Sir? 先生
[52:23] That gentleman over there, we’re gonna need to speak with him. 我们需要和那边的那位先生聊一聊
[52:27] Got a few questions we need to ask him. I’m sorry… 并且询问他几个问题 不好意思
[52:30] -All right. Give me a minute. -Yes, sir. -好的 等我一下 -没问题
[52:32] We’ll be waiting. 我们会等着的
[52:38] Son? 孩子
[52:41] Park security, they want Michael. 公园的保安他们想找迈克尔
[52:43] They say he exposed himself to a girl at the tennis court. 他们说迈克尔在网球场向一个小女孩露下体
[52:47] I told them you’ll talk to them. 我跟他们说你会先跟他谈谈
[52:49] -Um, everyone… -Michael? -各位 -迈克尔
[52:52] …let’s have our drinks outside while we wait for our food. 不如让我们大家先出去边喝东西边等吃的
[52:54] Shall we? Thank you. 可以吗 谢谢
[52:58] Let’s just get the folks outta here. 麻烦大家了
[53:00] -What happened? -I didn’t touch her or anything. -发生什么事了 -我没有碰她
[53:02] I just wanted to show her it. 我只是想让她看看
[53:05] -OK? I just wanted to show it to her. -It’s OK. -知道吗 我就只想让她看看我那儿 -好
[53:07] They’ll make me pee in a cup. 他们让我在一个杯子里撒尿
[53:09] I haven’t had my pill in three days. In three days. 我三天没吃药了 三天
[53:12] It’ll be OK. 一切会好起来的
[53:13] No. Horowitz will institutionalize him 不 霍洛维茨如果不相信他的这些话
[53:16] if he can’t trust him to take his meds. 他会把他扔去收容所的
[53:17] They’ll make me go back to Bayview. I don’t want to go back to Bayview, OK? 他们会把我送回去贝维尤的 我不想回去贝维尤啊
[53:22] They make me pee in a cup. 他们让我在杯子里面撒尿啊
[53:26] Michael, get ready to run. I have an idea. 迈克尔 准备跑 我有一个办法
[53:29] -Ready to run… -Arise, ye workers, from your slumbers! -准备跑 -起来 饥寒交迫的奴隶
[53:34] -Go home and take your pill. -Sir, that’s enough. Sir? -回家 然后拿你的药跑 -先生 你够了
[53:38] -Elliot! -I’m buying him time. -埃利奥特 -我在为他争取时间
[53:41] What are you doing?! 你在做什么
[54:22] Stay back! We don’t want anyone getting hurt! 退后 我们不想任何人受伤
[54:24] -Put it down. Let’s talk about it. -Stay right there. -把它放下 我们好好谈谈 -待这别动
[54:31] Look away. 看别处
[54:32] I said look away… look away right now! 我说看别处 现在
[54:37] Oh, you gotta be kidding me. 哦 你是在耍我
[54:55] -Easy. -This one’s goin’ nowhere. -别动 -你跑不掉的
[54:57] -Easy. -This boy is mine. -别动 -我会抓到他的
[54:58] Easy! 别动
[55:00] -Stop right there! -Stop, you son of a bitch! -别跑 -混蛋别跑
[55:09] What the hell are you doing? Open the door. 你他妈的在干什么 快点开门
[55:13] Mr. Brindle, you did complete this last challenge, 布林德先生 你的确完成了最后的挑战
[55:18] but we’ve observed you’re still far 但我们发现了你
[55:19] too concerned with what people think of you. 依然非常在乎别人会怎么看你
[55:22] You’re still holding back, still clinging to an old image of yourself. 你依然有所保留 你依然坚守着你那老旧保守的个人形象
[55:26] -But I did it. -So you did. -但是我做到了 -你的确做到了
[55:28] And now challenge 11 of 13 现在 13个挑战中的第11个
[55:31] is to open that door and surrender to the security guards. 就是打开门并向公园护警投降
