Skip to content

英美剧电影台词站

12 Years a Slave(为奴十二年)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 12 Years a Slave(为奴十二年)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:为奴十二年
英文名称:12 Years a Slave
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] 本片根据真实故事改编
[01:10] Alright now! You all fresh niggers, 好了 你们这些新来的黑鬼
[01:12] you’all gonna be in the cutting game. 都要参与收割
[01:14] Very simple! I want you to take your knife, 很简单 只要拿起砍刀
[01:17] yank ’em cane, make ’em sing. 拉住甘蔗 用力砍断
[01:21] Take the cane off. 砍下甘蔗
[01:23] Cut my tops, clean the stalks off. 除去顶端 清理茎秆
[01:27] Throw it on the pile for replanting again. 扔到甘蔗堆上 用于重植
[01:31] Now them cane ain’t gonna jump up and bite you, 这些甘蔗不会跳起来咬你们
[01:34] don’t shy ’bout it. 别害羞
[01:35] Rushy boys, rushy! 快点 小伙子们 抓紧
[05:58] 为 奴
[05:58] 年
[07:08] Alright, alright, alright. 好了 好了 好了
[07:14] Thank you for the music. 谢谢你的演奏
[07:15] Come on. 来吧
[07:16] Get in there, boy. 进去吧 小伙子
[07:18] Come on. 来吧
[07:19] Give me a kiss. 来吻我一下
[07:25] – I love you. – I love you too, dad. – 我爱你 – 我也爱你 爸爸
[07:28] Sleep well. 好好睡觉
[07:32] I’ll take this. 我把这个拿走
[07:36] I don’t wanna hear any more noise. 别让我再听到什么声音
[07:41] Good night. 晚安
[07:50] Three weeks and two days. 三周零两天
[07:52] It is the custom. 这是习俗
[07:54] I wonder what you’ll do without me? 我真担心没有我你怎么办
[07:58] I won’t stay idle. 我不会闲着的
[08:01] Darling, it’s good money. 亲爱的 这是大一笔钱
[08:05] If only I didn’t have to share your cooking with other people. 要是我不用跟人分享你的厨艺就好了
[08:10] You don’t. 你不用
[08:16] Come on. 来吧
[08:17] Be good for your mother. 对你妈妈好点
[08:19] Ok, Alonzo? 好吗 阿隆佐
[08:22] Can I get a kiss, please? Thank you. 亲我一下好吗 谢谢
[08:25] – Travel safely, love. – Stay safely. – 注意安全 亲爱的 – 你也是
[08:31] Ready. 好了
[08:34] 纽约州 萨拉托加 1841年
[08:42] – Good day, Mr. Northup. – Good day. – 日安 诺瑟普先生 – 日安
[08:47] Call the devil’s name. There he is now. 真是说曹操曹操到 那就是他
[08:49] Mr. Northup, 诺瑟普先生
[08:50] I have two gentlemen acquaintance you should make. 有两位先生你应该认识一下
[08:53] Misters Brown and Hamilton. 布朗先生和汉密尔顿先生
[08:56] Sir. 先生
[08:57] Mr. Northup, these two gentlemen 诺瑟普先生 这两位先生
[08:59] were inquiring about distinguished individuals, 在打听才能杰出的人
[09:02] and I was just this very moment saying Solomon Northup 而我刚刚说到索罗门·诺瑟普
[09:05] – is an expert player on the violin. – He was indeed. – 是位专业的小提琴演奏家 – 的确
[09:07] Mr. Moon is being overly gracious. 穆恩先生真是谬赞了
[09:09] Taking into consideration his graciousness and your modesty, 他对你赞赏有加 而你却如此谦逊
[09:12] may we trouble you for a moment of your time to converse, sir? 能否请你抽点时间和我们谈谈呢 先生
[09:15] Of course. 当然
[09:17] Sir. 先生
[09:19] – A circus? – That is our usual employee. – 马戏团 – 那是我们的一般员工
[09:21] The company currently in the city of Washington. 我们的公司现在位于华盛顿市
[09:23] Circus too constricting a word to describe 和我们同行的这个群体 既有才又有趣
[09:25] the talented and merry band with which we travel. 把他们说成是”马戏团” 就太片面了
[09:27] It is a spectacle unlike most have ever witnessed. 他们的表演 是大多数常人从未见过的
[09:30] Creatures from the darkest Africa as yet unseen by civilized man. 有来自非洲深处 文明人不曾见过的生物
[09:34] Acrobats from the Orient 来自东方的杂耍人
[09:36] who contort themselves in the most confounding manners. 能将自己扭曲成各种形状
[09:39] And I myself in aide of Mr. Brown, 而我则是布朗先生的副手
[09:41] an internationally renowned practitioner 他是享誉国际的
[09:43] in the art of prestidigitation. 一名魔术师
[09:45] We are on our way thither to rejoin the company, 我们现在正要回公司去
[09:46] having left for a short time 我们短时间离开
[09:48] to make a small profit from our own exhibitions. 是希望从自己的演出中获取薄利
[09:50] The reason for our inquiry with Mr. Moon… 我们向穆恩先生打听是因为…
[09:52] Yes. We had just a devil of a time 是的 我们苦于找不到
[09:53] in procuring music for our entertainments. 适合我们演出的音乐
[09:56] Men of true talents are seemingly in short supply. 似乎真正有才能的人少之又少
[09:58] Thank you, sir. 多谢称赞 先生
[09:58] If we could persuade you to accompany us as far as Washington, 如果能有幸请你和我们一起到华盛顿
[10:02] we could give you one dollar for each day’s services 我们可以每天付给你一美元的酬劳
[10:04] and three dollars for every night played at our performances. 三美元作为每晚演奏的报酬
[10:07] In addition, we would provide sufficient pay, 除此之外 我们也会提供充足的费用
[10:09] for your return here to Saratoga, 供你返回萨拉托加
[10:11] two weeks from today. 也就是两周以后
[10:17] Welcome to Washington, Solomon. 欢迎来到华盛顿 索罗门
[10:23] Good Day. 日安
[10:27] – I’m telling you it’s too much. – Some say not enough. – 我觉得太过了 – 有些人还说不够
[10:31] Solomon. 索罗门
[10:33] Forty-three dollars. All to you. 四十三美金 都是你的
[10:35] That it’s far more than my wages amount to. 这可比我的工资高多了
[10:38] – To our most profitable week. – Cheers! – 为我们收获丰厚的一周干杯 – 干杯
[10:40] – Cheers! – Cheers! – 干杯 – 干杯
[10:47] Another. 再来
[10:50] Gentlemen, your generosity 两位 你们的慷慨
[10:54] – is extraordinary. – And your talents are undeniable. – 真是非同寻常 – 你的才能同样无可挑剔
[10:57] – To Solomon! – Cheers. – 敬索罗门 – 干杯
[11:00] Cheers. 干杯
[11:45] That’s all right, Solomon. 没事的 索罗门
[11:46] No shame in it. No shame at all. 不用感到羞愧 完全不用
[12:11] Hamilton, we must hurry. 汉密尔顿 我们得快点
[12:14] One too many libations, have we there? 酒喝多了 是吧
[12:33] I’m so sorry. 我很抱歉
[12:36] We won’t hear it. We won’t. 别这么说 别这么说
[12:38] Let him sleep, Hamilton. 让他睡觉 汉密尔顿
[12:41] A good night’s rest. 今晚好好休息
[12:43] And tomorrow… 明天…
[12:46] Tomorrow you will feel as well and refreshed.. 明天你会觉得神清气爽
[12:49] as if the earth were new again. 仿佛世界也焕然一新
[12:51] Hamilton! There’s nothing more we can do for him. 汉密尔顿 别的我们帮不了他了
[12:55] Such is the pity. 真是可惜
[13:06] Well, boy, how yah feel now? 好了 小伙子 你现在感觉怎么样
[13:11] My name… 我叫…
[13:13] My name is Solomon Northup. 我叫索罗门·诺瑟普
[13:15] I am a free man. 我是自由人
[13:17] a resident of Saratoga, New York. 是纽约州萨拉托加市的公民
[13:19] The residence of my wife and children who are equally free. 我的妻子跟孩子也是自由人
[13:21] and you have no right whatsoever to detain me– 你没有任何权利拘留我
[13:24] – Yah not any free man . – And I promise you, – 你才不是什么自由人 – 我发誓
[13:27] I promise you upon my liberation 我以我的自由发誓
[13:28] I will have satisfaction for this wrong. 我一定会纠正这一错误
[13:33] Resolve this. Produce your papers. 那请便吧 准备文件去吧
[13:44] Yah no free man. 你不是自由人
[13:46] And yah ain’t from Saratoga. 你也不是从萨拉托加来的
[13:49] 乔治亚州在当时为蓄奴州
[13:49] Yah from Georgia. 你是从乔治亚州来的
[13:54] Yah ain’t a free man. 你不是自由人
[13:58] Yah nuthin’ but a Georgia runaway. 你不过是从乔治亚逃跑的
[14:04] Yah a just a.. 你就是个…
[14:06] runaway nigger from Georgia. 从乔治亚逃跑的黑鬼
[14:42] You’re a slave! 你是个奴隶
[14:44] Yah a Georgia slave! 你是乔治亚的奴隶
[15:04] Are yah a slave? 你是奴隶吗
[15:07] No. 不是
[16:07] Help! 救命
[16:09] Help me! 救救我
[16:12] Help me! 救救我
[16:14] Somebody help me! 谁来救救我
[16:18] Help! 救命
[16:22] Help! 救命
[16:34] That old thing of yours is just rags and tatters. 你的旧衣服烂成布条了
[16:38] You need something proper to wear. 你得穿件像样的衣服
[16:43] Go’on. Put it on. 来吧 穿上它
[17:05] There. 好了
[17:10] That’s fine. 很好
[17:12] That’s fine. 很好
[17:16] Got no gratitude? 不感谢我吗
[17:22] – No! It was from my wife. – Rags and tatters. – 不 那是我妻子给我的 – 破布条
[17:26] Rags and tatters. 破布条
[17:38] Go on. Warsh up. 快点 洗干净
[17:42] The boy, too. Get him clean. 还有那个男孩 把他弄干净
[17:47] Scrub now. 擦干净
[17:49] Do you know when my mama will come? 你知道我妈妈什么时候来吗
[17:51] – Hush him up! – Mama! Mama! – 让他闭嘴 – 妈妈 妈妈
[17:53] – Quiet! Quiet. Quiet! – Mama! – 安静 安静 安静 – 妈妈
[17:56] – Hush him up! – Mama! – 让他闭嘴 – 妈妈
[17:58] Your mother will come, I swear she will, 你妈妈会来的 我发誓
[18:00] but you must be silent. 但你必须安静下来
[18:02] Be silent! 安静
[18:10] We need a sympathetic ear. 我们需要有同情心的倾听者
[18:12] An opportunity to explain our situation– 一个解释我们处境的机会
[18:14] Who in your estimation is that sympathetic ear? 你觉得谁能做这个倾听者呢
[18:17] The two men I journeyed with. 跟我同行的两个人
[18:19] I’m certain they’re making inquires at this very moment. 我肯定他们现在正到处打听
[18:21] I would be just as certain they are counting the money 我更肯定他们正在数
[18:22] paid for delivering you to this place. 把你卖掉得到的钱
[18:23] They were not kidnappers. They were artists. 他们不是绑架犯 他们是艺术家
[18:26] – Fellow performers. – You know that? – 表演者 – 你确定吗
[18:28] You know for certain who they were? 你知道他们的确切身份吗
[18:32] The reality to come is us being transported southward. 接下来 我们会被运到南边
[18:36] New Orleans if I was to venture. 我猜是新奥尔良
[18:39] After we arrive, we’ll be put to market. 我们到达之后会被放入市场
[18:42] And beyond that… 在那之后
[18:44] well, I suppose once in a slave state there’s only one outcome. 一旦进入蓄奴州 我想只有一种结果
[18:47] No. 不
[18:48] I don’t say that to give you empty agitation, John… 我这么说并不是想让你们不安 约翰
[18:50] For y’all. For y’all they ain’t nothin’ but that! 那是你们 对于你们 他们只会那样
[18:52] But John was’n kidnapped. 但约翰不是被绑架的
[18:53] John is bein’ hold as debt, tha’s all. 约翰是被持有的债务 就这样
[18:56] Massa pay his debt, and John be redeemed– 只要主人还了债 约翰就能被赎回
[18:58] Boy, our masters will not come for us. 伙计 我们的主人不会来找我们的
[18:59] John… John’s sorry for y’all, but tha’s how it be. 约翰为你们感到遗憾 但事实就是如此
[19:02] Where y’all goin’, yah goin’ witout John. 你们去的地方 约翰是不会去的
[19:06] – Mama! – Randall. – 妈妈 – 兰道尔
[19:08] Mama! 妈妈
[19:12] Are you alright? 你没事吧
[19:21] Come on, get up! 来吧 站起来
[19:23] – I said get up! – No, no, don’t… – 我让你站起来 – 不 不 别
[19:24] Now, I don’t want to hear yer talk. Get in the yard. 你给我闭嘴 到院子里去
[19:27] – No, I’m not sure… – Ain’t no need for all that. – 不 我想… – 没必要这样
[19:29] Just take a little trip, that’s all. 就是段小小的旅行 没什么
[19:32] Don’t want to frighten the children 坐一会儿船而已
[19:33] over a little boat ride, do yah? 用不着吓到孩子们吧
[19:35] John’s massa gunna pay his debt. 约翰的主人会还债的
[19:38] His massa gunna pay his debt. 他的主人会还债的
[19:45] I don’t want to hear a word, out of none a yah. 别再让我听见你们说话
[19:48] Not a one. 一个字都不行
[20:02] No! 不
[20:03] All right, come on. 好了 下来吧
[20:07] Come on! 快点
[20:09] Come on, child, come on. 来吧 小家伙 快点
[20:11] Follw your mom. 跟上你妈妈
[20:13] – Come on, boy. – Come on. – 快点 小子 – 快点
[20:18] Come on, move it! 来吧 快走
[20:20] Let’s go! Come on! Up, upstairs. 走了 快点 上去 上楼梯去
[20:22] Hit it! 快点
[20:24] Come on, let’s go. 快点 快点走
[20:28] Get up there, kid! 上去 小子
[20:30] Come on, move it! 快点 动起来
[20:32] – All right, come on! – Move it, boy! – 好了 快点走 – 快走 小子
[20:34] Take him down! 让他下来
[20:35] Hey, you! Come on, get up! 你 快点 起来
[20:38] Get down, right there. 在那儿坐下
[20:42] Come on. 来吧
[20:45] Right there. Sit down. 就那儿 坐下
[21:23] Cheer up and don’t be so cast down. 高兴点 别这么郁闷
[21:35] If you want to survive, do and say as little as possible. 要想生存 就尽量少说少做
[21:41] Tell no one who you really are, 不要和人说你的真实身份
[21:42] and tell no one you can read and write. 也不要和人说你能阅读和写字
[21:47] Unless you want to be a dead nigger. 除非你不想活了
[22:05] Now, keep your mouth shut. 把嘴给我闭紧了
[22:15] I say we fight. 我觉得应该反抗
[22:18] The crew is fairly small. 船员人数不多
[22:20] If it were well planned, 要是好好计划
[22:21] I believe they could be strong armed. 我相信他们可以武装起来
[22:22] Three can’t go against a whole crew? 我们三个人打不过这一船的人吗
[22:25] The rest here are niggers, 这里其他人都是黑奴
[22:28] born and bred slaves. Niggers ain’t got no stomach for a fight. 生来就是奴隶 黑奴可没胆量反抗
[22:32] – Not a damn one. – All I know, – 绝对不会 – 我只知道
[22:35] we get where we’re travelling, we’ll wish we’d died right here. 我们要是到了那儿 会宁愿死在这里
[22:39] Survival is not about certain death, 生存跟确定的死亡无关
[22:41] it is about keeping your head down. 而在于低调行事
[22:47] Days ago I was with my family, 几天前我还跟家人在一起
[22:51] in my home. 在自己家里
[22:55] Now you tell me all is lost. 现在你告诉我什么都没了
[22:59] Tell no one who I am? That’s the way to survive. 不告诉别人我是谁 这就是生存之道
[23:06] Well, I don’t want to survive. 可是我不想生存
[23:09] I want to live. 我想生活
[24:41] It’s better off. Better than us. 这样更好 比我们好
[25:02] I don’t see him. Clemens! 我没看到他 克莱门斯
[25:05] Clemens Ray! 克莱门斯·雷
[25:07] – Clemens! – Master Ray, sir! – 克莱门斯 – 雷主人 先生
[25:09] – Who’s in charge here? – I’m the captain! – 谁是管事的 – 我是船长
[25:11] I am Mr. Jonas Ray. 我是乔纳斯·雷先生
[25:13] My solicitor has documentation verifying 我的律师有文件能证明
[25:16] that the Negro known as Clemens Ray is my property. 这个叫克莱门斯·雷的黑奴是我的财产
[25:17] I know nothing of this arrangement. 我对此一无所知
[25:20] You are ordered to return that property immediately 你必须立即归还我的财物
[25:23] or be charged with thievery. 否则就指控你盗窃
[25:25] Free him! 放了他
[25:30] Master! 主人
[25:34] Clemens! Clemens! 克莱门斯 克莱门斯
[25:36] – Get back! Get him back! – Clemens! – 回去 把他拉回去 – 克莱门斯
[25:38] Clemens! 克莱门斯
[25:40] Clemens! 克莱门斯
[26:48] Mr. Parker? 帕克先生
[26:49] Oh, Mr. Northup. 诺瑟普先生
[26:51] Mrs. Northup, 诺瑟普夫人
[26:53] Solomon, can I interest you with a new cravat? 索罗门 我能给你推荐一款新领带吗
[26:55] Pure silk by way of the French. 法国产的纯正丝绸
[26:56] We are in need of a fresh carry all for my Mrs’s travels. 我们需要一个新箱子 供我夫人路上用
[26:59] Nothing more. 别的不需要
[26:59] A year’s passed already? Off towards Sandy Hill again? 已经一年了吗 又去山迪坡吗
[27:03] – Yes , I am. – I have just the thing. – 是的 正是 – 我正好有个合适的
[27:06] Something to suit your style, 适合你的风格
[27:08] and yet sturdy enough for the forty miles round trip. 又足够坚固 让你安心往返四十公里的旅程
[27:10] – It’s beautiful. – But at what price? – 真漂亮 – 要多少钱
[27:12] We will take it. 我们就要这个
[27:13] Children, come see what your father has just purchased for me. 孩子们 看你们爸爸刚给我买了什么
[27:17] One moment, sir, and you will be assisted. 稍等 先生 我马上来
[27:18] – Mr. Parker? – Sir? – 帕克先生 – 先生
[27:20] If we can discuss the price… 如果我们能谈谈价格…
[27:22] Forgive me, Solomon, Mrs. Northup. 请原谅 索罗门 诺瑟普夫人
[27:24] A customer waits. 客人等着呢
[27:24] Welcome, sir. 欢迎 先生
[27:26] Shop well sir, but mind your wallet. 购物开心 先生 但小心你的钱包
[27:28] – Pay no attention to this gentleman’s nonsense. – Jasper! – 别听这位先生胡说 – 加斯帕
[27:32] My regrets for the intrusion, sir. 抱歉打扰 先生
[27:34] No intrusion. 没事
[27:39] – Good day, sir. – Good day. – 日安 先生 – 日安
[27:42] Jasper, out! 加斯帕 出去
[27:52] Very good. 很好
[27:55] Let’s see here… Eliza! 我们来看看 伊莱莎
[27:59] Stand up when you hear your name. Eliza? 听到你的名字就站起来 伊莱莎
[28:03] Lethe! 莱西
[28:07] John! 约翰
[28:10] Oren. 奥伦
[28:12] Platt! 普莱特
[28:16] Platt! 普莱特
[28:20] Stand up. 站起来
[28:24] You fit the description given. Why didn’t you answer when called? 你符合描述特征 为什么叫你不回答
[28:27] My name is not Platt. My name is… 我不叫普莱特 我叫…
[28:31] Your name is Platt. 你就叫普莱特
[28:35] Captain, get these niggers to my cart. 船长 把这些黑鬼弄到我车上
[29:04] I believe I have something 我后面房间里的东西
[29:06] very much your liking in the back room. 你们肯定喜欢
[29:08] Follow me, please. 请跟我来
[29:10] Yes. Now… 好了 现在
[29:11] Inspect them at your leisure, but … 随意看看 但是
[29:14] I ask you to pay particular regard to young Ezra right here. 希望你们特别留意年轻的埃兹拉
[29:18] Incredibly solid limbs! 高度发达的四肢
[29:19] I’ve never seen anything quite like him. 我从没见过他这样的
[29:21] And this marvelous creature. Can you believe it? Hm? 这个了不起的家伙 你能相信吗
[29:24] She’d make a fine living maids, mandam. 肯定是个好女佣 夫人
[29:28] So, inspect at your leisure. Take your time. 你们随意看吧 慢慢来
[29:30] Help yourself to refreshments. 点心随便吃
[29:32] Gentlemen, what catches your fancy here? 先生们 你们可有看上眼的
[29:35] Hm… this boy? 这个男孩怎么样
[29:37] Open your mouth. Open, wide up! 把嘴张开 张开 张大点
[29:39] Look in there. Never been sick a day in his life. 看看 他这辈子就没得过病
[29:41] And I call particular attention to Martha. 接着我要重点推荐玛莎
[29:43] She is an excellent pastry cook. 她是个很棒的糕点师
[29:45] Ah, Mr. Ford? 福特先生
[29:48] Splendid seeing you, sir. What catches your fancy? 很高兴见到你 先生 看上哪个了
[29:51] This lad, he’s very browny. 这个小伙子 他健硕得很
[29:53] How much for the ones Platt and Eliza? 普莱特和伊莱莎一共多少钱
[29:56] Ah, I see… 我想想
[29:57] A thousand for Platt, he is a nigger of considerable talent. 普莱特要一千 他是个相当有才的黑鬼
[30:02] I assure you. 我向你保证
[30:03] Seven hundred for Eliza. 伊莱莎要七百
[30:04] My fairest price. 最公正的价格了
[30:09] – You would accept a note? – Please, sir… – 你收欠条吗 – 求您了 先生
[30:10] Of course, from you, Mr. Ford. 当然了 只要是您开的 福特先生
[30:11] Please sir, don’t divide my family. 求您了 先生 别把我的家人分开
[30:13] Don’t take me 别把我带走
[30:13] – unless you take my children as well. – Eliza, quiet! – 除非您也带走我的孩子们 – 伊莱莎 闭嘴
[30:15] You will have the most faithful slave in me. 我会做您最忠实的奴隶
[30:17] The most faithful slave that has ever lived, 世上最忠实的奴隶
[30:19] – but I beg that you do not separate us. – Your price – 但求您别把我们分开 – 这男孩
[30:20] – for the boy? – Yes, the boy. – 多少钱 – 这男孩吗
[30:22] – Please! – Stop it! – 求您了 – 闭嘴
[30:23] I will give you something to cry about. 回头有你哭的
[30:24] Randall, come forward. Come, come, come. 兰道尔 过来 过来 过来
[30:26] You see how fit this boy is. 你看这男孩多健康
[30:29] Like ripe fruit. 就像成熟的果实
[30:30] May I take your stick, for a moment? 我能用一下你的手杖吗
[30:33] Observe this, Randall? 注意了 兰道尔
[30:35] Jump, jump, jump! Run, run, run! 快跳 快跳 快跑 快跑
[30:35] Very good! Higher! 非常好 再高点
[30:38] You see this? Very likely he will grow into a fine beast. 看见了吗 他长大肯定健壮如牛
[30:43] Six hundred for the boy, 这男孩 六百
[30:46] fair and final. 不讲价
[30:48] – Done. – Superb. – 成交 – 好极了
[30:50] A moment, please. 请等一下
[30:52] – Mr. Ford? – Please. – 福特先生 – 求您了
[30:54] – Eliza! – How much for the little girl? – 伊莱莎 – 那个小姑娘多少钱
[30:58] You have no use for her. 你留着她也没用
[30:59] One so young will bring you no profit. 她太小了 没什么价值
[31:01] No, no, no, no. I cannot sell the girl. 不不不 这女孩我不卖
[31:03] – Please! – There’s heaps ‘n piles of money to be made for her. – 求你们了 – 她可是用来赚大钱的
[31:07] She is a beauty. One of the regular bloods. 她是个小美人 很多人喜欢
[31:09] None of your thick-lipped, bullet headed, 和你们那些厚嘴唇 尖脑壳
[31:11] cotton picking niggers. 采棉花的黑奴可不一样
[31:12] – Her child, man. – Please… – 她是她的孩子 伙计 – 求你们了
[31:16] For God’s sake, are you not sentimental in the least? 看在上帝份上 你能不能有点人性
[31:18] My sentimentality extends the length of a coin. 我只在乎钱
[31:23] Now do you take this lot, Mr. Ford, or do you pass on them all? 你到底要还是不要 福特先生
[31:27] Please, please … 求求你们…
[31:31] I will take the ones Platt and Eliza. 我要普莱特和伊莱莎
[31:32] So, Eliza and Platt, splendid. 伊莱莎和普莱特 好极了
[31:34] I will not go without my children. 我不能丢下我的孩子
[31:35] You will not take them from me. 你们别想从我这儿夺走他们
[31:38] Goddamn! Get her out! 该死的 把她拉出去
[31:39] Please! No! 求你们了 不要
[31:41] No, no, no…! 不要 不要啊
[31:50] Get her out of here! Out! Out! Out! 拉出去 出去 出去
[31:57] Nice. 好了
[31:59] Mr Ford, pleasure. 福特先生 很荣幸
[32:18] Did you bring all those niggers? 你把黑奴都带回来了吗
[32:21] Two of them? 就两个
[32:22] – You got two? – Mr. Chapin. – 两个黑奴 – 查宾先生
[32:25] This one’s cryin’. Why is this one cryin’? 这个在哭 哭什么呢
[32:28] – Separated from her children. – Oh, dear… – 和她孩子分开了 – 真可怜
[32:30] – It couldn’t be helped. – Poor, poor woman. – 没办法 – 可怜的女人
[32:33] – Mr. Chapin. – Yes , sir. – 查宾先生 – 什么事 先生
[32:34] Tomorrow you will take these two up to the mill 明天带他们去工厂
[32:36] and start them workin’. 让他们开始干活
[32:38] For now make them adequate, 现在对他们好点
[32:39] fix them a meal, and have them rest themselves. 给点饭吃 让他们休息休息
[32:41] Yes, sir. 好的 先生
[32:43] C’mon, now. C’mon. Don’t dawdle. 过来 赶快 别磨蹭
[32:47] Something to eat and some rest; 吃点东西 休息休息
[32:50] your children will soon enough be forgotten. 很快你就会忘了孩子们
[33:18] For all of you rotten niggers that don’t know, 肮脏的黑鬼们 都不知道我是谁吧
[33:21] My name is John Tibeats, 我叫约翰·迪比茨
[33:23] William Ford’s chief carpenter. 威廉·福特的木工头头
[33:26] You will refer to me as Master. 你们要叫我主人
[33:29] Now, Mister Chapin is the overseer on this plantation, 查宾先生是这个种植园的监工
[33:33] and you too will refer to him 你们也要叫他
[33:36] as Master. 主人
[33:38] So, clap your hands. 都鼓掌吧
[33:44] Like this. 像这样
[33:46] Come on. Come on now. 来吧 快点
[33:48] Clap your hands. 鼓掌
[33:54] Nigger run nigger flew. 黑鬼黑鬼跑啊跑
[33:56] Nigger tore his shirt in two. 撕开衬衫跑啊跑
[33:59] Run run the pattyroller will get you. 只要逃跑 鬼就来找
[34:01] 传说奴隶主吓唬奴隶说 他们一旦逃跑就会被一种怪兽捉回来
[34:01] Run nigger run well you better get away 黑鬼快跑 别被捉到
[34:08] That’s right. Like you mean it. 就是这样 要竭尽全力
[34:11] Nigger run, run so fast 黑鬼跑 快快跑
[34:13] Stoved his head in a hornets nest 麻烦灾难遍地找
[34:16] Run nigger run well the pattyroller will get you 只要逃跑 鬼就来找
[34:18] Run nigger run well you better get away 黑鬼快跑 别被捉到
[34:21] Run nigger run well the pattyroller will get you 只要逃跑 鬼就来找
[34:24] Run nigger run well you better get away 黑鬼快跑 别被捉到
[34:28] Some folks say a nigger won’t steal 有人说 黑鬼不偷
[34:30] I caught three in my corn field 我抓过三个 在我的田里
[34:33] One has a bushel and one has a peck 一个偷半斤 一个偷八两
[34:35] One had a rope and it was hung around his neck 一个拿绳索 缠在脖子上
[34:38] Run nigger run well the pattyroller will get you 只要逃跑 鬼就来找
[34:40] Run nigger run well you better get away 黑鬼快跑 别被捉到
[34:42] Run nigger run well the pattyroller will get you 只要逃跑 鬼就来找
[34:45] Run nigger run well you better get away 黑鬼快跑 别被捉到
[34:48] Hey Mr. Pattyroller don’t catch me 魔鬼先生 不要抓我
[34:50] Catch that nigger behind that tree 抓那黑鬼 藏在树后
[34:53] Run nigger run well the pattyroller will get you 只要逃跑 鬼就来找
[34:55] Run nigger run well you better get away 黑鬼快跑 别被捉到
[34:57] Run nigger run well the pattyroller will get you 只要逃跑 鬼就来找
[35:00] Run nigger run well you better get away 黑鬼快跑 别被捉到
[35:02] Run nigger run well the pattyroller will get you 只要逃跑 鬼就来找
[35:04] Run nigger run well you better get away 黑鬼快跑 别被捉到
[35:07] I am the God of Abraham, 我是亚伯拉罕的神
[35:07] 圣经新约 马太福音22:32-35
[35:09] and the God of Isaac, and the God of Jacob. 以撒的神 雅各的神
[35:14] And when the multitude heard this, 众人听见这话
[35:16] they were astonished at his doctrine. 就希奇他的教训
[35:19] Then one of them, which was a lawyer, 内中有一个人是律法师
[35:22] asked him a question, tempting him. 要试探耶稣 就问他说
[35:25] Run nigger run well the pattyroller will get you 只要逃跑 鬼就来找
[35:27] Run nigger run well you better get away 黑鬼快跑 别被捉到
[36:21] The creek is plenty deep enough to sail, 这溪水深度行船没问题
[36:24] even with a boat full of load. 就算满载也没事
[36:26] The distance from the work area to the point on the latter bayou 从工作区到下一个河口的距离
[36:29] is several miles by water fewer than land. 走水路比陆路近几英里
[36:31] It occurs to me that 我觉得
[36:32] the expense of the transportation would be materially diminished. 可以大大节省运输开支
[36:34] – “Materially diminished?” – If we use the waterway. – 大大节省 – 如果走水路
[36:37] Are you an engineer or a nigger? 你是工程师还是黑奴啊
[36:42] Are you an engineer or a nigger? 你是工程师还是黑奴
[36:46] – Let the man say his piece. – It’s a scheme. – 让他说吧 – 这是个诡计
[36:49] Plenty of engineers have schemed similarly. 很多工程师都有这样的诡计
[36:51] The passes are too tight. 河道那么窄
[36:54] I reckon them at more than twelve feet at their most narrow. 我估算最窄处的宽度也超过十二英尺了
[36:57] Wide enough for a tub to traverse, 足够行船了
[36:59] if a team of niggers cleared it out. 可以找一个黑奴清理一下河道
[37:01] And you know what of transport and terra formin’? 你对运输和地质了解多少
[37:03] I labored repairing the Champlain canal, 我以前修过查普林运河
[37:06] on the section over which 那个河段的负责人是
[37:07] William Van Nortwick was superintendent. 威廉·凡·诺维克
[37:09] With my earnings I hired several efficient hands to assist me, 我用挣来的钱雇了几个人来帮忙
[37:12] and entered into contracts for 还接了一些合同
[37:13] the transportation of large rafts of timber 把装木材的大型木筏
[37:15] from Lake Champlain to Troy. 从查普林湖运到特洛伊[纽约州一城市]
[37:20] I’ll admit to being impressed even if you won’t. 不管你怎么说 我觉得很了不起
[37:24] Collect a team, see what good you can do. 找些人来 看看能怎么做
[37:35] All right, you’re good. Clear it up! 干得好 清理干净了
[37:37] One, two, three… 一 二 三…
[38:09] Platt, you are a marvel. 普莱特 你干得真棒
[38:19] What took you so long? 怎么去了这么久
[38:22] Thank you, Master Ford. 谢谢你 主人
[38:23] No, thank you. 不 应该我谢你
[38:25] – Yeah! – Hi, Model! – 是啊 – 你好 模范
[38:26] Yes, sir! 我们的偶像
[38:41] Platt. 普莱特
[39:02] My great thanks, Master Ford. 真的谢谢你 主人
[39:04] My thanks to you, 应该我谢你
[39:06] and it is the least of it. 就一点小心意
[39:09] My hope is that it brings us both much joy over the years. 希望它能给我们都带来快乐
[39:49] Eliza. 伊莱莎
[39:55] Eliza. 伊莱莎
[39:57] Stop! 别哭了
[39:59] Stop your wailing! 哭什么哭
[40:03] You let yourself be overcome by sorrow. 让自己沉浸在悲伤里
[40:05] You will drown in it. 你就会越陷越深
[40:06] Have you stopped crying for your children? 你不再为你的孩子落泪了吗
[40:10] You make no sounds, 你不声不响
[40:11] but will you ever let them go in your heart? 但你心里想过他们吗
[40:18] They are as my flesh… 他们是我的亲骨肉
[40:19] Then who is distressed? 那你说谁难受
[40:22] Do I upset the Master and the Mistress? 我让主人和夫人心烦了吗
[40:25] Do you care less for my loss 你关心他们的感受
[40:26] than their well being? 却不体谅我的痛苦吗
[40:27] – Master Ford is a decent man. – He is a slaver! – 福特主人是个好人 – 他是个奴隶主
[40:30] Under the circumstances… 条件决定的…
[40:31] Under the circumstances he is a slaver! 条件决定他是个奴隶主
[40:33] – But you truckle at his boot. – No. – 你还去讨好他 – 我没有
[40:35] – You luxuriate in his favor. – I survive! – 享受他的施舍 – 我是为了生存
[40:39] I will not fall into despair! 我不会深陷绝望的
[40:41] I will offer up my talents to Master Ford. 我会把我的才能献给福特主人
[40:43] I will keep myself hearty until freedom is opportune! 我会保持动力 直到重获自由
[40:46] Ford is your opportunity. 福特是你重获自由的机会
[40:49] Do you think he does not know 你以为他不知道
[40:50] that you are more than you suggest? 你都会些什么吗
[40:52] But he does nothing for you. Nothing. 但他还是无动于衷
[40:56] You are no better than prized livestock. 你也不过是头贵点的牲畜
[40:59] Call for him. Call, 去找他啊 去啊
[41:01] tell him of your previous circumstances, 告诉他你以前怎么过的
[41:03] and see what it earns you, Solomon. 看看能有什么好结果 索罗门
[41:07] So, you’re settled into your role as Platt, then? 你就这么接受了普莱特的身份了吗
[41:12] My back is thick with scars from protesting my freedom. 为了捍卫自由 我的背上满是伤痕
[41:18] – Do not accuse me. – I accuse you of nothing. – 你别胡乱谴责我 – 我可没谴责你
[41:22] I cannot accuse. 我哪能谴责你
[41:24] I have done dishonorable things to survive. 为了活命 我连尊严都不要了
[41:27] And for all of them I have ended up here. 付出那么多 还是这样的下场
[41:30] No better than if I had stood up for myself. 倒不如奋起反抗 捍卫自己
[41:34] God forgive me. 上帝啊 饶恕我吧
[41:36] Solomon, let me weep for my children. 索罗门 就让我为孩子哭泣吧
[41:50] 圣经新约 马太福音18:4-5
[41:50] Whosoever therefore shall humbles himself as this little child, 所以凡自己谦卑像这小孩子的
[41:55] the same is greatest in the Kingdom of heaven. 他在天国里就是最大的
[41:58] And whoso shall receive one such little child in my name 凡为我的名 接待一个像这小孩子的
[42:04] – receiveth me. – I cannot have that kind of depression about. – 就是接待我 – 真受不了这种压抑
[42:05] But whoso shall offend one of these little ones 凡使这信我的一个小子跌倒的
[42:05] 圣经新约 马太福音18:6
[42:08] it were better for him 倒不如
[42:09] that a millstone were hanged about his neck, 把大磨石拴在这人的颈项上
[42:12] and that he were drowned in the depth of the sea. 沉在深海里
[42:17] – Amen. – Amen! – 阿门 – 阿门
[42:32] Make them boards flush. 把木板抛光
[42:35] They are, sir. 抛光了 先生
[42:35] No, They is no such thing. 没有 根本没抛光
[42:39] As smooth to the touch as a yearling’s coat. 摸起来像幼畜的皮毛一样光滑
[42:45] Callin’ me a liar, boy? 小子 你是说我在撒谎吗
[42:50] Only a matter of perspective, sir. 角度不同而已 先生
[42:53] From where you stand you may see differently. 站的位置不同 看见的就不一样
[42:55] But the hands are not mistaken. 但手的触觉是不会错的
[42:57] I simply ask that you 我只是想请您
[42:58] use all your senses before rendering judgement. 动用所有的感官 再下结论
[43:02] Oh… My…You are a brute. 老天 你可真是个畜生
[43:07] You are a dog, and no better for followin’ instruction. 你就是条狗 连遵守命令都不会
[43:14] I’ll do as ordered, sir. 先生 我会按要求做的
[43:14] Well, then you’ll be up at daybreak. 那你天亮就给我起来
[43:16] You will procure a keg of nails from Chapin; 去查宾那儿拿一桶钉子
[43:19] and commence to puttin’ on clapboards. 开始钉墙板
[43:21] Yes, sir . 是的 先生
[43:28] Make them boards flush. 把木板给我抛光了
[43:40] No, please! Please, Sir! 不要 拜托 先生
[43:41] Where am I going, sir? 这是带我去哪 先生
[43:44] Solomon! Solomon! 索罗门 索罗门
[43:47] Solomon! 索罗门
[43:55] Solomon! 索罗门
[44:02] When I say I had my master’s favor, 我要说我得到主人的偏爱
[44:04] you understand. 你知道我是什么意思
[44:08] And for nine years 九年来
[44:09] he blessed me with every comfort and luxury in life. 他让我享尽了舒适与奢华
[44:13] Silks and jewels 给我们丝绸 珠宝
[44:14] and even servants to wait upon us. 甚至还有仆人服侍
[44:20] Such was our life, 我们就是这么过的
[44:23] and the life of this beautiful girl I bore for him. 我给他生的这个漂亮女儿 也是这么过的
[44:29] But Master Berry’s daughter… 但是贝利主人的女儿
[44:32] she always looked at me with an unkind nature. 她总是仇视我
[44:36] She hated Emily 她痛恨艾米丽
[44:37] no matter she and Emily were flesh of flesh. 尽管她和艾米丽是亲姐妹
[44:43] As Master Berry’s health failed, 贝利主人的身体每况愈下
[44:44] she gained power in the household and; 她掌控了家族大权
[44:47] Eventually, I was brought to the city on the false pretense 最后 我被骗来了这里
[44:49] of our free papers being executed. 我们的自由证明也被销毁了
[44:56] My poor children. 我可怜的孩子们啊
[45:37] I thought I told you to commence to puttin’ on clapboards. 我让你开始钉墙板
[45:41] Yes, master. I am about it. 是的 主人 我正在做
[45:42] These have all been replaced. 这些都换过了
[45:45] Didn’t I tell yah to get a keg of nails? 我不是让你去弄一桶钉子来吗
[45:47] And so I did. 我弄来了
[45:50] So you did. 你弄来了
[45:52] Goddamn you! I thought you knowed somethin’! 混蛋 我以为你多聪明呢
[45:55] I did as instructed. 我照您的要求做了
[45:57] If there’s something wrong, 如果还有问题
[45:58] it’s wrong with your instructions. 那就是您的命令有问题了
[46:00] You, black bastard! 你这个死黑奴
[46:03] You… 你…
[46:05] goddamn… 该死的
[46:07] black bastard! 死黑鬼
[46:08] Strip yer clothes! 把衣服脱了
[46:13] Strip! 脱了
[46:15] I will not! 不脱
[46:25] You… 你…
[46:27] Yew will not live to see another day, nigger! 死黑鬼 你别想活过今天
[46:32] God, help! 上帝啊 救命
[46:34] Monster! 禽兽
[46:35] Help! Somebody help me! Help! 救命啊 有人吗 救命
[46:38] Help! Somebody! 来人 救命啊
[46:50] What is the matter? 怎么了
[46:52] – What is the matter? – Master… – 怎么回事 – 主人
[46:54] Master Tibeats wants to whip me 迪比茨主人要打我
[46:56] for using the nails you gave me. 就因为我用了你给我的钉子
[46:59] This ain’t done by half. 我跟你没完
[47:02] I will have flesh, 看我剥了你的皮
[47:04] and I will have all of it. 剥光为止
[47:10] Do not stir. 别闹事
[47:12] Do not leave the plantation, 别离开种植园
[47:13] for if you run I cannot protect you. 你要是跑 我就保护不了你了
[47:16] Stay here. 乖乖待在这儿
[48:21] Gentlemen? 先生们
[48:22] Whoever moves that nigger is a dead man. 谁敢动这黑鬼一根毫毛 别怪我不客气
[48:26] I am the overseer on this plantation, 我是这片种植园的监工
[48:29] William Ford holds a mortgage on Platt. 威廉·福特在普莱特身上做了抵押
[48:32] If you hang him, he will lose his debt. 你们要是杀了他 福特先生就会受损失
[48:35] You have no claim to his life. 你们无权杀他
[48:38] As for you two, 至于你们两个
[48:40] if you have any regard for your own safety, 要是还想活命
[48:43] I say, begone! 就赶紧滚
[48:48] You got no cause. 你没有权力
[48:50] Platt is mine, and mine to do with as I please. 普莱特是我的 应该任我处置
[48:53] If you touch him… 你要敢动他
[49:22] Sam! Get the mule. 山姆 把驴牵来
[49:24] Get Master Ford. 去找福特先生
[52:20] Right. Right. 好了 好了
[52:52] I believe Tibeats is skulkin’ about the premises somewhere. 迪比茨一定就躲在这里的某个地方
[52:55] He wants you dead, 他要你死
[52:56] and he will have it so. 就不会放过你
[52:58] It’s no longer safe for you here. 你待在这儿不安全
[53:01] And I don’t believe you will remain passive if Tibeats attacks. 迪比茨要是下手 你肯定也不会甘愿挨打
[53:05] I have transferred my debt to Edwin Epps. 我把你转给了埃德温·艾普斯
[53:08] He will take charge of you. 他将是你的主人
[53:31] Master Ford? 福特主人
[53:35] You must know that I am not a slave. 您得知道 我其实不是奴隶
[53:38] I cannot hear that. 别跟我说这个
[53:39] Before I came to you, I was a freeman. 我来您这儿之前是自由人
[53:41] I am trying to save your life! 我在努力救你的命
[53:45] And… I have a debt to be mindful of. 我还得考虑我的债务
[53:50] And that is to Edwin Epps now. 不过现在都交给埃德温·艾普斯了
[53:52] He is a hard man. 他可不好惹
[53:53] Prides himself on being a “Nigger breaker.” 自称是”黑人杀手” 还很得意
[53:55] But truthfully, I could find no others who would take you. 但是说实话 也没其他人敢要你
[53:59] You’ve made a reputation of yourself. 你都出名了
[54:02] Whatever your circumstances, 不管你在哪
[54:03] you are an exceptional nigger, Platt. 都是个与众不同的黑奴 普莱特
[54:09] But I fear no good will come of it. 但恐怕这对你没好处
[54:34] “And that servant 仆人
[54:34] 圣经新约 路加福音12:47
[54:37] which knew his Lord’s will… 知道主人的意思
[54:41] which knew his lord’s will; 知道主人的意思
[54:49] and prepared not himself… 却不豫备
[54:53] prepared not himself, 却不豫备
[55:00] neither did according to his will, 又不顺他的意思行
[55:04] shall be beaten with many stripes…” 那仆人必多受责打
[55:09] D’ye hear that? 你们听见了吗
[55:11] “Stripes.” 责打
[55:13] That nigger that don’t obey his lord, 不服从主的黑奴
[55:15] that’s his master,d’ye see? 也就是不服从主人 懂吗
[55:19] that ‘ere nigger shall be beaten with many stripes. 这样的黑鬼 必多受责打
[55:25] Now, “many” signifies a great many. “多”就是很多的意思
[55:29] Forty, a hundred, 四十下 一百下
[55:31] a hundred and fifty lashes… 一百五十下
[55:38] That’s Scripter! 这就是规矩
[55:56] Pick that cotton. 摘棉花
[55:57] Move along now! 赶紧点
[56:01] Come on now! 快点
[56:04] – Drive dem niggers. – Pick that cotton. – 黑鬼 快点 – 摘棉花
[56:06] Move along now, 别磨蹭
[56:08] Hear? 听见没有
[56:09] What you doing, boy? Come on! 干什么呢 小子 动作快点
[56:13] Two hundred forty pounds for Bob. 鲍勃 240磅
[56:16] What yah got for James? 詹姆斯多少
[56:18] Two hundred ninety five pounds. 295磅
[56:20] Tha’s real good, boy. Tha’s real good. 干得不错 小子 真不错
[56:24] One hundred eighty two pounds for Platt. 普莱特 182磅
[56:28] How much can even an average nigger pick a day? 一个人平均每天能摘多少
[56:31] – Two hundred pounds. – This nigger ain’t even average. – 200磅 – 连平均重量都没到
[56:36] Five hundred twelve pounds for Patsey. 帕茨 512磅
[56:38] 512 Five hundred twelve.
[56:42] Yah men folk got no shame 帕茨摘的比你们男人都多
[56:44] lettin’ Patsey out pick yah? 你们好意思吗
[56:48] The day ain’t yet come she swung lower than five hundred pounds. 她摘的棉花 没有一天少于500磅
[56:54] Queen of the fields, she is. 真是田中女王啊
[56:57] – 138 pounds… – I ain’t done, Treach. – 138磅 – 我还没说完呢 特里奇
[57:01] Ain’t I owed a minute to luxuriate on the work Patsey done? 我就不能花点时间欣赏一下帕茨的成果吗
[57:05] Yes, sir. 知道了 先生
[57:10] Damned Queen. 绝对的女王
[57:13] Born and bred to the field. 为农田而生
[57:18] A nigger among niggers, 黑奴中的精品
[57:22] and God give ‘er to me. 上帝把她赐给了我
[57:28] A lesson in the rewards of righteous livin’. 什么叫正确的生活方式
[57:33] All be observant to that. 你们都好好学着点
[57:37] All! 都学着点
[57:39] Now, Treach. Now speak. 好了 特里奇 接着说吧
[57:43] One hundred thirty eight pounds for Phebe. 菲比 138磅
[57:46] Hit one forty five yesterday. Pull her out. 昨天还145呢 站出来
[57:50] Two hundred six pounds for George. 乔治 206磅
[57:53] How much he pick yesterday? 他昨天摘了多少
[57:56] – Two twenty nine. – Get him out. – 229 – 拉出来
[57:59] Come on, kid. 来吧 孩子
[58:02] Come on. Come on, boy, move! 来吧 快点 小子 走了
[59:54] Get up! We dance tonight! Get up! 起来 我们今晚跳舞 快起来
[59:56] Get your fiddle, Platt! Get up! 带上小提琴 普莱特 起来
[59:58] Come on! 快点
[1:00:00] Come on, Platt! Come on! 来啊 普莱特 走了
[1:00:14] Come on! Where’s yah merriment? Move yer feet. 快跳 你们的精气神呢 动起来
[1:00:31] – Sell her! – What’s all this? – 卖掉她 – 怎么了这是
[1:00:33] You will sell the negress! 你得把这个女黑奴卖了
[1:00:36] Sell little Pats? 卖掉小帕茨?
[1:00:38] She pick with more vigor than any other nigger! 她比其他人棉花摘得都多
[1:00:41] – Choose another ta go. – No other. – 换谁都行 – 不要别人
[1:00:44] Sell her! 就卖她
[1:00:45] I will not! 我不卖
[1:00:48] You will remove that black bitch from this property, 如果你不把那个黑婊子赶走
[1:00:51] or I’ll take myself back to Cheneyville. 我就回切尼维尔去
[1:00:58] Back to that hog’s trough where I found you? 回到我见到你的那个猪圈去吗
[1:01:03] Do not set yourself up against Patsey, my dear. 别跟帕茨作对 亲爱的
[1:01:11] ‘Cause I will rid myself of yah well before I do away with her! 因为我会在赶走她之前先离开你
[1:01:23] Whatcha looking at? 你们看什么看
[1:01:26] Damned woman! 臭女人
[1:01:28] I won’t have my mood spoiled. 我不会让这种事影响心情
[1:01:30] I will not. 绝不会
[1:01:34] Dance! 跳起来
[1:01:35] Dance, I said! 我叫你们跳起来
[1:01:41] Come on! 来呀
[1:01:43] Pick it up, Platt. Play that thing, boy! 接着拉 普莱特 拉起来 小子
[1:02:23] Platt? 普莱特
[1:02:26] Yes, Mistress. 是 夫人
[1:02:29] Can you find your way to Bartholomew’s? 你认识去巴塞罗缪那的路吗
[1:02:32] I can, ma’am. 认识 夫人
[1:02:34] This is a list of goods and sundries. 这是要采办的物品清单
[1:02:36] You will take it to be filled and return immediately. 你拿着它去 办完立刻回来
[1:02:39] Take your tag. 带上你的名牌
[1:02:41] – Tell Bartholomew to add it to our debt. – Yes, Mistress. – 让巴塞罗缪记到我们账上 – 好的 夫人
[1:02:46] Where yah from, Platt? 你从哪来的 普莱特
[1:02:51] – I have told you. – Tell me again. – 我告诉过您了 – 再说一次
[1:02:54] – Washington. – Who were yah Master? – 华盛顿 – 你主人是谁
[1:02:56] 弗里曼 字面意为”自由人”
[1:02:56] – Master’s name was Freeman. – Was he a learned man? – 我主人叫弗里曼 – 他是个有文化的人吗
[1:03:00] – I suppose so. – He learn yah ta read? – 我想是的 – 他教你识字了吗
[1:03:05] A word here or there, 零零星星一两个词
[1:03:08] but I have no understanding of the written text. 但书面文字我根本看不懂
[1:03:10] Don’t trouble yer self with it. 别去费这个心思
[1:03:12] Same as the rest, Master bought yah to work. 和其他人一样 主人是把你买来干活的
[1:03:14] Tha’s all. 就这么简单
[1:03:17] And any more’ll earn yah a hundred lashes. 知道得太多 只会挨鞭子
[1:04:26] Come here, boy. 到这来 小子
[1:04:30] Come on. 过来
[1:04:47] – Where are you going, boy? – On my way to – 你要去哪 小子 – 我要去
[1:04:50] Bartholomew’s… sent by Mistress Epps. 去巴塞罗缪那 是受艾普斯夫人差遣
[1:04:58] You best get there then. 那你最好快去
[1:05:01] Get there quick. 快点到那儿
[1:05:51] – Any trouble? – No, ma’am. – 碰到什么麻烦了吗 – 没有 夫人
[1:05:54] No trouble. 没有麻烦
[1:06:54] Platt Epps, good Sunday morning. 普莱特·艾普斯 周日早啊
[1:06:56] Good morning, Master Shaw. 早 肖主人
[1:06:57] Master sent me to retrieve Patsey. May I approach? 主人派我来接帕茨 我能进去吗
[1:07:00] You may. 可以
[1:07:12] Excuse me, Mistress Shaw. 抱歉打扰了 肖夫人
[1:07:14] – Nigger Platt. – Patsey, Master wishes you to return. – 黑奴普莱特 – 帕茨 主人让你回去
[1:07:17] The Sabbath day. I’s free ta roam. 今天是安息日 我可以自由活动
[1:07:19] Master sent me running to fetch you, 主人让我跑着来找你
[1:07:21] and said no time should be wasted. 还说别耽误时间
[1:07:22] – Drink a tea? – Thank you, Mistress, but I don’t dare. – 喝茶吗 – 谢谢夫人 但我不敢
[1:07:26] Would you know Massa Epps’s consternation 你觉得你及时回去了
[1:07:28] to be any lessened wit your timely return? 艾普斯主人就不会那么狂暴了吗
[1:07:32] Ain’t it his constant condition? 狂暴不是他的常态吗
[1:07:35] Sit. Sit and drink the tea that offered. 坐吧 坐下喝杯茶
[1:07:43] What’n be Epps’s concern? 艾普斯在忙什么
[1:07:47] I’d rather not say. 我还是不说的好
[1:07:50] L’il gossip on the Sabbath be fine. 安息日聊点家长里短的没事
[1:07:52] All things in moderation. 凡事都讲究一个度
[1:07:56] As you are aware, Master Epps… 您应该知道 艾普斯主人
[1:07:59] is a man of hard countenance. 总是板着脸
[1:08:04] You know he has ill feeling toward your husband. 您知道他对您的丈夫不怀好意
[1:08:06] He do. 没错
[1:08:08] Master Epps has somehow come to believe, 不知怎么 艾普斯主人认为
[1:08:10] that Master Shaw… 肖主人
[1:08:13] is something of a lothario. 是个浪荡公子
[1:08:16] A misguided belief, no doubt. 当然 是个错误的想法
[1:08:19] No doubt… if not born outta truth itself. 当然 但是无风不起浪
[1:08:25] I meant no disrespect. 我没有不敬的意思
[1:08:27] He ain’t heard you. 他听不到的
[1:08:29] I meant no disrespect to you, Mistress. 我是说 没有对您不敬的意思 夫人
[1:08:34] Got no cause to worry for my sensibilities. 用不着担心我的感受
[1:08:38] I ain’t felt the end of a lash in ‘mo years than I cain recall. 我都不记得上次挨鞭子是什么时候了
[1:08:43] I ain’t worked a field, neither. 也没在地里干活了
[1:08:46] Where once I served, now I have others servin’ me. 原来是我服侍别人 现在别人服侍我
[1:08:51] The cost to my current existence be Massa Shaw.. 我现在的生活 唯一的代价就是肖大人
[1:08:55] broadcasting his affections and 处处拈花惹草
[1:08:57] me enjoyin’ the pantomime of his fidelity. 而我假装享受他的假忠诚
[1:09:02] If that what keep me from the cotton pickin’ niggers, 如果这样我就不用去摘棉花
[1:09:04] that what it be. 那就这样吧
[1:09:06] A small and reasonable price to be paid ‘fo sure. 这只是一点点合理的代价
[1:09:14] I knowed what it like 我知道作为主人的玩物
[1:09:15] to be the object of Massa’s predilections and peculiarities. 和偏爱的对象 是什么感受
[1:09:21] A lusty visit in the night, 不是夜里强取豪夺地占有
[1:09:24] or a visitation with the whip. 就是一顿鞭子抽在身上
[1:09:27] Take comfort, Patsey; 尽量接受吧 帕茨
[1:09:29] Good Lord will manage Epps. 老天会惩罚艾普斯的
[1:09:32] In His own time the Good Lord will manage dem all. 时间一到 上帝自会处置
[1:09:37] The curse of the pharaohs 法老的诅咒
[1:09:38] were a poor example of all that wait ‘fo the plantation class. 并不是种植园阶层要面对的最糟糕的东西
[1:09:49] This is nice. 这样很好
[1:10:01] Patsey? 帕茨
[1:10:04] – Patsey! – Do not look in his direction. Continue on. – 帕茨 – 别看他那边 继续走你的
[1:10:06] – Patsey! – Found her, Master, – 帕茨 – 我找到她了 主人
[1:10:09] and brought her back just as instructed. 而且照你说的把她带回来了
[1:10:14] What’d you jus now tell her? 你刚刚跟她说什么
[1:10:16] What’d you say to Pats? 你对帕茨说了什么
[1:10:19] No words were spoken. None of consequence. 我没说话 没什么
[1:10:22] Lie! Damned liar! 说谎 你个该死的骗子
[1:10:27] Saw you talkin’ with ‘er. 我看见你跟她说话了
[1:10:30] Tell me! 快说
[1:10:33] I cannot speak of what did not occur. 没发生的事 我无法告诉您
[1:10:35] – I’ll cut your black throat. – Master… – 我要割了你这个黑鬼的喉咙 – 主人
[1:10:39] You come here! 你给我过来
[1:10:41] – Master, I brought… – I said come here! – 主人 我把她… – 我让你过来
[1:10:42] I brought her back, just like you … 按您说的带她回来了
[1:10:45] – Come here! – Come on, let’s go! – 给我过来 – 快 我们快走
[1:10:52] I got her, just as instructed. 我照您说的带她回来了
[1:10:57] Stay away from Pats, boy! 离帕茨远点 小子
[1:11:33] It’s the Lord’s day. 今天是主日[即安息日]
[1:11:36] Ain’t nothin’ Christian in us carryin’ on like this. 我们再这样 就太不像话了
[1:11:46] I concede to yah, 我认输了
[1:11:50] but in the name of valor, 但出于勇士精神
[1:11:53] help yer master to his feet. 扶你主人起来吧
[1:12:01] What’s the fuss? 怎么这么吵
[1:12:02] Master Epps believed Patsey and me to be in conversation 艾普斯主人认为帕茨和我说话了
[1:12:04] when we were not. 但我们没有
[1:12:06] I tried to explain, but it’s led to all this. 我想解释 结果就这样了
[1:12:08] What is it? 怎么回事
[1:12:09] Ya can’t remain the Sabbath without her under your eye? 她不在眼前 你就过不了安息日了吗
[1:12:11] – Hold on… – Ya are a no-account bastard. – 等等 – 你这个没用的混蛋
[1:12:14] A filthy, godless heathen. 肮脏的 渎神的野蛮人
[1:12:16] My bed is too holy for yah ta share. 你不配上我圣洁的床
[1:12:18] – Wha’s he been tellin’ yah? – Of yer misbegotten ways. – 他跟你说什么了 – 你那些不正经的勾当
[1:12:21] And he would know what of anythin’? 他知道些什么
[1:12:24] I ain’t even spoken with him today. 我今天一句话都没和他说过
[1:12:27] Yah lyin’ nigger, Platt. 你个说谎的黑鬼 普莱特
[1:12:30] Have I? 我和你说话了吗
[1:12:33] Have I? 说了吗
[1:12:37] There. There’s all the truth he got. 看看 这才是他的实话
[1:12:40] Damned nigger. 死黑鬼
[1:14:33] Patsey? 帕茨
[1:16:31] A moment from the dancing. 你们跳舞先停一下
[1:16:35] Come sample what I baked for y’all. 来尝尝我给你们烤的点心
[1:16:37] – Thank you, Mistress! – Thank you, Mistress! – 谢谢 夫人 – 谢谢 夫人
[1:16:39] – Thank you, Mistress! – Thank you, Mistress! – 谢谢 夫人 – 谢谢 夫人
[1:16:41] – Thank you, Mistress. – There’ll be none for you, Patsey. – 谢谢 夫人 – 没你的份 帕茨
[1:16:45] Yah see that? 看见了吗
[1:16:47] Yah see that look of insolence she give me? 看见她看我时无礼的眼神了吗
[1:16:51] Seen nothin’ but her turn away. 我只看见她转到一边去了
[1:16:52] Are you blind or ignorant? 你是瞎了还是装傻
[1:16:55] It was hot, hateful scorn. 那可是火辣辣 恶狠狠的轻蔑
[1:16:57] It filled that black face. 充斥了那张黑脸
[1:17:00] Yah tell me yah did’n see it, then yah choose not to look, 你跟我说没看见 那要么是你故意不看
[1:17:03] or yah sayin’ I lie. 要么是说我在撒谎
[1:17:05] Whatever it was, it passed. 不管是什么 都过去了
[1:17:08] Is that how yah are with the niggers? 你就是这么对黑鬼的吗
[1:17:12] Lettin’ every ill thought fester inside ’em. 让所有恶意在他们心中溃烂
[1:17:16] Look at them. 看看他们吧
[1:17:17] They foul with it; 都恶臭扑鼻了
[1:17:19] They foul with their hate. 浑身散发着仇恨
[1:17:22] You let it be, it’s gonna come back to us in the dark a night. 你放任不管 等天黑了就会找上我们
[1:17:26] Yah want that? 你希望这样吗
[1:17:29] Yah want them black animals 你希望这帮黑畜生
[1:17:30] leave us gut like pigs in our own sleep? 趁我们睡觉时把我们开膛破肚吗
[1:17:35] No… 不对
[1:17:36] You are manless. 你不是男人
[1:17:40] A damned eunuch if ever there was. 就算是 也是个该死的阉人
[1:17:43] And if yah won’t stand for me, 你就算不替我说话
[1:17:44] I’d pray you’d at least be a credit to yer own kind, 我希望你至少能替自己的同类争点气
[1:17:47] and beat every foul thought from ’em. 打断他们肮脏的念头
[1:18:00] Beat it from ’em! 打断那些念头
[1:18:18] Eat! 快吃
[1:18:20] Fill yourselves. 先填饱肚子
[1:18:22] And then we dance. 吃完我们跳舞
[1:18:29] I said, eat! 我叫你们吃
[1:18:46] Platt… 普莱特
[1:18:49] Platt, you awake? 普莱特 你醒着吗
[1:18:54] I am. 醒着
[1:18:57] I have a request. 我有个请求
[1:18:59] An act of kindness. 求你行行好
[1:19:05] I secreted it from the Mistress. 我从夫人那里偷来的
[1:19:09] – Return it! – It yours, Platt. – 放回去 – 给你了 普莱特
[1:19:13] For what cause? 为什么给我
[1:19:15] All I ask is end my life. 我只求了结自己的生命
[1:19:20] Take my body to the margin of the swamp. 把我的尸体运到沼泽边上去
[1:19:24] Take me by the throat. Hold me low in the water 掐死我 把我按到水里
[1:19:27] until I’s still ‘n without life. 直到我没气了为止
[1:19:30] Bury me in a lonely place of dyin’. 把我埋到荒无人烟的地方
[1:19:32] I will do no such thing. 我不会做那种事的
[1:19:35] The gory detail with which you speak… 你说的这些细节 也太可怕了
[1:19:37] I thought on it long and hard. 我已经认真想了很久
[1:19:41] It is melancholia, 你这是忧郁过度
[1:19:43] nothing more. 没别的
[1:19:46] How can you fall into such despair? 你怎么能绝望成这样
[1:19:49] How can you not know? 你怎么会不知道
[1:19:54] I ain’t got no comfort in this life. 我这辈子一天好日子都没过上
[1:20:00] If I cain’t buy mercy from yah, I’ll beg it. 如果不能收买你的怜悯 那我求你了
[1:20:07] There are others. 还有很多人
[1:20:10] Beg them. 去求他们吧
[1:20:10] – I’m begging you! – Why? – 我想求你 – 为什么
[1:20:13] Why would you consign me 为什么把这种渎神的
[1:20:14] to damnation with such an un-Godly request? 要遭天谴的事交给我
[1:20:17] There is God here! 神不会怪你的
[1:20:20] God is merciful, 神是慈悲的
[1:20:23] and He forgive merciful acts. 他会原谅出于慈悲的行为
[1:20:26] Won’t be no hell for you. 你不会下地狱的
[1:20:31] Do it. 求你
[1:20:37] Do what I ain’t got the strength ta do myself. 替我完成我没有勇气做的事情
[1:21:20] It is a plague. 闹虫灾了
[1:21:23] – It’s cotton worm. – It’s a plague! It’s damn Biblical. – 棉铃虫 – 虫害 这该死的天灾
[1:21:28] Two seasons God don’t sent a plague to smite me. 神已经连续两个季度都用虫灾打击我了
[1:21:33] What I done that God hate me so? 我做了什么让神这么恨我
[1:21:43] It’s that Godless lot. 都是那些渎神的家伙
[1:21:47] They brought this on me. 都是他们害的
[1:21:49] I bring ’em God’s word, and heathens they are, 我把神的话传授给他们 而这些异教徒
[1:21:51] they brought me God’s scorn. 却害我被神摈弃
[1:21:57] Damn you! 你该死
[1:21:59] Damn you! 你该死
[1:22:01] Damn all, you all! 你们都该死
[1:22:31] – Judge? – Mr. Epps. – 法官先生 – 艾普斯先生
[1:22:35] I am deeply sadden to hear about your misfortune. 听说你不幸的遭遇 我深感难过
[1:22:44] Listen up. 听好了
[1:22:45] Yer Judge Turner’s for the season. 你们这个季度给特纳法官干活
[1:22:47] More if need be, 也可能更久
[1:22:48] until my crop return. 干到我的作物恢复正常
[1:22:50] Yah’ll bring no disrespect to me, 别给我丢脸
[1:22:53] and yah’ll bring no biblical plagues to him. You hear? 也别把天灾传给他 明白了吗
[1:22:56] Or I’ll take all your skin. 不然我就剥了你们的皮
[1:22:59] Get out. 下车
[1:23:52] Get off the porch! You ain’t supposed to be on the porch. 离开门廊 你们不该待在那的
[1:23:54] Get off the porch! 快离开门廊
[1:24:02] Platt is it? 你是普莱特吧
[1:24:04] – Yes , sir. – Have you cultivated cane previously? – 是的 先生 – 你以前种过甘蔗吗
[1:24:09] – No, sir. I am not. – It comes to you quite naturally. – 没有 先生 没种过 – 你干得很上手
[1:24:12] – Are you educated? – No, sir. – 你受过教育吗 – 没有 先生
[1:24:14] Niggers are hired to work, not read or write. 黑奴是用来工作的 不是读书写字的
[1:24:19] – You play the fiddle? – Yes , sir. – 你会拉小提琴吗 – 会 先生
[1:24:22] Yes, I do. 我会
[1:24:24] Willard Yarney, a planter up the bayou, 威拉德·亚尼是在上游河口的种植园主
[1:24:27] celebrates his anniversary in a three week’s time. 他三周后要举行周年庆典
[1:24:30] I will hold out your name to him. 我会把你的名字告诉他
[1:24:33] What you earn is yours to keep. 你赚的钱可以自己留着
[1:24:36] Yes, sir. 是 先生
[1:24:38] Mind yourself, Platt. 好好表现 普莱特
[1:24:57] 安妮 玛格丽特 阿隆佐
[1:27:03] Joyous day. 真是个好日子
[1:27:06] Joyous day. 太开心了
[1:27:08] Dark times is behind us. 黑暗的日子已经过去了
[1:27:11] Clean livin’ ‘n prayer done lifted the plague. 清洁的生活 虔诚的祈祷 终于带走了虫害
[1:27:16] As thick ‘n white as New England snow. 这批棉花像新英格兰的雪一样又白又厚
[1:27:21] ‘N now my niggers is returned to me. 现在我的黑奴又回来干活了
[1:27:28] Heard Judge Turner gave you favor. 听说特纳法官挺照顾你
[1:27:35] Oh, did you beguile him, Platt, 你是不是蛊惑他了 普莱特
[1:27:37] with your slick nigger ways? 使了你油滑的黑鬼手段了吧
[1:27:42] Well, yah won’t stand idle, boy. 你不会再游手好闲了 小子
[1:27:45] Not on my land. 在我的地里不行
[1:27:50] Much work to do. 要干的活多着呢
[1:27:54] Days of old long since, eh? 从前的老日子回来了
[1:28:04] Joyous! Joyous indeed! 开心 实在是开心
[1:28:10] Let’s go find something sweet for you. Hmm? 去给你找点甜食吃吧
[1:28:16] – Candy. – Candy? – 糖 – 吃糖吗
[1:28:45] – George? – One hundred and eighty pounds. – 乔治 – 180磅
[1:28:48] – Patsey? – Five hundred twenty pounds for Patsey. – 帕茨 – 帕茨 520磅
[1:28:53] Tha’s my girl. Don’t never let me down. 真是好姑娘 从不让我失望
[1:28:56] – Platt? – One hundred sixty pounds. – 普莱特呢 – 160磅
[1:29:01] Armsby? 安斯比
[1:29:03] Sixty four pounds. 64磅
[1:29:10] A good days labor would average two hundred pounds. 好的劳力平均一天摘200磅
[1:29:12] Yes, sir. 是 先生
[1:29:18] I’m sure in time y’ll develope as a picker, 我相信你过段时间会变成摘棉花好手的
[1:29:21] but it takes effort, boy. 但是需要努力 孩子
[1:29:25] – Put some damn effort into it. – Yes, sir. – 给我努力点 – 是 先生
[1:29:28] Take ’em out. Get to whippin’. 带他们出去 准备鞭刑
[1:29:37] It’s a tragedy. 真是悲剧
[1:29:40] How does such come to pass? 怎么会发生这种事情
[1:29:42] Working a field and picking cotton like a lowly hand. 在田里工作 像个贱民一样摘棉花
[1:29:46] I’m of a damn sight better station. 我盯上的是更好的职位
[1:29:50] I’ve worked as an overseer, you know. 要知道我原来当过监工
[1:29:52] – I did not know, sir. – Not “Sir.” – 我不知道 先生 – 不是什么先生
[1:29:56] Just Armsby. 就叫安斯比
[1:29:58] Not owed more than any other in the field. 跟地里其他人都一样
[1:30:01] How did you arrive at such a place, if I may ask? 你怎么落到这步田地的 如果不介意我问的话
[1:30:04] Ask. It’s just conversation. 问吧 聊天而已
[1:30:09] I became a little too dependant on the whisky, 我之前太沉迷于威士忌
[1:30:12] a little too undependable on the job. 工作上太不靠谱
[1:30:16] Before you say I’m just a sorry drunkard, 在你说我只是个没用的醉鬼之前
[1:30:19] let me state my case: 我先澄清一下自己的情况
[1:30:22] As reliable employment as overseeing is, 监工虽是个可靠的职业
[1:30:24] it’s no easy chore on the spirit. 从精神层面讲 可不轻松
[1:30:27] I say no man of conscious; 我觉得一个神志清醒的人
[1:30:30] can take the lash to another human day in and day out 不可能一天到晚不停抽打别人
[1:30:32] without shredding at his own self. 却不会丢失自我
[1:30:36] Takes him to a place… 这种工作会让他
[1:30:38] where he either makes excuses within his mind to be unaffected… 要么找借口让自己的精神不受影响
[1:30:43] or finds some way to trample his guilty sensations. 要么设法无视自己的罪恶感
[1:30:46] Well, I trampled, 我选择无视
[1:30:49] with frequency. 而且很频繁
[1:30:53] I gave in to tales of wealth and prosperity, 我相信一夜暴富的奇迹是有的
[1:30:56] but such profitable outcomes 但丰厚的利润
[1:31:00] are reserved for the plantation masters. 只属于种植园主
[1:31:04] It’s the lot of the rest of us to serve. 我们剩下的这帮人 只有干活的份
[1:31:09] Now, all I want is to earn a decent wage 现在我只想挣一笔像样的工资
[1:31:12] and get myself home. 好成家立业
[1:31:47] The proceeds of my fiddling performances. 这是我小提琴演奏的收入
[1:31:49] Just a few picayunes, 只有几枚小钱
[1:31:52] but all I have in the world. 却是我的全部家当
[1:31:54] I promise them to you if you will do me the favor I require. 如果你能帮我个忙 我就全都给你
[1:31:58] But I beg you not to expose me if you cannot grant the request. 但如果你做不到 也求你不要告发我
[1:32:04] What… 什么
[1:32:05] – What is it that you ask? – First, your word, sir. – 你想要什么 – 请你先保证 先生
[1:32:09] On my honor. 以我的名誉起誓
[1:32:12] It is a simple enough request. 这要求再简单不过
[1:32:15] I only ask you to post a letter 我只求你为我寄一封信
[1:32:18] at the post office in Marksville 寄到麦克斯韦的邮局
[1:32:19] and that you keep the action an inviolable secret forever. 同时对整件事永远保密
[1:32:26] A patron is what I require, sir. 先生 我要的就是一位保护人
[1:32:35] I’ll do it. 我会帮你
[1:32:37] And I will accept whatever payment is offered. 任何报酬我都能接受
[1:32:42] To assist you, I put my own self at risk. 为了帮你 我要以身试险
[1:32:45] I will do so, 只要报酬合理
[1:32:47] but fair compensation is all I ask. 我肯定会帮你的
[1:33:00] Draw up your letter. 去写信吧
[1:33:02] We will meet again. In two days? 我们两天后见 好吗
[1:33:06] In two days. 就两天
[1:33:11] Thank you. 谢谢你
[1:34:30] Well, boy. 好啊 小子
[1:34:32] I understand I’ve got a learned nigger 我听说我有个会识字的黑奴
[1:34:35] that writes letters… 写了信…
[1:34:38] and tries to get white fellows to mail ’em. 托白人朋友为他寄出去
[1:34:47] Well, Armsby tol’ me today 今天安斯比告诉我
[1:34:50] the devil was among my niggers. 我的黑奴中有魔鬼
[1:34:54] that I have one that needed watchin’ 如果不严加看管
[1:34:57] or he would run away. 就会逃之夭夭
[1:35:02] When I asked him why 我问他怎么回事
[1:35:04] he said you come over to him, 他说你去找了他
[1:35:08] and waked him up in the middle of the night, 大半夜把他叫醒
[1:35:11] and wanted him to carry a letter 要他替你送一封信
[1:35:15] to Marksville. 到麦克斯韦
[1:35:22] What yah got to say to that? 你有什么要说的吗
[1:35:27] There is no truth to it. 他在信口胡诌
[1:35:30] You say. 说下去
[1:35:33] How could I write a letter without ink or paper? 没有纸和墨水 我用什么写信
[1:35:37] Who am I going to write to? 我又能写给谁
[1:35:38] I got no friends living as I know of. 据我所知 我的朋友都去世了
[1:35:42] That Armsby… 那个安斯比
[1:35:45] That Armsby is a lying drunken fellow. 那个安斯比是个满嘴谎话的醉鬼
[1:35:50] Didn’t he want you to hire him as an overseer? 他不是想让你雇他当监工吗
[1:35:55] That’s it. 就是因为这个
[1:35:58] He wants to make you believe we’re all going to run away 他就是要你以为我们都会逃跑
[1:36:00] so you’ll hire him an overseer. 这样你才会雇他
[1:36:04] He believes you are soft soap, 他觉得你好欺负
[1:36:07] and he’s given to such talk, 才凭空捏造了
[1:36:10] made this story out of whole cloth, 这样的谎话
[1:36:15] because he wants the situation. 因为这样就对他有利了
[1:36:23] It’s all a lie, master. 主人 他在骗你
[1:36:30] It’s all a lie. 别相信他
[1:36:41] I’ll be damned. 我差点被骗了
[1:36:49] Were he not free and white, Platt. 他要不是个自由的白人 普莱特
[1:36:53] Were he not free and white. 他要不是个自由的白人 就死定了
[1:38:27] Edward? Give him water! 爱德华 给他水
[1:38:38] Get up. 起来
[1:38:40] Get up. 起来
[1:38:48] Nigger, get up. 赶紧起来 黑鬼
[1:38:56] What are you looking at, boy? 小子 你看什么看
[1:38:59] Keep picking, boy. 给我接着干活
[1:39:14] I just want to say something 我想为埃布拉姆叔叔
[1:39:16] ’bout Uncle Abram. 说两句
[1:39:22] He was a good man 他是个好人
[1:39:25] and he always looked out for us, ever since we were little. 我们小时候起 他就一直照顾我们
[1:39:29] God love him. 愿上帝爱他
[1:39:31] God bless him. God keep him. 保佑他 接纳他
[1:39:34] Amen. 阿门
[1:42:02] Wait till the end. 先别放手
[1:42:12] Hey, Bass? 贝斯
[1:42:14] No, no, no… 不用 不用
[1:42:16] No shame in taking respite from the heat, 大热天 休息一下没什么
[1:42:19] drink, shade. 喝点东西 避避暑
[1:42:21] It’s ungodly for travelers. Hearty, or otherwise. 对旅行者不该这么好 但对朋友就另当别论
[1:42:28] – What’s funny ? – Epps, I’m here to finish the work at hand. – 笑什么 – 艾普斯 我是来完成手头工作的
[1:42:32] As requested and as paid for. 根据你的要求和报酬
[1:42:35] Something rubs you wrongly. 谁招惹你了
[1:42:37] I offer you the opportunity to speak off. 现在给你个机会说出来
[1:42:43] Well. You ask plainly, so I will tell you plainly. 你大方地问 那我也大方地回答你
[1:42:47] What amused me just then, was… 刚才我觉得好笑的是…
[1:42:49] your concern for my well being in this heat, 你关心我在烈日下的状况
[1:42:52] when quite frankly, 而说实话…
[1:42:53] the conditions of your labours… 你的那些劳工们…
[1:42:55] – The condition of my labour? – It is hard! – 我的劳工们怎么了 – 他们很辛苦
[1:42:56] – What the hell? – It’s all wrong. All wrong, Mr. Epps. – 你说什么 – 艾普斯先生 这是不对的
[1:43:00] They ain’t hired to help. 他们不是我雇来帮忙的
[1:43:02] They are my property. 他们是我的私人财产
[1:43:04] – You say that with pride. – I say it as fact. – 而你以此为荣 – 我说的是事实
[1:43:09] This conversation concerns what is fact and what’s not. 这个对话关乎什么是事实 什么不是
[1:43:13] Then it must be said. 那我必须说
[1:43:14] That there is no justice, or righteousness in this slavery. 奴隶制毫无公平和正义可言
[1:43:18] But you do open up a interesting question. 但是你确实引发了一个有意思的问题
[1:43:22] What right have you to your niggers 说到底 你对你的黑奴
[1:43:23] – when you come down to the point? – What right? – 都有什么权利 – 什么权利
[1:43:27] I bought them, I paid for them. 我花钱买下了他们
[1:43:30] Of course you did, 你是花钱买了
[1:43:31] and the law say’s you have the right to hold a nigger. 法律也承认持有他们是你的权利
[1:43:34] But begging the laws pardon, it lies. 但是很抱歉 法律也未必都是对的
[1:43:36] Suppose they pass the law, take away your liberty, 假设他们颁布了新法 剥夺你的自由
[1:43:39] making you a slave. 让你变成奴隶
[1:43:41] – Suppose. – That ain’t a supposable case. – 只是假设 – 这可假设不来
[1:43:44] Laws change, Epps. Universal truths though are constant. 法律会变 艾普斯 但普世真理是不变的
[1:43:48] It is a fact, a plain and simple fact 有一个事实 简单明了
[1:43:51] that what is true and right is true and right for all. 只要是真理 就对所有人都适用
[1:43:54] White and black alike. 不论是黑是白
[1:43:58] Yah compare me to a nigger, Bass? 你把我和黑奴相提并论 贝斯
[1:44:00] I am only asking, in the eye’s of God, what is the difference? 我只是想问 在上帝眼里你们有什么区别
[1:44:05] Yah might as well ask 你还不如问
[1:44:05] what the difference is between a white man and a baboon. 白人和狒狒有什么区别
[1:44:10] Now, I’ve seen one of them critters in Orleans 我在奥尔良见过一只
[1:44:13] that knowed just as much as any nigger I got. 和我的黑奴们一样聪明
[1:44:16] Listen, Epps… These niggers are human beings. 听着 艾普斯 这些黑奴也是人
[1:44:19] If they are allowed to claim no higher than brute animals, 如果他们只能受到和动物一样的待遇
[1:44:22] you and men like you will have to answer for it. 总有一天你和你的同类会为此付出代价
[1:44:25] There’s an ill, Mr. Epps, 艾普斯先生 一种罪恶
[1:44:28] a fearful ill, resting upon this nation, 一种可怕的罪恶 正在整个国家蔓延
[1:44:31] and there will be a day of reckoning yet. 总有一天 要做个了断
[1:44:36] You like to hear yourself talk, Bass, 你很享受滔滔不绝的感觉吧 贝斯
[1:44:39] better than any man I know of. 我从没见过像你这么爱说的
[1:44:42] Yah argue that black was white, or white black. 你非说黑人和白人都是一样的
[1:44:46] If anybody contradict you, 要是有人反驳你
[1:44:50] a fine supposition if yah lived among Yankees in New England. 假设你是住在新英格兰的美国佬
[1:44:54] But yah don’t. 但你不是
[1:44:59] You most assuredly do not. 你根本不是
[1:45:27] I know it’s somewhere in there! 我知道你就躲在这儿
[1:45:32] Patsey! 帕茨
[1:45:35] Pats! 帕茨
[1:45:37] Where is she? 她在哪儿
[1:45:39] Where is Pats? 帕茨在哪儿
[1:45:41] Where is she? Tell me, where is she? 她在哪儿 告诉我 她在哪儿
[1:45:46] Where is she? Where is Pats? Where is she? 帕茨在哪儿 她在哪儿 在哪儿
[1:45:48] Whatcha standing there for? 你们在这傻站着干嘛
[1:45:50] – We know nothin’ of her, massa. – Know none of what? – 我们什么都不知道 主人 – 不知道什么
[1:45:52] – We know nothin’ of her. – Of what? – 我们什么都不知道 – 什么
[1:45:53] – Where did she go? – I do not know. – 她跑哪儿去了 – 我不知道
[1:45:55] – She run off, ain’t she? – I know nothing. – 她逃跑了 是吗 – 我不知道
[1:45:56] She ran off! Where is she? 她跑了 她在哪儿
[1:45:59] – You know! You know! You know! – No, no, no… – 你知道 你知道 – 我不知道
[1:46:03] No I don’t. 我真的不知道
[1:46:07] You miserable black dogs stand like the deef and dumb. 你们这群又聋又哑的黑狗
[1:46:14] Speak! 说话啊
[1:46:30] She’s gone… 她跑了
[1:46:34] My Pats is gone. 我的帕茨跑了
[1:46:53] Run off. Run off, did you? 跑了 跑了 是吧
[1:46:55] – Massa Epps… – You miserable wench! Where have you been? – 艾普斯主人… – 贱人 你跑哪儿去了
[1:46:57] – I’ve been nowhere. – Lies to your misdeeds! – 我哪儿都没去 – 犯了错还撒谎
[1:47:00] The Sabbath day, massa. I took me a walk to commune with the Lord. 安息日 主人 我散个步 和上帝谈谈
[1:47:03] Bring the Lord into yer deceptions? 用上帝来骗我
[1:47:04] Yah comin’ from Shaw’s plantation, weren’t yah? 你去了肖的种植园 是不是
[1:47:06] – No. – Now yah speak? – 不是 – 你现在开口了
[1:47:09] Now that yah want to add to her lies yah find yer tongue! 你帮着她撒谎的时候才知道说话
[1:47:11] I went to Massa Shaw’s plantation! 我去了肖主人的种植园
[1:47:14] – You admit it? – Yes. – 你承认了 – 是的
[1:47:16] Freely. And you know why? 我自愿去的 你知道为什么吗
[1:47:19] I got this from Mistress Shaw. 肖夫人给了我这个
[1:47:22] Mistress Epps won’t even grant me no soap ta clean with. 艾普斯夫人连洗澡用的肥皂都不肯给我
[1:47:26] I stink so much I make myself gag. 我身上臭得连自己都恶心
[1:47:33] Five hundred pounds of cotton day in, day out! 五百磅棉花 天天如此
[1:47:39] More than any man here. 比任何男人摘得都多
[1:47:41] And for that I will be clean; 而我想要的 只是干净些
[1:47:43] that’s all I ask. 别无他求
[1:47:45] Dis here what I went to Shaw’s ‘fo. 这就是我去肖那儿的目的
[1:47:49] – Liar! – Lord knows it all! – 你说谎 – 上帝可以作证
[1:47:54] – You Liar! – And you blind wit yer own covetousness. – 你说谎 – 你被贪婪蒙蔽了
[1:48:00] I don’t lie, Massa. 我没说谎 主人
[1:48:02] If you kill me, I’ll stick to that. 就算你杀了我 我也不会改口的
[1:48:06] Yeah, I’ll set you down. 行啊 我来教训你
[1:48:09] I’ll learn you to go to Shaw’s. 我让你再去肖那儿
[1:48:11] Treach! 特里奇
[1:48:14] Go fetch some line. 去拿点绳子来
[1:48:16] Edward? 爱德华
[1:48:19] Strip her. Strike her bare ‘n lash her to the post. 把她扒光 绑到杆子上用鞭子抽
[1:48:25] No! 不要
[1:48:40] Yah done this to yourself, Pats! 这是你自找的 帕茨
[1:48:54] Do it! 快动手
[1:49:00] Strike the life from her. 抽死她
[1:49:09] Beat her. 你来
[1:49:12] Give her the whip. Give it all to her! 用鞭子抽她 使劲抽
[1:49:15] Platt, you come here and you beat her now! 普莱特 你马上给我过来抽她
[1:49:21] Platt! 普莱特
[1:49:25] Come here! 过来
[1:49:28] I’d rather it you, Platt. 我宁愿是你动手 普莱特
[1:49:31] Strike her. 抽她
[1:49:33] Strike her. 抽啊
[1:49:57] He pantomimes. 他只是在装样子
[1:49:59] There ain’t barely a welt on her. 她身上都看不到鞭痕
[1:50:02] That’s what your niggers make of yah; 你的黑奴们就是这么看你的
[1:50:05] a fool fer the takin’. 一个好骗的傻瓜
[1:50:11] Strike her, Platt! Strike her. 用力 普莱特 用力
[1:50:31] Yah will strike her. 你给我用力抽
[1:50:32] Yah will strike her until her flesh is rent… 把她抽得皮开肉绽
[1:50:34] and meat and blood flow equal, 血肉模糊
[1:50:36] or I will kill every nigger in my sight! 不然我就杀光眼前所有的黑奴
[1:50:39] Do you understand me? Strike her! 你听明白了吗 使劲抽
[1:50:42] Strike her! 使劲抽啊
[1:51:27] Until I say no more! I ain’t said nothing! 我说停才能停 我还没什么都没说呢
[1:51:35] Give me the whip! 把鞭子给我
[1:51:36] Give it! 给我
[1:51:39] Give me the whip! 把鞭子给我
[1:51:41] Get up! 走开
[1:52:02] Thou devil! 你这个魔鬼
[1:52:06] Sooner or later, 迟早有一天
[1:52:09] somewhere in the course of eternal justice 在永恒正义实现的过程中
[1:52:12] thou shalt answer for this sin! 你会为你的罪孽遭到报应
[1:52:19] Sin? There is no sin. 罪孽 我没有罪孽
[1:52:24] A man does how he pleases with his property. 人对自己的东西本就可以任意处置
[1:52:33] At the moment, Platt, I am of great pleasure. 现在 普莱特 我浑身痛快
[1:52:36] You be goddamn careful 你最好祈祷
[1:52:37] I don’t want to come lightenin’ my mood no further. 我以后不会想更痛快了
[1:54:58] Master Bass, 贝斯主人
[1:55:01] I want to ask you what part of the country you come from? 我想问问 您的家乡在哪儿
[1:55:05] No part of this land. 不在这个国家
[1:55:08] Originate from Canada. 我来自加拿大
[1:55:10] Now guess where that is. 你猜加拿大在哪儿
[1:55:12] Oh, I know where Canada is. 我知道加拿大在哪
[1:55:15] I have been there myself. 我自己就去过
[1:55:22] Montreal and 蒙特利尔
[1:55:24] Kingston and Queenston and a great many places. 金斯敦和昆士顿 还有其他许多地方
[1:55:27] Well traveled for a slave. 真是个见多识广的奴隶
[1:55:29] How came you here? 你是怎么来这儿的
[1:55:32] Master Bass, 贝斯主人
[1:55:36] if justice had been done I never would have been here. 要是正义尚存 我绝不会沦落至此
[1:55:44] How’s this? 此话怎讲
[1:55:47] Tell me all. 告诉我
[1:55:53] I am afraid to tell you. 我不敢说
[1:55:57] Every word you speak is a profound secret. 你说的每个字我都会守口如瓶
[1:56:08] Your story, 你的故事
[1:56:10] it is amazing, and in no good way. 让人扼腕叹息
[1:56:18] Do you believe, sir, 先生 您相信
[1:56:20] in justice as you have said? 您之前所说的正义吗
[1:56:23] I do. 我相信
[1:56:25] That slavery is an evil that should befall none? 奴隶制是应该被废除的邪恶制度
[1:56:32] – I believe so. – If you truly do, – 是的 – 如果您真这么想
[1:56:37] then, I ask… 那我想…
[1:56:39] I beg… 请求您…
[1:56:43] that you write my friends in the north, 给我在北方的朋友们写信
[1:56:46] acquainting them with my situation, 告诉他们我的情况
[1:56:50] and beseeching them to forward 并请求他们给我送来
[1:56:53] free papers. 自由证明
[1:57:00] It would be… 如果能再次见到…
[1:57:04] an unspeakable happiness, 我的妻子和儿女
[1:57:09] to see my wife 那将是
[1:57:13] and my family again. 莫大的幸福
[1:57:21] I’ve traveled this country for the best part of twenty years. 我在这个国家 旅行了近二十年
[1:57:26] My freedom is everything. 自由就是我的一切
[1:57:29] The fact that I can walk out of here tomorrow 一想到明天早上就能离开这里
[1:57:31] brings me great pleasure. 我就倍感欣慰
[1:57:35] My life doesn’t mean much to anyone, 我的生命对别人无足轻重
[1:57:39] but seems yours might mean a lot to a whole lot of people. 但你的生命对很多人来说意义重大
[1:57:44] But what you ask me, 但你要我做的事
[1:57:46] Sir, scares me. 先生 我感到害怕
[1:57:51] And I must say, I am afraid. 我得说 我确实害怕
[1:57:55] Not just for you, but for me. 不只为你害怕 也为我自己
[1:58:07] I will write your letter, sir, 我会为你写信的 先生
[1:58:09] and if it brings you your freedom, 如果能让你重获自由
[1:58:11] it will be more than a pleasure, 那将不止是我的荣幸
[1:58:12] it will be my duty. 那也将是我的责任
[1:58:14] Now, would you kindly hand me those shingles? 好了 你能把那些瓦板递给我吗
[2:00:52] Platt? Where is the boy called Platt? 普莱特 谁叫普莱特
[2:00:59] Come here, boy. 过来 小子
[2:01:22] Your name is Platt, is it? 你叫普莱特对吗
[2:01:26] Yes, sir. 是的 先生
[2:01:28] Do you know that man? 你认识那个人吗
[2:01:47] Mr. Parker? 帕克先生
[2:01:49] Say again? 再说一遍
[2:01:53] Mr. Parker? 帕克先生
[2:01:55] That man received a letter compiling many accusations. 他收到一封信 上面有多项指控
[2:01:58] You look me in the eye, 你看着我的眼睛
[2:02:00] and on your life you answer me truthfully: 以生命起誓 如实回答我
[2:02:02] have you any other name than Platt? 除了普莱特之外 你还有别的名字吗
[2:02:04] – Solomon Northup is my name. – Sheriff, what’s all this? – 我叫索罗门·诺瑟普 – 治安官 怎么了
[2:02:07] – It’s official business. – My nigga, my business. – 我在执行公务 – 我的黑奴我来管
[2:02:10] Your business waits. 你现在管不了
[2:02:12] – Tell me of your family. – Platt. – 说说你的家人 – 普莱特
[2:02:14] I have a wife and two children. 我有一个妻子和两个孩子
[2:02:15] – What the hell? – What were your children’s names? – 搞什么鬼 – 你的孩子叫什么
[2:02:17] – Margaret and Alonzo. – And your wife’s name before her marriage? – 玛格丽特和阿隆佐 – 你妻子婚前的名字呢
[2:02:19] Anne Hampton. I am who I say. 安妮·汉普顿 我就是你要找的人
[2:02:21] Where are you going, Platt? 你要去哪儿 普莱特
[2:02:24] – Who authorized you to interfere with my property? – My authority. – 谁允许你来干涉我的财产的 – 政府
[2:02:26] Platt, you come back here! Platt! 普莱特 你给我回来 普莱特
[2:02:29] You come back here, boy! 你给我回来 小子
[2:02:34] You will unhand him. Platt is my nigger! 你放开他 他是我的黑奴
[2:02:37] – He is Mr. Solomon Northup! – You say, – 他是索罗门·诺瑟普先生 – 你说说
[2:02:39] you come here, unfamiliar to me and make claims. 我和你素昧平生 你却来抢我的人
[2:02:42] We got no doubts. The man is Solomon Northup. 毫无疑问 他就是索罗门·诺瑟普
[2:02:44] To hell he is! He’s my nigger, and I’ll fight you for him! 是个鬼 他是我的黑奴 我要去告你们
[2:02:46] As is your right. 你可以去
[2:02:47] As it will be my pleasure to bankrupt you in the courts. 我很乐意看到你输掉官司 倾家荡产
[2:02:50] Your decision. Unhand him! 你自己决定 松手
[2:02:53] I know you had some hand in this plan. 我知道是你在搞鬼
[2:02:55] I’m gonna get to the bottom of it. 我一定会查清楚的
[2:02:56] It ain’t no mine. 与我无关
[2:02:57] I paid good money for this nigga! 我花了大价钱买下这个黑奴
[2:02:59] The courthouse got papers to prove it! 法院有文件可以证明
[2:03:00] And we got papers proving he is free! 我们也有文件证明他是自由之身
[2:03:02] I own you! You belong to me! You hear me with that? 我是你的主人 你是我的 你听见了吗
[2:03:05] Unhand him! 放开他
[2:03:06] The court will start to cast you back by sundown! 日落之前法院就会把你送回来
[2:03:08] – Platt! – Get my horse, Treach. – 普莱特 – 给我备马 特里奇
[2:03:21] Get away from him, Pats! 离他远点 帕茨
[2:03:24] – I’ll be seeing you real soon. – Solomon, we need to make haste. – 我们很快会再见的 – 索罗门 我们得快点
[2:03:29] – No. – Solomon! – 别 – 索罗门
[2:05:08] I apologize 很抱歉
[2:05:13] for my appearance. 我现在才回来
[2:05:17] But I have had 过去这些年
[2:05:20] a difficult time 我过得
[2:05:23] these past several years. 非常艰难
[2:05:31] Margaret? 玛格丽特
[2:05:38] Alonzo? 阿隆佐
[2:06:11] Who is this? 这位是谁
[2:06:13] He’s my husband. 他是我的丈夫
[2:06:17] Husband. 丈夫
[2:06:19] It is very good to meet you, sir. 见到您真好 先生
[2:06:24] We have much acquainting to do. 我们得好好认识一下了
[2:06:26] Yes, sir. 是的 先生
[2:06:29] And this 这是
[2:06:31] is your grandson. 你的孙子
[2:06:34] Solomon Northup Staunton. 索罗门·诺瑟普·斯汤顿
[2:06:47] Solomon. 索罗门
[2:06:59] Forgive me. 原谅我
[2:07:04] There is nothing to forgive. 这不是你的错
[2:07:29] 索罗门·诺瑟普是被绑架为奴后 重获自由的少数黑人之一
[2:07:37] 索罗门将贩卖他的人送上了审判席
[2:07:42] 由于未能在首都出庭指证白人 他在起诉奴隶监狱主詹姆斯·伯奇的案中败诉
[2:07:51] 经过在纽约的漫长诉讼程序 绑架他的汉密尔顿和布朗最终也免于指控
[2:08:02] 1853年 索罗门发表著作《为奴十二年》
[2:08:08] 他积极参与废奴运动 在美国东北部广泛举行废奴演讲 并通过地下铁道组织帮助逃亡的奴隶
[2:08:21] 索罗门去世的日期 地点和具体情况无人知晓
2013年

Post navigation

Previous Post: A Dog’s Journey(一条狗的使命2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hillbilly Elegy(乡下人的悲歌)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme