英文名称:12 Years a Slave
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | 本片根据真实故事改编 | |
[01:10] | Alright now! You all fresh niggers, | 好了 你们这些新来的黑鬼 |
[01:12] | you’all gonna be in the cutting game. | 都要参与收割 |
[01:14] | Very simple! I want you to take your knife, | 很简单 只要拿起砍刀 |
[01:17] | yank ’em cane, make ’em sing. | 拉住甘蔗 用力砍断 |
[01:21] | Take the cane off. | 砍下甘蔗 |
[01:23] | Cut my tops, clean the stalks off. | 除去顶端 清理茎秆 |
[01:27] | Throw it on the pile for replanting again. | 扔到甘蔗堆上 用于重植 |
[01:31] | Now them cane ain’t gonna jump up and bite you, | 这些甘蔗不会跳起来咬你们 |
[01:34] | don’t shy ’bout it. | 别害羞 |
[01:35] | Rushy boys, rushy! | 快点 小伙子们 抓紧 |
[05:58] | 为 奴 | |
[05:58] | 年 | |
[07:08] | Alright, alright, alright. | 好了 好了 好了 |
[07:14] | Thank you for the music. | 谢谢你的演奏 |
[07:15] | Come on. | 来吧 |
[07:16] | Get in there, boy. | 进去吧 小伙子 |
[07:18] | Come on. | 来吧 |
[07:19] | Give me a kiss. | 来吻我一下 |
[07:25] | – I love you. – I love you too, dad. | – 我爱你 – 我也爱你 爸爸 |
[07:28] | Sleep well. | 好好睡觉 |
[07:32] | I’ll take this. | 我把这个拿走 |
[07:36] | I don’t wanna hear any more noise. | 别让我再听到什么声音 |
[07:41] | Good night. | 晚安 |
[07:50] | Three weeks and two days. | 三周零两天 |
[07:52] | It is the custom. | 这是习俗 |
[07:54] | I wonder what you’ll do without me? | 我真担心没有我你怎么办 |
[07:58] | I won’t stay idle. | 我不会闲着的 |
[08:01] | Darling, it’s good money. | 亲爱的 这是大一笔钱 |
[08:05] | If only I didn’t have to share your cooking with other people. | 要是我不用跟人分享你的厨艺就好了 |
[08:10] | You don’t. | 你不用 |
[08:16] | Come on. | 来吧 |
[08:17] | Be good for your mother. | 对你妈妈好点 |
[08:19] | Ok, Alonzo? | 好吗 阿隆佐 |
[08:22] | Can I get a kiss, please? Thank you. | 亲我一下好吗 谢谢 |
[08:25] | – Travel safely, love. – Stay safely. | – 注意安全 亲爱的 – 你也是 |
[08:31] | Ready. | 好了 |
[08:34] | 纽约州 萨拉托加 1841年 | |
[08:42] | – Good day, Mr. Northup. – Good day. | – 日安 诺瑟普先生 – 日安 |
[08:47] | Call the devil’s name. There he is now. | 真是说曹操曹操到 那就是他 |
[08:49] | Mr. Northup, | 诺瑟普先生 |
[08:50] | I have two gentlemen acquaintance you should make. | 有两位先生你应该认识一下 |
[08:53] | Misters Brown and Hamilton. | 布朗先生和汉密尔顿先生 |
[08:56] | Sir. | 先生 |
[08:57] | Mr. Northup, these two gentlemen | 诺瑟普先生 这两位先生 |
[08:59] | were inquiring about distinguished individuals, | 在打听才能杰出的人 |
[09:02] | and I was just this very moment saying Solomon Northup | 而我刚刚说到索罗门·诺瑟普 |
[09:05] | – is an expert player on the violin. – He was indeed. | – 是位专业的小提琴演奏家 – 的确 |
[09:07] | Mr. Moon is being overly gracious. | 穆恩先生真是谬赞了 |
[09:09] | Taking into consideration his graciousness and your modesty, | 他对你赞赏有加 而你却如此谦逊 |
[09:12] | may we trouble you for a moment of your time to converse, sir? | 能否请你抽点时间和我们谈谈呢 先生 |
[09:15] | Of course. | 当然 |
[09:17] | Sir. | 先生 |
[09:19] | – A circus? – That is our usual employee. | – 马戏团 – 那是我们的一般员工 |
[09:21] | The company currently in the city of Washington. | 我们的公司现在位于华盛顿市 |
[09:23] | Circus too constricting a word to describe | 和我们同行的这个群体 既有才又有趣 |
[09:25] | the talented and merry band with which we travel. | 把他们说成是”马戏团” 就太片面了 |
[09:27] | It is a spectacle unlike most have ever witnessed. | 他们的表演 是大多数常人从未见过的 |
[09:30] | Creatures from the darkest Africa as yet unseen by civilized man. | 有来自非洲深处 文明人不曾见过的生物 |
[09:34] | Acrobats from the Orient | 来自东方的杂耍人 |
[09:36] | who contort themselves in the most confounding manners. | 能将自己扭曲成各种形状 |
[09:39] | And I myself in aide of Mr. Brown, | 而我则是布朗先生的副手 |
[09:41] | an internationally renowned practitioner | 他是享誉国际的 |
[09:43] | in the art of prestidigitation. | 一名魔术师 |
[09:45] | We are on our way thither to rejoin the company, | 我们现在正要回公司去 |
[09:46] | having left for a short time | 我们短时间离开 |
[09:48] | to make a small profit from our own exhibitions. | 是希望从自己的演出中获取薄利 |
[09:50] | The reason for our inquiry with Mr. Moon… | 我们向穆恩先生打听是因为… |
[09:52] | Yes. We had just a devil of a time | 是的 我们苦于找不到 |
[09:53] | in procuring music for our entertainments. | 适合我们演出的音乐 |
[09:56] | Men of true talents are seemingly in short supply. | 似乎真正有才能的人少之又少 |
[09:58] | Thank you, sir. | 多谢称赞 先生 |
[09:58] | If we could persuade you to accompany us as far as Washington, | 如果能有幸请你和我们一起到华盛顿 |
[10:02] | we could give you one dollar for each day’s services | 我们可以每天付给你一美元的酬劳 |
[10:04] | and three dollars for every night played at our performances. | 三美元作为每晚演奏的报酬 |
[10:07] | In addition, we would provide sufficient pay, | 除此之外 我们也会提供充足的费用 |
[10:09] | for your return here to Saratoga, | 供你返回萨拉托加 |
[10:11] | two weeks from today. | 也就是两周以后 |
[10:17] | Welcome to Washington, Solomon. | 欢迎来到华盛顿 索罗门 |
[10:23] | Good Day. | 日安 |
[10:27] | – I’m telling you it’s too much. – Some say not enough. | – 我觉得太过了 – 有些人还说不够 |
[10:31] | Solomon. | 索罗门 |
[10:33] | Forty-three dollars. All to you. | 四十三美金 都是你的 |
[10:35] | That it’s far more than my wages amount to. | 这可比我的工资高多了 |
[10:38] | – To our most profitable week. – Cheers! | – 为我们收获丰厚的一周干杯 – 干杯 |
[10:40] | – Cheers! – Cheers! | – 干杯 – 干杯 |
[10:47] | Another. | 再来 |
[10:50] | Gentlemen, your generosity | 两位 你们的慷慨 |
[10:54] | – is extraordinary. – And your talents are undeniable. | – 真是非同寻常 – 你的才能同样无可挑剔 |
[10:57] | – To Solomon! – Cheers. | – 敬索罗门 – 干杯 |
[11:00] | Cheers. | 干杯 |
[11:45] | That’s all right, Solomon. | 没事的 索罗门 |
[11:46] | No shame in it. No shame at all. | 不用感到羞愧 完全不用 |
[12:11] | Hamilton, we must hurry. | 汉密尔顿 我们得快点 |
[12:14] | One too many libations, have we there? | 酒喝多了 是吧 |
[12:33] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[12:36] | We won’t hear it. We won’t. | 别这么说 别这么说 |
[12:38] | Let him sleep, Hamilton. | 让他睡觉 汉密尔顿 |
[12:41] | A good night’s rest. | 今晚好好休息 |
[12:43] | And tomorrow… | 明天… |
[12:46] | Tomorrow you will feel as well and refreshed.. | 明天你会觉得神清气爽 |
[12:49] | as if the earth were new again. | 仿佛世界也焕然一新 |
[12:51] | Hamilton! There’s nothing more we can do for him. | 汉密尔顿 别的我们帮不了他了 |
[12:55] | Such is the pity. | 真是可惜 |
[13:06] | Well, boy, how yah feel now? | 好了 小伙子 你现在感觉怎么样 |
[13:11] | My name… | 我叫… |
[13:13] | My name is Solomon Northup. | 我叫索罗门·诺瑟普 |
[13:15] | I am a free man. | 我是自由人 |
[13:17] | a resident of Saratoga, New York. | 是纽约州萨拉托加市的公民 |
[13:19] | The residence of my wife and children who are equally free. | 我的妻子跟孩子也是自由人 |
[13:21] | and you have no right whatsoever to detain me– | 你没有任何权利拘留我 |
[13:24] | – Yah not any free man . – And I promise you, | – 你才不是什么自由人 – 我发誓 |
[13:27] | I promise you upon my liberation | 我以我的自由发誓 |
[13:28] | I will have satisfaction for this wrong. | 我一定会纠正这一错误 |
[13:33] | Resolve this. Produce your papers. | 那请便吧 准备文件去吧 |
[13:44] | Yah no free man. | 你不是自由人 |
[13:46] | And yah ain’t from Saratoga. | 你也不是从萨拉托加来的 |
[13:49] | 乔治亚州在当时为蓄奴州 | |
[13:49] | Yah from Georgia. | 你是从乔治亚州来的 |
[13:54] | Yah ain’t a free man. | 你不是自由人 |
[13:58] | Yah nuthin’ but a Georgia runaway. | 你不过是从乔治亚逃跑的 |
[14:04] | Yah a just a.. | 你就是个… |
[14:06] | runaway nigger from Georgia. | 从乔治亚逃跑的黑鬼 |
[14:42] | You’re a slave! | 你是个奴隶 |
[14:44] | Yah a Georgia slave! | 你是乔治亚的奴隶 |
[15:04] | Are yah a slave? | 你是奴隶吗 |
[15:07] | No. | 不是 |
[16:07] | Help! | 救命 |
[16:09] | Help me! | 救救我 |
[16:12] | Help me! | 救救我 |
[16:14] | Somebody help me! | 谁来救救我 |
[16:18] | Help! | 救命 |
[16:22] | Help! | 救命 |
[16:34] | That old thing of yours is just rags and tatters. | 你的旧衣服烂成布条了 |
[16:38] | You need something proper to wear. | 你得穿件像样的衣服 |
[16:43] | Go’on. Put it on. | 来吧 穿上它 |
[17:05] | There. | 好了 |
[17:10] | That’s fine. | 很好 |
[17:12] | That’s fine. | 很好 |
[17:16] | Got no gratitude? | 不感谢我吗 |
[17:22] | – No! It was from my wife. – Rags and tatters. | – 不 那是我妻子给我的 – 破布条 |
[17:26] | Rags and tatters. | 破布条 |
[17:38] | Go on. Warsh up. | 快点 洗干净 |
[17:42] | The boy, too. Get him clean. | 还有那个男孩 把他弄干净 |
[17:47] | Scrub now. | 擦干净 |
[17:49] | Do you know when my mama will come? | 你知道我妈妈什么时候来吗 |
[17:51] | – Hush him up! – Mama! Mama! | – 让他闭嘴 – 妈妈 妈妈 |
[17:53] | – Quiet! Quiet. Quiet! – Mama! | – 安静 安静 安静 – 妈妈 |
[17:56] | – Hush him up! – Mama! | – 让他闭嘴 – 妈妈 |
[17:58] | Your mother will come, I swear she will, | 你妈妈会来的 我发誓 |
[18:00] | but you must be silent. | 但你必须安静下来 |
[18:02] | Be silent! | 安静 |
[18:10] | We need a sympathetic ear. | 我们需要有同情心的倾听者 |
[18:12] | An opportunity to explain our situation– | 一个解释我们处境的机会 |
[18:14] | Who in your estimation is that sympathetic ear? | 你觉得谁能做这个倾听者呢 |
[18:17] | The two men I journeyed with. | 跟我同行的两个人 |
[18:19] | I’m certain they’re making inquires at this very moment. | 我肯定他们现在正到处打听 |
[18:21] | I would be just as certain they are counting the money | 我更肯定他们正在数 |
[18:22] | paid for delivering you to this place. | 把你卖掉得到的钱 |
[18:23] | They were not kidnappers. They were artists. | 他们不是绑架犯 他们是艺术家 |
[18:26] | – Fellow performers. – You know that? | – 表演者 – 你确定吗 |
[18:28] | You know for certain who they were? | 你知道他们的确切身份吗 |
[18:32] | The reality to come is us being transported southward. | 接下来 我们会被运到南边 |
[18:36] | New Orleans if I was to venture. | 我猜是新奥尔良 |
[18:39] | After we arrive, we’ll be put to market. | 我们到达之后会被放入市场 |
[18:42] | And beyond that… | 在那之后 |
[18:44] | well, I suppose once in a slave state there’s only one outcome. | 一旦进入蓄奴州 我想只有一种结果 |
[18:47] | No. | 不 |
[18:48] | I don’t say that to give you empty agitation, John… | 我这么说并不是想让你们不安 约翰 |
[18:50] | For y’all. For y’all they ain’t nothin’ but that! | 那是你们 对于你们 他们只会那样 |
[18:52] | But John was’n kidnapped. | 但约翰不是被绑架的 |
[18:53] | John is bein’ hold as debt, tha’s all. | 约翰是被持有的债务 就这样 |
[18:56] | Massa pay his debt, and John be redeemed– | 只要主人还了债 约翰就能被赎回 |
[18:58] | Boy, our masters will not come for us. | 伙计 我们的主人不会来找我们的 |
[18:59] | John… John’s sorry for y’all, but tha’s how it be. | 约翰为你们感到遗憾 但事实就是如此 |
[19:02] | Where y’all goin’, yah goin’ witout John. | 你们去的地方 约翰是不会去的 |
[19:06] | – Mama! – Randall. | – 妈妈 – 兰道尔 |
[19:08] | Mama! | 妈妈 |
[19:12] | Are you alright? | 你没事吧 |
[19:21] | Come on, get up! | 来吧 站起来 |
[19:23] | – I said get up! – No, no, don’t… | – 我让你站起来 – 不 不 别 |
[19:24] | Now, I don’t want to hear yer talk. Get in the yard. | 你给我闭嘴 到院子里去 |
[19:27] | – No, I’m not sure… – Ain’t no need for all that. | – 不 我想… – 没必要这样 |
[19:29] | Just take a little trip, that’s all. | 就是段小小的旅行 没什么 |
[19:32] | Don’t want to frighten the children | 坐一会儿船而已 |
[19:33] | over a little boat ride, do yah? | 用不着吓到孩子们吧 |
[19:35] | John’s massa gunna pay his debt. | 约翰的主人会还债的 |
[19:38] | His massa gunna pay his debt. | 他的主人会还债的 |
[19:45] | I don’t want to hear a word, out of none a yah. | 别再让我听见你们说话 |
[19:48] | Not a one. | 一个字都不行 |
[20:02] | No! | 不 |
[20:03] | All right, come on. | 好了 下来吧 |
[20:07] | Come on! | 快点 |
[20:09] | Come on, child, come on. | 来吧 小家伙 快点 |
[20:11] | Follw your mom. | 跟上你妈妈 |
[20:13] | – Come on, boy. – Come on. | – 快点 小子 – 快点 |
[20:18] | Come on, move it! | 来吧 快走 |
[20:20] | Let’s go! Come on! Up, upstairs. | 走了 快点 上去 上楼梯去 |
[20:22] | Hit it! | 快点 |
[20:24] | Come on, let’s go. | 快点 快点走 |
[20:28] | Get up there, kid! | 上去 小子 |
[20:30] | Come on, move it! | 快点 动起来 |
[20:32] | – All right, come on! – Move it, boy! | – 好了 快点走 – 快走 小子 |
[20:34] | Take him down! | 让他下来 |
[20:35] | Hey, you! Come on, get up! | 你 快点 起来 |
[20:38] | Get down, right there. | 在那儿坐下 |
[20:42] | Come on. | 来吧 |
[20:45] | Right there. Sit down. | 就那儿 坐下 |
[21:23] | Cheer up and don’t be so cast down. | 高兴点 别这么郁闷 |
[21:35] | If you want to survive, do and say as little as possible. | 要想生存 就尽量少说少做 |
[21:41] | Tell no one who you really are, | 不要和人说你的真实身份 |
[21:42] | and tell no one you can read and write. | 也不要和人说你能阅读和写字 |
[21:47] | Unless you want to be a dead nigger. | 除非你不想活了 |
[22:05] | Now, keep your mouth shut. | 把嘴给我闭紧了 |
[22:15] | I say we fight. | 我觉得应该反抗 |
[22:18] | The crew is fairly small. | 船员人数不多 |
[22:20] | If it were well planned, | 要是好好计划 |
[22:21] | I believe they could be strong armed. | 我相信他们可以武装起来 |
[22:22] | Three can’t go against a whole crew? | 我们三个人打不过这一船的人吗 |
[22:25] | The rest here are niggers, | 这里其他人都是黑奴 |
[22:28] | born and bred slaves. Niggers ain’t got no stomach for a fight. | 生来就是奴隶 黑奴可没胆量反抗 |
[22:32] | – Not a damn one. – All I know, | – 绝对不会 – 我只知道 |
[22:35] | we get where we’re travelling, we’ll wish we’d died right here. | 我们要是到了那儿 会宁愿死在这里 |
[22:39] | Survival is not about certain death, | 生存跟确定的死亡无关 |
[22:41] | it is about keeping your head down. | 而在于低调行事 |
[22:47] | Days ago I was with my family, | 几天前我还跟家人在一起 |
[22:51] | in my home. | 在自己家里 |
[22:55] | Now you tell me all is lost. | 现在你告诉我什么都没了 |
[22:59] | Tell no one who I am? That’s the way to survive. | 不告诉别人我是谁 这就是生存之道 |
[23:06] | Well, I don’t want to survive. | 可是我不想生存 |
[23:09] | I want to live. | 我想生活 |
[24:41] | It’s better off. Better than us. | 这样更好 比我们好 |
[25:02] | I don’t see him. Clemens! | 我没看到他 克莱门斯 |
[25:05] | Clemens Ray! | 克莱门斯·雷 |
[25:07] | – Clemens! – Master Ray, sir! | – 克莱门斯 – 雷主人 先生 |
[25:09] | – Who’s in charge here? – I’m the captain! | – 谁是管事的 – 我是船长 |
[25:11] | I am Mr. Jonas Ray. | 我是乔纳斯·雷先生 |
[25:13] | My solicitor has documentation verifying | 我的律师有文件能证明 |
[25:16] | that the Negro known as Clemens Ray is my property. | 这个叫克莱门斯·雷的黑奴是我的财产 |
[25:17] | I know nothing of this arrangement. | 我对此一无所知 |
[25:20] | You are ordered to return that property immediately | 你必须立即归还我的财物 |
[25:23] | or be charged with thievery. | 否则就指控你盗窃 |
[25:25] | Free him! | 放了他 |
[25:30] | Master! | 主人 |
[25:34] | Clemens! Clemens! | 克莱门斯 克莱门斯 |
[25:36] | – Get back! Get him back! – Clemens! | – 回去 把他拉回去 – 克莱门斯 |
[25:38] | Clemens! | 克莱门斯 |
[25:40] | Clemens! | 克莱门斯 |
[26:48] | Mr. Parker? | 帕克先生 |
[26:49] | Oh, Mr. Northup. | 诺瑟普先生 |
[26:51] | Mrs. Northup, | 诺瑟普夫人 |
[26:53] | Solomon, can I interest you with a new cravat? | 索罗门 我能给你推荐一款新领带吗 |
[26:55] | Pure silk by way of the French. | 法国产的纯正丝绸 |
[26:56] | We are in need of a fresh carry all for my Mrs’s travels. | 我们需要一个新箱子 供我夫人路上用 |
[26:59] | Nothing more. | 别的不需要 |
[26:59] | A year’s passed already? Off towards Sandy Hill again? | 已经一年了吗 又去山迪坡吗 |
[27:03] | – Yes , I am. – I have just the thing. | – 是的 正是 – 我正好有个合适的 |
[27:06] | Something to suit your style, | 适合你的风格 |
[27:08] | and yet sturdy enough for the forty miles round trip. | 又足够坚固 让你安心往返四十公里的旅程 |
[27:10] | – It’s beautiful. – But at what price? | – 真漂亮 – 要多少钱 |
[27:12] | We will take it. | 我们就要这个 |
[27:13] | Children, come see what your father has just purchased for me. | 孩子们 看你们爸爸刚给我买了什么 |
[27:17] | One moment, sir, and you will be assisted. | 稍等 先生 我马上来 |
[27:18] | – Mr. Parker? – Sir? | – 帕克先生 – 先生 |
[27:20] | If we can discuss the price… | 如果我们能谈谈价格… |
[27:22] | Forgive me, Solomon, Mrs. Northup. | 请原谅 索罗门 诺瑟普夫人 |
[27:24] | A customer waits. | 客人等着呢 |
[27:24] | Welcome, sir. | 欢迎 先生 |
[27:26] | Shop well sir, but mind your wallet. | 购物开心 先生 但小心你的钱包 |
[27:28] | – Pay no attention to this gentleman’s nonsense. – Jasper! | – 别听这位先生胡说 – 加斯帕 |
[27:32] | My regrets for the intrusion, sir. | 抱歉打扰 先生 |
[27:34] | No intrusion. | 没事 |
[27:39] | – Good day, sir. – Good day. | – 日安 先生 – 日安 |
[27:42] | Jasper, out! | 加斯帕 出去 |
[27:52] | Very good. | 很好 |
[27:55] | Let’s see here… Eliza! | 我们来看看 伊莱莎 |
[27:59] | Stand up when you hear your name. Eliza? | 听到你的名字就站起来 伊莱莎 |
[28:03] | Lethe! | 莱西 |
[28:07] | John! | 约翰 |
[28:10] | Oren. | 奥伦 |
[28:12] | Platt! | 普莱特 |
[28:16] | Platt! | 普莱特 |
[28:20] | Stand up. | 站起来 |
[28:24] | You fit the description given. Why didn’t you answer when called? | 你符合描述特征 为什么叫你不回答 |
[28:27] | My name is not Platt. My name is… | 我不叫普莱特 我叫… |
[28:31] | Your name is Platt. | 你就叫普莱特 |
[28:35] | Captain, get these niggers to my cart. | 船长 把这些黑鬼弄到我车上 |
[29:04] | I believe I have something | 我后面房间里的东西 |
[29:06] | very much your liking in the back room. | 你们肯定喜欢 |
[29:08] | Follow me, please. | 请跟我来 |
[29:10] | Yes. Now… | 好了 现在 |
[29:11] | Inspect them at your leisure, but … | 随意看看 但是 |
[29:14] | I ask you to pay particular regard to young Ezra right here. | 希望你们特别留意年轻的埃兹拉 |
[29:18] | Incredibly solid limbs! | 高度发达的四肢 |
[29:19] | I’ve never seen anything quite like him. | 我从没见过他这样的 |
[29:21] | And this marvelous creature. Can you believe it? Hm? | 这个了不起的家伙 你能相信吗 |
[29:24] | She’d make a fine living maids, mandam. | 肯定是个好女佣 夫人 |
[29:28] | So, inspect at your leisure. Take your time. | 你们随意看吧 慢慢来 |
[29:30] | Help yourself to refreshments. | 点心随便吃 |
[29:32] | Gentlemen, what catches your fancy here? | 先生们 你们可有看上眼的 |
[29:35] | Hm… this boy? | 这个男孩怎么样 |
[29:37] | Open your mouth. Open, wide up! | 把嘴张开 张开 张大点 |
[29:39] | Look in there. Never been sick a day in his life. | 看看 他这辈子就没得过病 |
[29:41] | And I call particular attention to Martha. | 接着我要重点推荐玛莎 |
[29:43] | She is an excellent pastry cook. | 她是个很棒的糕点师 |
[29:45] | Ah, Mr. Ford? | 福特先生 |
[29:48] | Splendid seeing you, sir. What catches your fancy? | 很高兴见到你 先生 看上哪个了 |
[29:51] | This lad, he’s very browny. | 这个小伙子 他健硕得很 |
[29:53] | How much for the ones Platt and Eliza? | 普莱特和伊莱莎一共多少钱 |
[29:56] | Ah, I see… | 我想想 |
[29:57] | A thousand for Platt, he is a nigger of considerable talent. | 普莱特要一千 他是个相当有才的黑鬼 |
[30:02] | I assure you. | 我向你保证 |
[30:03] | Seven hundred for Eliza. | 伊莱莎要七百 |
[30:04] | My fairest price. | 最公正的价格了 |
[30:09] | – You would accept a note? – Please, sir… | – 你收欠条吗 – 求您了 先生 |
[30:10] | Of course, from you, Mr. Ford. | 当然了 只要是您开的 福特先生 |
[30:11] | Please sir, don’t divide my family. | 求您了 先生 别把我的家人分开 |
[30:13] | Don’t take me | 别把我带走 |
[30:13] | – unless you take my children as well. – Eliza, quiet! | – 除非您也带走我的孩子们 – 伊莱莎 闭嘴 |
[30:15] | You will have the most faithful slave in me. | 我会做您最忠实的奴隶 |
[30:17] | The most faithful slave that has ever lived, | 世上最忠实的奴隶 |
[30:19] | – but I beg that you do not separate us. – Your price | – 但求您别把我们分开 – 这男孩 |
[30:20] | – for the boy? – Yes, the boy. | – 多少钱 – 这男孩吗 |
[30:22] | – Please! – Stop it! | – 求您了 – 闭嘴 |
[30:23] | I will give you something to cry about. | 回头有你哭的 |
[30:24] | Randall, come forward. Come, come, come. | 兰道尔 过来 过来 过来 |
[30:26] | You see how fit this boy is. | 你看这男孩多健康 |
[30:29] | Like ripe fruit. | 就像成熟的果实 |
[30:30] | May I take your stick, for a moment? | 我能用一下你的手杖吗 |
[30:33] | Observe this, Randall? | 注意了 兰道尔 |
[30:35] | Jump, jump, jump! Run, run, run! | 快跳 快跳 快跑 快跑 |
[30:35] | Very good! Higher! | 非常好 再高点 |
[30:38] | You see this? Very likely he will grow into a fine beast. | 看见了吗 他长大肯定健壮如牛 |
[30:43] | Six hundred for the boy, | 这男孩 六百 |
[30:46] | fair and final. | 不讲价 |
[30:48] | – Done. – Superb. | – 成交 – 好极了 |
[30:50] | A moment, please. | 请等一下 |
[30:52] | – Mr. Ford? – Please. | – 福特先生 – 求您了 |
[30:54] | – Eliza! – How much for the little girl? | – 伊莱莎 – 那个小姑娘多少钱 |
[30:58] | You have no use for her. | 你留着她也没用 |
[30:59] | One so young will bring you no profit. | 她太小了 没什么价值 |
[31:01] | No, no, no, no. I cannot sell the girl. | 不不不 这女孩我不卖 |
[31:03] | – Please! – There’s heaps ‘n piles of money to be made for her. | – 求你们了 – 她可是用来赚大钱的 |
[31:07] | She is a beauty. One of the regular bloods. | 她是个小美人 很多人喜欢 |
[31:09] | None of your thick-lipped, bullet headed, | 和你们那些厚嘴唇 尖脑壳 |
[31:11] | cotton picking niggers. | 采棉花的黑奴可不一样 |
[31:12] | – Her child, man. – Please… | – 她是她的孩子 伙计 – 求你们了 |
[31:16] | For God’s sake, are you not sentimental in the least? | 看在上帝份上 你能不能有点人性 |
[31:18] | My sentimentality extends the length of a coin. | 我只在乎钱 |
[31:23] | Now do you take this lot, Mr. Ford, or do you pass on them all? | 你到底要还是不要 福特先生 |
[31:27] | Please, please … | 求求你们… |
[31:31] | I will take the ones Platt and Eliza. | 我要普莱特和伊莱莎 |
[31:32] | So, Eliza and Platt, splendid. | 伊莱莎和普莱特 好极了 |
[31:34] | I will not go without my children. | 我不能丢下我的孩子 |
[31:35] | You will not take them from me. | 你们别想从我这儿夺走他们 |
[31:38] | Goddamn! Get her out! | 该死的 把她拉出去 |
[31:39] | Please! No! | 求你们了 不要 |
[31:41] | No, no, no…! | 不要 不要啊 |
[31:50] | Get her out of here! Out! Out! Out! | 拉出去 出去 出去 |
[31:57] | Nice. | 好了 |
[31:59] | Mr Ford, pleasure. | 福特先生 很荣幸 |
[32:18] | Did you bring all those niggers? | 你把黑奴都带回来了吗 |
[32:21] | Two of them? | 就两个 |
[32:22] | – You got two? – Mr. Chapin. | – 两个黑奴 – 查宾先生 |
[32:25] | This one’s cryin’. Why is this one cryin’? | 这个在哭 哭什么呢 |
[32:28] | – Separated from her children. – Oh, dear… | – 和她孩子分开了 – 真可怜 |
[32:30] | – It couldn’t be helped. – Poor, poor woman. | – 没办法 – 可怜的女人 |
[32:33] | – Mr. Chapin. – Yes , sir. | – 查宾先生 – 什么事 先生 |
[32:34] | Tomorrow you will take these two up to the mill | 明天带他们去工厂 |
[32:36] | and start them workin’. | 让他们开始干活 |
[32:38] | For now make them adequate, | 现在对他们好点 |
[32:39] | fix them a meal, and have them rest themselves. | 给点饭吃 让他们休息休息 |
[32:41] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[32:43] | C’mon, now. C’mon. Don’t dawdle. | 过来 赶快 别磨蹭 |
[32:47] | Something to eat and some rest; | 吃点东西 休息休息 |
[32:50] | your children will soon enough be forgotten. | 很快你就会忘了孩子们 |
[33:18] | For all of you rotten niggers that don’t know, | 肮脏的黑鬼们 都不知道我是谁吧 |
[33:21] | My name is John Tibeats, | 我叫约翰·迪比茨 |
[33:23] | William Ford’s chief carpenter. | 威廉·福特的木工头头 |
[33:26] | You will refer to me as Master. | 你们要叫我主人 |
[33:29] | Now, Mister Chapin is the overseer on this plantation, | 查宾先生是这个种植园的监工 |
[33:33] | and you too will refer to him | 你们也要叫他 |
[33:36] | as Master. | 主人 |
[33:38] | So, clap your hands. | 都鼓掌吧 |
[33:44] | Like this. | 像这样 |
[33:46] | Come on. Come on now. | 来吧 快点 |
[33:48] | Clap your hands. | 鼓掌 |
[33:54] | Nigger run nigger flew. | 黑鬼黑鬼跑啊跑 |
[33:56] | Nigger tore his shirt in two. | 撕开衬衫跑啊跑 |
[33:59] | Run run the pattyroller will get you. | 只要逃跑 鬼就来找 |
[34:01] | 传说奴隶主吓唬奴隶说 他们一旦逃跑就会被一种怪兽捉回来 | |
[34:01] | Run nigger run well you better get away | 黑鬼快跑 别被捉到 |
[34:08] | That’s right. Like you mean it. | 就是这样 要竭尽全力 |
[34:11] | Nigger run, run so fast | 黑鬼跑 快快跑 |
[34:13] | Stoved his head in a hornets nest | 麻烦灾难遍地找 |
[34:16] | Run nigger run well the pattyroller will get you | 只要逃跑 鬼就来找 |
[34:18] | Run nigger run well you better get away | 黑鬼快跑 别被捉到 |
[34:21] | Run nigger run well the pattyroller will get you | 只要逃跑 鬼就来找 |
[34:24] | Run nigger run well you better get away | 黑鬼快跑 别被捉到 |
[34:28] | Some folks say a nigger won’t steal | 有人说 黑鬼不偷 |
[34:30] | I caught three in my corn field | 我抓过三个 在我的田里 |
[34:33] | One has a bushel and one has a peck | 一个偷半斤 一个偷八两 |
[34:35] | One had a rope and it was hung around his neck | 一个拿绳索 缠在脖子上 |
[34:38] | Run nigger run well the pattyroller will get you | 只要逃跑 鬼就来找 |
[34:40] | Run nigger run well you better get away | 黑鬼快跑 别被捉到 |
[34:42] | Run nigger run well the pattyroller will get you | 只要逃跑 鬼就来找 |
[34:45] | Run nigger run well you better get away | 黑鬼快跑 别被捉到 |
[34:48] | Hey Mr. Pattyroller don’t catch me | 魔鬼先生 不要抓我 |
[34:50] | Catch that nigger behind that tree | 抓那黑鬼 藏在树后 |
[34:53] | Run nigger run well the pattyroller will get you | 只要逃跑 鬼就来找 |
[34:55] | Run nigger run well you better get away | 黑鬼快跑 别被捉到 |
[34:57] | Run nigger run well the pattyroller will get you | 只要逃跑 鬼就来找 |
[35:00] | Run nigger run well you better get away | 黑鬼快跑 别被捉到 |
[35:02] | Run nigger run well the pattyroller will get you | 只要逃跑 鬼就来找 |
[35:04] | Run nigger run well you better get away | 黑鬼快跑 别被捉到 |
[35:07] | I am the God of Abraham, | 我是亚伯拉罕的神 |
[35:07] | 圣经新约 马太福音22:32-35 | |
[35:09] | and the God of Isaac, and the God of Jacob. | 以撒的神 雅各的神 |
[35:14] | And when the multitude heard this, | 众人听见这话 |
[35:16] | they were astonished at his doctrine. | 就希奇他的教训 |
[35:19] | Then one of them, which was a lawyer, | 内中有一个人是律法师 |
[35:22] | asked him a question, tempting him. | 要试探耶稣 就问他说 |
[35:25] | Run nigger run well the pattyroller will get you | 只要逃跑 鬼就来找 |
[35:27] | Run nigger run well you better get away | 黑鬼快跑 别被捉到 |
[36:21] | The creek is plenty deep enough to sail, | 这溪水深度行船没问题 |
[36:24] | even with a boat full of load. | 就算满载也没事 |
[36:26] | The distance from the work area to the point on the latter bayou | 从工作区到下一个河口的距离 |
[36:29] | is several miles by water fewer than land. | 走水路比陆路近几英里 |
[36:31] | It occurs to me that | 我觉得 |
[36:32] | the expense of the transportation would be materially diminished. | 可以大大节省运输开支 |
[36:34] | – “Materially diminished?” – If we use the waterway. | – 大大节省 – 如果走水路 |
[36:37] | Are you an engineer or a nigger? | 你是工程师还是黑奴啊 |
[36:42] | Are you an engineer or a nigger? | 你是工程师还是黑奴 |
[36:46] | – Let the man say his piece. – It’s a scheme. | – 让他说吧 – 这是个诡计 |
[36:49] | Plenty of engineers have schemed similarly. | 很多工程师都有这样的诡计 |
[36:51] | The passes are too tight. | 河道那么窄 |
[36:54] | I reckon them at more than twelve feet at their most narrow. | 我估算最窄处的宽度也超过十二英尺了 |
[36:57] | Wide enough for a tub to traverse, | 足够行船了 |
[36:59] | if a team of niggers cleared it out. | 可以找一个黑奴清理一下河道 |
[37:01] | And you know what of transport and terra formin’? | 你对运输和地质了解多少 |
[37:03] | I labored repairing the Champlain canal, | 我以前修过查普林运河 |
[37:06] | on the section over which | 那个河段的负责人是 |
[37:07] | William Van Nortwick was superintendent. | 威廉·凡·诺维克 |
[37:09] | With my earnings I hired several efficient hands to assist me, | 我用挣来的钱雇了几个人来帮忙 |
[37:12] | and entered into contracts for | 还接了一些合同 |
[37:13] | the transportation of large rafts of timber | 把装木材的大型木筏 |
[37:15] | from Lake Champlain to Troy. | 从查普林湖运到特洛伊[纽约州一城市] |
[37:20] | I’ll admit to being impressed even if you won’t. | 不管你怎么说 我觉得很了不起 |
[37:24] | Collect a team, see what good you can do. | 找些人来 看看能怎么做 |
[37:35] | All right, you’re good. Clear it up! | 干得好 清理干净了 |
[37:37] | One, two, three… | 一 二 三… |
[38:09] | Platt, you are a marvel. | 普莱特 你干得真棒 |
[38:19] | What took you so long? | 怎么去了这么久 |
[38:22] | Thank you, Master Ford. | 谢谢你 主人 |
[38:23] | No, thank you. | 不 应该我谢你 |
[38:25] | – Yeah! – Hi, Model! | – 是啊 – 你好 模范 |
[38:26] | Yes, sir! | 我们的偶像 |
[38:41] | Platt. | 普莱特 |
[39:02] | My great thanks, Master Ford. | 真的谢谢你 主人 |
[39:04] | My thanks to you, | 应该我谢你 |
[39:06] | and it is the least of it. | 就一点小心意 |
[39:09] | My hope is that it brings us both much joy over the years. | 希望它能给我们都带来快乐 |
[39:49] | Eliza. | 伊莱莎 |
[39:55] | Eliza. | 伊莱莎 |
[39:57] | Stop! | 别哭了 |
[39:59] | Stop your wailing! | 哭什么哭 |
[40:03] | You let yourself be overcome by sorrow. | 让自己沉浸在悲伤里 |
[40:05] | You will drown in it. | 你就会越陷越深 |
[40:06] | Have you stopped crying for your children? | 你不再为你的孩子落泪了吗 |
[40:10] | You make no sounds, | 你不声不响 |
[40:11] | but will you ever let them go in your heart? | 但你心里想过他们吗 |
[40:18] | They are as my flesh… | 他们是我的亲骨肉 |
[40:19] | Then who is distressed? | 那你说谁难受 |
[40:22] | Do I upset the Master and the Mistress? | 我让主人和夫人心烦了吗 |
[40:25] | Do you care less for my loss | 你关心他们的感受 |
[40:26] | than their well being? | 却不体谅我的痛苦吗 |
[40:27] | – Master Ford is a decent man. – He is a slaver! | – 福特主人是个好人 – 他是个奴隶主 |
[40:30] | Under the circumstances… | 条件决定的… |
[40:31] | Under the circumstances he is a slaver! | 条件决定他是个奴隶主 |
[40:33] | – But you truckle at his boot. – No. | – 你还去讨好他 – 我没有 |
[40:35] | – You luxuriate in his favor. – I survive! | – 享受他的施舍 – 我是为了生存 |
[40:39] | I will not fall into despair! | 我不会深陷绝望的 |
[40:41] | I will offer up my talents to Master Ford. | 我会把我的才能献给福特主人 |
[40:43] | I will keep myself hearty until freedom is opportune! | 我会保持动力 直到重获自由 |
[40:46] | Ford is your opportunity. | 福特是你重获自由的机会 |
[40:49] | Do you think he does not know | 你以为他不知道 |
[40:50] | that you are more than you suggest? | 你都会些什么吗 |
[40:52] | But he does nothing for you. Nothing. | 但他还是无动于衷 |
[40:56] | You are no better than prized livestock. | 你也不过是头贵点的牲畜 |
[40:59] | Call for him. Call, | 去找他啊 去啊 |
[41:01] | tell him of your previous circumstances, | 告诉他你以前怎么过的 |
[41:03] | and see what it earns you, Solomon. | 看看能有什么好结果 索罗门 |
[41:07] | So, you’re settled into your role as Platt, then? | 你就这么接受了普莱特的身份了吗 |
[41:12] | My back is thick with scars from protesting my freedom. | 为了捍卫自由 我的背上满是伤痕 |
[41:18] | – Do not accuse me. – I accuse you of nothing. | – 你别胡乱谴责我 – 我可没谴责你 |
[41:22] | I cannot accuse. | 我哪能谴责你 |
[41:24] | I have done dishonorable things to survive. | 为了活命 我连尊严都不要了 |
[41:27] | And for all of them I have ended up here. | 付出那么多 还是这样的下场 |
[41:30] | No better than if I had stood up for myself. | 倒不如奋起反抗 捍卫自己 |
[41:34] | God forgive me. | 上帝啊 饶恕我吧 |
[41:36] | Solomon, let me weep for my children. | 索罗门 就让我为孩子哭泣吧 |
[41:50] | 圣经新约 马太福音18:4-5 | |
[41:50] | Whosoever therefore shall humbles himself as this little child, | 所以凡自己谦卑像这小孩子的 |
[41:55] | the same is greatest in the Kingdom of heaven. | 他在天国里就是最大的 |
[41:58] | And whoso shall receive one such little child in my name | 凡为我的名 接待一个像这小孩子的 |
[42:04] | – receiveth me. – I cannot have that kind of depression about. | – 就是接待我 – 真受不了这种压抑 |
[42:05] | But whoso shall offend one of these little ones | 凡使这信我的一个小子跌倒的 |
[42:05] | 圣经新约 马太福音18:6 | |
[42:08] | it were better for him | 倒不如 |
[42:09] | that a millstone were hanged about his neck, | 把大磨石拴在这人的颈项上 |
[42:12] | and that he were drowned in the depth of the sea. | 沉在深海里 |
[42:17] | – Amen. – Amen! | – 阿门 – 阿门 |
[42:32] | Make them boards flush. | 把木板抛光 |
[42:35] | They are, sir. | 抛光了 先生 |
[42:35] | No, They is no such thing. | 没有 根本没抛光 |
[42:39] | As smooth to the touch as a yearling’s coat. | 摸起来像幼畜的皮毛一样光滑 |
[42:45] | Callin’ me a liar, boy? | 小子 你是说我在撒谎吗 |
[42:50] | Only a matter of perspective, sir. | 角度不同而已 先生 |
[42:53] | From where you stand you may see differently. | 站的位置不同 看见的就不一样 |
[42:55] | But the hands are not mistaken. | 但手的触觉是不会错的 |
[42:57] | I simply ask that you | 我只是想请您 |
[42:58] | use all your senses before rendering judgement. | 动用所有的感官 再下结论 |
[43:02] | Oh… My…You are a brute. | 老天 你可真是个畜生 |
[43:07] | You are a dog, and no better for followin’ instruction. | 你就是条狗 连遵守命令都不会 |
[43:14] | I’ll do as ordered, sir. | 先生 我会按要求做的 |
[43:14] | Well, then you’ll be up at daybreak. | 那你天亮就给我起来 |
[43:16] | You will procure a keg of nails from Chapin; | 去查宾那儿拿一桶钉子 |
[43:19] | and commence to puttin’ on clapboards. | 开始钉墙板 |
[43:21] | Yes, sir . | 是的 先生 |
[43:28] | Make them boards flush. | 把木板给我抛光了 |
[43:40] | No, please! Please, Sir! | 不要 拜托 先生 |
[43:41] | Where am I going, sir? | 这是带我去哪 先生 |
[43:44] | Solomon! Solomon! | 索罗门 索罗门 |
[43:47] | Solomon! | 索罗门 |
[43:55] | Solomon! | 索罗门 |
[44:02] | When I say I had my master’s favor, | 我要说我得到主人的偏爱 |
[44:04] | you understand. | 你知道我是什么意思 |
[44:08] | And for nine years | 九年来 |
[44:09] | he blessed me with every comfort and luxury in life. | 他让我享尽了舒适与奢华 |
[44:13] | Silks and jewels | 给我们丝绸 珠宝 |
[44:14] | and even servants to wait upon us. | 甚至还有仆人服侍 |
[44:20] | Such was our life, | 我们就是这么过的 |
[44:23] | and the life of this beautiful girl I bore for him. | 我给他生的这个漂亮女儿 也是这么过的 |
[44:29] | But Master Berry’s daughter… | 但是贝利主人的女儿 |
[44:32] | she always looked at me with an unkind nature. | 她总是仇视我 |
[44:36] | She hated Emily | 她痛恨艾米丽 |
[44:37] | no matter she and Emily were flesh of flesh. | 尽管她和艾米丽是亲姐妹 |
[44:43] | As Master Berry’s health failed, | 贝利主人的身体每况愈下 |
[44:44] | she gained power in the household and; | 她掌控了家族大权 |
[44:47] | Eventually, I was brought to the city on the false pretense | 最后 我被骗来了这里 |
[44:49] | of our free papers being executed. | 我们的自由证明也被销毁了 |
[44:56] | My poor children. | 我可怜的孩子们啊 |
[45:37] | I thought I told you to commence to puttin’ on clapboards. | 我让你开始钉墙板 |
[45:41] | Yes, master. I am about it. | 是的 主人 我正在做 |
[45:42] | These have all been replaced. | 这些都换过了 |
[45:45] | Didn’t I tell yah to get a keg of nails? | 我不是让你去弄一桶钉子来吗 |
[45:47] | And so I did. | 我弄来了 |
[45:50] | So you did. | 你弄来了 |
[45:52] | Goddamn you! I thought you knowed somethin’! | 混蛋 我以为你多聪明呢 |
[45:55] | I did as instructed. | 我照您的要求做了 |
[45:57] | If there’s something wrong, | 如果还有问题 |
[45:58] | it’s wrong with your instructions. | 那就是您的命令有问题了 |
[46:00] | You, black bastard! | 你这个死黑奴 |
[46:03] | You… | 你… |
[46:05] | goddamn… | 该死的 |
[46:07] | black bastard! | 死黑鬼 |
[46:08] | Strip yer clothes! | 把衣服脱了 |
[46:13] | Strip! | 脱了 |
[46:15] | I will not! | 不脱 |
[46:25] | You… | 你… |
[46:27] | Yew will not live to see another day, nigger! | 死黑鬼 你别想活过今天 |
[46:32] | God, help! | 上帝啊 救命 |
[46:34] | Monster! | 禽兽 |
[46:35] | Help! Somebody help me! Help! | 救命啊 有人吗 救命 |
[46:38] | Help! Somebody! | 来人 救命啊 |
[46:50] | What is the matter? | 怎么了 |
[46:52] | – What is the matter? – Master… | – 怎么回事 – 主人 |
[46:54] | Master Tibeats wants to whip me | 迪比茨主人要打我 |
[46:56] | for using the nails you gave me. | 就因为我用了你给我的钉子 |
[46:59] | This ain’t done by half. | 我跟你没完 |
[47:02] | I will have flesh, | 看我剥了你的皮 |
[47:04] | and I will have all of it. | 剥光为止 |
[47:10] | Do not stir. | 别闹事 |
[47:12] | Do not leave the plantation, | 别离开种植园 |
[47:13] | for if you run I cannot protect you. | 你要是跑 我就保护不了你了 |
[47:16] | Stay here. | 乖乖待在这儿 |
[48:21] | Gentlemen? | 先生们 |
[48:22] | Whoever moves that nigger is a dead man. | 谁敢动这黑鬼一根毫毛 别怪我不客气 |
[48:26] | I am the overseer on this plantation, | 我是这片种植园的监工 |
[48:29] | William Ford holds a mortgage on Platt. | 威廉·福特在普莱特身上做了抵押 |
[48:32] | If you hang him, he will lose his debt. | 你们要是杀了他 福特先生就会受损失 |
[48:35] | You have no claim to his life. | 你们无权杀他 |
[48:38] | As for you two, | 至于你们两个 |
[48:40] | if you have any regard for your own safety, | 要是还想活命 |
[48:43] | I say, begone! | 就赶紧滚 |
[48:48] | You got no cause. | 你没有权力 |
[48:50] | Platt is mine, and mine to do with as I please. | 普莱特是我的 应该任我处置 |
[48:53] | If you touch him… | 你要敢动他 |
[49:22] | Sam! Get the mule. | 山姆 把驴牵来 |
[49:24] | Get Master Ford. | 去找福特先生 |
[52:20] | Right. Right. | 好了 好了 |
[52:52] | I believe Tibeats is skulkin’ about the premises somewhere. | 迪比茨一定就躲在这里的某个地方 |
[52:55] | He wants you dead, | 他要你死 |
[52:56] | and he will have it so. | 就不会放过你 |
[52:58] | It’s no longer safe for you here. | 你待在这儿不安全 |
[53:01] | And I don’t believe you will remain passive if Tibeats attacks. | 迪比茨要是下手 你肯定也不会甘愿挨打 |
[53:05] | I have transferred my debt to Edwin Epps. | 我把你转给了埃德温·艾普斯 |
[53:08] | He will take charge of you. | 他将是你的主人 |
[53:31] | Master Ford? | 福特主人 |
[53:35] | You must know that I am not a slave. | 您得知道 我其实不是奴隶 |
[53:38] | I cannot hear that. | 别跟我说这个 |
[53:39] | Before I came to you, I was a freeman. | 我来您这儿之前是自由人 |
[53:41] | I am trying to save your life! | 我在努力救你的命 |
[53:45] | And… I have a debt to be mindful of. | 我还得考虑我的债务 |
[53:50] | And that is to Edwin Epps now. | 不过现在都交给埃德温·艾普斯了 |
[53:52] | He is a hard man. | 他可不好惹 |
[53:53] | Prides himself on being a “Nigger breaker.” | 自称是”黑人杀手” 还很得意 |
[53:55] | But truthfully, I could find no others who would take you. | 但是说实话 也没其他人敢要你 |
[53:59] | You’ve made a reputation of yourself. | 你都出名了 |
[54:02] | Whatever your circumstances, | 不管你在哪 |
[54:03] | you are an exceptional nigger, Platt. | 都是个与众不同的黑奴 普莱特 |
[54:09] | But I fear no good will come of it. | 但恐怕这对你没好处 |
[54:34] | “And that servant | 仆人 |
[54:34] | 圣经新约 路加福音12:47 | |
[54:37] | which knew his Lord’s will… | 知道主人的意思 |
[54:41] | which knew his lord’s will; | 知道主人的意思 |
[54:49] | and prepared not himself… | 却不豫备 |
[54:53] | prepared not himself, | 却不豫备 |
[55:00] | neither did according to his will, | 又不顺他的意思行 |
[55:04] | shall be beaten with many stripes…” | 那仆人必多受责打 |
[55:09] | D’ye hear that? | 你们听见了吗 |
[55:11] | “Stripes.” | 责打 |
[55:13] | That nigger that don’t obey his lord, | 不服从主的黑奴 |
[55:15] | that’s his master,d’ye see? | 也就是不服从主人 懂吗 |
[55:19] | that ‘ere nigger shall be beaten with many stripes. | 这样的黑鬼 必多受责打 |
[55:25] | Now, “many” signifies a great many. | “多”就是很多的意思 |
[55:29] | Forty, a hundred, | 四十下 一百下 |
[55:31] | a hundred and fifty lashes… | 一百五十下 |
[55:38] | That’s Scripter! | 这就是规矩 |
[55:56] | Pick that cotton. | 摘棉花 |
[55:57] | Move along now! | 赶紧点 |
[56:01] | Come on now! | 快点 |
[56:04] | – Drive dem niggers. – Pick that cotton. | – 黑鬼 快点 – 摘棉花 |
[56:06] | Move along now, | 别磨蹭 |
[56:08] | Hear? | 听见没有 |
[56:09] | What you doing, boy? Come on! | 干什么呢 小子 动作快点 |
[56:13] | Two hundred forty pounds for Bob. | 鲍勃 240磅 |
[56:16] | What yah got for James? | 詹姆斯多少 |
[56:18] | Two hundred ninety five pounds. | 295磅 |
[56:20] | Tha’s real good, boy. Tha’s real good. | 干得不错 小子 真不错 |
[56:24] | One hundred eighty two pounds for Platt. | 普莱特 182磅 |
[56:28] | How much can even an average nigger pick a day? | 一个人平均每天能摘多少 |
[56:31] | – Two hundred pounds. – This nigger ain’t even average. | – 200磅 – 连平均重量都没到 |
[56:36] | Five hundred twelve pounds for Patsey. | 帕茨 512磅 |
[56:38] | 512 Five hundred twelve. | |
[56:42] | Yah men folk got no shame | 帕茨摘的比你们男人都多 |
[56:44] | lettin’ Patsey out pick yah? | 你们好意思吗 |
[56:48] | The day ain’t yet come she swung lower than five hundred pounds. | 她摘的棉花 没有一天少于500磅 |
[56:54] | Queen of the fields, she is. | 真是田中女王啊 |
[56:57] | – 138 pounds… – I ain’t done, Treach. | – 138磅 – 我还没说完呢 特里奇 |
[57:01] | Ain’t I owed a minute to luxuriate on the work Patsey done? | 我就不能花点时间欣赏一下帕茨的成果吗 |
[57:05] | Yes, sir. | 知道了 先生 |
[57:10] | Damned Queen. | 绝对的女王 |
[57:13] | Born and bred to the field. | 为农田而生 |
[57:18] | A nigger among niggers, | 黑奴中的精品 |
[57:22] | and God give ‘er to me. | 上帝把她赐给了我 |
[57:28] | A lesson in the rewards of righteous livin’. | 什么叫正确的生活方式 |
[57:33] | All be observant to that. | 你们都好好学着点 |
[57:37] | All! | 都学着点 |
[57:39] | Now, Treach. Now speak. | 好了 特里奇 接着说吧 |
[57:43] | One hundred thirty eight pounds for Phebe. | 菲比 138磅 |
[57:46] | Hit one forty five yesterday. Pull her out. | 昨天还145呢 站出来 |
[57:50] | Two hundred six pounds for George. | 乔治 206磅 |
[57:53] | How much he pick yesterday? | 他昨天摘了多少 |
[57:56] | – Two twenty nine. – Get him out. | – 229 – 拉出来 |
[57:59] | Come on, kid. | 来吧 孩子 |
[58:02] | Come on. Come on, boy, move! | 来吧 快点 小子 走了 |
[59:54] | Get up! We dance tonight! Get up! | 起来 我们今晚跳舞 快起来 |
[59:56] | Get your fiddle, Platt! Get up! | 带上小提琴 普莱特 起来 |
[59:58] | Come on! | 快点 |
[1:00:00] | Come on, Platt! Come on! | 来啊 普莱特 走了 |
[1:00:14] | Come on! Where’s yah merriment? Move yer feet. | 快跳 你们的精气神呢 动起来 |
[1:00:31] | – Sell her! – What’s all this? | – 卖掉她 – 怎么了这是 |
[1:00:33] | You will sell the negress! | 你得把这个女黑奴卖了 |
[1:00:36] | Sell little Pats? | 卖掉小帕茨? |
[1:00:38] | She pick with more vigor than any other nigger! | 她比其他人棉花摘得都多 |
[1:00:41] | – Choose another ta go. – No other. | – 换谁都行 – 不要别人 |
[1:00:44] | Sell her! | 就卖她 |
[1:00:45] | I will not! | 我不卖 |
[1:00:48] | You will remove that black bitch from this property, | 如果你不把那个黑婊子赶走 |
[1:00:51] | or I’ll take myself back to Cheneyville. | 我就回切尼维尔去 |
[1:00:58] | Back to that hog’s trough where I found you? | 回到我见到你的那个猪圈去吗 |
[1:01:03] | Do not set yourself up against Patsey, my dear. | 别跟帕茨作对 亲爱的 |
[1:01:11] | ‘Cause I will rid myself of yah well before I do away with her! | 因为我会在赶走她之前先离开你 |
[1:01:23] | Whatcha looking at? | 你们看什么看 |
[1:01:26] | Damned woman! | 臭女人 |
[1:01:28] | I won’t have my mood spoiled. | 我不会让这种事影响心情 |
[1:01:30] | I will not. | 绝不会 |
[1:01:34] | Dance! | 跳起来 |
[1:01:35] | Dance, I said! | 我叫你们跳起来 |
[1:01:41] | Come on! | 来呀 |
[1:01:43] | Pick it up, Platt. Play that thing, boy! | 接着拉 普莱特 拉起来 小子 |
[1:02:23] | Platt? | 普莱特 |
[1:02:26] | Yes, Mistress. | 是 夫人 |
[1:02:29] | Can you find your way to Bartholomew’s? | 你认识去巴塞罗缪那的路吗 |
[1:02:32] | I can, ma’am. | 认识 夫人 |
[1:02:34] | This is a list of goods and sundries. | 这是要采办的物品清单 |
[1:02:36] | You will take it to be filled and return immediately. | 你拿着它去 办完立刻回来 |
[1:02:39] | Take your tag. | 带上你的名牌 |
[1:02:41] | – Tell Bartholomew to add it to our debt. – Yes, Mistress. | – 让巴塞罗缪记到我们账上 – 好的 夫人 |
[1:02:46] | Where yah from, Platt? | 你从哪来的 普莱特 |
[1:02:51] | – I have told you. – Tell me again. | – 我告诉过您了 – 再说一次 |
[1:02:54] | – Washington. – Who were yah Master? | – 华盛顿 – 你主人是谁 |
[1:02:56] | 弗里曼 字面意为”自由人” | |
[1:02:56] | – Master’s name was Freeman. – Was he a learned man? | – 我主人叫弗里曼 – 他是个有文化的人吗 |
[1:03:00] | – I suppose so. – He learn yah ta read? | – 我想是的 – 他教你识字了吗 |
[1:03:05] | A word here or there, | 零零星星一两个词 |
[1:03:08] | but I have no understanding of the written text. | 但书面文字我根本看不懂 |
[1:03:10] | Don’t trouble yer self with it. | 别去费这个心思 |
[1:03:12] | Same as the rest, Master bought yah to work. | 和其他人一样 主人是把你买来干活的 |
[1:03:14] | Tha’s all. | 就这么简单 |
[1:03:17] | And any more’ll earn yah a hundred lashes. | 知道得太多 只会挨鞭子 |
[1:04:26] | Come here, boy. | 到这来 小子 |
[1:04:30] | Come on. | 过来 |
[1:04:47] | – Where are you going, boy? – On my way to | – 你要去哪 小子 – 我要去 |
[1:04:50] | Bartholomew’s… sent by Mistress Epps. | 去巴塞罗缪那 是受艾普斯夫人差遣 |
[1:04:58] | You best get there then. | 那你最好快去 |
[1:05:01] | Get there quick. | 快点到那儿 |
[1:05:51] | – Any trouble? – No, ma’am. | – 碰到什么麻烦了吗 – 没有 夫人 |
[1:05:54] | No trouble. | 没有麻烦 |
[1:06:54] | Platt Epps, good Sunday morning. | 普莱特·艾普斯 周日早啊 |
[1:06:56] | Good morning, Master Shaw. | 早 肖主人 |
[1:06:57] | Master sent me to retrieve Patsey. May I approach? | 主人派我来接帕茨 我能进去吗 |
[1:07:00] | You may. | 可以 |
[1:07:12] | Excuse me, Mistress Shaw. | 抱歉打扰了 肖夫人 |
[1:07:14] | – Nigger Platt. – Patsey, Master wishes you to return. | – 黑奴普莱特 – 帕茨 主人让你回去 |
[1:07:17] | The Sabbath day. I’s free ta roam. | 今天是安息日 我可以自由活动 |
[1:07:19] | Master sent me running to fetch you, | 主人让我跑着来找你 |
[1:07:21] | and said no time should be wasted. | 还说别耽误时间 |
[1:07:22] | – Drink a tea? – Thank you, Mistress, but I don’t dare. | – 喝茶吗 – 谢谢夫人 但我不敢 |
[1:07:26] | Would you know Massa Epps’s consternation | 你觉得你及时回去了 |
[1:07:28] | to be any lessened wit your timely return? | 艾普斯主人就不会那么狂暴了吗 |
[1:07:32] | Ain’t it his constant condition? | 狂暴不是他的常态吗 |
[1:07:35] | Sit. Sit and drink the tea that offered. | 坐吧 坐下喝杯茶 |
[1:07:43] | What’n be Epps’s concern? | 艾普斯在忙什么 |
[1:07:47] | I’d rather not say. | 我还是不说的好 |
[1:07:50] | L’il gossip on the Sabbath be fine. | 安息日聊点家长里短的没事 |
[1:07:52] | All things in moderation. | 凡事都讲究一个度 |
[1:07:56] | As you are aware, Master Epps… | 您应该知道 艾普斯主人 |
[1:07:59] | is a man of hard countenance. | 总是板着脸 |
[1:08:04] | You know he has ill feeling toward your husband. | 您知道他对您的丈夫不怀好意 |
[1:08:06] | He do. | 没错 |
[1:08:08] | Master Epps has somehow come to believe, | 不知怎么 艾普斯主人认为 |
[1:08:10] | that Master Shaw… | 肖主人 |
[1:08:13] | is something of a lothario. | 是个浪荡公子 |
[1:08:16] | A misguided belief, no doubt. | 当然 是个错误的想法 |
[1:08:19] | No doubt… if not born outta truth itself. | 当然 但是无风不起浪 |
[1:08:25] | I meant no disrespect. | 我没有不敬的意思 |
[1:08:27] | He ain’t heard you. | 他听不到的 |
[1:08:29] | I meant no disrespect to you, Mistress. | 我是说 没有对您不敬的意思 夫人 |
[1:08:34] | Got no cause to worry for my sensibilities. | 用不着担心我的感受 |
[1:08:38] | I ain’t felt the end of a lash in ‘mo years than I cain recall. | 我都不记得上次挨鞭子是什么时候了 |
[1:08:43] | I ain’t worked a field, neither. | 也没在地里干活了 |
[1:08:46] | Where once I served, now I have others servin’ me. | 原来是我服侍别人 现在别人服侍我 |
[1:08:51] | The cost to my current existence be Massa Shaw.. | 我现在的生活 唯一的代价就是肖大人 |
[1:08:55] | broadcasting his affections and | 处处拈花惹草 |
[1:08:57] | me enjoyin’ the pantomime of his fidelity. | 而我假装享受他的假忠诚 |
[1:09:02] | If that what keep me from the cotton pickin’ niggers, | 如果这样我就不用去摘棉花 |
[1:09:04] | that what it be. | 那就这样吧 |
[1:09:06] | A small and reasonable price to be paid ‘fo sure. | 这只是一点点合理的代价 |
[1:09:14] | I knowed what it like | 我知道作为主人的玩物 |
[1:09:15] | to be the object of Massa’s predilections and peculiarities. | 和偏爱的对象 是什么感受 |
[1:09:21] | A lusty visit in the night, | 不是夜里强取豪夺地占有 |
[1:09:24] | or a visitation with the whip. | 就是一顿鞭子抽在身上 |
[1:09:27] | Take comfort, Patsey; | 尽量接受吧 帕茨 |
[1:09:29] | Good Lord will manage Epps. | 老天会惩罚艾普斯的 |
[1:09:32] | In His own time the Good Lord will manage dem all. | 时间一到 上帝自会处置 |
[1:09:37] | The curse of the pharaohs | 法老的诅咒 |
[1:09:38] | were a poor example of all that wait ‘fo the plantation class. | 并不是种植园阶层要面对的最糟糕的东西 |
[1:09:49] | This is nice. | 这样很好 |
[1:10:01] | Patsey? | 帕茨 |
[1:10:04] | – Patsey! – Do not look in his direction. Continue on. | – 帕茨 – 别看他那边 继续走你的 |
[1:10:06] | – Patsey! – Found her, Master, | – 帕茨 – 我找到她了 主人 |
[1:10:09] | and brought her back just as instructed. | 而且照你说的把她带回来了 |
[1:10:14] | What’d you jus now tell her? | 你刚刚跟她说什么 |
[1:10:16] | What’d you say to Pats? | 你对帕茨说了什么 |
[1:10:19] | No words were spoken. None of consequence. | 我没说话 没什么 |
[1:10:22] | Lie! Damned liar! | 说谎 你个该死的骗子 |
[1:10:27] | Saw you talkin’ with ‘er. | 我看见你跟她说话了 |
[1:10:30] | Tell me! | 快说 |
[1:10:33] | I cannot speak of what did not occur. | 没发生的事 我无法告诉您 |
[1:10:35] | – I’ll cut your black throat. – Master… | – 我要割了你这个黑鬼的喉咙 – 主人 |
[1:10:39] | You come here! | 你给我过来 |
[1:10:41] | – Master, I brought… – I said come here! | – 主人 我把她… – 我让你过来 |
[1:10:42] | I brought her back, just like you … | 按您说的带她回来了 |
[1:10:45] | – Come here! – Come on, let’s go! | – 给我过来 – 快 我们快走 |
[1:10:52] | I got her, just as instructed. | 我照您说的带她回来了 |
[1:10:57] | Stay away from Pats, boy! | 离帕茨远点 小子 |
[1:11:33] | It’s the Lord’s day. | 今天是主日[即安息日] |
[1:11:36] | Ain’t nothin’ Christian in us carryin’ on like this. | 我们再这样 就太不像话了 |
[1:11:46] | I concede to yah, | 我认输了 |
[1:11:50] | but in the name of valor, | 但出于勇士精神 |
[1:11:53] | help yer master to his feet. | 扶你主人起来吧 |
[1:12:01] | What’s the fuss? | 怎么这么吵 |
[1:12:02] | Master Epps believed Patsey and me to be in conversation | 艾普斯主人认为帕茨和我说话了 |
[1:12:04] | when we were not. | 但我们没有 |
[1:12:06] | I tried to explain, but it’s led to all this. | 我想解释 结果就这样了 |
[1:12:08] | What is it? | 怎么回事 |
[1:12:09] | Ya can’t remain the Sabbath without her under your eye? | 她不在眼前 你就过不了安息日了吗 |
[1:12:11] | – Hold on… – Ya are a no-account bastard. | – 等等 – 你这个没用的混蛋 |
[1:12:14] | A filthy, godless heathen. | 肮脏的 渎神的野蛮人 |
[1:12:16] | My bed is too holy for yah ta share. | 你不配上我圣洁的床 |
[1:12:18] | – Wha’s he been tellin’ yah? – Of yer misbegotten ways. | – 他跟你说什么了 – 你那些不正经的勾当 |
[1:12:21] | And he would know what of anythin’? | 他知道些什么 |
[1:12:24] | I ain’t even spoken with him today. | 我今天一句话都没和他说过 |
[1:12:27] | Yah lyin’ nigger, Platt. | 你个说谎的黑鬼 普莱特 |
[1:12:30] | Have I? | 我和你说话了吗 |
[1:12:33] | Have I? | 说了吗 |
[1:12:37] | There. There’s all the truth he got. | 看看 这才是他的实话 |
[1:12:40] | Damned nigger. | 死黑鬼 |
[1:14:33] | Patsey? | 帕茨 |
[1:16:31] | A moment from the dancing. | 你们跳舞先停一下 |
[1:16:35] | Come sample what I baked for y’all. | 来尝尝我给你们烤的点心 |
[1:16:37] | – Thank you, Mistress! – Thank you, Mistress! | – 谢谢 夫人 – 谢谢 夫人 |
[1:16:39] | – Thank you, Mistress! – Thank you, Mistress! | – 谢谢 夫人 – 谢谢 夫人 |
[1:16:41] | – Thank you, Mistress. – There’ll be none for you, Patsey. | – 谢谢 夫人 – 没你的份 帕茨 |
[1:16:45] | Yah see that? | 看见了吗 |
[1:16:47] | Yah see that look of insolence she give me? | 看见她看我时无礼的眼神了吗 |
[1:16:51] | Seen nothin’ but her turn away. | 我只看见她转到一边去了 |
[1:16:52] | Are you blind or ignorant? | 你是瞎了还是装傻 |
[1:16:55] | It was hot, hateful scorn. | 那可是火辣辣 恶狠狠的轻蔑 |
[1:16:57] | It filled that black face. | 充斥了那张黑脸 |
[1:17:00] | Yah tell me yah did’n see it, then yah choose not to look, | 你跟我说没看见 那要么是你故意不看 |
[1:17:03] | or yah sayin’ I lie. | 要么是说我在撒谎 |
[1:17:05] | Whatever it was, it passed. | 不管是什么 都过去了 |
[1:17:08] | Is that how yah are with the niggers? | 你就是这么对黑鬼的吗 |
[1:17:12] | Lettin’ every ill thought fester inside ’em. | 让所有恶意在他们心中溃烂 |
[1:17:16] | Look at them. | 看看他们吧 |
[1:17:17] | They foul with it; | 都恶臭扑鼻了 |
[1:17:19] | They foul with their hate. | 浑身散发着仇恨 |
[1:17:22] | You let it be, it’s gonna come back to us in the dark a night. | 你放任不管 等天黑了就会找上我们 |
[1:17:26] | Yah want that? | 你希望这样吗 |
[1:17:29] | Yah want them black animals | 你希望这帮黑畜生 |
[1:17:30] | leave us gut like pigs in our own sleep? | 趁我们睡觉时把我们开膛破肚吗 |
[1:17:35] | No… | 不对 |
[1:17:36] | You are manless. | 你不是男人 |
[1:17:40] | A damned eunuch if ever there was. | 就算是 也是个该死的阉人 |
[1:17:43] | And if yah won’t stand for me, | 你就算不替我说话 |
[1:17:44] | I’d pray you’d at least be a credit to yer own kind, | 我希望你至少能替自己的同类争点气 |
[1:17:47] | and beat every foul thought from ’em. | 打断他们肮脏的念头 |
[1:18:00] | Beat it from ’em! | 打断那些念头 |
[1:18:18] | Eat! | 快吃 |
[1:18:20] | Fill yourselves. | 先填饱肚子 |
[1:18:22] | And then we dance. | 吃完我们跳舞 |
[1:18:29] | I said, eat! | 我叫你们吃 |
[1:18:46] | Platt… | 普莱特 |
[1:18:49] | Platt, you awake? | 普莱特 你醒着吗 |
[1:18:54] | I am. | 醒着 |
[1:18:57] | I have a request. | 我有个请求 |
[1:18:59] | An act of kindness. | 求你行行好 |
[1:19:05] | I secreted it from the Mistress. | 我从夫人那里偷来的 |
[1:19:09] | – Return it! – It yours, Platt. | – 放回去 – 给你了 普莱特 |
[1:19:13] | For what cause? | 为什么给我 |
[1:19:15] | All I ask is end my life. | 我只求了结自己的生命 |
[1:19:20] | Take my body to the margin of the swamp. | 把我的尸体运到沼泽边上去 |
[1:19:24] | Take me by the throat. Hold me low in the water | 掐死我 把我按到水里 |
[1:19:27] | until I’s still ‘n without life. | 直到我没气了为止 |
[1:19:30] | Bury me in a lonely place of dyin’. | 把我埋到荒无人烟的地方 |
[1:19:32] | I will do no such thing. | 我不会做那种事的 |
[1:19:35] | The gory detail with which you speak… | 你说的这些细节 也太可怕了 |
[1:19:37] | I thought on it long and hard. | 我已经认真想了很久 |
[1:19:41] | It is melancholia, | 你这是忧郁过度 |
[1:19:43] | nothing more. | 没别的 |
[1:19:46] | How can you fall into such despair? | 你怎么能绝望成这样 |
[1:19:49] | How can you not know? | 你怎么会不知道 |
[1:19:54] | I ain’t got no comfort in this life. | 我这辈子一天好日子都没过上 |
[1:20:00] | If I cain’t buy mercy from yah, I’ll beg it. | 如果不能收买你的怜悯 那我求你了 |
[1:20:07] | There are others. | 还有很多人 |
[1:20:10] | Beg them. | 去求他们吧 |
[1:20:10] | – I’m begging you! – Why? | – 我想求你 – 为什么 |
[1:20:13] | Why would you consign me | 为什么把这种渎神的 |
[1:20:14] | to damnation with such an un-Godly request? | 要遭天谴的事交给我 |
[1:20:17] | There is God here! | 神不会怪你的 |
[1:20:20] | God is merciful, | 神是慈悲的 |
[1:20:23] | and He forgive merciful acts. | 他会原谅出于慈悲的行为 |
[1:20:26] | Won’t be no hell for you. | 你不会下地狱的 |
[1:20:31] | Do it. | 求你 |
[1:20:37] | Do what I ain’t got the strength ta do myself. | 替我完成我没有勇气做的事情 |
[1:21:20] | It is a plague. | 闹虫灾了 |
[1:21:23] | – It’s cotton worm. – It’s a plague! It’s damn Biblical. | – 棉铃虫 – 虫害 这该死的天灾 |
[1:21:28] | Two seasons God don’t sent a plague to smite me. | 神已经连续两个季度都用虫灾打击我了 |
[1:21:33] | What I done that God hate me so? | 我做了什么让神这么恨我 |
[1:21:43] | It’s that Godless lot. | 都是那些渎神的家伙 |
[1:21:47] | They brought this on me. | 都是他们害的 |
[1:21:49] | I bring ’em God’s word, and heathens they are, | 我把神的话传授给他们 而这些异教徒 |
[1:21:51] | they brought me God’s scorn. | 却害我被神摈弃 |
[1:21:57] | Damn you! | 你该死 |
[1:21:59] | Damn you! | 你该死 |
[1:22:01] | Damn all, you all! | 你们都该死 |
[1:22:31] | – Judge? – Mr. Epps. | – 法官先生 – 艾普斯先生 |
[1:22:35] | I am deeply sadden to hear about your misfortune. | 听说你不幸的遭遇 我深感难过 |
[1:22:44] | Listen up. | 听好了 |
[1:22:45] | Yer Judge Turner’s for the season. | 你们这个季度给特纳法官干活 |
[1:22:47] | More if need be, | 也可能更久 |
[1:22:48] | until my crop return. | 干到我的作物恢复正常 |
[1:22:50] | Yah’ll bring no disrespect to me, | 别给我丢脸 |
[1:22:53] | and yah’ll bring no biblical plagues to him. You hear? | 也别把天灾传给他 明白了吗 |
[1:22:56] | Or I’ll take all your skin. | 不然我就剥了你们的皮 |
[1:22:59] | Get out. | 下车 |
[1:23:52] | Get off the porch! You ain’t supposed to be on the porch. | 离开门廊 你们不该待在那的 |
[1:23:54] | Get off the porch! | 快离开门廊 |
[1:24:02] | Platt is it? | 你是普莱特吧 |
[1:24:04] | – Yes , sir. – Have you cultivated cane previously? | – 是的 先生 – 你以前种过甘蔗吗 |
[1:24:09] | – No, sir. I am not. – It comes to you quite naturally. | – 没有 先生 没种过 – 你干得很上手 |
[1:24:12] | – Are you educated? – No, sir. | – 你受过教育吗 – 没有 先生 |
[1:24:14] | Niggers are hired to work, not read or write. | 黑奴是用来工作的 不是读书写字的 |
[1:24:19] | – You play the fiddle? – Yes , sir. | – 你会拉小提琴吗 – 会 先生 |
[1:24:22] | Yes, I do. | 我会 |
[1:24:24] | Willard Yarney, a planter up the bayou, | 威拉德·亚尼是在上游河口的种植园主 |
[1:24:27] | celebrates his anniversary in a three week’s time. | 他三周后要举行周年庆典 |
[1:24:30] | I will hold out your name to him. | 我会把你的名字告诉他 |
[1:24:33] | What you earn is yours to keep. | 你赚的钱可以自己留着 |
[1:24:36] | Yes, sir. | 是 先生 |
[1:24:38] | Mind yourself, Platt. | 好好表现 普莱特 |
[1:24:57] | 安妮 玛格丽特 阿隆佐 | |
[1:27:03] | Joyous day. | 真是个好日子 |
[1:27:06] | Joyous day. | 太开心了 |
[1:27:08] | Dark times is behind us. | 黑暗的日子已经过去了 |
[1:27:11] | Clean livin’ ‘n prayer done lifted the plague. | 清洁的生活 虔诚的祈祷 终于带走了虫害 |
[1:27:16] | As thick ‘n white as New England snow. | 这批棉花像新英格兰的雪一样又白又厚 |
[1:27:21] | ‘N now my niggers is returned to me. | 现在我的黑奴又回来干活了 |
[1:27:28] | Heard Judge Turner gave you favor. | 听说特纳法官挺照顾你 |
[1:27:35] | Oh, did you beguile him, Platt, | 你是不是蛊惑他了 普莱特 |
[1:27:37] | with your slick nigger ways? | 使了你油滑的黑鬼手段了吧 |
[1:27:42] | Well, yah won’t stand idle, boy. | 你不会再游手好闲了 小子 |
[1:27:45] | Not on my land. | 在我的地里不行 |
[1:27:50] | Much work to do. | 要干的活多着呢 |
[1:27:54] | Days of old long since, eh? | 从前的老日子回来了 |
[1:28:04] | Joyous! Joyous indeed! | 开心 实在是开心 |
[1:28:10] | Let’s go find something sweet for you. Hmm? | 去给你找点甜食吃吧 |
[1:28:16] | – Candy. – Candy? | – 糖 – 吃糖吗 |
[1:28:45] | – George? – One hundred and eighty pounds. | – 乔治 – 180磅 |
[1:28:48] | – Patsey? – Five hundred twenty pounds for Patsey. | – 帕茨 – 帕茨 520磅 |
[1:28:53] | Tha’s my girl. Don’t never let me down. | 真是好姑娘 从不让我失望 |
[1:28:56] | – Platt? – One hundred sixty pounds. | – 普莱特呢 – 160磅 |
[1:29:01] | Armsby? | 安斯比 |
[1:29:03] | Sixty four pounds. | 64磅 |
[1:29:10] | A good days labor would average two hundred pounds. | 好的劳力平均一天摘200磅 |
[1:29:12] | Yes, sir. | 是 先生 |
[1:29:18] | I’m sure in time y’ll develope as a picker, | 我相信你过段时间会变成摘棉花好手的 |
[1:29:21] | but it takes effort, boy. | 但是需要努力 孩子 |
[1:29:25] | – Put some damn effort into it. – Yes, sir. | – 给我努力点 – 是 先生 |
[1:29:28] | Take ’em out. Get to whippin’. | 带他们出去 准备鞭刑 |
[1:29:37] | It’s a tragedy. | 真是悲剧 |
[1:29:40] | How does such come to pass? | 怎么会发生这种事情 |
[1:29:42] | Working a field and picking cotton like a lowly hand. | 在田里工作 像个贱民一样摘棉花 |
[1:29:46] | I’m of a damn sight better station. | 我盯上的是更好的职位 |
[1:29:50] | I’ve worked as an overseer, you know. | 要知道我原来当过监工 |
[1:29:52] | – I did not know, sir. – Not “Sir.” | – 我不知道 先生 – 不是什么先生 |
[1:29:56] | Just Armsby. | 就叫安斯比 |
[1:29:58] | Not owed more than any other in the field. | 跟地里其他人都一样 |
[1:30:01] | How did you arrive at such a place, if I may ask? | 你怎么落到这步田地的 如果不介意我问的话 |
[1:30:04] | Ask. It’s just conversation. | 问吧 聊天而已 |
[1:30:09] | I became a little too dependant on the whisky, | 我之前太沉迷于威士忌 |
[1:30:12] | a little too undependable on the job. | 工作上太不靠谱 |
[1:30:16] | Before you say I’m just a sorry drunkard, | 在你说我只是个没用的醉鬼之前 |
[1:30:19] | let me state my case: | 我先澄清一下自己的情况 |
[1:30:22] | As reliable employment as overseeing is, | 监工虽是个可靠的职业 |
[1:30:24] | it’s no easy chore on the spirit. | 从精神层面讲 可不轻松 |
[1:30:27] | I say no man of conscious; | 我觉得一个神志清醒的人 |
[1:30:30] | can take the lash to another human day in and day out | 不可能一天到晚不停抽打别人 |
[1:30:32] | without shredding at his own self. | 却不会丢失自我 |
[1:30:36] | Takes him to a place… | 这种工作会让他 |
[1:30:38] | where he either makes excuses within his mind to be unaffected… | 要么找借口让自己的精神不受影响 |
[1:30:43] | or finds some way to trample his guilty sensations. | 要么设法无视自己的罪恶感 |
[1:30:46] | Well, I trampled, | 我选择无视 |
[1:30:49] | with frequency. | 而且很频繁 |
[1:30:53] | I gave in to tales of wealth and prosperity, | 我相信一夜暴富的奇迹是有的 |
[1:30:56] | but such profitable outcomes | 但丰厚的利润 |
[1:31:00] | are reserved for the plantation masters. | 只属于种植园主 |
[1:31:04] | It’s the lot of the rest of us to serve. | 我们剩下的这帮人 只有干活的份 |
[1:31:09] | Now, all I want is to earn a decent wage | 现在我只想挣一笔像样的工资 |
[1:31:12] | and get myself home. | 好成家立业 |
[1:31:47] | The proceeds of my fiddling performances. | 这是我小提琴演奏的收入 |
[1:31:49] | Just a few picayunes, | 只有几枚小钱 |
[1:31:52] | but all I have in the world. | 却是我的全部家当 |
[1:31:54] | I promise them to you if you will do me the favor I require. | 如果你能帮我个忙 我就全都给你 |
[1:31:58] | But I beg you not to expose me if you cannot grant the request. | 但如果你做不到 也求你不要告发我 |
[1:32:04] | What… | 什么 |
[1:32:05] | – What is it that you ask? – First, your word, sir. | – 你想要什么 – 请你先保证 先生 |
[1:32:09] | On my honor. | 以我的名誉起誓 |
[1:32:12] | It is a simple enough request. | 这要求再简单不过 |
[1:32:15] | I only ask you to post a letter | 我只求你为我寄一封信 |
[1:32:18] | at the post office in Marksville | 寄到麦克斯韦的邮局 |
[1:32:19] | and that you keep the action an inviolable secret forever. | 同时对整件事永远保密 |
[1:32:26] | A patron is what I require, sir. | 先生 我要的就是一位保护人 |
[1:32:35] | I’ll do it. | 我会帮你 |
[1:32:37] | And I will accept whatever payment is offered. | 任何报酬我都能接受 |
[1:32:42] | To assist you, I put my own self at risk. | 为了帮你 我要以身试险 |
[1:32:45] | I will do so, | 只要报酬合理 |
[1:32:47] | but fair compensation is all I ask. | 我肯定会帮你的 |
[1:33:00] | Draw up your letter. | 去写信吧 |
[1:33:02] | We will meet again. In two days? | 我们两天后见 好吗 |
[1:33:06] | In two days. | 就两天 |
[1:33:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:34:30] | Well, boy. | 好啊 小子 |
[1:34:32] | I understand I’ve got a learned nigger | 我听说我有个会识字的黑奴 |
[1:34:35] | that writes letters… | 写了信… |
[1:34:38] | and tries to get white fellows to mail ’em. | 托白人朋友为他寄出去 |
[1:34:47] | Well, Armsby tol’ me today | 今天安斯比告诉我 |
[1:34:50] | the devil was among my niggers. | 我的黑奴中有魔鬼 |
[1:34:54] | that I have one that needed watchin’ | 如果不严加看管 |
[1:34:57] | or he would run away. | 就会逃之夭夭 |
[1:35:02] | When I asked him why | 我问他怎么回事 |
[1:35:04] | he said you come over to him, | 他说你去找了他 |
[1:35:08] | and waked him up in the middle of the night, | 大半夜把他叫醒 |
[1:35:11] | and wanted him to carry a letter | 要他替你送一封信 |
[1:35:15] | to Marksville. | 到麦克斯韦 |
[1:35:22] | What yah got to say to that? | 你有什么要说的吗 |
[1:35:27] | There is no truth to it. | 他在信口胡诌 |
[1:35:30] | You say. | 说下去 |
[1:35:33] | How could I write a letter without ink or paper? | 没有纸和墨水 我用什么写信 |
[1:35:37] | Who am I going to write to? | 我又能写给谁 |
[1:35:38] | I got no friends living as I know of. | 据我所知 我的朋友都去世了 |
[1:35:42] | That Armsby… | 那个安斯比 |
[1:35:45] | That Armsby is a lying drunken fellow. | 那个安斯比是个满嘴谎话的醉鬼 |
[1:35:50] | Didn’t he want you to hire him as an overseer? | 他不是想让你雇他当监工吗 |
[1:35:55] | That’s it. | 就是因为这个 |
[1:35:58] | He wants to make you believe we’re all going to run away | 他就是要你以为我们都会逃跑 |
[1:36:00] | so you’ll hire him an overseer. | 这样你才会雇他 |
[1:36:04] | He believes you are soft soap, | 他觉得你好欺负 |
[1:36:07] | and he’s given to such talk, | 才凭空捏造了 |
[1:36:10] | made this story out of whole cloth, | 这样的谎话 |
[1:36:15] | because he wants the situation. | 因为这样就对他有利了 |
[1:36:23] | It’s all a lie, master. | 主人 他在骗你 |
[1:36:30] | It’s all a lie. | 别相信他 |
[1:36:41] | I’ll be damned. | 我差点被骗了 |
[1:36:49] | Were he not free and white, Platt. | 他要不是个自由的白人 普莱特 |
[1:36:53] | Were he not free and white. | 他要不是个自由的白人 就死定了 |
[1:38:27] | Edward? Give him water! | 爱德华 给他水 |
[1:38:38] | Get up. | 起来 |
[1:38:40] | Get up. | 起来 |
[1:38:48] | Nigger, get up. | 赶紧起来 黑鬼 |
[1:38:56] | What are you looking at, boy? | 小子 你看什么看 |
[1:38:59] | Keep picking, boy. | 给我接着干活 |
[1:39:14] | I just want to say something | 我想为埃布拉姆叔叔 |
[1:39:16] | ’bout Uncle Abram. | 说两句 |
[1:39:22] | He was a good man | 他是个好人 |
[1:39:25] | and he always looked out for us, ever since we were little. | 我们小时候起 他就一直照顾我们 |
[1:39:29] | God love him. | 愿上帝爱他 |
[1:39:31] | God bless him. God keep him. | 保佑他 接纳他 |
[1:39:34] | Amen. | 阿门 |
[1:42:02] | Wait till the end. | 先别放手 |
[1:42:12] | Hey, Bass? | 贝斯 |
[1:42:14] | No, no, no… | 不用 不用 |
[1:42:16] | No shame in taking respite from the heat, | 大热天 休息一下没什么 |
[1:42:19] | drink, shade. | 喝点东西 避避暑 |
[1:42:21] | It’s ungodly for travelers. Hearty, or otherwise. | 对旅行者不该这么好 但对朋友就另当别论 |
[1:42:28] | – What’s funny ? – Epps, I’m here to finish the work at hand. | – 笑什么 – 艾普斯 我是来完成手头工作的 |
[1:42:32] | As requested and as paid for. | 根据你的要求和报酬 |
[1:42:35] | Something rubs you wrongly. | 谁招惹你了 |
[1:42:37] | I offer you the opportunity to speak off. | 现在给你个机会说出来 |
[1:42:43] | Well. You ask plainly, so I will tell you plainly. | 你大方地问 那我也大方地回答你 |
[1:42:47] | What amused me just then, was… | 刚才我觉得好笑的是… |
[1:42:49] | your concern for my well being in this heat, | 你关心我在烈日下的状况 |
[1:42:52] | when quite frankly, | 而说实话… |
[1:42:53] | the conditions of your labours… | 你的那些劳工们… |
[1:42:55] | – The condition of my labour? – It is hard! | – 我的劳工们怎么了 – 他们很辛苦 |
[1:42:56] | – What the hell? – It’s all wrong. All wrong, Mr. Epps. | – 你说什么 – 艾普斯先生 这是不对的 |
[1:43:00] | They ain’t hired to help. | 他们不是我雇来帮忙的 |
[1:43:02] | They are my property. | 他们是我的私人财产 |
[1:43:04] | – You say that with pride. – I say it as fact. | – 而你以此为荣 – 我说的是事实 |
[1:43:09] | This conversation concerns what is fact and what’s not. | 这个对话关乎什么是事实 什么不是 |
[1:43:13] | Then it must be said. | 那我必须说 |
[1:43:14] | That there is no justice, or righteousness in this slavery. | 奴隶制毫无公平和正义可言 |
[1:43:18] | But you do open up a interesting question. | 但是你确实引发了一个有意思的问题 |
[1:43:22] | What right have you to your niggers | 说到底 你对你的黑奴 |
[1:43:23] | – when you come down to the point? – What right? | – 都有什么权利 – 什么权利 |
[1:43:27] | I bought them, I paid for them. | 我花钱买下了他们 |
[1:43:30] | Of course you did, | 你是花钱买了 |
[1:43:31] | and the law say’s you have the right to hold a nigger. | 法律也承认持有他们是你的权利 |
[1:43:34] | But begging the laws pardon, it lies. | 但是很抱歉 法律也未必都是对的 |
[1:43:36] | Suppose they pass the law, take away your liberty, | 假设他们颁布了新法 剥夺你的自由 |
[1:43:39] | making you a slave. | 让你变成奴隶 |
[1:43:41] | – Suppose. – That ain’t a supposable case. | – 只是假设 – 这可假设不来 |
[1:43:44] | Laws change, Epps. Universal truths though are constant. | 法律会变 艾普斯 但普世真理是不变的 |
[1:43:48] | It is a fact, a plain and simple fact | 有一个事实 简单明了 |
[1:43:51] | that what is true and right is true and right for all. | 只要是真理 就对所有人都适用 |
[1:43:54] | White and black alike. | 不论是黑是白 |
[1:43:58] | Yah compare me to a nigger, Bass? | 你把我和黑奴相提并论 贝斯 |
[1:44:00] | I am only asking, in the eye’s of God, what is the difference? | 我只是想问 在上帝眼里你们有什么区别 |
[1:44:05] | Yah might as well ask | 你还不如问 |
[1:44:05] | what the difference is between a white man and a baboon. | 白人和狒狒有什么区别 |
[1:44:10] | Now, I’ve seen one of them critters in Orleans | 我在奥尔良见过一只 |
[1:44:13] | that knowed just as much as any nigger I got. | 和我的黑奴们一样聪明 |
[1:44:16] | Listen, Epps… These niggers are human beings. | 听着 艾普斯 这些黑奴也是人 |
[1:44:19] | If they are allowed to claim no higher than brute animals, | 如果他们只能受到和动物一样的待遇 |
[1:44:22] | you and men like you will have to answer for it. | 总有一天你和你的同类会为此付出代价 |
[1:44:25] | There’s an ill, Mr. Epps, | 艾普斯先生 一种罪恶 |
[1:44:28] | a fearful ill, resting upon this nation, | 一种可怕的罪恶 正在整个国家蔓延 |
[1:44:31] | and there will be a day of reckoning yet. | 总有一天 要做个了断 |
[1:44:36] | You like to hear yourself talk, Bass, | 你很享受滔滔不绝的感觉吧 贝斯 |
[1:44:39] | better than any man I know of. | 我从没见过像你这么爱说的 |
[1:44:42] | Yah argue that black was white, or white black. | 你非说黑人和白人都是一样的 |
[1:44:46] | If anybody contradict you, | 要是有人反驳你 |
[1:44:50] | a fine supposition if yah lived among Yankees in New England. | 假设你是住在新英格兰的美国佬 |
[1:44:54] | But yah don’t. | 但你不是 |
[1:44:59] | You most assuredly do not. | 你根本不是 |
[1:45:27] | I know it’s somewhere in there! | 我知道你就躲在这儿 |
[1:45:32] | Patsey! | 帕茨 |
[1:45:35] | Pats! | 帕茨 |
[1:45:37] | Where is she? | 她在哪儿 |
[1:45:39] | Where is Pats? | 帕茨在哪儿 |
[1:45:41] | Where is she? Tell me, where is she? | 她在哪儿 告诉我 她在哪儿 |
[1:45:46] | Where is she? Where is Pats? Where is she? | 帕茨在哪儿 她在哪儿 在哪儿 |
[1:45:48] | Whatcha standing there for? | 你们在这傻站着干嘛 |
[1:45:50] | – We know nothin’ of her, massa. – Know none of what? | – 我们什么都不知道 主人 – 不知道什么 |
[1:45:52] | – We know nothin’ of her. – Of what? | – 我们什么都不知道 – 什么 |
[1:45:53] | – Where did she go? – I do not know. | – 她跑哪儿去了 – 我不知道 |
[1:45:55] | – She run off, ain’t she? – I know nothing. | – 她逃跑了 是吗 – 我不知道 |
[1:45:56] | She ran off! Where is she? | 她跑了 她在哪儿 |
[1:45:59] | – You know! You know! You know! – No, no, no… | – 你知道 你知道 – 我不知道 |
[1:46:03] | No I don’t. | 我真的不知道 |
[1:46:07] | You miserable black dogs stand like the deef and dumb. | 你们这群又聋又哑的黑狗 |
[1:46:14] | Speak! | 说话啊 |
[1:46:30] | She’s gone… | 她跑了 |
[1:46:34] | My Pats is gone. | 我的帕茨跑了 |
[1:46:53] | Run off. Run off, did you? | 跑了 跑了 是吧 |
[1:46:55] | – Massa Epps… – You miserable wench! Where have you been? | – 艾普斯主人… – 贱人 你跑哪儿去了 |
[1:46:57] | – I’ve been nowhere. – Lies to your misdeeds! | – 我哪儿都没去 – 犯了错还撒谎 |
[1:47:00] | The Sabbath day, massa. I took me a walk to commune with the Lord. | 安息日 主人 我散个步 和上帝谈谈 |
[1:47:03] | Bring the Lord into yer deceptions? | 用上帝来骗我 |
[1:47:04] | Yah comin’ from Shaw’s plantation, weren’t yah? | 你去了肖的种植园 是不是 |
[1:47:06] | – No. – Now yah speak? | – 不是 – 你现在开口了 |
[1:47:09] | Now that yah want to add to her lies yah find yer tongue! | 你帮着她撒谎的时候才知道说话 |
[1:47:11] | I went to Massa Shaw’s plantation! | 我去了肖主人的种植园 |
[1:47:14] | – You admit it? – Yes. | – 你承认了 – 是的 |
[1:47:16] | Freely. And you know why? | 我自愿去的 你知道为什么吗 |
[1:47:19] | I got this from Mistress Shaw. | 肖夫人给了我这个 |
[1:47:22] | Mistress Epps won’t even grant me no soap ta clean with. | 艾普斯夫人连洗澡用的肥皂都不肯给我 |
[1:47:26] | I stink so much I make myself gag. | 我身上臭得连自己都恶心 |
[1:47:33] | Five hundred pounds of cotton day in, day out! | 五百磅棉花 天天如此 |
[1:47:39] | More than any man here. | 比任何男人摘得都多 |
[1:47:41] | And for that I will be clean; | 而我想要的 只是干净些 |
[1:47:43] | that’s all I ask. | 别无他求 |
[1:47:45] | Dis here what I went to Shaw’s ‘fo. | 这就是我去肖那儿的目的 |
[1:47:49] | – Liar! – Lord knows it all! | – 你说谎 – 上帝可以作证 |
[1:47:54] | – You Liar! – And you blind wit yer own covetousness. | – 你说谎 – 你被贪婪蒙蔽了 |
[1:48:00] | I don’t lie, Massa. | 我没说谎 主人 |
[1:48:02] | If you kill me, I’ll stick to that. | 就算你杀了我 我也不会改口的 |
[1:48:06] | Yeah, I’ll set you down. | 行啊 我来教训你 |
[1:48:09] | I’ll learn you to go to Shaw’s. | 我让你再去肖那儿 |
[1:48:11] | Treach! | 特里奇 |
[1:48:14] | Go fetch some line. | 去拿点绳子来 |
[1:48:16] | Edward? | 爱德华 |
[1:48:19] | Strip her. Strike her bare ‘n lash her to the post. | 把她扒光 绑到杆子上用鞭子抽 |
[1:48:25] | No! | 不要 |
[1:48:40] | Yah done this to yourself, Pats! | 这是你自找的 帕茨 |
[1:48:54] | Do it! | 快动手 |
[1:49:00] | Strike the life from her. | 抽死她 |
[1:49:09] | Beat her. | 你来 |
[1:49:12] | Give her the whip. Give it all to her! | 用鞭子抽她 使劲抽 |
[1:49:15] | Platt, you come here and you beat her now! | 普莱特 你马上给我过来抽她 |
[1:49:21] | Platt! | 普莱特 |
[1:49:25] | Come here! | 过来 |
[1:49:28] | I’d rather it you, Platt. | 我宁愿是你动手 普莱特 |
[1:49:31] | Strike her. | 抽她 |
[1:49:33] | Strike her. | 抽啊 |
[1:49:57] | He pantomimes. | 他只是在装样子 |
[1:49:59] | There ain’t barely a welt on her. | 她身上都看不到鞭痕 |
[1:50:02] | That’s what your niggers make of yah; | 你的黑奴们就是这么看你的 |
[1:50:05] | a fool fer the takin’. | 一个好骗的傻瓜 |
[1:50:11] | Strike her, Platt! Strike her. | 用力 普莱特 用力 |
[1:50:31] | Yah will strike her. | 你给我用力抽 |
[1:50:32] | Yah will strike her until her flesh is rent… | 把她抽得皮开肉绽 |
[1:50:34] | and meat and blood flow equal, | 血肉模糊 |
[1:50:36] | or I will kill every nigger in my sight! | 不然我就杀光眼前所有的黑奴 |
[1:50:39] | Do you understand me? Strike her! | 你听明白了吗 使劲抽 |
[1:50:42] | Strike her! | 使劲抽啊 |
[1:51:27] | Until I say no more! I ain’t said nothing! | 我说停才能停 我还没什么都没说呢 |
[1:51:35] | Give me the whip! | 把鞭子给我 |
[1:51:36] | Give it! | 给我 |
[1:51:39] | Give me the whip! | 把鞭子给我 |
[1:51:41] | Get up! | 走开 |
[1:52:02] | Thou devil! | 你这个魔鬼 |
[1:52:06] | Sooner or later, | 迟早有一天 |
[1:52:09] | somewhere in the course of eternal justice | 在永恒正义实现的过程中 |
[1:52:12] | thou shalt answer for this sin! | 你会为你的罪孽遭到报应 |
[1:52:19] | Sin? There is no sin. | 罪孽 我没有罪孽 |
[1:52:24] | A man does how he pleases with his property. | 人对自己的东西本就可以任意处置 |
[1:52:33] | At the moment, Platt, I am of great pleasure. | 现在 普莱特 我浑身痛快 |
[1:52:36] | You be goddamn careful | 你最好祈祷 |
[1:52:37] | I don’t want to come lightenin’ my mood no further. | 我以后不会想更痛快了 |
[1:54:58] | Master Bass, | 贝斯主人 |
[1:55:01] | I want to ask you what part of the country you come from? | 我想问问 您的家乡在哪儿 |
[1:55:05] | No part of this land. | 不在这个国家 |
[1:55:08] | Originate from Canada. | 我来自加拿大 |
[1:55:10] | Now guess where that is. | 你猜加拿大在哪儿 |
[1:55:12] | Oh, I know where Canada is. | 我知道加拿大在哪 |
[1:55:15] | I have been there myself. | 我自己就去过 |
[1:55:22] | Montreal and | 蒙特利尔 |
[1:55:24] | Kingston and Queenston and a great many places. | 金斯敦和昆士顿 还有其他许多地方 |
[1:55:27] | Well traveled for a slave. | 真是个见多识广的奴隶 |
[1:55:29] | How came you here? | 你是怎么来这儿的 |
[1:55:32] | Master Bass, | 贝斯主人 |
[1:55:36] | if justice had been done I never would have been here. | 要是正义尚存 我绝不会沦落至此 |
[1:55:44] | How’s this? | 此话怎讲 |
[1:55:47] | Tell me all. | 告诉我 |
[1:55:53] | I am afraid to tell you. | 我不敢说 |
[1:55:57] | Every word you speak is a profound secret. | 你说的每个字我都会守口如瓶 |
[1:56:08] | Your story, | 你的故事 |
[1:56:10] | it is amazing, and in no good way. | 让人扼腕叹息 |
[1:56:18] | Do you believe, sir, | 先生 您相信 |
[1:56:20] | in justice as you have said? | 您之前所说的正义吗 |
[1:56:23] | I do. | 我相信 |
[1:56:25] | That slavery is an evil that should befall none? | 奴隶制是应该被废除的邪恶制度 |
[1:56:32] | – I believe so. – If you truly do, | – 是的 – 如果您真这么想 |
[1:56:37] | then, I ask… | 那我想… |
[1:56:39] | I beg… | 请求您… |
[1:56:43] | that you write my friends in the north, | 给我在北方的朋友们写信 |
[1:56:46] | acquainting them with my situation, | 告诉他们我的情况 |
[1:56:50] | and beseeching them to forward | 并请求他们给我送来 |
[1:56:53] | free papers. | 自由证明 |
[1:57:00] | It would be… | 如果能再次见到… |
[1:57:04] | an unspeakable happiness, | 我的妻子和儿女 |
[1:57:09] | to see my wife | 那将是 |
[1:57:13] | and my family again. | 莫大的幸福 |
[1:57:21] | I’ve traveled this country for the best part of twenty years. | 我在这个国家 旅行了近二十年 |
[1:57:26] | My freedom is everything. | 自由就是我的一切 |
[1:57:29] | The fact that I can walk out of here tomorrow | 一想到明天早上就能离开这里 |
[1:57:31] | brings me great pleasure. | 我就倍感欣慰 |
[1:57:35] | My life doesn’t mean much to anyone, | 我的生命对别人无足轻重 |
[1:57:39] | but seems yours might mean a lot to a whole lot of people. | 但你的生命对很多人来说意义重大 |
[1:57:44] | But what you ask me, | 但你要我做的事 |
[1:57:46] | Sir, scares me. | 先生 我感到害怕 |
[1:57:51] | And I must say, I am afraid. | 我得说 我确实害怕 |
[1:57:55] | Not just for you, but for me. | 不只为你害怕 也为我自己 |
[1:58:07] | I will write your letter, sir, | 我会为你写信的 先生 |
[1:58:09] | and if it brings you your freedom, | 如果能让你重获自由 |
[1:58:11] | it will be more than a pleasure, | 那将不止是我的荣幸 |
[1:58:12] | it will be my duty. | 那也将是我的责任 |
[1:58:14] | Now, would you kindly hand me those shingles? | 好了 你能把那些瓦板递给我吗 |
[2:00:52] | Platt? Where is the boy called Platt? | 普莱特 谁叫普莱特 |
[2:00:59] | Come here, boy. | 过来 小子 |
[2:01:22] | Your name is Platt, is it? | 你叫普莱特对吗 |
[2:01:26] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[2:01:28] | Do you know that man? | 你认识那个人吗 |
[2:01:47] | Mr. Parker? | 帕克先生 |
[2:01:49] | Say again? | 再说一遍 |
[2:01:53] | Mr. Parker? | 帕克先生 |
[2:01:55] | That man received a letter compiling many accusations. | 他收到一封信 上面有多项指控 |
[2:01:58] | You look me in the eye, | 你看着我的眼睛 |
[2:02:00] | and on your life you answer me truthfully: | 以生命起誓 如实回答我 |
[2:02:02] | have you any other name than Platt? | 除了普莱特之外 你还有别的名字吗 |
[2:02:04] | – Solomon Northup is my name. – Sheriff, what’s all this? | – 我叫索罗门·诺瑟普 – 治安官 怎么了 |
[2:02:07] | – It’s official business. – My nigga, my business. | – 我在执行公务 – 我的黑奴我来管 |
[2:02:10] | Your business waits. | 你现在管不了 |
[2:02:12] | – Tell me of your family. – Platt. | – 说说你的家人 – 普莱特 |
[2:02:14] | I have a wife and two children. | 我有一个妻子和两个孩子 |
[2:02:15] | – What the hell? – What were your children’s names? | – 搞什么鬼 – 你的孩子叫什么 |
[2:02:17] | – Margaret and Alonzo. – And your wife’s name before her marriage? | – 玛格丽特和阿隆佐 – 你妻子婚前的名字呢 |
[2:02:19] | Anne Hampton. I am who I say. | 安妮·汉普顿 我就是你要找的人 |
[2:02:21] | Where are you going, Platt? | 你要去哪儿 普莱特 |
[2:02:24] | – Who authorized you to interfere with my property? – My authority. | – 谁允许你来干涉我的财产的 – 政府 |
[2:02:26] | Platt, you come back here! Platt! | 普莱特 你给我回来 普莱特 |
[2:02:29] | You come back here, boy! | 你给我回来 小子 |
[2:02:34] | You will unhand him. Platt is my nigger! | 你放开他 他是我的黑奴 |
[2:02:37] | – He is Mr. Solomon Northup! – You say, | – 他是索罗门·诺瑟普先生 – 你说说 |
[2:02:39] | you come here, unfamiliar to me and make claims. | 我和你素昧平生 你却来抢我的人 |
[2:02:42] | We got no doubts. The man is Solomon Northup. | 毫无疑问 他就是索罗门·诺瑟普 |
[2:02:44] | To hell he is! He’s my nigger, and I’ll fight you for him! | 是个鬼 他是我的黑奴 我要去告你们 |
[2:02:46] | As is your right. | 你可以去 |
[2:02:47] | As it will be my pleasure to bankrupt you in the courts. | 我很乐意看到你输掉官司 倾家荡产 |
[2:02:50] | Your decision. Unhand him! | 你自己决定 松手 |
[2:02:53] | I know you had some hand in this plan. | 我知道是你在搞鬼 |
[2:02:55] | I’m gonna get to the bottom of it. | 我一定会查清楚的 |
[2:02:56] | It ain’t no mine. | 与我无关 |
[2:02:57] | I paid good money for this nigga! | 我花了大价钱买下这个黑奴 |
[2:02:59] | The courthouse got papers to prove it! | 法院有文件可以证明 |
[2:03:00] | And we got papers proving he is free! | 我们也有文件证明他是自由之身 |
[2:03:02] | I own you! You belong to me! You hear me with that? | 我是你的主人 你是我的 你听见了吗 |
[2:03:05] | Unhand him! | 放开他 |
[2:03:06] | The court will start to cast you back by sundown! | 日落之前法院就会把你送回来 |
[2:03:08] | – Platt! – Get my horse, Treach. | – 普莱特 – 给我备马 特里奇 |
[2:03:21] | Get away from him, Pats! | 离他远点 帕茨 |
[2:03:24] | – I’ll be seeing you real soon. – Solomon, we need to make haste. | – 我们很快会再见的 – 索罗门 我们得快点 |
[2:03:29] | – No. – Solomon! | – 别 – 索罗门 |
[2:05:08] | I apologize | 很抱歉 |
[2:05:13] | for my appearance. | 我现在才回来 |
[2:05:17] | But I have had | 过去这些年 |
[2:05:20] | a difficult time | 我过得 |
[2:05:23] | these past several years. | 非常艰难 |
[2:05:31] | Margaret? | 玛格丽特 |
[2:05:38] | Alonzo? | 阿隆佐 |
[2:06:11] | Who is this? | 这位是谁 |
[2:06:13] | He’s my husband. | 他是我的丈夫 |
[2:06:17] | Husband. | 丈夫 |
[2:06:19] | It is very good to meet you, sir. | 见到您真好 先生 |
[2:06:24] | We have much acquainting to do. | 我们得好好认识一下了 |
[2:06:26] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[2:06:29] | And this | 这是 |
[2:06:31] | is your grandson. | 你的孙子 |
[2:06:34] | Solomon Northup Staunton. | 索罗门·诺瑟普·斯汤顿 |
[2:06:47] | Solomon. | 索罗门 |
[2:06:59] | Forgive me. | 原谅我 |
[2:07:04] | There is nothing to forgive. | 这不是你的错 |
[2:07:29] | 索罗门·诺瑟普是被绑架为奴后 重获自由的少数黑人之一 | |
[2:07:37] | 索罗门将贩卖他的人送上了审判席 | |
[2:07:42] | 由于未能在首都出庭指证白人 他在起诉奴隶监狱主詹姆斯·伯奇的案中败诉 | |
[2:07:51] | 经过在纽约的漫长诉讼程序 绑架他的汉密尔顿和布朗最终也免于指控 | |
[2:08:02] | 1853年 索罗门发表著作《为奴十二年》 | |
[2:08:08] | 他积极参与废奴运动 在美国东北部广泛举行废奴演讲 并通过地下铁道组织帮助逃亡的奴隶 | |
[2:08:21] | 索罗门去世的日期 地点和具体情况无人知晓 |