[55:35] -What? -So says the golden toad. -什么 -金蟾蜍如是说
[55:38] A brave arm makes a short sword long. 一个勇敢的人 手中的短刃也会变成长剑
[55:43] What am I supposed to do? 我该怎么做
[55:44] Is this a punishment or are we still playing the game? 这是个惩罚还是游戏还在继续
[56:00] Guys, hold up. He’s comin’ around. 伙计们 等等 他又来了
[56:02] You gotta be fucking kidding me. 你他妈的肯定是在耍我
[56:06] Cocksucker! 操你大爷的
[56:19] So… things just got to you? 所以 一切就那么发生了
[56:27] Oh, I understand how it is. 我很明白这是怎么一回事 事情滚石成团
[56:29] Things build up, all the shit a person goes through during the day. 一个人在一天之内经历的所有糟糕事
[56:34] All the petty little humiliations. 所有琐碎的 细微的侮辱
[56:37] I have no complaints. 我没什么值得抱怨的
[56:41] Is it political? Do you have feelings about the government? 所以这是政治性的 你对政府有什么不满的吗
[56:47] Did someone order you to do these things? 有人命令你去做这些吗
[56:50] I didn’t say that. 我可没这么说
[56:58] Tell me about the voice. 告诉我那些声音
[57:03] What? 什么
[57:06] I didn’t say anything about the voice. 我没说什么话
[57:08] Did it just start telling you to do things today? 它们是不是今天才开始让你去做这做那的
[57:12] How did you know about the voice? 你是怎么知道那些声音的
[57:13] I want it on record I didn’t say anything about the voice. 我不想留下任何我说过关于这些声音的证据
[57:17] It’s probably been there for years. 这些声音出现了大约有一年多了
[57:20] A little whisper, and then today it became a roar. 以往都是喃喃低语 今天它们就在我耳边怒吼
[57:26] -You think I’m crazy. -Is it a pure coincidence -你肯定觉得我疯了吧 -这些声音指引着你去做
[57:30] that the voices directing you told you to do 今天所有你做的所有这些不堪小动作
[57:32] all the dark, secret little things you wanted to do anyway? 有可能刚刚是你曾经想要做的吗
[57:37] What satisfaction did you get 当你把那老妇人
[57:39] from pushing that old woman down that flight of stairs? 从楼梯上推下来的时候你获得了怎样的快感
[57:44] -I didn’t do that. -No? -我没有 -没有
[57:46] And I guess you didn’t burn down the Hindu shrine, either! 那你也没有烧掉印度神殿 对吧
[57:48] No, I didn’t do this. I didn’t do any of these. 是的 我没有这么做 你说的这些事我都没做过
[57:51] So somebody else was having a bad day, too? 所以过了糟糕的一天的其实另有其人对吧
[57:54] There’s two of you out there? 还是你会分身
[58:01] I… I… 我 我
[58:04] I need to get out of here. I want a lawyer. 我想从这里出去 我想要个律师
[58:07] Good answer. 这回答不错
[58:21] -I was just there. -Yeah? -我刚才就在里面 -然后呢
[58:28] Captain, I’d love it if I could have a moment with him alone. 队长 我挺乐意跟他单独呆一会的
[58:33] -Is that so? -That is so. -真的吗 -真的
[59:25] Hey, hey! 嘿 嘿
[59:27] Mr. Brindle, you don’t want to do this. 布林德先生 你不会想这样做的
[59:28] I’m sorry, but I do. I need my cell phone. 对不起 但我这样做了 给我我的电话
[59:30] -Put the gun down. -Easy, Officer. Easy. -把枪放下 -别冲动 警官 别冲动
[59:35] Don’t do nothing stupid here. 不要在这里做任何蠢事
[59:37] -Easy. -Thank you. -别冲动 -谢谢
[59:45] I need a second, please. 等我一下 我需要点时间
[59:48] Hold fire. 别开枪
[59:50] Watch him, watch him. 盯着他 盯着他
[59:52] -Send ’em around the other side. -He has a hostage! 把他逼去另外一边
[1:00:00] -Cuff yourself. -Mr. Brindle. -铐上你自己 -布林德先生
[1:00:03] Uh… cover your ears and hum”The Star Spangled Banner.” 捂住你的耳朵并哼”星条旗永不落”
[1:00:06] Talk to us! 跟我们聊聊
[1:00:10] So there’s another player? Is somebody else playing the game? 所以这还有另外一名玩家 是不是还有人在参与这个游戏
[1:00:12] There is one other player, yes. 是的 还有另外一个玩家
[1:00:14] That’s a little wrinkle we were going to spring on you later. 这是迟些我们打算用来激发你的一个小惊喜
[1:00:17] -You can’t just change the rules! -You knew there were time limits. -你改了游戏规则 -你知道游戏是有时间限制的
[1:00:20] Your ultimate time limit is the other player. 你的时间限制取决于另外一名玩家
[1:00:23] If he completes challenge 13 before you, he gets the prize 如果他在你之前完成了十三项挑战 他就赢得了奖金
[1:00:27] and you get 20 years for 而你就要为你现在上演
[1:00:28] the remarkable stunt you’re pulling right now. 惊险绝伦的表演 背上20年的牢狱之灾
[1:00:31] -Keep humming! -Mr. Brindle, talk to us. -继续哼 -布林德 我们聊聊
[1:00:33] You should know your opponent is on challenge 11, too. Right there with you. 你应该也清楚你正处于第11个挑战 就是这里的情况
[1:00:37] What? I’m on 12 right now! 什么 我这是在第12个挑战里
[1:00:39] This is not a challenge. This does not count as challenge 12. 这并不算是挑战 所以这也并不能称之为第12个挑战
[1:00:44] But you rigged the thing on the chair! 但你在椅子上放了工具
[1:00:46] We assure you we had nothing to do with that. 我们向你保证 我们并没有这么做
[1:00:49] You’re doing this on your own. 这都是你自己做的 与我们无关
[1:00:51] You don’t have a lot of time, Brindle. 布林德 你时间不多了
[1:00:52] -OK, I’m doing this on my own. – 好吧 这都我自己做的
[1:00:55] I’ve been on my own all day. I’ve been on my own my whole life! 我今天一整天都单枪匹马 我这一辈子都单枪匹马的
[1:00:58] -Mr. Brindle. -The other guy, -布林德先生 -另外的那个家伙
[1:01:00] he bust out of a police station, too? No, he didn’t. 他也逃出了警察局吗 不 他没有
[1:01:03] He did not. But I’m gonna do it. No matter what you throw at me, 他没有 但我准备这么做 不管你把什么狗屎摊到我身上
[1:01:05] I chew it up and I spit it the fuck out! 我都全盘皆收 然后他妈的全部搞定
[1:01:08] Shit! 妈的
[1:01:12] -It’s just his foot! -Go, go! -只是打中了他的脚而已 -走 走
[1:01:16] -Move, move! -Get it open! -行动 行动 -快打开门
[1:01:25] -I’ve got a clear shot! -I said stand down! -我已经瞄准了 -我说蹲下
[1:01:28] Back alley! 在后院
[1:01:29] -Go. Go get him. -Go, go, go! -去 去抓他 -走 走 走
[1:01:41] Brindle… 布林德
[1:01:43] …you gonna make me say”freeze”? 不要逼我说别动
[1:01:51] What are you doing? 你打算干嘛
[1:01:55] You think this is a game? 你觉得这是个游戏
[1:01:58] You get shot, that’s gonna end the fun pretty quick. 你会被射中 所有的乐趣都会戛然而止
[1:02:01] Freeze! 别动
[1:02:19] No, I don’t know. 是的 我不知道
[1:02:21] Yeah, there’s something going on like right down the street. 是呀 街上似乎正在发生什么事
[1:02:26] No, I’m gonna check it out. It’s like… Hey! 不 我打算去一探究竟 这看上去像
[1:02:28] Are you there? Are you watching? 你在这吗 你是不是还看着
[1:02:30] What the fuck? 这他妈的发生什么事了
[1:02:31] -Why don’t you give me my phone! -Just walk away, man. -你他妈的快把我电话还我 -走开点 兄弟
[1:02:35] Walk away. 滚
[1:02:38] I know you’re watching! 我知道你在看着
[1:02:42] I got a phone! You can call me on this phone! 我找到部电话 你可以打给我
[1:03:25] I know you didn’t just happen by. They sent you, didn’t they? 我知道你并不是偶然路过的 他们派你过来的 对吗
[1:03:29] I know you’re my next challenge! 你知道你是我下一个挑战
[1:03:31] Tell me, what am I supposed to do? 告诉我 我他妈的该做些什么
[1:03:35] Oh, you just wanna go home. OK, where’s your home? 哦 你只是想回家 好吧 你家在哪里
[1:03:40] OK, come on, come on! 来 走吧 走吧
[1:03:59] If you don’t want to be found, you can’t just switch off your phone. 如果你不想被人找到 你可不能只关掉你的手机
[1:04:03] You gotta take the battery out. 你要把电池拿出来
[1:04:09] Give us a minute. 给我们点时间
[1:04:15] So if I were a part of this conspiracy, 所以如果我也是这阴谋的一部分
[1:04:19] why would I be even asking you questions? 为什么要我问你些问题呢
[1:04:21] Even if you worked for them, they’d probably keep you in the dark. 就算你为他们工作 他们也是把你藏于暗处不见光日
[1:04:24] You probably know a tenth of what I know. 你所了解的可能还不及我的十分之一
[1:04:27] Fair enough, but, um… 挺公平的 但是 哦
[1:04:31] …in that scenario, you’re dead already. 在这剧本里 你已经死掉了
[1:04:34] So, why not talk? 那 为什么不说说看呢
[1:04:37] But if, on the other hand, 但是 换个角度想一想
[1:04:40] there is a, uh, a one in a hundred chance that I’m a real cop 就算有1%的可能我是个真正的警察
[1:04:44] and you’re holding back information 在外头有一个疯子为所欲为的时候
[1:04:46] while there’s a maniac out there running wild, 你还有所隐瞒
[1:04:50] well, that would make you an accessory to, uh… 好吧 这会让你成为一个同犯协助 唔
[1:04:54] I don’t know. Shall we start tallying the charges? 我也不知道是什么罪了 我们现在可以开始清点一下吗
[1:05:12] I came home from work one day, and found that my wife had left me… 我某一天下班回家 发现我老婆已经走了
[1:05:19] …and killed our dog. 杀了我们的狗
[1:05:24] And partially eaten him. 并且吃了它的一部分
[1:05:30] Now, you’ll just have to take my word for it, 现在 你要一定要把我的话当真
[1:05:32] that was completely out of character. 虽然那有点非所预料
[1:05:36] You see, that’s the true objective of the game, 你看 这就是那游戏的真正对像
[1:05:38] the spectacle of transformation. 人性转变的精彩表演
[1:05:42] To show that anyone can be turned into a monster. 为的就是让每个人都变成野兽
[1:06:02] You don’t know anything about the game, do you? 关于比赛 你一无所知 对吧
[1:06:10] You’re just an old woman, aren’t you? 你仅仅是个老妇人 对吧
[1:06:20] It’s over. I’m so sorry. 这都结束了 我很抱歉
[1:06:46] You need help? You want me to hang that? 你需要帮助吗 你想让我把那个挂起来
[1:06:49] OK. 好
[1:07:12] That’s it? 就这么多
[1:07:16] No. 不是
[1:07:54] Fuck. 妈的
[1:07:57] Stop! 停下来
[1:08:05] Stop! 停下来
[1:08:08] Wait! Stop! 等等 停下来
[1:08:37] That was the easiest hundred bucks ever. 这是有史以来最容易的一百块了
[1:08:40] Anything else we can do for you? 我还能为你做些什么呢
[1:08:55] No… 不
[1:09:04] Wait! Stop! Stop! 等等 停下来 停下来
[1:09:09] Wait! Stop! Stop! 等等 停下来 停下来
[1:09:16] Stop! Stop! 停 停
[1:09:23] Don’t! 不
[1:10:45] We’re back! And we have a very special announcement! 我们又回来了 现在我们要宣布一件非常特别事实
[1:10:49] Elliot Brindle, as of four minutes ago, you are a millionaire! 埃利奥特·布林德 在四分钟前 你成为了一名百万富翁
[1:10:55] Congratulations. 恭喜你
[1:10:57] We’ve now reached a point in the game where we like to give our audience 现在 该来到我们游戏的另外一个环节 将由我们的观众
[1:11:01] the opportunity to ask our contestants a few questions. Are you ready? 向我们的参赛选手提问 你准备好了吗
[1:11:06] Saint Inna 57 says he’s very impressed 圣徒伊娜 57号说 他对你在
[1:11:10] with how you have grown in these last several hours… 这最后几个小时的成长印象深刻
[1:11:14] I’m not playing anymore! 我他妈的再也不想玩了
[1:11:48] It was a game just for someone’s amusement, right? 所以这些仅仅是某些人为了取乐而玩的游戏 对吧
[1:11:54] Whose? I don’t know. 哪些人 我不知道
[1:11:59] But sometimes… 但是偶尔
[1:12:02] Sometimes I think about how few people on this planet 偶尔我在想 究竟这世界上那一小部分的人是
[1:12:06] really decide everything. 怎样覆手遮天的
[1:12:08] One percent of one percent. 万里无一的他们
[1:12:12] They are the functional equivalent of gods. 几乎就等于上帝了
[1:12:19] They must get… bored. 他们肯定觉得生活无聊的了
[1:12:27] How does it end? This game? 这游戏怎样才能结束
[1:12:35] Thirteen is the end. 13挑战就是结束
[1:12:37] Thirteen never changes. 第13个挑战从未改变
[1:12:40] Some contestants think they can walk away, but it’s a snuff shell. 有些参赛者认为他们能逃过一劫 但是这只是沧海一粟
[1:12:46] There’s only one way those end. 结束永远就只有一种结局
[1:12:57] Please be advised to expect delays for the 342 train to New Orleans… 请注意 开往奥尔良的342次列车已经延迟
[1:13:16] -Excuse me. -Get your hands off me. -打扰一下 -挪开你的脏手
[1:13:19] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:13:22] Did you hear that? Do you have a phone? 你听到了吗 你有手机吗
[1:13:25] Watch it. 小心点
[1:13:29] -Who has a phone? -Cell phone? -谁有手机 -手机
[1:13:31] Shit. You crazy? 你疯了吗
[1:13:36] Hey! 嘿
[1:13:40] What’s your hurry, buddy? 你急什么 朋友
[1:13:58] You don’t have to do this. 你无须这样做
[1:14:01] They’re killing people. Listen to me. I quit. 他们在杀人 听我说 我退出了
[1:14:08] You could quit, too. 你也可以退出这个游戏的
[1:14:43] What are you? 你他妈的又想怎样
[1:14:44] You know, thwarting your opponent’s progress 你得明白 妨碍你竞争对手的进程
[1:14:47] could be interpreted as interfering with the game. 可以被视为对这个游戏的干涉
[1:14:50] Yeah? What’s he gonna do, huh? 是吗 他准备做点什么呢
[1:14:52] What’s he gonna do that’s gonna top 他要做的事情也将跟刚才在公路上
[1:14:53] what happened back on that road? 那一幕差不多的吗 嗯
[1:14:54] Is he going to crash a plane? Blow up a fucking school? 你将要去炸飞机 还是要炸学校
[1:14:56] Thirteen is a bit more intimate than that. 第13个任务比这还要隐秘一点
[1:15:00] And it’s the same for all players, including you. 而且 所有玩家的第13个任务都是一样的 包括你
[1:15:02] I told you I’m not playing anymore. 我告诉过你我不再玩了
[1:15:04] The final challenge is worth four point… 最后一个挑战价值四
[1:16:32] Dad. Dad! You OK? 爸 爸 你还好吗
[1:16:39] What happened to you? 你怎么了
[1:16:41] I had an eventful day. 我今天特别多灾多难
[1:16:44] You look like you’re about to shit yourself. 你看上去一团糟
[1:16:47] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是的
[1:17:13] You’re here? 你在这里
[1:17:18] You’re here, too. 你也在这里
[1:17:23] My stomach’s upset. I think I ate something that was bad. 我胃不舒服 我觉得我可能吃错东西了
[1:17:27] -How are you doing? -Michael, what are you doing here? -你还好吗 -迈克尔 你在这里干什么
[1:17:31] I thought you said you were gonna go home and take your pill. 我以为你已经回家 然后拿你的药走了
[1:17:34] Yeah, well, I had to do some stuff. 对 对 我有些事得做
[1:17:37] -What stuff? -Well, I was with Marisol. -什么事 -我和玛丽索尔一起
[1:17:42] -Marisol from the Hot Dog Castle? -Yeah. -热狗城堡的玛丽索尔 -是的
[1:17:45] What’s it mean you were”with” her? Like a date? 你说的和她一起是什么意思 约会
[1:17:48] Yeah, like a date. 是呀 跟其他人去电影院约会一样的约会
[1:17:50] Like people go on to the movies, OK? We… OK? 就像那样 就像那样的约会
[1:17:55] -What movie did you see? -I don’t remember. -你看了什么电影 -我不记得了
[1:18:00] -You don’t remember? -It’s not like science fiction, Elliot, -你不记得了 -埃利奥特 我不过是去跟别人约会了
[1:18:03] that I could go on a date with somebody, ever. OK? 这又不是什么科幻小说 行了吧
[1:18:08] What’s in the bag, Michael? 迈克尔你袋子里面装的是什么
[1:18:16] Michael, what’s challenge 13? 迈克尔 第13个挑战是什么
[1:18:21] You gotta tell me. What’s challenge 13? 你必须得告诉我 第13个挑战是什么
[1:18:26] You have to… to kill a family member. 你要亲手杀了一个家庭成员
[1:18:34] That’s what they said, to kill a family member. 这就是他们跟我说的 杀一个家人
[1:18:40] Go home, Michael. 回家吧 迈克尔
[1:18:42] Why? Why? So you can win? 为什么 为什么这样子你就能赢了吗
[1:18:46] No, no, I wanna win. I wanna win something one time! 不 不 我想赢 哪怕是一次 我也想赢一次呀
[1:18:51] I wanna win one t… 我只是想赢 哪怕
[1:18:56] Michael, I know you’ve been able to do everything they’ve asked you 迈克尔 我知道你有能力去完成他们要求的任何事
[1:18:59] ’cause you don’t think about stuff. 那是因为你不懂事
[1:19:02] But you’re thinking now, right? 但是你现在在思考 对吗
[1:19:04] Remember when Dad used a studded belt on me? 你还记得爸爸拿皮带抽我的时候吗
[1:19:06] Yeah. I remember other things, too. 是的 我同样记得其他事情
[1:19:08] I remember how he used to dote on you when you were little. 我还记得你的小时候他是怎样偏爱你
[1:19:10] No, I don’t remember when I was little! 不 我不记得我小时候的事了
[1:19:12] I remember when I was eight and he hit me with a tennis racket. 我记得在我八岁的时候他用网球拍打我
[1:19:16] So you’re gonna shoot him? 所以你打算一枪毙了他吗
[1:19:19] Michael. Michael, he hit me, too. Remember when I scratched the car? 迈克尔 他也打了我啊 你还记得当我刮花了车的时候吗
[1:19:23] It warms my heart a little to see the two of you showing some initiative. 看到你们两个开始自主 我的心似乎暖了不少呀
[1:19:30] -Did you tell him? -Of course not. -你告诉他了 -当然没有
[1:19:34] The game’s not what it was in my day, I’ll tell you that. 我只能告诉你们 在我的世界里 这个游戏并不是这样的
[1:19:38] Drafting idiots like you. 选了跟你们一样的蠢货
[1:19:41] They turned it into a freak show. 他们把它变成了一个怪胎秀
[1:19:44] -Jesus. -You played the game? -上帝呀 -你也在玩这个游戏
[1:19:47] -I won. -You did all 13? -我还赢了 -你完成了所有13个挑战
[1:19:52] Thirteen is the tough one. 第13个挑战真不易
[1:19:57] -Bit of a leap there. -Who did you kill? -一个大的飞跃呀 -你杀了谁
[1:20:02] She was the only softness in me. 她是我心中唯一柔软的地方
[1:20:05] -Jesus! -What is he saying, Elliot? -天啊 -埃利奥特 他在说什么
[1:20:09] I’m saying your mother never wore a seat belt. 我在说你们妈妈 从来都不肯系好安全带
[1:20:21] Michael, wait in the other room. 迈克尔 在另外一个房间等着
[1:20:26] -Elliot? -Just wait in the other room. -埃利奥特 -快去另外一个房间等着
[1:20:33] For real? 这都是真的吗
[1:20:37] OK. 好吧
[1:21:02] That game ruined me. 那游戏毁了我
[1:21:04] I had everything before and nothing after. 我曾经拥有一切 在那之后我一无所有
[1:21:08] It poisoned me. 从那天起到现在为止的每天
[1:21:10] Every cell from that day to this. 它都像毒药让我麻痹至死
[1:21:14] But the thing is, 但是我知道 事实上
[1:21:16] I know that even if I’d had somebody telling me all these things then, 即使当时有人告诉我这一切
[1:21:21] it wouldn’t have mattered because I wouldn’t have listened 那也不可能挽回什么东西 因为我根本不会听
[1:21:23] any more than you’re listening now. 就像你现在一样 听不进去多少
[1:21:28] But there is one thing I can do for you. 但是我唯一能够为你的做的是
[1:21:34] Yeah? 什么
[1:21:40] -I can keep you from winning. -How are you gonna do that? -我可以让你赢不了 -你打算怎么做
[1:21:52] Oh… oh… oh… 哦 哦 哦
[1:21:56] OK… 好
[1:22:22] Well… what do we do now? 我们 我们现在该做什么
[1:22:28] I… I did some things. 我 我做了些蠢事
[1:22:33] Yeah, me, too. 嗯 我也做了不少
[1:22:35] How do I know that you won’t do something to me? 我怎么才能相信你不会对我不利
[1:22:41] Why would I do something to you? 为什么我要对你不利
[1:22:43] You’re my family member, I’m yours. So… 你是我的家人 我也是你的家人 所以
[1:22:48] One of us could still win, if we wanted to. 如果我们想的话 我们其中一个还是能赢
[1:22:54] Do you want to? 你想赢吗
[1:23:01] No. 不
[1:23:08] Let’s go. 我们走吧
[1:23:16] -What are you doing? -Just getting my bag. -你在干什么 -只是拿一下我的包
[1:23:19] -Mikey, just leave it. -I have to get my pills. -麦克 放着就好 -我要拿我的包
[1:23:23] -Why are you doing that? -Just have to get them. -你为什么要这么做 -只是必须得拿上它们
[1:23:26] Just zip it up. Just… 把拉链拉上 快
[1:23:30] Mike! Jesus Christ! 麦克 天啊
[1:23:34] You’re gonna be OK. 你会没事的
[1:23:37] Press really hard right there. Press right here. 用力按着这里 按着别动
[1:23:40] They said I could buy you a wedding present 他们说如果我有了那笔钱
[1:23:43] if I had the money. 我就可以给你买份很好的结婚礼物
[1:23:46] If I had the money I could… 如果我有了那笔钱 我就可以
[1:23:52] I just want to win. 我只是想要赢
[1:23:55] One time I want to win. 一次 我只想赢一次
[1:23:57] -I understand. -I’m sorry. -我明白 -对不起
[1:23:59] -It’s OK. -I’m so sorry! -没关系 -真的很对不起
[1:24:13] -Come here. -Ah! -来这 -啊
[1:24:16] Stop! 住手
[1:24:18] -I want to win. -Ah! -我想要赢 -啊
[1:24:21] Stop! 住手
[1:24:23] I’m sorry. 对不起
[1:25:33] Yeah, the evidence trail is taken care of. 是的 证据被人抹杀掉了
[1:25:36] My colleagues have nothing. 我的同事并没有任何收获
[1:25:39] Nah, it’s pretty much Hamlet in here. 是呀 这里有太多”复仇王子哈姆雷特”了
[1:25:58] This is a violation of the terms of the agreement. 这违反了约定的条款
[1:26:01] You are forbidden to interfere with or seek out the origins of the game. 你禁止去阻碍或者寻找游戏的源头
[1:26:06] That was explained to you. 这已经对你说过的
[1:26:12] Everything’s been fixed. No one is after you. 所有事情都已经完美搞定了 不会有任何人追着逮捕你了
[1:26:16] Now, if you’ll just back away, 现在 如果你转身走人
[1:26:19] you can still go home a winner. 你依然可以以赢家的身份回到家
[1:26:29] They’ll take the money away. 你这样做 他们会把钱都拿回去的
[1:26:33] I’m just an employee. I’m nothing. 我只是个员工 我什么都不是
[1:26:36] You’re here. 可你在这里
[1:26:59] Elliot! My God! Where are you? Did they release you? 埃利奥特 我的天啊 你在哪里 他们放了你了吗
[1:27:05] Daddy said they were still waiting to hear about bail, 爸爸说他们依然在等着候释你
[1:27:07] but when I went to the station, they didn’t have any record of your arrest. 但是当我去到警察局的时候 他们没有任何你的逮捕记录
[1:27:10] What’s going on? 发生什么事了
[1:27:12] I’m on my way home right now. 我现在就回家
[1:27:15] Everything’s been straightened out. I just… 所有事都会好起来的 我只是
[1:27:18] I wanted to hear your voice. 我只是想听听你的声音
[1:27:20] My God. That’s all I can think to say. 我的天 我不知道该说什么好
[1:27:24] Yeah. 没关系
[1:27:26] As if things weren’t insane enough, somebody called 如果有那么疯狂的一件事 有人打电话给我
[1:27:29] and offered me $6, 000 to eat a fly. 说只要我吃下一只苍蝇 就给我6000美元
[1:27:37] What did you say? 你怎么回答的
[1:27:40] What did I say? 我怎么回答的
[1:27:44] Are you kidding? 你是在开玩笑吧
[1:27:50] I said fuck off! That’s vile. 我说 滚开 这多恶心
[1:27:55] I mean, could you imagine? 我说 你能想像吗
[1:27:59] Anyway, I better get a move on. 不说这个了 我得手脚快点
[1:28:02] Oh, and of course there’s already another detour we’re gonna have to make. 哦 当然我们得绕绕路
[1:28:05] We have to stop at my Uncle Louis’s and pick up his camera 我们得去路易斯叔叔那里停一下拿个相机
[1:28:08] because my father, who’s so proud of his photography, dropped his camera. 因为我那个为自己摄影技术自豪的爸爸 忘了他的相机在那
[1:28:11] Don’t make fun. You know how he gets… 别取笑他 你知道的 他
2014年

Post navigation

Previous Post: Onward(1 2的魔法)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 21 and Over(21岁派对)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme