英文名称:13 Sins
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | And last but not least, to Susan”The Steamroller” Purtree | 最后 我们有请业界权威苏珊 |
[00:41] | for putting this all together. | 来做一个总结 |
[00:46] | And now, finally, at long last, as some of you may be saying, | 最后 |
[00:50] | it is my honor, my privilege, my personal pleasure | 由我荣幸的向大家介绍 |
[00:54] | to present to you the man of every hour, | 珀斯大学的风云人物 |
[00:56] | University of Perth’s own Professor Edgar Solomon. | 埃德加·所罗门教授 |
[01:01] | Hear, hear! | 听 |
[01:13] | Thank you. Sincerely. | 谢谢各位 |
[01:21] | A bear taking a dump asked a rabbit, | 一个熊在大便 碰见了一只兔子 就问他 |
[01:27] | “Does shit stick to your fur as a habit?” | 你掉毛吗 |
[01:33] | “Of course not,” said the hare, | 不啊 我不掉毛 |
[01:35] | “It’s really quite rare,” | 我很少掉毛的 |
[01:39] | so the bear wiped his ass with the rabbit. | 于是熊抓起兔子擦屁股离开了 |
[01:47] | There once was a lady named Dot… | 曾有一个叫做多特的女士 |
[01:51] | …who lived off of pig shit and snot. | 以猪大便为食 |
[01:56] | When she ran out of these, she ate the green cheese… | 有一天她的存货吃光了 |
[02:02] | …that she grew on the sides… | 她就开始吃她下面流出来的 |
[02:06] | of her twat. | 月经 |
[02:10] | Oh, my God. | 他说什么呢 |
[02:13] | Are you all right? You OK? | 你没事吧 你还好吧 |
[02:17] | -I’m so sorry. -OK. | -对不起 -没事的 |
[02:21] | Edgar? What are you doing? Oh, my…! | 埃德加 你干什么呢 哦 天啊 |
[02:44] | Stop! | 站住 |
[02:46] | -Hands over your head, sir! -Just one moment. | -双手举过头顶 先生 -马上 |
[02:49] | Please, sir, don’t reach in your jacket! | 先生 请别把手伸进口袋里 |
[05:10] | …I’m calling on behalf of AAMQ debt acquisitions, | 我是AAMQ公司债券收购代表 |
[05:14] | regarding the balance on your LBF Platinum card… | 和您讨论一下办白金卡的事宜 |
[05:18] | This is an attempt to collect a debt. | 这是一次收购债卷的好机会啊 |
[05:20] | If you do not pay your outstanding bill… | 你要是再不交水电费 |
[05:22] | …your power will be cut off by noon Friday, July… | 星期五下午就给你断电 |
[05:25] | Hello? Hi, I’m here. And I might be able to pay you today. | 嗨 是我 我觉得我可以还清我之前的欠款了 |
[05:28] | I think I’m about to get some good news. | 最近经济情况得到好转了 |
[05:35] | -I think you’re gonna get it. -Oh, stop jinxing it. | -我觉得你没问题的 -别意淫了 |
[05:38] | -It’s unjinxable. You got it. -Stop saying that. | -这不是意淫 你觉得够格 -别说了 |
[05:41] | -Too bad. -Just tie my lucky tie. | -我偏要说 -系好我的幸运领带 |
[05:44] | Senior sales representative. | 高级销售代表 |
[05:47] | Honey, when’s the last time Kopeckny asked you in for a meeting one on one? | 宝贝 上一次科普斯基找你单独谈话是什么时候 |
[05:50] | -Never. -So there. | -好像从来没有过 -到此为止 |
[05:53] | If I get this promotion, we are so going on a honeymoon. | 我要是这次升了职 哥哥带你度蜜月 |
[05:57] | Who needs a honeymoon? After this weekend we’ll be married. | 谁要度蜜月啊 过了这周我们就结婚了 |
[06:01] | You’ll ask,”Where’s the remote?” | 你会问”我什么时候能转正” |
[06:03] | But I mean like a husband asking his wife where is the remote. | 像一个男人渴望从男朋友升级成老公那样问我 |
[06:08] | -Thank you. -Hey. | -谢谢 -嘿 |
[06:09] | -Yes? -What about the kid? | -恩 -亲小宝宝了吗 |
[06:10] | The kid. | 宝宝 |
[06:13] | Geez. | 天啊 |
[06:15] | All right. Senior sales representative, here I come! | 好 高级销售代理 我来了 |
[06:23] | Sir, I’m just trying to understand. | 老板 我真的很难理解 |
[06:29] | You’re firing me? | 你炒我鱿鱼 |
[06:32] | I made more sales than ever last month. | 我这个月的销售业绩比上个月强不少 |
[06:36] | And you’re still not producing. What does that tell you? | 但是你依然不会办事你知道吗 |
[06:40] | Explain to me what happened yesterday. | 解释解释昨天怎么回事 |
[06:43] | I made the sale. | 正常销售啊 |
[06:44] | The woman was interested in the gold plan. | 那个女人感兴趣的是黄金投资 |
[06:46] | -You talked her out of it. -Wh… | -你告诉她不要做那个计划 -什么 |
[06:48] | You talked her out of the gold plan. | 你告诉她不要做那个计划 |
[06:51] | I sold Ms. Palmer a policy that was appropriate to her age and income. | 我卖给帕尔默小姐的保险是符合她年龄和收入的啊 |
[06:55] | I didn’t feel like I should take advantage… of her. | 我认为我不应该让她参与风险投资 |
[07:01] | That’s what we do here? | 我们上班就干这个的 |
[07:04] | -We take advantage of people? -No. No, not at all. | -我们就是要让她们砸钱 -不 不全是 |
[07:07] | -That’s not what I meant. -I got it. | -我不是这意思 -我明白了 |
[07:09] | -Sir… -No, I got it. I do, really. | -老板 -没关系 我真懂了 真的 |
[07:13] | We shame you. You’re too pure for this job. | 你就是我们的耻辱 干这份工作不是让你装纯的 |
[07:15] | Please, I cannot lose this job right now. Sir… | 别这样 先生 我可不能失业 |
[07:20] | My brother is mentally disabled, and if I lose this job, | 我兄弟有精神疾病啊 你要是把我炒了 |
[07:23] | I’m going to lose my insurance. And if I lose my insurance, | 我的五险一金可就没了 我要是没了五险一金 |
[07:25] | I’m not gonna be able to afford his outpatient care | 他的医药费我就负担不起了 |
[07:27] | and they’re gonna re-institutionalize him. | 他们会重新把他关进去的 |
[07:34] | Sounds like you have a lot of people depending on you. | 看来你要养好多人啊 |
[07:43] | You got this brother. | 你有个弟弟 |
[07:46] | You’re getting married, having a baby. | 你结婚了 你还有个孩子 |
[07:49] | Yeah. | 是啊 |
[07:52] | You realize the same things that make you a lousy salesman | 你意识到你装纯的这套作风 |
[07:56] | are going to fuck you up as a father? | 会让你成为糟糕至极的父亲吗 |
[07:58] | Or a husband, for that matter. | 或者成为糟糕至极的丈夫 |
[08:01] | I mean, you’re marrying this girl. | 我的意思是 和你结婚的女孩 |
[08:02] | She’s marrying someone who refuses to get his hands dirty, | 嫁给了一个 不愿意搞脏自己的手 |
[08:06] | who lacks the balls | 胆小怕事的男人 |
[08:08] | to ever really lay it on the line for her or her child. | 养不起她和她们的孩子 |
[08:13] | If you think I’m being unfair, tell me to go to hell. | 你要是觉得我说的不对 就说出来 |
[08:16] | Like a man. Huh? | 爷们点 |
[08:27] | Mm-mm-mm… | 额 |
[08:31] | Vince… get him out of here. | 文斯 把他撵出去 |
[08:39] | No, no, no. OK, ’cause… | 不 不 不 别这样 |
[08:42] | …they’ll send me back to Bayview. | 他们会把我送回贝维尤 |
[08:45] | And I can’t go back to Bayview. They lock the doors on you at Bayview. | 我可不回去 他们会把我锁起来的 |
[08:50] | -I know. -Then you have to say a promise to me, | -我知道 -那你就答应我 |
[08:54] | that you promise me I don’t have to go back there. | 答应我不会让我再回到贝维尤 |
[08:57] | Like,”I promise,” well,”I promise you, Michael, | 这样说 “我保证 我答应你 迈克尔 |
[09:00] | you don’t have to go back there to Bayview.” | 你不用回贝维尤” |
[09:03] | You have to say that to me. You have to promise me. | 说啊 你必须给我一个承诺 |
[09:11] | OK. | 好 |
[09:16] | OK. You take the elevator and I’ll take the stairs | 你坐电梯 我走楼梯 |
[09:20] | and I’ll meet you like in five seconds! | 五秒内我就能追上你 |
[09:26] | I know it’s only a day away, but is there any way | 我知道只有一天了 但是你们能不能 |
[09:29] | to move the rehearsal dinner into maybe a smaller room? | 把晚宴转移到一个小点的屋子里 |
[09:32] | The Cypress Room’s already our most economical. | 赛博斯房子已经是我们最适合的屋子了 |
[09:35] | There’s a number of affordable motor inns all along the highway. | 不如你去租个你付得起汽车旅馆吧 高速路上多得是 |
[09:38] | No! It’s just, things have come up. | 不不 我不是这意思 只是有些突发事件 |
[09:41] | -I have to take this. -Hello? | -我要接另一通电话 -你好 |
[09:45] | Dad, why didn’t you show me this? | 爸 你怎么不给我看这个 |
[09:48] | I could’ve at least been looking for a place for you! | 我一直在给你找地方住 |
[09:51] | What kind of nigger paradise do you think you’re going to move me into? | 你想让我住进什么鬼地方 黑人天堂 |
[09:56] | I’m not gonna live among Bantus. | 我绝对不和班图人住一起 |
[10:00] | I’m gonna have to move in with you. We both know it. | 我要和你住一起 你我都知道这 |
[10:05] | -Dad. -Oh, I know. I’m a blight. | -爸 -我知道 我是个累赘 |
[10:07] | This is why you should have made more money. | 这就是为什么你要多赚些钱 |
[10:10] | You sealed all our fates when you settled on a liberal arts major. | 你选择学习文科的时候就把咱们的前途卖掉了 |
[10:15] | Mythology and Folklore. What the fuck were you thinking? | 神话故事 宙斯和美杜莎 你他妈脑子里想的什么 |
[10:20] | -If I just had more time. -You had 15 years by my count. | -我还需要点时间 -据我算起来你都用了15年了 |
[10:24] | Fifteen years to find something you were good at. | 15年来找一项你的专长 |
[10:26] | By the time I was your age, I’d amassed a fortune so huge, | 老子像你这么大的时候就是土豪 |
[10:30] | it took decades of dedicated self-destruction to wind up like this. | 挥霍了几十年才落魄到现在这样 |
[10:36] | Dad, you know we already have Michael living with us… | 爸 神经病弟弟已经和我们一起住了 |
[10:39] | -Leave me alone. -And the baby on the way. | -离我远点 -我的孩子也快出生科 |
[10:41] | My bowels are finally moving. Let me savor these last little victories. | 老子肠胃不好 上个厕所先 |
[10:59] | Your father despises me, Elliot. | 你爸根本就不把我当回事 埃利奥特 |
[11:02] | Shelby, I know how hard this is gonna be on everybody. I know that. | 谢尔比 我知道是个人遇到这种事都会不好过 |
[11:05] | Then why did you tell him yes? | 那你还让他住进来 |
[11:08] | Hey, Ellie, do you remember when Dad would always… | 艾莉 你还记得老爸原来老是说 |
[11:11] | …was always saying he was going to have a man | 他要让孤儿院来 |
[11:14] | from the orphanage to come and get us? | 领走咱们 |
[11:16] | And we never knew why that was going to be a punishment | 我们还不懂为什么不和他一起住 |
[11:18] | to get to live away from him. Do you remember that? | 还算是一项惩罚 你还记得不 |
[11:22] | Yeah, I remember. | 我当然记得 |
[11:24] | Well, that’s not even an option anymore. | 现在这都算不上是一个选择了 |
[11:27] | Do you remember Deborah, who lived across the street, Ellie? | 你还记得黛博拉吗 住在街对面 艾莉 |
[11:31] | Well, I wonder if she’s still alive. She’s probably still alive, Ellie. | 我在想她是不是还活着 她可能还活着 艾莉 |
[11:36] | She wouldn’t be that old. She’d be maybe 57 now. That’s not that old. | 她不可能这么老 她大概57了吧 对的 没那么老 |
[11:53] | Ellie, can you give me a ride to Joe Burger? I took my pill. | 艾莉 带我去汉堡 乔 可以吗 |
[11:58] | OK? I just… I took my pill already. | 我带上药 好吗 其实我已经带着药了 |
[12:01] | Well, I can’t go back to Hot Dog Castle right now | 我可不能去热狗城堡 |
[12:05] | ’cause things just got very unpleasant there. | 那里发生了很不愉快的事 |
[12:07] | OK? Well… | 好吧 听我说 |
[12:10] | -Don’t go faster, Ellie. -I won’t. | -别再加速了 -我不会的 |
[12:13] | -Just don’t do that. -I won’t. I’m not. | -别加速 -放心 我不加速 |
[12:16] | Just stay there. | 稳住这速度就好 |
[12:19] | Well, yeah, because he knows that Marisol likes me | 接着刚才说 因为他们知道玛丽索尔喜欢我 |
[12:23] | and there’s sometimes when she is at the counter, | 有时候她在柜台工作 |
[12:27] | we’ll make… we’ll make eyes at each other sometimes. | 我们会 我们会有眼神交流哦 |
[12:32] | Is that what people say, to”make eyes at each other”? | 是不是人们说的那种”眼神交流” |
[12:34] | -Yeah, it is. -Yeah, to make eyes. Well… | -是 -对 抛媚眼 |
[12:38] | I think that Shelby is like Mom. | 我觉得谢尔比就像是妈妈 |
[12:40] | When she was alive, she was poor. | 她还在的时候 贫穷的样子 |
[12:43] | You don’t think about that, but they were. | 你也许不这么想 但其实就是这样 |
[12:45] | Dad didn’t make his money until later | 老爸直到后来都没有赚到多少钱 |
[12:48] | and he didn’t start to be mean until later. So, yeah. | 他也没有尽到自己应尽的义务 就这样吧 |
[12:57] | Bye. | 拜拜 |
[13:40] | What the fuck? | 这么晚了谁啊 |
[13:50] | -Hello? -Mr. Elliot Brindle? | -你好 -埃利奥特·布林德先生 |
[13:52] | -Yes? -Congratulations. | -是 -恭喜你 |
[13:55] | You have been selected for the opportunity | 你被选中了 |
[13:57] | to take part in a one-of-a-kind game show! | 来加入我们的游戏吧 |
[14:00] | -Uh, look… -Of a long list of candidates | -哦 等会 -你可是在一长串申请者名单里 |
[14:02] | in financial need, you have been chosen to compete for a fantastic cash prize. | 我们千挑万选出来的 有可观的奖金哦 |
[14:06] | I think you may have dialed the wrong number. | 你们肯定找错人了 |
[14:08] | Elliot Brindle, age 32. | 埃利奥特·布林德 32岁 |
[14:10] | Your mother was killed in a car accident when you were nine. | 你九岁的时候你妈妈出车祸死了 |
[14:14] | Ever since, you’ve felt responsible for your brother, | 你一直赡养着你弟弟 |
[14:16] | whose outpatient care cost you $1, 200 a month. | 每个月要花掉你1200美元的医药费 |
[14:19] | Add that to $90, 000 in student loans and credit card debt, | 你还有9万的助学贷款和信用卡债务 |
[14:23] | -no wonder you have trouble sleeping. -Who is this? | -你晚上能睡好觉 -你谁啊 |
[14:26] | You always mean well, but follow-through has often been a problem. | 你一直表现的很积极 可是人生处处不如意啊 |
[14:30] | Like today, you somehow were unable to protect your fiancée | 就像今天 你连你的未婚先孕的妻子都捍卫不了 |
[14:34] | from having a vindictive old racist move in with her. | 一个老种族歧视者要搬进来和她一起住哦 |
[14:37] | -What do you want? -You can’t honestly even say | -你想怎么样 -你敢不敢老实说 |
[14:40] | you put up much of a fight on that one, can you, Mr. Brindle? | 你内心现在很纠结啊 布林德先生 |
[14:43] | OK, I’m gonna hang up now. | 好的 我要挂电话了 |
[14:45] | And at this moment, you are being defeated by a fly. | 现在你正被一只苍蝇困扰 |
[14:51] | Don’t be alarmed, Mr. Brindle. | 别紧张 布林德先生 |
[14:53] | All that matters is the challenge I put before you now. | 这些都是我给你设置的挑战 |
[14:57] | Swat the fly. | 灭了那个苍蝇 |
[14:59] | If you kill the fly, $1000 will be instantly | 杀了那个只苍蝇马上就给你1000美金 |
[15:03] | credited to your Nola Bank account number 5366286. | 直接打到你的银行账户 |
[15:19] | Shit. | 该死 |
[15:40] | If you wish to proceed, we have another challenge for you, | 想继续吗 我们有更多的挑战等着你来玩 |
[15:44] | no more complicated than the first. Are you ready? | 不会比第一个难的 你准备好了吗 |
[15:49] | -Swallow the fly you just killed. -What? | -吞了那个你刚刚打死的苍蝇 -什么 |
[15:52] | If you eat the fly, $3, 622 will be credited | 你如果吃掉它 3622块立即到账 |
[15:57] | to your account, exactly what Shelby owes on her MasterCard. | 直接打到谢尔比的万事达卡 |
[16:01] | That would be a nice wedding gift for her, wouldn’t it? | 用这个当结婚礼物再好不过了 你觉得怎样 |
[17:22] | Well done. You have completed challenge two. | 好样的 你完成了第二个挑战 |
[17:26] | $3, 622 has been credited to your Nola bank account. | 3622块 已经到你的诺拉的银行账户 |
[17:31] | Jesus. You’re watching me now? | 天啊 你在监视我吗 |
[17:35] | You can have your privacy back right now, if you like. | 你想的话我立刻就给你应有的隐私权 |
[17:39] | But I must tell you, great wealth is within your grasp. | 但是我必须提醒你 一笔巨大的财富就掌控在你手里 |
[17:44] | Thirty-six hours from now, you can be a very rich man. | 从现在开始36个小时内你将变成一个土豪 |
[17:48] | All you have to do is complete 13 challenges. | 你只需要完成我们给你设置的13个小游戏 |
[17:52] | You’ve already completed two, so only 11 more to go. | 你已经完成了两个了 所以只需要再完成11个就行 |
[17:56] | Please make sure you are alone, entirely alone, | 请确保你现在是独自一人 完全一个人 |
[18:00] | as I relate to you the rules. | 我现在来给你讲讲规矩 |
[18:02] | There are 11 more challenges. | 还有11个游戏 |
[18:04] | For each one you complete, the cash prizes will grow in value. | 随着你完成游戏 每完成一个奖金都会上升一个档次 |
[18:09] | If you complete challenge 13, you will claim a life-changing fortune. | 如果你全都完成了 下半辈子你不用愁了 |
[18:14] | Our last winner took home 6.2 million. | 上一个赢家赢走了620万美元 |
[18:18] | Six point two million dollars? | 620万 |
[18:20] | If you fail to complete a challenge, | 但是如果你在其中一个环节失败了 游戏就结束了 |
[18:21] | the game will end and you will lose everything, | 你会失去所有奖金 |
[18:25] | including any money you have won to that point. | 包括你已经赢到的哦 |
[18:28] | There are two other ways the game can end. | 还有两种情况游戏也会结束 |
[18:31] | One, tell anyone you are playing the game. | 第一 告诉任何一个人你在玩游戏 |
[18:34] | Two, attempt to contact or in any way interfere with the game. | 第二 试图干扰游戏的进程 |
[18:39] | -Why me? -Everything will be revealed to you | -为什么是我 -我们会解释清楚的 |
[18:42] | at the appropriate time. | 在合适的时候 |
[18:44] | If you understand the rules and wish to continue, | 如果在了解完规矩后你还想继续 |
[18:46] | please press one to register your entry. | 请按1 注册 |
[18:49] | -Otherwise, press two, end the game. -El? | -不玩了 请按2 -埃利奥特 |
[18:56] | Mr. Brindle? | 布林德先生 |
[19:05] | Did you just slam the door in my face? | 你当着我的面把门关上 |
[19:07] | No. | 没有啊 |
[19:09] | -Congratulations, Elliot Brindle. -Elliot… | -恭喜你 埃利奥特·布林德 -埃利奥特 |
[19:12] | You are now a registered contestant. | 注册成功 |
[19:15] | Now, please, face forward and say, | 现在 请向前看并且说 “我要和癞蛤蟆跳舞” |
[19:19] | “I will dance with a golden toad.” | “我要和癞蛤蟆跳舞” |
[19:27] | -I will dance with a golden toad. -Excellent! | -我要和癞蛤蟆跳舞 -好极了 |
[19:30] | Get a good night’s sleep, and in the morning, | 今晚好好睡一觉 |
[19:32] | be sure to wear a comfortable pair of walking shoes. | 明天早晨穿一双合脚的运动鞋 |
[19:45] | Who was that? | 谁的电话 |
[19:49] | -It’s a surprise. -Hm. | -是个惊喜 -哦 |
[19:53] | Everything will be revealed to you at the appropriate time. | 在合适的时候我会解释清楚的 |
[19:56] | OK. Mm-hm. | 好吧 |
[19:59] | Now, back to bed. | 睡觉去吧 |
[20:23] | You know, when Shelby was little… | 你知道吗 谢尔比小时候 |
[20:26] | Mom! | 妈 |
[20:27] | …she used to always go on about the wedding she was gonna have, | 她成天不停地唠叨自己未来将要举行的婚礼 |
[20:31] | and it always got bigger. | 每次说的都比上一次更隆重 |
[20:35] | By the time she was 12, | 她12岁的时候 |
[20:37] | she was riding in at the head of a parade of elephants… | 居然骑到了游行大象的头上 |
[20:43] | -…attended by six eunuchs! -I’ve since amended that. | -旁边跟着6个娘炮 -我要纠正一下 |
[20:45] | Give me one second. | 不好意思接个电话 |
[20:50] | -Hello? -Good morning, Mr. Brindle. | -喂 -早上好 布林德先生 |
[20:52] | This is challenge three of 13. | 13个游戏之3准备开始了 |
[20:54] | For $5, 000, make a child cry. | 把一个小孩弄哭 完成后就有5000块奖励 |
[20:58] | -What? -You have five minutes. | -什么 -限时五分钟 |
[21:00] | -What? -We wish you luck. | -什么 -祝你好运 |
[21:02] | Elliot? | 埃利奥特 |
[21:06] | -Everything OK? -Yeah. | -没事吧 -没事 |
[21:10] | -And now I gotta urinate. -Right. | -我去下洗手间 -去吧 |
[21:12] | I’ll just post it on Facebook. | 我刚刷了一下脸书 |
[21:14] | We can put out a proper press release later. | 咱们可以在适当时候在网上公布一下 |
[21:55] | Hey… | 嘿 |
[21:59] | -Your mommy doesn’t love you. -Yes, she does. | -你妈根本不喜欢你 -不 她喜欢我 |
[22:03] | They don’t want to let you know, but the man from the orphanage | 他们不想让你知道 |
[22:05] | is coming to take you away. | 孤儿院的工作人员就要来带你走了 |
[22:06] | -That’s not true. -Yes, it is. | -你说谎 -不我说的是真的 |
[22:10] | That’s what they’re talking about right now. | 他们现在就在讨论这个 |
[22:17] | It’s because of what you did. | 因为你不听话 |
[22:21] | Mommy! Mommy! | 妈妈 妈妈 |
[22:26] | I’m so sorry! | 真不好意思 |
[22:30] | -What’s the matter? -What’s wrong, sweetie? | -怎么了宝贝 -怎么了 |
[22:31] | OK, so we’re off? Let me get that. | 那咱们走吧 我来拿这个 |
[22:35] | -OK. -Thank you. | -好吧 -谢了 |
[22:38] | -I got it. -Bye, Dad! | -我来 -拜拜 老爸 |
[22:41] | If you want, I can just go pick my dad up myself and drop you off at home. | 你要是不想见我爸我就先送你回家 我在去接我爸 |
[22:46] | -Are you trying to get rid of me? -No. | -你想把我甩了 -怎么可能 |
[22:49] | We’re not even married yet, and it’s already started? | 咱们还没开始结婚呢你就开始胡思乱想 |
[22:52] | -Women, right? -Hey! | -女人嘛 -嘿 |
[22:54] | What the…? | 搞什么呀 |
[22:56] | How fucking dare you! What kind of a pervert are you? | 你他妈真狠心啊 你个死变态 |
[22:58] | -Stop the car! Stop the car! -Sick, twisted…! | -停车 停车 -真变态 |
[23:01] | -Whoa! Baby, stop, stop! -The fuck is wrong with you?! | -别管她咱们走 -你他妈犯病了吗 |
[23:04] | Fuck you! | 你妈的 |
[23:24] | He’s right there. | 他在那里 |
[23:31] | -I’m not loving this new ringtone. -I’m sorry. | -我不喜欢这个新铃声 -不好意思 |
[23:33] | This next one is worth $10, 000! | 下个游戏值1万块哦 |
[23:37] | Challenge four of 13. | 13个游戏之4 |
[23:39] | We’d like to draw your attention to a nativity scene. | 这次把注意力转移到耶稣象下面 |
[23:43] | Handcrafted in darkness by the children of the Chabert Home for the Blind. | 一个由盲童手工制作的做的工艺品点了他 |
[23:47] | -Hey, Bill, you ready? -Yeah, I’m fuckin’ ready. | -嘿 比尔 准备走了 -我他妈时刻准备着 |
[23:52] | What do you think? I gotta piss like a racehorse. | 你以为我会生气的吗 |
[23:55] | -OK. -We wish you luck. | -好吧 -祝你好运 |
[23:58] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[24:04] | The baby was a miscalculation. | 怀孕纯粹是错误 |
[24:08] | Elliot’s already collapsing under the weight of it. | 埃利奥特已经被生活的负担压得喘不过气来了 |
[24:11] | You’ll get tired of propping him up. | 时间长了 你就懒得去支持他了 |
[24:14] | Years go by, | 一年年的过去 |
[24:16] | and your bitterness will grow in proportion to your ass. | 你会过得很辛苦 |
[24:30] | Come here and give me a hand. | 帮我一把如何 |
[24:33] | With my zipper, please. | 帮我把拉链拉上 |
[24:37] | My arthritis. | 我有关节炎 |
[25:22] | Fuck. | 该死 |
[25:26] | I’m wondering what Elliot’s told you about his mother. | 我在想埃利奥特有没有提到过他的母亲 |
[25:30] | He told you I was driving? | 他告诉你的版本是我在开车吗 |
[25:33] | -He told you that, at least. -Uh-huh. | -肯定的我估计 -嗯哼 |
[25:36] | -I know he thinks I was drinking. -Were you? | -他肯定以为我当时是醉驾 -你有么当时 |
[25:39] | I was in a hurry. I was a busy man in those days. | 我当时只是赶时间而已 那时候的我天天很忙的 |
[25:43] | Things to do, an empire to build. | 很多大事等着我去做 |
[25:45] | I couldn’t slow down for anything. | 我不能为了任何事情放缓脚步 |
[25:48] | Least of all a telephone pole. | 你不会打个电话讲明白 |
[26:01] | Fuck! | 妈的 |
[26:09] | -Do you hear that? The fire alarm? -Hm? | -你听见火警了吗 -什么 |
[26:11] | No, I didn’t. Sorry. | 没有啊 抱歉 |
[26:21] | -Hello? -Mr. Brindle! | -喂 -布林德先生 |
[26:23] | I’m sorry, that was a total accident. I didn’t… | 抱歉 这绝对是个意外 我没想 |
[26:27] | Take a breath, and when you’re ready to begin challenge five of 13, | 休息一下 准备好进行第五个游戏的时候 |
[26:31] | follow the unseasonably dressed homeless person across the street. | 跟着那个反季节着装的流浪汉过街 |
[26:38] | What’s going on? | 怎么了 |
[26:39] | I’m still working on the surprise. | 我在准备你的惊喜呢 |
[26:41] | I’m gonna be gone for a couple of hours. | 我要离开几个小时 |
[26:43] | -Fuck you! -I’m not joking, I gotta go. | -去你的 -我不是开玩笑 我现在就要走 |
[26:45] | If I were a paranoid bridezilla, I’d think you were getting cold feet. | 如果我是个婚礼妄想狂人 我觉得你很害怕结婚 |
[26:48] | My feet are very warm. | 我一点不怕 |
[26:49] | What if, just say, your extremely strange behavior… | 咱们就说说你今天的怪异表现吧 |
[26:52] | …you do agree, it’s extremely strange… | 你必须承认你的这些举动 |
[26:53] | Yes, definitely. | 是的 必须的 |
[26:54] | Well, what if, hypothetically, I decided I didn’t find it | 假如 假设 我并不为这个所要来到的惊喜感到高兴 |
[26:57] | as delightful as all that and I seriously wanted to know | 而且我很想知道 |
[27:00] | -where you’re running off to! -I’d just have to hope | -你在做些什么 -我只是想 |
[27:02] | it blew over by tonight. I love you! | 让他在今晚前结束掉 我爱你 |
[27:11] | You’re doing great. I know this is taking a little while, | 你表现的很好 我知道时间拖得有点久了 |
[27:13] | but we’re almost done. That should do the beard. | 但是我们已经基本上完成了 他有胡子吗 |
[27:17] | Um, let’s move on to the eyes. | 哦 咱们来看一眼 |
[27:20] | Do you think the eyes were bigger or smaller than these? | 你觉得她的眼更大还是更小点 |
[27:25] | -What do you think? -Katie? Katie? | -你觉得呢 -凯蒂 凯蒂 |
[27:29] | -Honey, the guy’s eyes? -That’s him! That’s the man! | -宝贝 那个变态的眼睛 -就是他就是这个白痴 |
[27:34] | -Who? -That’s the man who said | -谁 -就是他告诉我 |
[27:36] | that I was gonna go to the orphanage. | 我要被带去孤儿院 |
[27:38] | It says”wanted.” | 上面写着”被通缉” |
[27:41] | -What’s this? -This is just weird is what this is. | -怎么回事 -我也弄不懂 这件事情太奇怪了 |
[27:44] | Beautiful back there, claims that this guy came up to him on the street | 后面那位裸女声称 一个男人突然在大街上出现 |
[27:49] | and offered to trade him an ostrich for his clothes and shopping cart. | 要用一个鸵鸟换他的衣服和他的购物车 |
[27:52] | -Did he have an ostrich? -He did. | -那人随身携带鸵鸟 -是的 |
[27:55] | What would a homeless guy want with an ostrich? | 一个流浪汉带着鸵鸟有鸟用 |
[27:57] | He didn’t want an ostrich, | 就是说啊他根本不要鸵鸟 |
[27:59] | so the guy sweetened the deal by a thousand bucks. | 那人就想掏1000块买他的东西 |
[28:01] | -And he believed him. -The guy’s got an ostrich. | -然后就信了他了 -那人确实带了个鸵鸟 |
[28:04] | He might have a thousand bucks. | 随身带鸵鸟的人 身上带1000块也不足为奇 |
[28:11] | -What do you got? -Ostrich Boy again. | -怎么了 -鸵鸟男又犯事了 |
[28:15] | This is from the identikit of the church arson that happened earlier today. | 这次他点了一个郊区的教堂 |
[28:20] | There’s security footage, too. I just put Richardson and Dobbs on it. | 这是监控录像 我刚才让理查森和多布斯去调查了 |
[28:24] | -I’ll go myself. -They just left. | -我亲自去 -他们刚刚走 |
[28:25] | -Call them back. I’ll go myself. -OK. | -把他们叫回来我自己去 -好 |
[28:53] | Challenge six for $50, 000 is a good deed, for a change. | 第六个游戏值五万 对于一个游戏来说相当划算啊 |
[28:58] | Upstairs in 6-B lives Mr. Shaw, a lonely man. | 楼上的6-B房间 肖先生 一个孤独的人 |
[29:02] | -Take him for a cup of coffee. -And? | -和他喝杯咖啡 -然后 |
[29:05] | And there’s a diner called Taylor’s two blocks from where you are. | 这附近有个餐馆叫泰勒 它离你两条街远 |
[29:09] | Have him there with a cup of coffee in front of him by 4:00. | 4点钟带他去那里喝杯咖啡 |
[29:29] | Mr. Shaw? | 肖先生 |
[29:35] | Mr. Shaw? | 肖先生 |
[29:49] | Mr. Shaw? | 肖先生 |
[30:18] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[30:22] | Oh, my God. | 我的天 |
[30:25] | Oh! | 哦 |
[30:28] | That man is dead. | 这人死了 |
[30:31] | That man is really dead. You kill him? | 这是死了好久了 你杀的他 |
[30:35] | Mr. Brindle, this man took his own life. | 布林德先生 这人自杀的 |
[30:39] | You see there in that tub what the meek actually inherit. | 你看浴缸里 |
[30:42] | No. No, I can’t. I’m not doing that. | 不不 我可干不了 |
[30:46] | This is not swatting flies anymore. | 这已经不是打苍蝇那么简单了 |
[30:48] | It’s a crime. It’s desecration. | 这是犯罪 是对死者的不尊 |
[30:51] | Dragging a corpse through the streets. Are you insane? Who are you? | 拖着一个尸体穿过大街 你疯了吗 你是谁啊 |
[30:57] | Two paths lie before you. One requires a bit of courage | 朋友 两条路摆在你眼前 |
[31:01] | and leads to enough money to settle your debts, | 第一条需要一点勇气来走下去 带你走向一个土豪的世界 |
[31:03] | keep Michael safe, and provide your child | 让你有钱照顾你弟弟和你孩子 |
[31:06] | everything from a pony to a college education. | 从小孩到大学 |
[31:09] | The other leads to loveless poverty. | 另一条路 自己老实的继续活下去 |
[31:11] | All that requires is you just continue being you. | 一切都看你的了 |
[31:15] | -You don’t know me. -Well… | -你不了解我 -是吗 |
[31:17] | No, you don’t know me. You don’t know anything about me! | 不 你不了解 你根本就不了解我 |
[31:20] | Maybe you’ve done research, | 也许你调查过我 |
[31:21] | maybe you know facts, but you do not know me! | 也许你掌控我的资料 但是你就是不了解我 |
[31:23] | You have until 4:00. Mr. Shaw takes his coffee black. | 4点准时到 肖先生 要黑咖啡 |
[32:33] | -Hi there. How we all doing today? -Great. | -嘿 今天过得怎么样 -碉堡了 |
[32:35] | -My name is Jeanette… -He’s just gonna have a cup of coffee. | -我叫珍妮特 -他要一杯咖啡 |
[32:38] | -Black, please. -OK. | -黑咖啡 -好的 |
[32:48] | -And for you? -Nothing for me. | -你呢 -我什么都不要 |
[32:51] | If you’re sitting at the booth, you have to order something. | 你都做在这了你得点点什么 |
[32:53] | Well, I’m gonna be going, so… | 恩 我想要点 |
[32:57] | -I’ll have a cheeseburger. -The Bernars burger? | -给我来个奶酪汉堡 -伯纳士汉堡 |
[33:00] | Yeah, that sounds great. | 好吧 听起来不错 |
[33:12] | OK. And you get sides with that. | 好 你要什么配菜 |
[33:14] | Your choices are baked potato, baked beans… | 我们有烤土豆 烤土豆 |
[33:18] | -Baked beans. The baked beans. -OK. | -烤土豆 烤土豆 -好的 |
[33:20] | My name is Jeanette, and I will be taking care of you. | 好的 我叫珍妮特 我会好好照顾你 |
[33:23] | Great. Can you just take care of me? You don’t have to explain | 你能行个方便吗 |
[33:26] | any of the procedure or anything. He just really needs a cup of coffee. | 你不用介绍别的了 他迫切需要一杯黑咖啡 |
[33:30] | Thank you. | 谢谢 |
[33:39] | …she puts in for a transfer, he takes early retirement. | 她今天轮休 他都退休了 |
[33:43] | Scoot. | 斯库特 |
[33:45] | -We ain’t gonna fit in this booth… -That’s true. | -我们在这吃不饱啊 -实话 |
[33:49] | I think so. There you go. Come on, get it… | 我也觉得 来 接着 |
[33:52] | Wide load. | 大千世界无奇不有 |
[33:55] | -I remember. -Right. | -我记得 -没错 |
[33:56] | -OK. Three regular and one decaf. -Yeah. | -三杯普通咖啡 一杯无糖咖啡 -是 |
[34:01] | Good and hot, fresh pot. | 又热又新鲜 |
[34:04] | -Sugar. -Yeah, that’s what I’m talking about. | -糖 -嗯 就是这个 |
[34:10] | The hair of the dog. | 正好解酒 |
[34:16] | -Hey, hey! -You got a problem here, sir? | -嘿 嘿 -你有病啊朋友 |
[34:18] | No. Not at all. I, uh… | 不 我没病 我 |
[34:21] | -I was waiting before you. I’m sorry. -Excuse me? | -我可是先来的 不好意思了 -再说一遍看看 |
[34:27] | I, uh… | 我 |
[34:32] | Why don’t we step outside real quick and have a word about this? | 咱俩出去谈谈吧 |
[34:36] | -Is that a flask? -What? | -你桌子上那瓶是酒 -什么 |
[34:38] | -Is that a flask on the table? -I’m gonna need you to step outside. | -你桌子上那瓶是酒吗 -借一步说话 先生 |
[34:44] | You know that’s not just a code infraction. | 上班时间饮酒可是违规的啊 |
[34:47] | In uniform, it’s a 306. | 306号警官 |
[34:50] | My guess is you’ve never been to a diversion program before. | 我猜你就是刚当上正式警员的吧 |
[34:53] | Make you open up to a shrink like three days a week, and there’s group sessions. | 戒酒前你参与过警员学习计划吗 |
[34:57] | They show films about empowerment. There’s reading materials, too. | 给你们看视频和规章制度 教你们如何遵守规矩 |
[35:02] | You want your coffee? Please. | 你还想喝你的咖啡吗 请便 |
[35:07] | No? OK. | 不了 好 |
[35:09] | Drink your coffee, buddy. | 这杯咖啡是你的了 伙计 |
[35:20] | Did you see how it went down back there? | 你刚才看到我的表现了吗 |
[35:23] | Kudos! We were so impressed by the way you avoided arrest | 碉堡了 你刚才面对警察的机智举动 深深的打动了我们 |
[35:26] | during challenge six, we’ve decided, what the hell, | 你第六个游戏完成的这么出色 |
[35:30] | to count that as challenge seven completed as well. | 我们决定把第七个游戏也算到刚才那里面 |
[35:33] | -Thank you so much! -You’ll be less pleased to hear | -太谢谢了 -很抱歉告诉你 |
[35:36] | your brother’s doctor’s office just received an anonymous phone call | 你弟弟的医生刚刚接到电话 |
[35:39] | alerting them to the fact that Michael would soon no longer be insured. | 他已经知道迈克尔的保险马上就要没了 |
[35:44] | -What? -His file’s already marked for review. | -什么 -他的文件已经被特别备注了哦 |
[35:47] | But none of this matters, of course, if you win. | 不过你要是赢了游戏这些都不算什么 |
[37:17] | -Who was that? -He said he was a reporter. | -刚才那是谁 -他说他是记者 |
[37:24] | What was he asking you? | 他问你什么了 |
[37:26] | If you guys had said anything about other things the guy might have done, | 你们警察问过的问题他都问了一遍 |
[37:29] | the destruction of a sacred place. | 我们这发生了什么 |
[37:37] | He gave you something? | 他给了你什么吗 |
[37:55] | -Yes. -Before the next challenge, | -喂 -在下一个游戏之前 |
[37:57] | please take out your New Orleans Parish Library card. | 请把你新奥尔良图书馆的借书卡拿出来 |
[38:01] | My library card? | 借书卡 |
[38:07] | -I don’t have it. -No, you don’t. | -我找不到了 -你能找到的 |
[38:09] | You dropped it back at Taylor’s Diner, where it’s been found. | 你把它拉在刚才的餐馆里了 |
[38:12] | It won’t be long till they trace the number to you, if they haven’t already. | 警察用不了多久就会找到你 |
[38:17] | You’re facing at least ten years in prison | 你估计要做10年左右的牢 |
[38:19] | for arson, assault, and desecration of a corpse. | 纵火 抢劫 对尸体的侮辱 |
[38:23] | But here’s the good news. | 同时我们也有好消息 |
[38:25] | If you successfully complete all 13 challenges, | 你如果完成所有13个游戏 |
[38:29] | we will make all these charges go away. | 我们保证所有对你的指控立刻消失 |
[38:31] | It’s what we do for winners. | 这是我们对赢家的福利 |
[38:33] | Losers, however, are on their own. | 失败了 那就靠自己喽 |
[38:36] | Try to think of this in the most positive, empowering way | 自己想想 分析分析利弊 |
[38:40] | as a gun pointed to your head. | 想想这一把枪顶在你头上 |
[38:51] | Mr. Vogler? | 沃格勒先生 |
[38:58] | Mr. Vogler! | 沃格勒先生 |
[39:07] | Mr. Vogler! | 沃格勒先生 |
[39:10] | I’m with the police. | 我是警察 |
[39:14] | I’m not here to arrest you. | 我不是来逮你的 |
[39:18] | You were at the diner today. | 我今天在餐馆看到你了 |
[39:20] | You seem to know something about a man I’m looking for. | 你好像对我们在找的人挺感兴趣 |
[39:24] | -I can’t trust you. -You saw my badge. | -我信不过你 -你看我的警徽 |
[39:27] | That doesn’t mean anything! They got cops working for them, I’m sure! | 看个屁 他们在警察局有内线的 |
[39:32] | They? | 是谁 |
[39:34] | All right. I’ll tell you this, in case you are who you say you are. | 好吧 就当你真是警察 我告诉你 |
[39:38] | If you get this guy in your sights, do not hesitate, | 你要是抓到了他 千万别犹豫 |
[39:43] | blow his brains out. | 崩了他 |
[41:40] | Hello. | 喂 |
[41:42] | Hi. | 嗨 |
[41:47] | Um… | 额 |
[41:50] | I’m sitting here counting to ten over and over again on my fingers. | 我坐在这 用我的手指一遍一遍的数到十 |
[41:56] | You get used to things, you know? | 有时候一些事你做得多了你就习惯了 你懂吗 |
[42:00] | OK. | 恩 |
[42:29] | -Gum? -No, thanks. | -口香糖 -不 谢谢 |
[42:45] | You know, um… | 你知道吗 |
[42:48] | …you kinda had this thing in your head and… | 有时候你脑袋里胡思乱想的东西 |
[42:51] | …but then it actually gets to you. | 就突然出现在你眼前 |
[42:54] | You know? | 你知道吗 |
[42:56] | Is this your fantasy? | 你觉得这是幻觉吗 |
[42:59] | Have you ever done one of these before? | 你原来出现过这种情况吗 |
[43:02] | Done what? | 什么啊 |
[43:08] | You didn’t go to Holmes, did you? | 你高中读的福尔摩斯吧 |
[43:11] | Holmes Middle School? Yeah, I did. | 福尔摩斯高中我是念过 |
[43:15] | Did you have Metal Shop with Fishman? | 你和一个菲斯曼开一个五金店 |
[43:17] | Uh-huh. | 额 |
[43:19] | -I’m Elliot Brindle. -That’s right. | -我叫埃利奥特·布林德 -这就对了 |
[43:24] | I’m John Witter. | 我叫 约翰·维特 |
[43:37] | I was in real estate for a long time. | 我干房地产很久了 |
[43:42] | Made good money. | 很赚钱 |
[43:45] | But I had some reversals. | 但是后来发生一些事 |
[43:49] | What’s going on here? | 发生了什么 |
[43:56] | We’ve gone to a great deal of effort to arrange this reunion. | 我们为了这次聚会可是费尽心思啊 |
[44:00] | You don’t remember Johnny Witter from Mr. Fishman’s class? | 你不记得他了 维特也上了菲斯曼先生的课 |
[44:04] | How he and his brother Tom tormented you daily? | 他和他兄弟怎么欺负你的你还记得吗 |
[44:08] | How they held you by the ankles out the computer lab window? | 拖着你脚踝把你吊到窗户外边去 |
[44:12] | Challenge eight is worth $100, 000. | 第八个游戏 10万 |
[44:16] | Amputate his right arm just below the elbow. | 砍了他的右胳膊 |
[44:21] | -No. No way. -It’s your right to decline, of course. | -不 不行 -玩不玩你说了算 |
[44:25] | But if you don’t complete all 13 challenges, | 但是如果十三个游戏你完不成 |
[44:28] | you will forfeit the grand prize, as well as everything you’ve won. | 你前面的努力可就白费了 |
[44:34] | You should know that Mr. Witter | 你要知道维特先生 |
[44:35] | has quite gladly consented to this procedure. | 可是很愿意把右手奉献出来 |
[44:40] | Ask him. | 不信问问他 |
[44:44] | You want your arm cut off? | 你想少条胳膊 |
[44:47] | Yes. | 是的 |
[44:50] | -Yes? -Just get on with it. | -是的 你疯了 -快给我砍了 |
[44:58] | They’re paying you. | 他们会付你钱的 |
[45:11] | -He’s still awake. -I’ve given him a local anesthetic. | -他不会被麻醉 -还是给他个麻醉吧 |
[45:16] | You have no right to back out of this. | 你可没权利这么做 |
[45:20] | I knew you were gonna pussy out! I knew it! | 我就知道你不敢 娘们 |
[45:23] | -Look, I know you are trying to… -You’re gonna give me fucking sympathy? | -我知道你想激怒我 -你他妈少装模作样 |
[45:25] | Are you for real? You’re fucking sickening. | 你认真的 你真他妈疯了 |
[45:30] | You know why we always picked on you? ‘Cause you fucking asked for it! | 你知道为什么我们总欺负你吗 因为你总是自己找麻烦 |
[45:34] | You walked around with that stupid look on your fucking face saying, | 你人模狗样的走过来对我们说 |
[45:38] | “Please punch me in my fucking throat.” | “请狠狠地给我一拳” |
[45:41] | The day after we threw you in the dumpster, | 那次我们把你扔到垃圾箱里后 |
[45:43] | you passed me in the quad and you smiled at me. | 第二天你见到我 居然对我笑 |
[45:46] | You fucking smiled at me! | 你他妈还笑得出来 |
[45:48] | My brother pissed on your brother’s face. | 我哥在你弟弟脸上小便 |
[45:52] | You remember that? You can’t tell me you don’t remember that. | 你记得吗 你敢说你不记得了 |
[45:56] | I do. I bust a gut every time I think about it. | 我记得 你就是我不开心的的时候想到的傻瓜 |
[45:59] | Now do it! Go on, do it! | 来啊 动手 |
[46:07] | Come on. | 来啊 |
[46:14] | Come on, come on, come on! | 来啊 |
[46:57] | Where’s your car? | 你的车呢 |
[47:02] | Did you call my brother? | 你给我哥哥打电话了吗 |
[47:08] | Did you tell him who you were? | 你告诉他你是谁了吗 |
[47:11] | This doesn’t change anything. You’re still a loser. | 这不代表什么 你依然是个屌丝 |
[47:14] | You’ll always be a loser. | 你永远是个屌丝 |
[47:15] | Yeah, well, you’ve obviously done very well for yourselves. | 看起来你混得还挺对得起你自己吗 |
[47:20] | Got yourselves a nice leather jacket, fancy car. | 穿着一件漂亮的夹克 还有车开 |
[47:25] | It’s going to be a little difficult for you to put it in gear, though. | 你现在这样子给你做手术还有点困难 |
[47:29] | Guess you didn’t really think that one through. | 估计你也不想做 |
[47:36] | Thank you. | 谢谢 |
[47:39] | -We’re going to need a report. -Of course. | -我们需要你填个表 -好的 |
[47:41] | Sir. Sir? | 先生 |
[47:44] | Dr. Anderson to Maternity, please. | 安德森医生 请到妇产科 |
[47:47] | Dr Anderson | 安德森医生 |
[47:48] | I don’t care about your goddamn system! | 我才不管你们这些破规章制度 |
[47:51] | It’s Witter. W-I-T-T-E-R. | 维特 维 特 |
[47:54] | I know you have my brother back there somewhere. | -我弟弟肯定在你们医院里 -别急 |
[47:56] | -Just a moment. -Get off your fat fucking ass, | 赶紧找出来死肥婆 |
[47:58] | -and go find out where he is! -Hey. I’ll tell you what | -去找找他在哪儿 -嘿 我告诉你 |
[48:00] | happened to your brother. Just grab a chair. | 你弟弟怎么了 来把椅子先 |
[48:03] | -What the fuck! -Security! | -该死 -保安 |
[48:07] | Oh, oh! | 哦 哦 |
[48:13] | Security! | 保安 |
[48:19] | -Elliot Brindle. | 埃利奥特·布林德 |
[48:29] | You were a challenge. | 你居然是游戏参与者 |
[48:33] | You were a challenge. | 你是游戏参与者 |
[48:55] | I can’t believe Sergio gave us the grand ballroom. | 我不敢相信塞尔吉奥把这么豪华的舞厅借给我们了 |
[48:59] | He says we get it all night! | 他说这里今晚都将是我们的 |
[49:00] | Elliot’s a miracle worker. | 埃利奥特简直是个梦幻制作者啊 |
[49:02] | Uh-oh! Speak of the devil! | 哦 说曹操 曹操就到 |
[49:04] | Oh! Well, well, well. | 哦 啧 啧 啧 |
[49:08] | -My man of mystery. -Mmm… | -高深莫测的人来了 -嗯 |
[49:18] | -Hm… You look rather snazzy. -Mmm. So do you. | -你看上去真棒 -嗯 你也是 |
[49:23] | Where did you get this? | 这衣服你从哪来的 |
[49:27] | -Aunt Jessica. You look amazing. -Thank you. | -杰西卡阿姨 你今晚真美 -谢谢 |
[49:32] | Have you told her the story of your Alaskan cruise? | 你有告诉过她你的阿拉斯加巡游吗 |
[49:33] | -You gotta hear it, it’s amazing. -What? | 你不能错过这故事 那简直精彩绝伦 |
[49:39] | Have a good night. | 玩得愉快 |
[49:43] | -Nice of you to show up. -Yeah. | -你能出现我真是太开心了 -嗯 |
[49:44] | -Looking good. -You don’t have to do that. | -看上去挺不错的 -你别这样 |
[49:46] | I can do that myself. OK? | 我可以自己来 |
[49:48] | -Well, you look good. -Thank you. | -好吧 你看上去挺棒的 -谢谢 |
[50:01] | That one’s clean. | 那个人是清白的 |
[50:03] | What about this dresser? | 这衣服呢 |
[50:04] | Check underneath. | 看看下面 |
[50:06] | Could be a false bottom there. | 可能是个夹层 |
[50:08] | Got something, boss. | 老大 有发现 |
[50:09] | Looks like they’re attending their wedding rehearsal dinner | 看上去他们在一间乡村俱乐部 |
[50:12] | at the country club. | 参加他们婚礼晚宴的彩排 |
[50:16] | -Boss? -Let’s go. | -老大 -出发 |
[50:31] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[50:40] | Challenge ten of 13 is a worth a half million dollars. | 第十三个挑战 价值150万美元 |
[50:45] | All you have to do is wait until you’re called upon to give a toast | 等到你被叫上台 发表敬酒词的时候 |
[50:49] | and then destroy the wedding hall, while singing”The Internationale.” | 尽你所能地破坏这里 并大声地唱”国际歌” |
[50:54] | What? | 什么 |
[50:54] | We’re quantifying destruction | 我们将根据如下的规则 来衡量你所造成的破坏 |
[50:56] | in the following manner: At least 75 percent of all ceramic | 在这个厅堂里面 超过75%的陶制品 |
[51:00] | or crystal objects in the hall must be shattered. | 或水晶制品 都必须砸得稀巴烂 |
[51:04] | -Bastard! -At least one of the wonderful | -混蛋 -这些美妙的花状中心装饰品 |
[51:07] | floral centerpieces must be urinated upon. | 至少得有一件 被你用尿去浇灌一把 |
[51:10] | If you’re not familiar with the Internationale Communist Anthem, | 如果你并不太记得国际歌怎么唱 |
[51:13] | you will find the lyrics in your left jacket pocket. | 你可以在你外套的左边口袋找到歌词 |
[51:16] | You know I was doing this for her. | 你要知道我做这一切都是为了她 |
[51:18] | And it is for her you must soldier on! | 正是因为她 你不得不勇往直前呀 |
[51:20] | You’ve committed six felonies. Any future with Shelby, | 你已经背上了六宗罪了 跟谢尔比一起的任何未来 |
[51:24] | indeed, any future not organized around routine sodomy, | 实际上 不应该是任何习惯每天被有预谋爆菊的未来 |
[51:28] | now depends on you completing all 13 challenges. | 现在这一切 都取决于你能不能完成全部的13个挑战了 |
[51:34] | I first met Elliot two years ago | 当两年期我第一次遇到埃利奥特 |
[51:36] | and I knew right away all I needed to know about him… | 我就肯定我需要去了解一下他 |
[51:40] | …that he made my daughter happy. | 他让我的女儿如此的开心 |
[51:42] | I already feel you’re like a son. | 我已经把你当成儿子看待了 |
[51:47] | -Son? -Baby. | -孩子 -宝贝 |
[51:50] | Speech! Speech! Speech! | 发言 发言 发言 |
[52:04] | Come on! | 来吧 |
[52:10] | Shelby, there’s a life that you deserve, | 谢尔比 有一种生活你是值得拥有的 |
[52:14] | and I swear to you I’ll do anything to make that real. | 我发誓 我会用尽一切努力 让那样的生活成为现实 |
[52:20] | Sir? | 先生 |
[52:23] | That gentleman over there, we’re gonna need to speak with him. | 我们需要和那边的那位先生聊一聊 |
[52:27] | Got a few questions we need to ask him. I’m sorry… | 并且询问他几个问题 不好意思 |
[52:30] | -All right. Give me a minute. -Yes, sir. | -好的 等我一下 -没问题 |
[52:32] | We’ll be waiting. | 我们会等着的 |
[52:38] | Son? | 孩子 |
[52:41] | Park security, they want Michael. | 公园的保安他们想找迈克尔 |
[52:43] | They say he exposed himself to a girl at the tennis court. | 他们说迈克尔在网球场向一个小女孩露下体 |
[52:47] | I told them you’ll talk to them. | 我跟他们说你会先跟他谈谈 |
[52:49] | -Um, everyone… -Michael? | -各位 -迈克尔 |
[52:52] | …let’s have our drinks outside while we wait for our food. | 不如让我们大家先出去边喝东西边等吃的 |
[52:54] | Shall we? Thank you. | 可以吗 谢谢 |
[52:58] | Let’s just get the folks outta here. | 麻烦大家了 |
[53:00] | -What happened? -I didn’t touch her or anything. | -发生什么事了 -我没有碰她 |
[53:02] | I just wanted to show her it. | 我只是想让她看看 |
[53:05] | -OK? I just wanted to show it to her. -It’s OK. | -知道吗 我就只想让她看看我那儿 -好 |
[53:07] | They’ll make me pee in a cup. | 他们让我在一个杯子里撒尿 |
[53:09] | I haven’t had my pill in three days. In three days. | 我三天没吃药了 三天 |
[53:12] | It’ll be OK. | 一切会好起来的 |
[53:13] | No. Horowitz will institutionalize him | 不 霍洛维茨如果不相信他的这些话 |
[53:16] | if he can’t trust him to take his meds. | 他会把他扔去收容所的 |
[53:17] | They’ll make me go back to Bayview. I don’t want to go back to Bayview, OK? | 他们会把我送回去贝维尤的 我不想回去贝维尤啊 |
[53:22] | They make me pee in a cup. | 他们让我在杯子里面撒尿啊 |
[53:26] | Michael, get ready to run. I have an idea. | 迈克尔 准备跑 我有一个办法 |
[53:29] | -Ready to run… -Arise, ye workers, from your slumbers! | -准备跑 -起来 饥寒交迫的奴隶 |
[53:34] | -Go home and take your pill. -Sir, that’s enough. Sir? | -回家 然后拿你的药跑 -先生 你够了 |
[53:38] | -Elliot! -I’m buying him time. | -埃利奥特 -我在为他争取时间 |
[53:41] | What are you doing?! | 你在做什么 |
[54:22] | Stay back! We don’t want anyone getting hurt! | 退后 我们不想任何人受伤 |
[54:24] | -Put it down. Let’s talk about it. -Stay right there. | -把它放下 我们好好谈谈 -待这别动 |
[54:31] | Look away. | 看别处 |
[54:32] | I said look away… look away right now! | 我说看别处 现在 |
[54:37] | Oh, you gotta be kidding me. | 哦 你是在耍我 |
[54:55] | -Easy. -This one’s goin’ nowhere. | -别动 -你跑不掉的 |
[54:57] | -Easy. -This boy is mine. | -别动 -我会抓到他的 |
[54:58] | Easy! | 别动 |
[55:00] | -Stop right there! -Stop, you son of a bitch! | -别跑 -混蛋别跑 |
[55:09] | What the hell are you doing? Open the door. | 你他妈的在干什么 快点开门 |
[55:13] | Mr. Brindle, you did complete this last challenge, | 布林德先生 你的确完成了最后的挑战 |
[55:18] | but we’ve observed you’re still far | 但我们发现了你 |
[55:19] | too concerned with what people think of you. | 依然非常在乎别人会怎么看你 |
[55:22] | You’re still holding back, still clinging to an old image of yourself. | 你依然有所保留 你依然坚守着你那老旧保守的个人形象 |
[55:26] | -But I did it. -So you did. | -但是我做到了 -你的确做到了 |
[55:28] | And now challenge 11 of 13 | 现在 13个挑战中的第11个 |
[55:31] | is to open that door and surrender to the security guards. | 就是打开门并向公园护警投降 |
[55:35] | -What? -So says the golden toad. | -什么 -金蟾蜍如是说 |
[55:38] | A brave arm makes a short sword long. | 一个勇敢的人 手中的短刃也会变成长剑 |
[55:43] | What am I supposed to do? | 我该怎么做 |
[55:44] | Is this a punishment or are we still playing the game? | 这是个惩罚还是游戏还在继续 |
[56:00] | Guys, hold up. He’s comin’ around. | 伙计们 等等 他又来了 |
[56:02] | You gotta be fucking kidding me. | 你他妈的肯定是在耍我 |
[56:06] | Cocksucker! | 操你大爷的 |
[56:19] | So… things just got to you? | 所以 一切就那么发生了 |
[56:27] | Oh, I understand how it is. | 我很明白这是怎么一回事 事情滚石成团 |
[56:29] | Things build up, all the shit a person goes through during the day. | 一个人在一天之内经历的所有糟糕事 |
[56:34] | All the petty little humiliations. | 所有琐碎的 细微的侮辱 |
[56:37] | I have no complaints. | 我没什么值得抱怨的 |
[56:41] | Is it political? Do you have feelings about the government? | 所以这是政治性的 你对政府有什么不满的吗 |
[56:47] | Did someone order you to do these things? | 有人命令你去做这些吗 |
[56:50] | I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[56:58] | Tell me about the voice. | 告诉我那些声音 |
[57:03] | What? | 什么 |
[57:06] | I didn’t say anything about the voice. | 我没说什么话 |
[57:08] | Did it just start telling you to do things today? | 它们是不是今天才开始让你去做这做那的 |
[57:12] | How did you know about the voice? | 你是怎么知道那些声音的 |
[57:13] | I want it on record I didn’t say anything about the voice. | 我不想留下任何我说过关于这些声音的证据 |
[57:17] | It’s probably been there for years. | 这些声音出现了大约有一年多了 |
[57:20] | A little whisper, and then today it became a roar. | 以往都是喃喃低语 今天它们就在我耳边怒吼 |
[57:26] | -You think I’m crazy. -Is it a pure coincidence | -你肯定觉得我疯了吧 -这些声音指引着你去做 |
[57:30] | that the voices directing you told you to do | 今天所有你做的所有这些不堪小动作 |
[57:32] | all the dark, secret little things you wanted to do anyway? | 有可能刚刚是你曾经想要做的吗 |
[57:37] | What satisfaction did you get | 当你把那老妇人 |
[57:39] | from pushing that old woman down that flight of stairs? | 从楼梯上推下来的时候你获得了怎样的快感 |
[57:44] | -I didn’t do that. -No? | -我没有 -没有 |
[57:46] | And I guess you didn’t burn down the Hindu shrine, either! | 那你也没有烧掉印度神殿 对吧 |
[57:48] | No, I didn’t do this. I didn’t do any of these. | 是的 我没有这么做 你说的这些事我都没做过 |
[57:51] | So somebody else was having a bad day, too? | 所以过了糟糕的一天的其实另有其人对吧 |
[57:54] | There’s two of you out there? | 还是你会分身 |
[58:01] | I… I… | 我 我 |
[58:04] | I need to get out of here. I want a lawyer. | 我想从这里出去 我想要个律师 |
[58:07] | Good answer. | 这回答不错 |
[58:21] | -I was just there. -Yeah? | -我刚才就在里面 -然后呢 |
[58:28] | Captain, I’d love it if I could have a moment with him alone. | 队长 我挺乐意跟他单独呆一会的 |
[58:33] | -Is that so? -That is so. | -真的吗 -真的 |
[59:25] | Hey, hey! | 嘿 嘿 |
[59:27] | Mr. Brindle, you don’t want to do this. | 布林德先生 你不会想这样做的 |
[59:28] | I’m sorry, but I do. I need my cell phone. | 对不起 但我这样做了 给我我的电话 |
[59:30] | -Put the gun down. -Easy, Officer. Easy. | -把枪放下 -别冲动 警官 别冲动 |
[59:35] | Don’t do nothing stupid here. | 不要在这里做任何蠢事 |
[59:37] | -Easy. -Thank you. | -别冲动 -谢谢 |
[59:45] | I need a second, please. | 等我一下 我需要点时间 |
[59:48] | Hold fire. | 别开枪 |
[59:50] | Watch him, watch him. | 盯着他 盯着他 |
[59:52] | -Send ’em around the other side. -He has a hostage! | 把他逼去另外一边 |
[1:00:00] | -Cuff yourself. -Mr. Brindle. | -铐上你自己 -布林德先生 |
[1:00:03] | Uh… cover your ears and hum”The Star Spangled Banner.” | 捂住你的耳朵并哼”星条旗永不落” |
[1:00:06] | Talk to us! | 跟我们聊聊 |
[1:00:10] | So there’s another player? Is somebody else playing the game? | 所以这还有另外一名玩家 是不是还有人在参与这个游戏 |
[1:00:12] | There is one other player, yes. | 是的 还有另外一个玩家 |
[1:00:14] | That’s a little wrinkle we were going to spring on you later. | 这是迟些我们打算用来激发你的一个小惊喜 |
[1:00:17] | -You can’t just change the rules! -You knew there were time limits. | -你改了游戏规则 -你知道游戏是有时间限制的 |
[1:00:20] | Your ultimate time limit is the other player. | 你的时间限制取决于另外一名玩家 |
[1:00:23] | If he completes challenge 13 before you, he gets the prize | 如果他在你之前完成了十三项挑战 他就赢得了奖金 |
[1:00:27] | and you get 20 years for | 而你就要为你现在上演 |
[1:00:28] | the remarkable stunt you’re pulling right now. | 惊险绝伦的表演 背上20年的牢狱之灾 |
[1:00:31] | -Keep humming! -Mr. Brindle, talk to us. | -继续哼 -布林德 我们聊聊 |
[1:00:33] | You should know your opponent is on challenge 11, too. Right there with you. | 你应该也清楚你正处于第11个挑战 就是这里的情况 |
[1:00:37] | What? I’m on 12 right now! | 什么 我这是在第12个挑战里 |
[1:00:39] | This is not a challenge. This does not count as challenge 12. | 这并不算是挑战 所以这也并不能称之为第12个挑战 |
[1:00:44] | But you rigged the thing on the chair! | 但你在椅子上放了工具 |
[1:00:46] | We assure you we had nothing to do with that. | 我们向你保证 我们并没有这么做 |
[1:00:49] | You’re doing this on your own. | 这都是你自己做的 与我们无关 |
[1:00:51] | You don’t have a lot of time, Brindle. | 布林德 你时间不多了 |
[1:00:52] | -OK, I’m doing this on my own. – | 好吧 这都我自己做的 |
[1:00:55] | I’ve been on my own all day. I’ve been on my own my whole life! | 我今天一整天都单枪匹马 我这一辈子都单枪匹马的 |
[1:00:58] | -Mr. Brindle. -The other guy, | -布林德先生 -另外的那个家伙 |
[1:01:00] | he bust out of a police station, too? No, he didn’t. | 他也逃出了警察局吗 不 他没有 |
[1:01:03] | He did not. But I’m gonna do it. No matter what you throw at me, | 他没有 但我准备这么做 不管你把什么狗屎摊到我身上 |
[1:01:05] | I chew it up and I spit it the fuck out! | 我都全盘皆收 然后他妈的全部搞定 |
[1:01:08] | Shit! | 妈的 |
[1:01:12] | -It’s just his foot! -Go, go! | -只是打中了他的脚而已 -走 走 |
[1:01:16] | -Move, move! -Get it open! | -行动 行动 -快打开门 |
[1:01:25] | -I’ve got a clear shot! -I said stand down! | -我已经瞄准了 -我说蹲下 |
[1:01:28] | Back alley! | 在后院 |
[1:01:29] | -Go. Go get him. -Go, go, go! | -去 去抓他 -走 走 走 |
[1:01:41] | Brindle… | 布林德 |
[1:01:43] | …you gonna make me say”freeze”? | 不要逼我说别动 |
[1:01:51] | What are you doing? | 你打算干嘛 |
[1:01:55] | You think this is a game? | 你觉得这是个游戏 |
[1:01:58] | You get shot, that’s gonna end the fun pretty quick. | 你会被射中 所有的乐趣都会戛然而止 |
[1:02:01] | Freeze! | 别动 |
[1:02:19] | No, I don’t know. | 是的 我不知道 |
[1:02:21] | Yeah, there’s something going on like right down the street. | 是呀 街上似乎正在发生什么事 |
[1:02:26] | No, I’m gonna check it out. It’s like… Hey! | 不 我打算去一探究竟 这看上去像 |
[1:02:28] | Are you there? Are you watching? | 你在这吗 你是不是还看着 |
[1:02:30] | What the fuck? | 这他妈的发生什么事了 |
[1:02:31] | -Why don’t you give me my phone! -Just walk away, man. | -你他妈的快把我电话还我 -走开点 兄弟 |
[1:02:35] | Walk away. | 滚 |
[1:02:38] | I know you’re watching! | 我知道你在看着 |
[1:02:42] | I got a phone! You can call me on this phone! | 我找到部电话 你可以打给我 |
[1:03:25] | I know you didn’t just happen by. They sent you, didn’t they? | 我知道你并不是偶然路过的 他们派你过来的 对吗 |
[1:03:29] | I know you’re my next challenge! | 你知道你是我下一个挑战 |
[1:03:31] | Tell me, what am I supposed to do? | 告诉我 我他妈的该做些什么 |
[1:03:35] | Oh, you just wanna go home. OK, where’s your home? | 哦 你只是想回家 好吧 你家在哪里 |
[1:03:40] | OK, come on, come on! | 来 走吧 走吧 |
[1:03:59] | If you don’t want to be found, you can’t just switch off your phone. | 如果你不想被人找到 你可不能只关掉你的手机 |
[1:04:03] | You gotta take the battery out. | 你要把电池拿出来 |
[1:04:09] | Give us a minute. | 给我们点时间 |
[1:04:15] | So if I were a part of this conspiracy, | 所以如果我也是这阴谋的一部分 |
[1:04:19] | why would I be even asking you questions? | 为什么要我问你些问题呢 |
[1:04:21] | Even if you worked for them, they’d probably keep you in the dark. | 就算你为他们工作 他们也是把你藏于暗处不见光日 |
[1:04:24] | You probably know a tenth of what I know. | 你所了解的可能还不及我的十分之一 |
[1:04:27] | Fair enough, but, um… | 挺公平的 但是 哦 |
[1:04:31] | …in that scenario, you’re dead already. | 在这剧本里 你已经死掉了 |
[1:04:34] | So, why not talk? | 那 为什么不说说看呢 |
[1:04:37] | But if, on the other hand, | 但是 换个角度想一想 |
[1:04:40] | there is a, uh, a one in a hundred chance that I’m a real cop | 就算有1%的可能我是个真正的警察 |
[1:04:44] | and you’re holding back information | 在外头有一个疯子为所欲为的时候 |
[1:04:46] | while there’s a maniac out there running wild, | 你还有所隐瞒 |
[1:04:50] | well, that would make you an accessory to, uh… | 好吧 这会让你成为一个同犯协助 唔 |
[1:04:54] | I don’t know. Shall we start tallying the charges? | 我也不知道是什么罪了 我们现在可以开始清点一下吗 |
[1:05:12] | I came home from work one day, and found that my wife had left me… | 我某一天下班回家 发现我老婆已经走了 |
[1:05:19] | …and killed our dog. | 杀了我们的狗 |
[1:05:24] | And partially eaten him. | 并且吃了它的一部分 |
[1:05:30] | Now, you’ll just have to take my word for it, | 现在 你要一定要把我的话当真 |
[1:05:32] | that was completely out of character. | 虽然那有点非所预料 |
[1:05:36] | You see, that’s the true objective of the game, | 你看 这就是那游戏的真正对像 |
[1:05:38] | the spectacle of transformation. | 人性转变的精彩表演 |
[1:05:42] | To show that anyone can be turned into a monster. | 为的就是让每个人都变成野兽 |
[1:06:02] | You don’t know anything about the game, do you? | 关于比赛 你一无所知 对吧 |
[1:06:10] | You’re just an old woman, aren’t you? | 你仅仅是个老妇人 对吧 |
[1:06:20] | It’s over. I’m so sorry. | 这都结束了 我很抱歉 |
[1:06:46] | You need help? You want me to hang that? | 你需要帮助吗 你想让我把那个挂起来 |
[1:06:49] | OK. | 好 |
[1:07:12] | That’s it? | 就这么多 |
[1:07:16] | No. | 不是 |
[1:07:54] | Fuck. | 妈的 |
[1:07:57] | Stop! | 停下来 |
[1:08:05] | Stop! | 停下来 |
[1:08:08] | Wait! Stop! | 等等 停下来 |
[1:08:37] | That was the easiest hundred bucks ever. | 这是有史以来最容易的一百块了 |
[1:08:40] | Anything else we can do for you? | 我还能为你做些什么呢 |
[1:08:55] | No… | 不 |
[1:09:04] | Wait! Stop! Stop! | 等等 停下来 停下来 |
[1:09:09] | Wait! Stop! Stop! | 等等 停下来 停下来 |
[1:09:16] | Stop! Stop! | 停 停 |
[1:09:23] | Don’t! | 不 |
[1:10:45] | We’re back! And we have a very special announcement! | 我们又回来了 现在我们要宣布一件非常特别事实 |
[1:10:49] | Elliot Brindle, as of four minutes ago, you are a millionaire! | 埃利奥特·布林德 在四分钟前 你成为了一名百万富翁 |
[1:10:55] | Congratulations. | 恭喜你 |
[1:10:57] | We’ve now reached a point in the game where we like to give our audience | 现在 该来到我们游戏的另外一个环节 将由我们的观众 |
[1:11:01] | the opportunity to ask our contestants a few questions. Are you ready? | 向我们的参赛选手提问 你准备好了吗 |
[1:11:06] | Saint Inna 57 says he’s very impressed | 圣徒伊娜 57号说 他对你在 |
[1:11:10] | with how you have grown in these last several hours… | 这最后几个小时的成长印象深刻 |
[1:11:14] | I’m not playing anymore! | 我他妈的再也不想玩了 |
[1:11:48] | It was a game just for someone’s amusement, right? | 所以这些仅仅是某些人为了取乐而玩的游戏 对吧 |
[1:11:54] | Whose? I don’t know. | 哪些人 我不知道 |
[1:11:59] | But sometimes… | 但是偶尔 |
[1:12:02] | Sometimes I think about how few people on this planet | 偶尔我在想 究竟这世界上那一小部分的人是 |
[1:12:06] | really decide everything. | 怎样覆手遮天的 |
[1:12:08] | One percent of one percent. | 万里无一的他们 |
[1:12:12] | They are the functional equivalent of gods. | 几乎就等于上帝了 |
[1:12:19] | They must get… bored. | 他们肯定觉得生活无聊的了 |
[1:12:27] | How does it end? This game? | 这游戏怎样才能结束 |
[1:12:35] | Thirteen is the end. | 13挑战就是结束 |
[1:12:37] | Thirteen never changes. | 第13个挑战从未改变 |
[1:12:40] | Some contestants think they can walk away, but it’s a snuff shell. | 有些参赛者认为他们能逃过一劫 但是这只是沧海一粟 |
[1:12:46] | There’s only one way those end. | 结束永远就只有一种结局 |
[1:12:57] | Please be advised to expect delays for the 342 train to New Orleans… | 请注意 开往奥尔良的342次列车已经延迟 |
[1:13:16] | -Excuse me. -Get your hands off me. | -打扰一下 -挪开你的脏手 |
[1:13:19] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:13:22] | Did you hear that? Do you have a phone? | 你听到了吗 你有手机吗 |
[1:13:25] | Watch it. | 小心点 |
[1:13:29] | -Who has a phone? -Cell phone? | -谁有手机 -手机 |
[1:13:31] | Shit. You crazy? | 你疯了吗 |
[1:13:36] | Hey! | 嘿 |
[1:13:40] | What’s your hurry, buddy? | 你急什么 朋友 |
[1:13:58] | You don’t have to do this. | 你无须这样做 |
[1:14:01] | They’re killing people. Listen to me. I quit. | 他们在杀人 听我说 我退出了 |
[1:14:08] | You could quit, too. | 你也可以退出这个游戏的 |
[1:14:43] | What are you? | 你他妈的又想怎样 |
[1:14:44] | You know, thwarting your opponent’s progress | 你得明白 妨碍你竞争对手的进程 |
[1:14:47] | could be interpreted as interfering with the game. | 可以被视为对这个游戏的干涉 |
[1:14:50] | Yeah? What’s he gonna do, huh? | 是吗 他准备做点什么呢 |
[1:14:52] | What’s he gonna do that’s gonna top | 他要做的事情也将跟刚才在公路上 |
[1:14:53] | what happened back on that road? | 那一幕差不多的吗 嗯 |
[1:14:54] | Is he going to crash a plane? Blow up a fucking school? | 你将要去炸飞机 还是要炸学校 |
[1:14:56] | Thirteen is a bit more intimate than that. | 第13个任务比这还要隐秘一点 |
[1:15:00] | And it’s the same for all players, including you. | 而且 所有玩家的第13个任务都是一样的 包括你 |
[1:15:02] | I told you I’m not playing anymore. | 我告诉过你我不再玩了 |
[1:15:04] | The final challenge is worth four point… | 最后一个挑战价值四 |
[1:16:32] | Dad. Dad! You OK? | 爸 爸 你还好吗 |
[1:16:39] | What happened to you? | 你怎么了 |
[1:16:41] | I had an eventful day. | 我今天特别多灾多难 |
[1:16:44] | You look like you’re about to shit yourself. | 你看上去一团糟 |
[1:16:47] | -Yeah? -Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:17:13] | You’re here? | 你在这里 |
[1:17:18] | You’re here, too. | 你也在这里 |
[1:17:23] | My stomach’s upset. I think I ate something that was bad. | 我胃不舒服 我觉得我可能吃错东西了 |
[1:17:27] | -How are you doing? -Michael, what are you doing here? | -你还好吗 -迈克尔 你在这里干什么 |
[1:17:31] | I thought you said you were gonna go home and take your pill. | 我以为你已经回家 然后拿你的药走了 |
[1:17:34] | Yeah, well, I had to do some stuff. | 对 对 我有些事得做 |
[1:17:37] | -What stuff? -Well, I was with Marisol. | -什么事 -我和玛丽索尔一起 |
[1:17:42] | -Marisol from the Hot Dog Castle? -Yeah. | -热狗城堡的玛丽索尔 -是的 |
[1:17:45] | What’s it mean you were”with” her? Like a date? | 你说的和她一起是什么意思 约会 |
[1:17:48] | Yeah, like a date. | 是呀 跟其他人去电影院约会一样的约会 |
[1:17:50] | Like people go on to the movies, OK? We… OK? | 就像那样 就像那样的约会 |
[1:17:55] | -What movie did you see? -I don’t remember. | -你看了什么电影 -我不记得了 |
[1:18:00] | -You don’t remember? -It’s not like science fiction, Elliot, | -你不记得了 -埃利奥特 我不过是去跟别人约会了 |
[1:18:03] | that I could go on a date with somebody, ever. OK? | 这又不是什么科幻小说 行了吧 |
[1:18:08] | What’s in the bag, Michael? | 迈克尔你袋子里面装的是什么 |
[1:18:16] | Michael, what’s challenge 13? | 迈克尔 第13个挑战是什么 |
[1:18:21] | You gotta tell me. What’s challenge 13? | 你必须得告诉我 第13个挑战是什么 |
[1:18:26] | You have to… to kill a family member. | 你要亲手杀了一个家庭成员 |
[1:18:34] | That’s what they said, to kill a family member. | 这就是他们跟我说的 杀一个家人 |
[1:18:40] | Go home, Michael. | 回家吧 迈克尔 |
[1:18:42] | Why? Why? So you can win? | 为什么 为什么这样子你就能赢了吗 |
[1:18:46] | No, no, I wanna win. I wanna win something one time! | 不 不 我想赢 哪怕是一次 我也想赢一次呀 |
[1:18:51] | I wanna win one t… | 我只是想赢 哪怕 |
[1:18:56] | Michael, I know you’ve been able to do everything they’ve asked you | 迈克尔 我知道你有能力去完成他们要求的任何事 |
[1:18:59] | ’cause you don’t think about stuff. | 那是因为你不懂事 |
[1:19:02] | But you’re thinking now, right? | 但是你现在在思考 对吗 |
[1:19:04] | Remember when Dad used a studded belt on me? | 你还记得爸爸拿皮带抽我的时候吗 |
[1:19:06] | Yeah. I remember other things, too. | 是的 我同样记得其他事情 |
[1:19:08] | I remember how he used to dote on you when you were little. | 我还记得你的小时候他是怎样偏爱你 |
[1:19:10] | No, I don’t remember when I was little! | 不 我不记得我小时候的事了 |
[1:19:12] | I remember when I was eight and he hit me with a tennis racket. | 我记得在我八岁的时候他用网球拍打我 |
[1:19:16] | So you’re gonna shoot him? | 所以你打算一枪毙了他吗 |
[1:19:19] | Michael. Michael, he hit me, too. Remember when I scratched the car? | 迈克尔 他也打了我啊 你还记得当我刮花了车的时候吗 |
[1:19:23] | It warms my heart a little to see the two of you showing some initiative. | 看到你们两个开始自主 我的心似乎暖了不少呀 |
[1:19:30] | -Did you tell him? -Of course not. | -你告诉他了 -当然没有 |
[1:19:34] | The game’s not what it was in my day, I’ll tell you that. | 我只能告诉你们 在我的世界里 这个游戏并不是这样的 |
[1:19:38] | Drafting idiots like you. | 选了跟你们一样的蠢货 |
[1:19:41] | They turned it into a freak show. | 他们把它变成了一个怪胎秀 |
[1:19:44] | -Jesus. -You played the game? | -上帝呀 -你也在玩这个游戏 |
[1:19:47] | -I won. -You did all 13? | -我还赢了 -你完成了所有13个挑战 |
[1:19:52] | Thirteen is the tough one. | 第13个挑战真不易 |
[1:19:57] | -Bit of a leap there. -Who did you kill? | -一个大的飞跃呀 -你杀了谁 |
[1:20:02] | She was the only softness in me. | 她是我心中唯一柔软的地方 |
[1:20:05] | -Jesus! -What is he saying, Elliot? | -天啊 -埃利奥特 他在说什么 |
[1:20:09] | I’m saying your mother never wore a seat belt. | 我在说你们妈妈 从来都不肯系好安全带 |
[1:20:21] | Michael, wait in the other room. | 迈克尔 在另外一个房间等着 |
[1:20:26] | -Elliot? -Just wait in the other room. | -埃利奥特 -快去另外一个房间等着 |
[1:20:33] | For real? | 这都是真的吗 |
[1:20:37] | OK. | 好吧 |
[1:21:02] | That game ruined me. | 那游戏毁了我 |
[1:21:04] | I had everything before and nothing after. | 我曾经拥有一切 在那之后我一无所有 |
[1:21:08] | It poisoned me. | 从那天起到现在为止的每天 |
[1:21:10] | Every cell from that day to this. | 它都像毒药让我麻痹至死 |
[1:21:14] | But the thing is, | 但是我知道 事实上 |
[1:21:16] | I know that even if I’d had somebody telling me all these things then, | 即使当时有人告诉我这一切 |
[1:21:21] | it wouldn’t have mattered because I wouldn’t have listened | 那也不可能挽回什么东西 因为我根本不会听 |
[1:21:23] | any more than you’re listening now. | 就像你现在一样 听不进去多少 |
[1:21:28] | But there is one thing I can do for you. | 但是我唯一能够为你的做的是 |
[1:21:34] | Yeah? | 什么 |
[1:21:40] | -I can keep you from winning. -How are you gonna do that? | -我可以让你赢不了 -你打算怎么做 |
[1:21:52] | Oh… oh… oh… | 哦 哦 哦 |
[1:21:56] | OK… | 好 |
[1:22:22] | Well… what do we do now? | 我们 我们现在该做什么 |
[1:22:28] | I… I did some things. | 我 我做了些蠢事 |
[1:22:33] | Yeah, me, too. | 嗯 我也做了不少 |
[1:22:35] | How do I know that you won’t do something to me? | 我怎么才能相信你不会对我不利 |
[1:22:41] | Why would I do something to you? | 为什么我要对你不利 |
[1:22:43] | You’re my family member, I’m yours. So… | 你是我的家人 我也是你的家人 所以 |
[1:22:48] | One of us could still win, if we wanted to. | 如果我们想的话 我们其中一个还是能赢 |
[1:22:54] | Do you want to? | 你想赢吗 |
[1:23:01] | No. | 不 |
[1:23:08] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:23:16] | -What are you doing? -Just getting my bag. | -你在干什么 -只是拿一下我的包 |
[1:23:19] | -Mikey, just leave it. -I have to get my pills. | -麦克 放着就好 -我要拿我的包 |
[1:23:23] | -Why are you doing that? -Just have to get them. | -你为什么要这么做 -只是必须得拿上它们 |
[1:23:26] | Just zip it up. Just… | 把拉链拉上 快 |
[1:23:30] | Mike! Jesus Christ! | 麦克 天啊 |
[1:23:34] | You’re gonna be OK. | 你会没事的 |
[1:23:37] | Press really hard right there. Press right here. | 用力按着这里 按着别动 |
[1:23:40] | They said I could buy you a wedding present | 他们说如果我有了那笔钱 |
[1:23:43] | if I had the money. | 我就可以给你买份很好的结婚礼物 |
[1:23:46] | If I had the money I could… | 如果我有了那笔钱 我就可以 |
[1:23:52] | I just want to win. | 我只是想要赢 |
[1:23:55] | One time I want to win. | 一次 我只想赢一次 |
[1:23:57] | -I understand. -I’m sorry. | -我明白 -对不起 |
[1:23:59] | -It’s OK. -I’m so sorry! | -没关系 -真的很对不起 |
[1:24:13] | -Come here. -Ah! | -来这 -啊 |
[1:24:16] | Stop! | 住手 |
[1:24:18] | -I want to win. -Ah! | -我想要赢 -啊 |
[1:24:21] | Stop! | 住手 |
[1:24:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:25:33] | Yeah, the evidence trail is taken care of. | 是的 证据被人抹杀掉了 |
[1:25:36] | My colleagues have nothing. | 我的同事并没有任何收获 |
[1:25:39] | Nah, it’s pretty much Hamlet in here. | 是呀 这里有太多”复仇王子哈姆雷特”了 |
[1:25:58] | This is a violation of the terms of the agreement. | 这违反了约定的条款 |
[1:26:01] | You are forbidden to interfere with or seek out the origins of the game. | 你禁止去阻碍或者寻找游戏的源头 |
[1:26:06] | That was explained to you. | 这已经对你说过的 |
[1:26:12] | Everything’s been fixed. No one is after you. | 所有事情都已经完美搞定了 不会有任何人追着逮捕你了 |
[1:26:16] | Now, if you’ll just back away, | 现在 如果你转身走人 |
[1:26:19] | you can still go home a winner. | 你依然可以以赢家的身份回到家 |
[1:26:29] | They’ll take the money away. | 你这样做 他们会把钱都拿回去的 |
[1:26:33] | I’m just an employee. I’m nothing. | 我只是个员工 我什么都不是 |
[1:26:36] | You’re here. | 可你在这里 |
[1:26:59] | Elliot! My God! Where are you? Did they release you? | 埃利奥特 我的天啊 你在哪里 他们放了你了吗 |
[1:27:05] | Daddy said they were still waiting to hear about bail, | 爸爸说他们依然在等着候释你 |
[1:27:07] | but when I went to the station, they didn’t have any record of your arrest. | 但是当我去到警察局的时候 他们没有任何你的逮捕记录 |
[1:27:10] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[1:27:12] | I’m on my way home right now. | 我现在就回家 |
[1:27:15] | Everything’s been straightened out. I just… | 所有事都会好起来的 我只是 |
[1:27:18] | I wanted to hear your voice. | 我只是想听听你的声音 |
[1:27:20] | My God. That’s all I can think to say. | 我的天 我不知道该说什么好 |
[1:27:24] | Yeah. | 没关系 |
[1:27:26] | As if things weren’t insane enough, somebody called | 如果有那么疯狂的一件事 有人打电话给我 |
[1:27:29] | and offered me $6, 000 to eat a fly. | 说只要我吃下一只苍蝇 就给我6000美元 |
[1:27:37] | What did you say? | 你怎么回答的 |
[1:27:40] | What did I say? | 我怎么回答的 |
[1:27:44] | Are you kidding? | 你是在开玩笑吧 |
[1:27:50] | I said fuck off! That’s vile. | 我说 滚开 这多恶心 |
[1:27:55] | I mean, could you imagine? | 我说 你能想像吗 |
[1:27:59] | Anyway, I better get a move on. | 不说这个了 我得手脚快点 |
[1:28:02] | Oh, and of course there’s already another detour we’re gonna have to make. | 哦 当然我们得绕绕路 |
[1:28:05] | We have to stop at my Uncle Louis’s and pick up his camera | 我们得去路易斯叔叔那里停一下拿个相机 |
[1:28:08] | because my father, who’s so proud of his photography, dropped his camera. | 因为我那个为自己摄影技术自豪的爸爸 忘了他的相机在那 |
[1:28:11] | Don’t make fun. You know how he gets… | 别取笑他 你知道的 他 |