Skip to content

英美剧电影台词站

12 Strong(12勇士)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 12 Strong(12勇士)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:12勇士
英文名称:12 Strong
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] February 1993. 1993年2月
[01:02] A massive explosion 剧烈爆炸
[01:04] ripping through the lower basement sections. 炸穿了世贸中心
[01:06] of the World Trade Center under tower number two. 2号楼的地下楼层
[01:09] A terrorist bomb, how horrific a crime this is. 这是一枚恐攻炸弹 真是罪大恶极
[01:12] August 1998. 1998年8月
[01:14] Our embassies in Nairobi and Dar es Salaam were bombed. 我国在内罗毕和萨拉姆港的使馆 发生爆炸
[01:18] The Bin Laden terrorist network was responsible. 幕后主使 为本·拉登的恐怖分子网路
[01:21] Suicide bombers blew a hole in the ship. 自杀炸弹客 将舰身炸出大洞
[01:23] My prayers are with the families of those killed… 我衷心为科尔号爆炸案中
[01:26] at the explosion involving the U.S. naval vessel Cole. 不幸罹难者的家属们祈祷
[01:29] Hidden in the mountains of Afghanistan, 隐身阿富汗深山中
[01:31] Bin Laden planned these attacks. 本·拉登策划了这些攻击
[01:33] September 9th, 2001. 2001年9月9日
[01:35] Ahmad Shah Massoud, 北方联盟领袖
[01:37] the leader of the Northern Alliance, 艾哈迈德·沙阿马·苏德
[01:38] was assassinated by two members of Al-Qaeda. 遭两名基地组织成员刺杀
[01:41] Massoud’s death destabilized the Northern Alliance, 马苏德之死 让北方联盟失去稳定
[01:44] removing the only threat to the Taliban’s power in Afghanistan. 清除了塔利班在当地的唯一威胁
[02:06] I can’t believe we have a fireplace. 这里居然有壁炉
[02:08] Yeah. Sort of a fireplace. It’s propane. 是啊 勉强算是 那是烧瓦斯的
[02:11] It’s a fireplace. 它就是壁炉
[02:13] Maddy? 玛蒂
[02:18] All right. Up you go. 来 过来坐好
[02:21] Okay. 来吧
[02:23] Let’s get your shoes on. 来穿鞋子
[02:25] Hey, I like your drawings. 我喜欢你的画
[02:26] It’s a ladybug. 那是瓢虫
[02:27] A ladybug? Wow, it’s beautiful. 瓢虫啊 好漂亮
[02:30] I don’t wanna unpack this room until we get the walls painted. 我想等我们粉刷完 再整理东西
[02:33] And by “we,” I mean you. 我说的”我们”是指你
[02:35] Sounds like a lot of work. 听起来很忙
[02:38] Yeah, what does that mean? 什么意思
[02:40] Paint the walls and I’ll show you. 你乖乖粉刷就知道了
[02:43] I love this house. 我爱这栋房子
[02:45] You gotta learn Spanish, Daddy. 爸爸 你要学西班牙语啦
[02:47] Yeah, it’s on the list, sweetie. 已经列入待办清单了
[02:49] You taking me to school again? 你又要送我去上学吗
[02:51] Uh-huh. And picking you up. 我还会去接你
[02:53] – Really? – Yeah! – 真的吗 – 是啊
[02:55] Turn that down, sweetie. 把声音关小
[03:00] Daddy, look. 爸爸 你看
[03:04] Two planes have crashed into the World Trade Center 两架飞机撞进世贸中心
[03:06] in an apparent terrorist attack on the country. 这显然是对我国的恐攻
[03:09] We have reported that one of the planes 先前报导其中一架
[03:11] was an American Airlines 767 是美航波音767
[03:14] that had been hijacked… 该飞机遭劫持
[03:36] – Hey! – Thank God! Finally. – 嗨 – 总算来了啊
[03:38] Okay! 好了
[03:44] Really? 真的假的
[03:46] Really? 当真
[03:49] – What the hell, man? – Relax, bro. – 你搞什么啊 – 别激动
[03:51] – You know how nuts traffic is right now. – Traffic? – 你也知道现在有多塞 – 塞
[03:52] – We’ve been freezing our asses out here all goddamn night! – Relax, bro. – 我们在这里冻了一晚 – 别激动
[03:55] Why don’t you jump your ass in this river? 你去跳河看看
[03:56] What, did you stop at Starbucks? 你是去星巴克吗
[03:58] – Where’s my latte? – Milo, it’s 8:30. – 我的拿铁呢 – 都8点半了
[04:00] What happened? 出了什么事
[04:01] – What, you guys don’t know? – No, we were in the river, man. – 你们不知道吗 – 我们泡在河里 好吗
[04:10] Goddamn, they’re low. 靠 飞真低
[04:12] Is that part of a drill? 那也是演习吗
[04:15] Ain’t no drill. 那不是演习
[04:20] Get me Josh Bailey at USASOC intel, please. 请接陆军特战部军情队的贝利
[04:29] Bailey on line three, sir. 长官 贝利在三线
[04:31] Did you say line three? Sound off! 你说三线吗 大声点
[04:35] Josh, Jesus Christ, you guys shit the bed on this one, huh? 乔希 妈的 你们这次真是惨歪歪
[04:38] Was it confirmed? 有确认吗
[04:41] Well, it’s not my job to know where. That’s your job. 搞清楚地点是你的工作
[04:43] All we are is ready. 我们只管随时上阵
[04:45] Well, quit wasting time talking to me then. 那就别再跟我废话
[04:48] Why are you here? Out of uniform with that fur on your face. 你来干嘛 没穿制服还满脸胡子
[04:50] Didn’t you get back from Kuwait, like, three weeks ago? 你不是3周前从科威特回来
[04:52] Yes, sir. Apologies. Technically, I’m still on leave. 长官抱歉 严格来说我还在放假
[04:54] Well, if you’re here today, leave is over. 既然来了 假期就结束了
[04:56] Take a look around, Captain. We’re a little busy. 你自己看看 我们有点忙
[04:59] – What do you want? – I want back on my team, sir. – 有什么事 – 长官 我要归队
[05:01] You don’t have a team. 你无队可归
[05:02] been rotated to my staff. At your request, by the way. 你已经转调我的幕僚 而且是应你要求
[05:05] That was before. All right? 而且是应你要求
[05:06] Before guys were flying fucking planes into buildings. 那是之前 在那些家伙开飞机撞大楼之前
[05:09] Well, your warrant officer turned in his retirement papers, 你的准尉 已经申请退伍
[05:12] and you’ve been moved up. 你升幕僚
[05:13] So your team doesn’t exist, all right? 所以你没有队伍 好吗
[05:15] You’ll be filtered into new ODAs when the opportunities arise. 等有机会 再让你进新的分遣A队
[05:18] If I were you, I’d get back to your desk 我建议你回座位
[05:20] and start studying intel on Afghanistan. 去研究阿富汗情报
[05:22] Taliban sponsored the attack, sir? 是塔利班背后撑腰吗
[05:24] Al-Qaeda planned this attack. 主谋是基地组织
[05:25] They have refuge in Afghanistan. 他们在阿富汗
[05:27] But Middle East is our assigned region, sir. 中东是我们的专责区
[05:29] Really? I didn’t know that! 是吗 我都不知道
[05:31] Here’s the thing, though. You don’t have a region, 不过你没专责区
[05:32] ’cause you don’t have a fucking team! 因为你没有队伍
[05:34] So get back to your goddamn desk and let me do my job! 回你的座位去 让我做事
[05:37] Fuck. 妈的
[05:38] Sergeant, who’s on line four? 中士 四线是谁
[05:40] It was not long before that tower collapsed. 不久之后北塔就坍塌了
[05:43] The loss of life so far is catastrophic, 目前的死伤非常惨重
[05:46] estimated at 10,000. 估计有1万人
[05:49] But that number could go much higher. 但有可能远不止于此
[05:52] These images from just across 这是隔着波多马克河
[05:54] the Potomac River of the Pentagon, 拍的五角大厦
[05:56] still on fire, a fire 大火还在失控燃烧
[05:58] burning out of control after a hijacked airliner, another one, 因为又一架被劫持的客机
[06:02] we believe this one to have been a United Airlines flight, 这次应该是一架联航班机
[06:06] smashed into the Pentagon around 9:45.. 在9点45分左右
[06:08] – Yo. What’s up, Cap? – What up, Milo? – 上尉好 – 米洛
[06:10] – What are you doing here? – Trying to get my team back. – 你怎么来了 – 我想重新整队
[06:12] Ah, your little jalapeño ain’t gonna be too happy about that, huh? 你老婆可不会太高兴吧
[06:15] – Yeah, maybe not. – What are you talking about? This team’s done. – 应该是 – 你在说什么
[06:18] And thanks to you, we’re gonna be 队伍解散了
[06:19] watching this whole thing go down on fucking CNN. 多亏你 让我们只能看CNN盯进度
[06:21] What I did, I did for my family. 我是为了我的家人
[06:23] I didn’t know there was a goddamn war coming. 我又不知道会开战
[06:24] Oh, buddy, you and your family, you’re gonna be fine. 你和你家人会很好
[06:26] From your cushy little office, 你坐办公室
[06:27] – you’re gonna be fucking fine! – You think I’m gonna be sitting on the – 干内勤可好了 – 你以为
[06:29] sidelines with this shit happening, Dill? Huh? 出这种事 我会袖手旁观吗
[06:32] Did you talk to Bowers? 你找包尔斯谈了吗
[06:33] Yeah, I did. I told him I want back in and he said no. 谈了 我说要归队 但他说不行
[06:37] He won’t say no to me. 他不会拒绝我的
[06:39] Tell me you didn’t submit that paperwork. 你的请调文件还没交吧
[06:41] – No, it’s on my desk. – Good. – 在我桌上 – 很好
[06:46] If anybody in the Middle East did this, 如果是中东那边的人干的
[06:48] the Fifth Group’s up. 第5特战队就要上了
[06:50] Fuck yeah, bro. Fuck yeah. I mean, 没错 兄弟 没错
[06:53] we would have been. 我们原本会上阵
[06:54] If we had a fucking captain. 要是我们有上尉的话
[06:56] We’ll be in this fight, boys. You mark my words. 我们会上阵的 放心好了
[07:04] He’s in a meeting, sir. 长官 他在开会
[07:06] It’s a private meeting, sir. 是私人会议 长官
[07:32] Your retirement papers? 你的退伍申请书
[07:36] There’s nothing to submit, sir. 我没有文件要递交
[07:38] I’m still Chief Warrant Officer of ODA 595, 我仍然是分遣A队595小队的准尉
[07:42] and my team has more combat experience 我们的经验 抵得过整个第5特战队
[07:44] than the rest of Fifth Group combined. 我们在索马利亚
[07:46] All that hell we went through in Somalia, Desert Storm, 沙漠风暴吃的苦
[07:50] that means somethin’. 可不是白搭的
[07:52] You break this team up, you’re cutting the head off 你拆这支队伍
[07:54] your most venomous snake, sir. 就是自废武功 长官
[07:57] Yeah. 是啊
[07:59] Okay. 好吧
[08:00] I’ll pull you a captain and get you in the game. 我安插个上尉让你们上阵
[08:02] We have a captain, sir. 我们有上尉了 长官
[08:03] You have a captain with no combat experience. 一个没有作战经验的上尉
[08:05] He’s never been to war. 他没上过战场
[08:07] He’s only led you in training. 只带你们操练过
[08:08] He’s already been bumped up to staff. 他已经升幕僚了
[08:10] This is a career wrecker. You understand that, right? 这样是自毁前程 你明白吧
[08:13] Well, all due respect, I’ve spent two years 恕我直言
[08:15] with that fellow leadin’ our team. 我跟那家伙相处2年
[08:18] If you think furthering his career is why he joined, 如果你认为 他从军是为了升官
[08:20] you need to get to know your captain, sir. 那你可得好好了解他了
[08:28] As you were. 不必起来
[08:32] – Sorry about the desk. – No, no. – 抱歉乱踹桌子 – 没关系
[08:34] It’s a good kill. 踹得漂亮
[08:36] Besides, you’re not gonna need it where you’re going. 而且你要去的地方 也用不上它
[08:53] Special Forces doesn’t have thermals? 特种部队没有发热衣吗
[08:57] Army wasn’t expecting this. 军中也是措手不及
[08:59] Yeah. 是啊
[09:00] Well, that makes two of us. 我们也是
[09:06] You tell him. 你跟他说
[09:08] I’m not doing your dirty work for you. 我可不替你当坏人
[09:12] Marsha. 玛莎
[09:16] I’ll love you when you get back. 等你回来我才会爱你
[09:30] Hey, buddy. 嗨 小子
[09:31] Leaving? 你要走了
[09:34] Yeah, I gotta go. 对 不去不行
[09:36] How long? 去多久
[09:39] Don’t know. 不知道
[09:45] Hey. 嘿
[09:49] You know I love you, right? 你知道我爱你吧
[10:09] Wow. 哇
[10:10] Made it all the way to the oven, huh, babe? 一路刷到烤箱去了
[10:12] Some wives cry, I clean. 有的老婆哭 我就洗刷刷
[10:15] Hey, 嘿
[10:17] uh, I was thinking… 那个 我在想
[10:18] You’re gonna have all the time in the world 我走了以后
[10:21] to clean that oven once I’m gone. 你爱刷多久就刷多久
[10:23] And I’m kind of running out of time. So… 我快要没时间了 所以
[10:25] Yeah, and I bet I know just how you wanna spend it. 我敢说 我知道你想怎么打发
[10:29] I mean, 我还有
[10:30] I have two hours. I’ll be really quick. 2小时 我会很快的
[10:32] – Super quick. – Uh-huh, yeah, not a chance. – 我超快的 – 想都别想
[10:34] Holding out is the only way I can guarantee you come back to me. 让你憋着 才能确保你会回来
[10:37] – Please? – Mmm-mmm. – 拜托啦 – 嗯
[10:39] – Just the tip. – Mmm-mmm. – 一下下就好 – 嗯
[10:42] – Okay, you know what? – Mmm-hmm. – 好吧 你猜怎样 – 嗯
[10:44] War’s gonna be over so quick. 战争很快就会结束
[10:46] It’s gonna be over in like a week. 一周就会了结
[10:47] I promise. 我保证
[10:51] Go wake up the kids. 把孩子叫醒
[10:53] Spend the time with them. 去陪他们
[10:55] I know what I signed up for. 我知道我的处境
[10:57] They don’t. 他们不知道
[11:26] Don’t wish for what you don’t want. 小心愿望成真
[11:32] You were on a flight to New York two months ago. 你2个月前 也搭飞机去纽约
[11:36] You don’t have to justify it to me. 你不必对我辩解
[11:40] I’m a soldier’s wife. 我是军眷
[11:42] And I’ve been lucky. 我一直很幸运
[11:45] All I’ve had to worry about so far 目前担心过的
[11:48] is malaria and chopper crashes. 只有疟疾 和直升机坠机
[11:51] Most dangerous part’s the ride in and out. 最危险的时候是起降
[11:55] Not anymore. 已经不是了
[12:01] I don’t care how long you’re gone 你去多久都无所谓
[12:04] as long as you come back. 只要回来就好
[12:08] You understand? 懂吗
[12:10] Yeah, I do. 我懂
[12:16] Then say you’re coming home. 那就说你会回家
[12:19] I can’t, baby. It’s bad luck. 不行 那样不吉利
[12:28] I need to hear you say it. 我要听你说出口
[12:33] I’m comin’ home. 我一定会回家
[13:05] Hey, ODA 595. Where do we bunk? 分遣A队595小队 我们睡哪
[13:08] Uh, you see those Quonset huts? 那边的铁皮屋
[13:10] Those are for the teams. 就是营房
[13:11] ODA numbers are on the door, sir. 门上有单位代码 长官
[13:14] Don’t salute in country. 在敏感区不要行礼
[13:16] Are you trying to get our captain killed, bro? 你想害死我们上尉吗
[13:18] These are all friendlies. 这些都是友军
[13:19] Oh, yeah? 是吗
[13:21] Who, that guy? That’s not my friend. 那家伙吗 他可不是我朋友
[13:23] And that guy’s definitely not my friend. 那家伙绝对不是我朋友
[13:25] Fucking Diller, bro. 你这臭迪勒
[13:26] I could be their friend. He looks nice. 我可以跟他交朋友 他人好像不错
[13:28] – That guy? – Yeah. – 那家伙吗 – 是啊
[13:31] Heads up. Heads up. 注意 注意
[13:34] What’s up, guys? 大家好啊
[13:36] Looks like Christmas came early, huh? 圣诞节提前来罗
[13:38] Oh, yeah. Ho, ho, ho. Where have you guys been? 是啊 你们死哪去了
[13:40] Oh, we went to a fucking Nickelback concert. 去听”五分钱”的演唱会了
[13:42] How was it? Throw your panties on stage? 怎么样 有扔小裤裤吗
[13:44] Nah, nah, nah, 不是啦
[13:45] we got stuck in a holding position till the weather broke. 我们一直等到放晴才起飞
[13:47] From what I hear, the weather here doesn’t change until June. 听说这种天气 会持续到6月
[13:49] Snowed last night. So get used to it. 昨晚还下雪 赶快习惯吧
[13:51] – What? Really? – Yeah. – 真的吗 – 对
[13:53] Hey, what’s all this? 这些是什么
[13:54] Someone gave the quartermaster a Gold Card. 有人给军需官办了金卡
[13:56] Now, the only unit with any cold weather tac-gear is the 10th Mountain. 只有第10山地师有防寒装备
[14:00] They ain’t sharing. 他们不分给别人
[14:01] Make sure everyone carries a GPS. 要人手一个GPS
[14:02] I couldn’t find one topo map of this place. 我找不到这里的地形图
[14:04] – Copy that, Captain. – Hey, look what 515 left outside their tents. – 知道了 – 你们看 515小队把什么留在门外
[14:07] – Hey, guys, quiet down. – Oh, it’s Britney Spears! – 大家安静 – 小甜甜布兰妮来了
[14:10] Five months in country, this hair is what you’re getting, man. 来5个月头发就会变这样
[14:12] Hey, man. Is that a wig? Can I touch it? Just one time. 那是假发吗 可以摸一把吗
[14:15] Ask Coffers’ wife, man. She loves it. 问考佛的老婆 她爱死了
[14:18] Cap said grow it out, guys. What happened? What happened? 上尉叫我留发 结果就变这样
[14:21] Whoa! Whoa! Be careful! Vern knows Krav Maga! 小心喔 他会以色列防身术
[14:25] Don’t even think about… 你少乱来
[14:33] All right, pencils down. 好了 时间到
[14:36] The other five teams have been interviewed. 其他5队都面试完了
[14:39] And, Cap, we’re all countin’ on you, so, you know, 上尉 我们就靠你了 所以
[14:42] – no pressure. – Thanks, buddy. – 不必有压力 – 谢谢你啊
[14:44] – See you soon, boys. – Yep. – 待会见 – 好
[14:46] Give ’em hell, Cap. 给他们好看
[14:53] Bin Laden has been financing the Taliban and Al-Qaeda, 本·拉登 资助塔利班和基地组织
[14:56] setting up terrorist training camps all over Afghanistan. 在全阿富汗 设立恐怖分子训练营
[15:00] He’s had one big win on U.S. soil. 他在美国大胜一场
[15:03] He wants another. 他会食髓知味
[15:04] And if we don’t stop him, there will be more. 要是不阻止他 将会后患无穷
[15:08] Bin Laden might be the brains, but make no mistake about it, 本·拉登或许是主脑 但别搞错了
[15:10] in Afghanistan, the Taliban is the muscle. 在阿富汗 是塔利班掌握武力
[15:14] If we remove them from power, 要是推翻塔利班政权
[15:16] he can’t use them to make his attacks. 他就无法利用他们发动攻击
[15:18] Mazar-i-Sharif. 马扎里沙里夫
[15:21] Whoever controls that city, controls Afghanistan. If we… 得那座城市者得阿富汗
[15:24] take Mazar from the Taliban, then we cripple Bin Laden. 我们拿下马扎里 就能让本·拉登跛脚
[15:28] Well, that’s half-right. 这话对了一半
[15:31] If you’re gonna interrupt me, you should probably be entirely right. 你要打断我 就应该完全说中
[15:34] No, we aren’t taking anything. 不 我们什么也不拿下
[15:36] The man who’s gonna take Mazar is named General Dostum. 杜斯塔姆将军 会拿下马扎里
[15:39] He’s an Afghan warlord with the Northern Alliance. 他是北方联盟的阿富汗军阀
[15:42] He has the troops, he has the intel, he knows the cliffs. 他有军队 有情报 熟悉地形
[15:44] He knows every cave and most importantly, 熟悉地势 最重要的是
[15:47] he does not care for the Taliban. 他一点也不喜欢塔利班
[15:49] So this is about airstrikes? 所以是要提供空袭
[15:52] Sorry, sir. 长官 抱歉
[15:54] No, you nailed that one. 不 这次你说对了
[15:55] Dostum cannot take out the Taliban by himself. 杜斯塔姆一个人 扳不倒塔利班
[15:58] Here’s the plan. 计划是
[15:59] We’re gonna drop you into Northern Afghanistan. 你们会空降到北阿富汗
[16:01] There, you will meet up with a CIA operative 再跟中情局密探会合
[16:04] who will take you to Dostum. 去见杜斯塔姆
[16:06] Your mission, 你们的任务
[16:08] earn Dostum’s trust, 是取得杜斯塔姆的信任
[16:10] embed with his militia, 加入他的民兵
[16:11] you fight alongside him while he makes his way to Taliban strongholds. 与他并肩作战 让他攻向塔利班据点
[16:15] When you get there, you call in for close air support strikes. 到时你们就请求密接空援攻击
[16:18] Dostum will do the rest. One by one, 其他交给杜斯塔姆 一个接一个
[16:20] stronghold by stronghold, 一个据点接一个据点
[16:22] until he takes Mazar, and the Taliban falls. 直到他拿下马扎里 塔利班垮台
[16:25] You got six weeks. 你们有6周
[16:27] I’d say three weeks, sir. 我会说是3周 长官
[16:29] – God damn it. – No, no. – 可恶 – 没关系
[16:31] All right, I’ll bite. 好 我听你说
[16:34] Why three? 为什么是3周
[16:35] The Russians have been here before, right? They’ve done this. 俄国人也来这里打过仗 对吧
[16:38] And they wrote about it. 他们有记载
[16:39] They said the snow was shutting down, 到了11月中
[16:41] all the mountain passes by mid-November. 大雪会阻断所有山路
[16:44] Every year, without fail. 每年毫无例外
[16:46] Now, if the Russians are talking about a bad winter, 俄国人口中的严冬
[16:47] it’s usually worth paying attention to, isn’t it? 绝对值得留意
[16:49] After three weeks, we will not get into Mazar. 要是3周后 进不了马扎里
[16:52] That snow will hit, the Taliban will dig in, and my men won’t come home. 雪一下 塔利班一躲 我们就回不了家
[16:56] Your air support comes from B-52s at 35,000 feet. B-52轰炸机 由3万5千尺高空投弹
[16:59] How do you think you’re gonna get close enough to be accurate 你们要怎么靠得够近
[17:01] without parking a bomb in your lap? 又不会被炸
[17:03] I’ll have to get out of the way, sir. 当然是要让开才行
[17:06] The extra three weeks is cushion for your fuck-ups. 多出的3周 是以防万一
[17:08] There won’t be any fuck-ups. Three weeks is all we need. 不会有万一 3周就够了
[17:10] Pretty confident for a guy who’s never done this before. 真有自信啊 明明没经验
[17:13] Never been to war. 也没打过仗
[17:14] I don’t see that as a disadvantage, sir. 我不认为这是劣势
[17:17] Well, maybe you should explain that. 也许你应该说明一下
[17:20] We’re teaming up with a warlord that we know nothing about. 我们要跟一名完全陌生的军阀联手
[17:23] We’re not gonna be able to tell our enemies from our allies. 到时也无法分辨敌友
[17:25] Every step we take is gonna be on a 那里战争无数
[17:26] minefield from a hundred different wars. 每一步都是敏感带
[17:29] And no one’s ever called in a smart bomb airstrike from a B-52. So 也没人请求过B-52投掷导引炸弹
[17:33] anyone who tells you they’ve done this 说执行过
[17:34] before or has experience in this is lying, sir. 有经验的人 都是在说谎
[17:37] There’s no playbook here. We’re gonna have to write it ourselves. 根本没有前例 我们得自己应变
[17:40] I briefed five 我跟5名上尉
[17:42] potential captains for this mission. 简介了这次任务
[17:45] About a hundred years of military experience between them. 他们加起来 有近百年的军事经验
[17:51] But you’re the only one that sees it the way it is. 只有你看出这次任务的本质
[17:54] I choose you. You and 11 men. 我选你 你和11名队员
[17:58] Task Force Dagger. 你们是刺刀特遣队
[18:00] I would be remiss if I did not say to you, even in success 我有职责要告诉你 就算成功
[18:04] the odds of you coming home… 你们回来的机率
[18:06] They’re 100%, sir, with all due respect. 是百分之百 长官 恕我直言
[18:09] See, I kind of made a promise, too. 我自己也做了承诺
[18:11] You know better than that, Nelson. 你不该轻易承诺 尼尔森
[18:13] – What’d she get you to? – Christmas. – 她说什么时候 – 圣诞节
[18:16] It’s a hell of a thing we do, isn’t it? 这是苦差事 不是吗
[18:19] How do you love your family and leave them to go to war? 离开心爱的家人去打仗
[18:23] You’re wheels up at 2200. Dismissed. 晚间10点直升机起飞 退下
[18:27] No, no. Knock that off. Go. 不用多礼了 走吧
[18:31] Captain. 上尉
[18:36] The most important thing a man can take into combat is a reason why. 战斗最重要的动力 就是为何而战
[18:41] This is from the towers. 这是双塔的残骸
[18:44] You carry that with you. 你带在身上
[18:47] Five weeks ago, 19 men attacked our country. 5周前 国家遭到19人攻击
[18:50] The 12 of you 你们12人
[18:52] will be the first ones to fight back. 将是第一波反攻
[18:55] Go win this thing. 去打赢战争
[18:57] Thank you, sir. 多谢长官
[19:03] Yeah! 好耶
[19:04] Son of a bitch. We’re the first ones in! 妈的 我们打头阵
[19:06] Yeah, it’s kind of like the Apollo program. 对啊 有点像阿波罗计划
[19:09] You know what they sent into space first, right? 你知道最早上太空的是什么吧
[19:11] – What? Great. – A monkey. – 什么 好吧 – 一只猴子
[19:13] But, listen, brother. 很好 不过你听我说
[19:16] If it’s six weeks, it’s six weeks, okay? We can’t rush this. 6周就6周好吗 不能急
[19:18] We’re in harm’s way no matter what the weather. 不管天气怎样都很危险
[19:21] If your only goal is trying to keep us alive, 你如果一心只想保我们活命
[19:24] we’re dead men for sure. 我们就死定了
[19:25] I ain’t losing one man on this team, Hal. 这支队伍一个人也不能少 哈尔
[19:28] The only way home is winning. 想回家就只能赢
[19:32] Well, shit, I believe you. 靠 我信你了
[19:34] Come on, let’s tell the boys we’re up. 走吧 去通知大家要上阵了
[19:46] Oh, my God! 天哪
[19:50] This woman was stoned to death for being pregnant out of wedlock. 这个女人 因为未婚怀孕被石头砸死
[19:54] This is what the Taliban does to women in Afghanistan. 塔利班就是这样对待女人的
[19:56] Oh, God, just shut that shit off. 天哪 关掉啦
[19:59] – It’s what they gave us for intel. – But that’s not intel, that’s motivation. – 这是上面给的情报 – 那又不是情报 那是动机
[20:03] And I got two towers full of that. 我有整整两栋高塔的动机
[20:05] Ah, you don’t need to study, Falls. 不必研究啦 佛斯
[20:06] You just shoot the guy shooting at you. 谁轰你 你就轰谁
[20:08] Oh, is that how that works? Thank you very much, Mr. Wizard. 是这样吗 谢谢你啊 老师
[20:10] Hey, look, Michaels. It’s you. 麦克斯你看 是你耶
[20:12] Jesus Christ, you guys are jealous. 靠 你们就是眼红
[20:14] What do you call that? Is it like a coif or something? 那个是叫美发吗
[20:17] – Guys. Guys, guys. – I don’t do bad hair. – 喂 喂喂 – 大家注意
[20:19] Listen up! 各位
[20:21] All right, boys. 是我们
[20:25] – It’s us, we’re going in. – Yeah! – 我们要进去 – 好耶
[20:28] We beat out the five other teams. 我们从6支队伍中出线
[20:30] We’re gonna drop in behind enemy lines, 将深入敌后
[20:32] link up with a warlord of the Northern Alliance, 联合北方联盟军阀
[20:34] General Abdul Dostum. 阿布杜尔·杜斯塔姆将军
[20:36] We’ll assist him in fighting the Taliban 协助他对付塔利班
[20:38] and taking back the city of Mazar-i-Sharif, 夺回马扎里沙里夫
[20:40] which happens to be the stronghold 那是塔利班
[20:42] and linchpin for the entire northern Taliban force. 在北方的据点和枢纽
[20:45] Now if we don’t take that city, 要是不拿下那座城市
[20:47] the whole country will turn 全阿富汗
[20:48] into a goddamn terrorist training camp. 都会成为恐怖分子训练营
[20:50] World Trade Center’s just the beginning. 世贸中心只是开始
[20:52] They’re not finished with us yet. 他们还没闹完
[20:54] The catch is, we only have 21 days. 麻烦的是只有21天时间
[20:57] How many troops does he have? 他有多少兵力
[20:58] He’s got about 200 paid soldiers 大约两百名职业军人
[21:00] and an undetermined number of part-time militia. 和人数不明的民兵
[21:02] What about the other side? 那对方呢
[21:04] The other side has about 对方约有
[21:05] 50,000 Taliban and Al-Qaeda fighters. 5万塔利班和基地死士
[21:08] Missiles, armor, rockets, mortars, machine guns. 飞弹 装甲部队 火箭弹 迫击炮 机关枪
[21:12] – We’re outnumbered. – Just 5,000 to one. – 我们势单力薄 – 也就5千比1
[21:14] It’s what I call a target-rich environment. 这叫随便打都是靶
[21:16] – I kind of like those odds, to be honest. – Now, gentlemen, – 我喜欢这种优势 – 各位
[21:19] once we land, we’re about nine hours away from help. 一旦落地 援军要9小时才能到
[21:22] Which effectively means it doesn’t exist. We’re on our own. 也就是说援助并不存在 我们得靠自己
[21:25] We all need to understand 大家都必须明白
[21:28] that capture is not an option here. 当俘虏不在选项内
[21:30] We’ve all seen the intel on what the 大家都看过
[21:32] Taliban does to their prisoners, correct? 塔利班怎么对待俘虏
[21:35] Those motherfuckers will make you suffer. 那些混蛋 会让人生不如死
[21:36] – Shit goes south, I’m dying with my boots on. – Amen. – 要是出差错 我绝对要战死 – 阿门
[21:39] As am I. 我也是
[21:41] We go in tonight. Single ship, no backup. 我们今晚进去 一趟飞到 没后援
[21:43] So police your gear, get some rest. 大家好好整装 休息一下
[21:46] Had a successful test flight? 之前试飞成功过吗
[21:49] We are the test flight. 我们就是试飞
[22:37] If you die, 要是你死了
[22:40] that’s a letter you and your wife are gonna wish you wrote. 你和你老婆 都会希望你留了信
[22:45] I just made her a promise I’m coming home. 我才刚答应她会回家
[22:48] I ain’t writing her a letter that says I broke it. 我才不要写信说 我食言了
[23:10] We got one, two, 人员1 2
[23:17] I guess that space suit answers the question 你都穿太空衣了
[23:19] about closing the freaking doors. 看来不会关门
[23:21] – What’s your cruising altitude? – That’s a good question. – 你们会飞多高 – 这是个好问题
[23:24] Well, it must be above 10,000 feet if you’re using O2. 你都戴氧气罩了 一定有上万尺
[23:28] Shit, the mountains we’re flying over are 10,000 feet. 要飞越的山脉就有上万尺
[23:30] The sandstorms would ruin the engines 沙暴会破坏引擎
[23:32] and missiles have been fired from the peaks. 还遇过山峰上射出飞弹
[23:34] Well, that puts us at 20. 那就是2万尺
[23:36] You can’t fly a Chinook at 20,000 feet. 契努克直升机飞不了2万尺
[23:39] We’re not gonna. 不会的
[23:40] Flight altitude’s 25. 我们要飞到2万5
[23:42] Oh. 哦
[23:43] Well, how’s this thing take it? 这玩意撑得住吗
[23:45] We’ll find out. 待会就知道了
[23:46] Is there O2 for my team? 我的弟兄们有氧气可吸吗
[23:47] We got masks in the back, but they don’t work. 后面有面罩 不过不管用
[23:49] Hell, ours didn’t work last flight. 上次我们的也不管用
[23:51] This dipshit started seeing bogeymen. 这白痴都出现幻觉了
[23:52] Almost crashed into the damn mountain. 差点就去撞山
[23:54] Oh, shit. We’re gonna go hypoxic. 靠 我们会缺氧
[23:57] Not me. 我不会
[23:58] Keeping my eyes on that fucker right there. 我会死盯着驾驶
[24:00] We’re going to the clouds, gentlemen. 我们要飞上云霄了
[24:02] No one’s ever flown a chopper this high this far. 没有直升机飞过这么高 这么远
[24:05] Strap in tight! 系好安全带
[24:07] – I’ve never been hypoxic before. – Really? – 我从来没缺氧过 – 是吗
[24:10] Oh, it’s great. 很赞喔
[24:11] All you do is faint. 就只是昏过去
[24:13] Think of it as a nine-hour nap. 就当是睡了9小时
[24:15] It’s not the going to sleep that worries me. 我担心的不是睡着
[24:17] It’s the goddamn hangover on the other side. 是醒来以后不舒服
[24:19] Yeah, baby! 好耶 宝贝
[24:20] Well, you know why the Army uses Chinooks, right? 你们知道 陆军为什么用契努克吧
[24:23] Why? 为什么
[24:24] So we’ll be good and mad when we get into battle. 好让我们火爆开战
[24:28] I know, man! I’m a laugh factory! 我知道 我超爆笑的
[24:31] Mission equipment is set. EOS, flare, chaff. 行动装备就绪 紧急供氧 热诱弹 干扰箔
[24:35] 595, we are clear for takeoff. 595小队 我们要起飞了
[24:39] Silver wings upon their chest 胸前别着银翼勋章
[24:43] These are men 他们是
[24:45] America’s best 美国的佼佼者
[24:47] One hundred men we’ll test today 今日接受考验的100人
[24:51] But only three win the Green Beret 只有3人能戴上绿扁帽
[25:23] Hey, 595, this is 1213. 1213呼叫595专机
[25:26] Visibility is deteriorating. 能见度恶化
[25:37] We’re turning back, blind alley. 我们要掉头 没办法了
[26:05] Hang on! We’re descending. 挺住 要下降了
[26:09] On purpose? 到了吗
[26:11] – On purpose? – Roger that. – 到了吗 – 收到
[26:13] – Wheels down, two minutes. – Two minutes! – 2分钟后降落 – 2分钟
[26:15] – Two minutes! – Wake up! – 2分钟 – 快醒来
[26:23] Jock up, NODs on! 整装 戴上夜视镜
[26:34] Right gunner has landing area in sight. 右门枪手 已看到降落地
[26:37] Going in hot. 准备好
[26:39] Here we go! 要到了
[26:41] Fifteen, ten, nine, eight. Hold your forward. 15 10 9 8 保持前进
[26:45] Bring it down. 下降
[26:48] Cleared on left, cleared on right. 左边安全 右边安全
[26:50] On five, four, three. Ramps cleared down. 倒数5 4 3 舱门安全
[26:52] Ramp, ramp, ramp. 开舱门
[27:46] Hey. 喂
[27:47] There. 那边
[27:49] – See those two fellas? – Yeah. – 有看到那两个人 – 有
[27:52] – Is this our escort? – No, I don’t think so. – 是护送人员吗 – 应该不是
[27:54] We’re supposed to be meeting a squad. 来的应该是一支小队
[27:56] I don’t think these are our guys. 我觉得不是他们
[28:16] Shut them up. We got company. 让他们安静
[28:19] – Shit! – Put your fucking weapons down! – 该死 – 快把武器放下
[28:24] Drop your weapons! 放下武器
[28:28] No! No! No! Friendlies! 不不不!是友军!友军!
[28:30] Friendlies! Stand down! 解除戒备
[28:32] All right, weapons down! 把武器放下
[28:36] Let them up. That’s your fucking escort. 让他们起来 他们是护送人员
[28:38] Let them up. 让他们起来
[28:43] We’re sorry. 对不起
[28:49] Right. Okay. 祝你平安
[28:53] If you could just tell him we apologize? 可以跟他说 我们很抱歉吗
[29:02] You team leader? 你是指挥官?
[29:03] Yeah, I am. You guys are late. 对 你们来晚了
[29:04] Well, we’re here now. 现在来了
[29:06] You don’t speak Dari? 你不会说达利语
[29:07] – Not at all. – How’s your Uzbek? – 不会 – 乌兹别克语呢
[29:09] So-so. My Russian’s decent. 普通 俄语还不错
[29:11] All right. Well, Russian will get you through. We should move, 会俄语就行了 我们该走了
[29:13] it’s a long hike. They dumped you in a bad spot. 要长途跋涉 你们的降落点不好
[29:15] Let’s go, grab your gear. Let’s move. 好 带上装备出发
[29:20] Back up! No! No! 退后 不要碰
[29:27] Yeah, thank you. 谢谢你
[30:05] This is it. 到了
[30:06] They call it the Alamo. 这里叫阿拉莫
[30:08] Got you set up in here. 你们的营房在这边
[30:10] Why don’t you guys take first watch. 你们两个先站哨
[30:12] Rotate every two hours. Head on a swivel. 每2小时换班 随时留意周遭
[30:14] – Roger that. – On it. – 知道了 – 没问题
[30:17] You know everyone died in the Alamo, right? 你知道 阿拉莫战役是全军覆没吧
[30:21] I think you should keep that to yourself. 这种事还是别说出来
[30:30] Oh, this is great. 这个赞
[30:31] Yeah, this is gonna go over real well in a Muslim country. 在穆斯林国家 绝对受欢迎
[30:33] It ain’t our job to choose the gifts, man. It’s yours. 挑选礼物 是你的工作
[30:38] Come on in. 进来吧
[30:39] This is your new home. 这是你们的新家
[30:41] Hey, feel free to eat any of that. 要吃什么别客气
[30:43] The bread’s good. I don’t know what this is, but it’s fucking great. 面包很棒 我不知道这是什么 但超好吃
[30:47] Give me the lay of the land. 跟我说一下状况
[30:48] What kind of intel you got? 你有什么情报
[30:50] Well, here’s what I know, and it ain’t much. 我知道的如下 而且不多
[30:52] What’s left of the Northern Alliance is essentially 北方联盟基本上
[30:54] three separate militias. 剩下3批民兵
[30:56] All right? That are all enemies with each other. 懂吗 他们互相为敌
[30:58] General Dostum, General Atta, and General Mohaqiq. 杜斯塔姆将军 阿塔将军 莫哈奇克将军
[31:01] So you got a three-pronged attack that doesn’t communicate, 所以现在是三头马车 互不沟通
[31:04] will not assist each other. 互不协助
[31:05] And if they meet on the battlefield, 在战场上遇到
[31:06] they’ll probably stop fighting the Taliban and 八成会扔下塔利班
[31:08] start killing each other. 开始互相残杀
[31:10] What about our contact, General Dostum? 我们的接头人 杜斯塔姆将军呢
[31:12] General Abdul Rashid Dostum. 阿布杜尔·拉希德·杜斯塔姆将军
[31:14] Okay, he’s Uzbek. 他是乌兹别克人
[31:17] Started fighting the Russians when he was 16. He’s 55 now. 16岁开始打俄国人 现在55岁
[31:20] Yeah, we have his bio. What’s he like? 我们知道他的生平 他人怎么样
[31:23] – What’s he like? – Yeah, – 人怎么样 – 对
[31:24] what’s he like? His personality. Angry, happy, sad? 人怎么样 他的性格 凶暴 开朗 忧郁
[31:27] – He likes show tunes. – He likes show tunes. Great. – 他喜欢歌舞剧曲目 – 他喜欢歌舞剧曲目 很好
[31:30] Look, I read people for a living, 我专门揣摩别人的心思
[31:31] and I can’t get a bead on this guy. Okay? 但我完全摸不透他 好吗
[31:34] Only two things I know for sure. 我只确定两件事
[31:36] He hates the Taliban and they hate the shit out of him. 他恨塔利班 塔利班恨死他
[31:39] How worried should we be about any of these guys 我们是否要担心 他们有人
[31:41] trying to sell us to the Taliban? 想把我们卖给塔利班
[31:43] Uh, I’d be pretty fucking worried, if I was you. 如果是我会挺担心的
[31:46] Right. 好吧
[31:47] – Does Dostum speak English? – No. – 杜斯塔姆会说英语吗 – 不会
[31:49] He speaks Tajik. 他会说塔吉克语
[31:51] He speaks Uzbek. He speaks Dari. 乌兹别克语 达利语
[31:54] He speaks Pashtun, which is what the Taliban speak. 会说塔利班说的普什图语
[31:57] And he speaks Russian. So you got that going for ya. 还有俄语 所以你有这个优势
[32:00] Are you with us through this? 你要一起执行任务吗
[32:01] No, I’m leaving right now. 不 我现在就要走了
[32:03] I got a 50 kilometer hike 我要跋涉50公里
[32:04] to give a bag of money to another warlord. 给另一个军阀送钱
[32:06] Who knows, maybe we’ll see each other on the battlefield. 搞不好 我们会在战场上相遇
[32:09] If we do, 到时
[32:10] don’t shoot the guy in the backwards cap. 可别对反戴帽子的人开枪
[32:13] We’ll keep that in mind. 我们会记住
[32:18] God, that spook is cheery. 好一个开朗的间谍
[32:21] Yeah, runnin’ around here alone, setting this thing up? 独自在这里 奔走安排这件事
[32:24] Say one thing about him, 可以肯定的是
[32:26] he’s got giant balls. 他实在胆大包天
[32:30] Hey. 喂
[32:33] – So where is he? – Who? – 他人在哪里 – 谁
[32:35] Dostum. 杜斯塔姆
[32:36] No clue. 不清楚
[32:37] He knows we’re here though, right? 但他知道我们来了吧
[32:39] Whole fucking country knows you’re here. 全阿富汗都知道你们来了
[32:44] Best of luck, Captain. 祝你们好运 上尉
[32:46] I mean it. 真心的
[32:48] You too. 也祝你好运
[32:49] Give ’em hell. 给他们死
[33:07] Come look at this. 你们来看
[33:10] Graveyard of Empires, 帝国的坟场
[33:12] and we’re in it. 我们就在其中
[33:15] Shows you how unlucky it is to write on that wall, so 可见在那面墙写字 很不吉利
[33:18] no one better do it. 最好不要有人手贱
[33:29] Hey, Cap. 上尉
[33:31] Get some rest, all right? 你休息一下
[33:33] – Something ain’t right here. – Now, look. – 情况不太对劲 – 听着
[33:36] This is about being smart, not super human. 我们要聪明行事 而不是当超人
[33:39] Yeah, I know, I know. 我知道
[33:41] I’m gonna take the next watch. 下一个轮我站哨
[33:46] Massoud. 马苏德
[33:48] When he died, the Northern Alliance might have died with him. 他一死 北方联盟差点也垮了
[34:13] Move! Move! 快出去
[34:16] Move! 走
[34:17] That Dostum? 是杜斯塔姆吗
[34:50] General. 将军
[34:52] Peace be with you. 祝你平安
[35:04] And what did he say? 他说什么
[35:06] He said it’s good to know the language of your enemies. 他说会讲敌人的语言是好事
[35:28] Am I doing this alone? 我要一个人去吗
[35:30] All right, let’s go. 大家走
[35:31] Looks like Spencer got a promotion. 看来斯宾塞升官了
[35:33] I guess he prefers brunettes. 我猜他偏爱棕发
[35:35] Yeah, seems that way, huh? 看样子是
[35:56] All right, why don’t we give him the gift? 把礼物送上吧
[36:25] What did he say? 他说什么
[36:26] I don’t think the horse feed’s a big hit. 马饲料的反应不佳
[36:28] Well, that went over like a bag of shit. 感觉跟收到一袋大便一样
[36:31] You wanna try the vodka, Captain? 要不要试试伏特加
[36:39] General. 将军
[36:56] To our new American friends. 敬我们的新美国朋友
[37:03] I hope they don’t think they win 但愿他们不会以为
[37:05] copying the Russians. 学俄国人就赢了
[37:08] I was told you didn’t speak English. 我听说你不说英语
[37:09] I didn’t speak to the man who told you I don’t. 我没对你问的那个人说
[37:14] Where are my bombs? 我的炸弹在哪里
[37:17] General, I have more bombs than you could ever want. 将军 我的炸弹多到超乎需求
[37:19] – Could you show me the Taliban’s location? – Why the young one speak? – 请你告诉我塔利班 – 为什么是年轻人说话
[37:21] He’s our captain, sir. 他是上尉
[37:27] – Tell them to stand down. – Hey, Diller. – 叫他们退下 – 迪勒
[37:36] General, I’m the captain. 将军 我是上尉
[37:39] This is my team. You speak to me, all right? 这是我的队伍 你要跟我谈 好吗
[37:43] – This is my country. – I understand that. – 这是我的国家 – 我明白
[37:45] You own the land, but we own the sky. 你制地 但我们制空
[37:48] You want our bombs, talk to me. 你想要我们的炸弹 就跟我谈
[37:52] Okay. 好
[37:53] We talk. 我们谈
[37:55] Why 这些人
[37:57] these men follow you? 为什么追随你
[37:59] I could ask you the same question. 我也可以这样反问你
[38:01] You don’t want the answer. 你不会想知道
[38:04] Look. 你看
[38:06] Look. Those eyes. 看啊 那双眼睛
[38:09] Killer eyes. 杀手的眼睛
[38:15] Those eyes. 那双眼睛
[38:16] Killer eyes. 杀手的眼睛
[38:19] Yes. 没错
[38:21] Killer eyes. 杀手的眼睛
[38:24] What 你
[38:26] did you kill? 杀过什么
[38:28] You wanna see me kill? 想看我开杀
[38:30] You take me to the Taliban, I’ll show you. 带我去打塔利班 就让你见识
[38:37] Okay. 好
[38:38] We go. 我们走
[38:41] That was easy. 这倒容易
[38:45] Buddy, you better check that fucking swagger 兄弟 你最好摸清那混蛋
[38:47] before he sells us to the highest bidder. 免得他把我们高价卖出
[38:49] Listen, he needed to know how far I can be pushed. Now he does. 他知道我的底线了
[38:52] Fucking killer’s eyes. 去他的杀手眼睛
[38:59] General. 将军
[39:00] General, how far away is the Taliban? 塔利班离这里多远
[39:03] Five hours. I have horses for you. 5小时 我准备了马
[39:06] There’s only six. I need 12. I got 12 men. 只有6匹 12人要12匹
[39:09] I have six. 我只有6匹
[39:12] Hey, Cap. 上尉
[39:13] Looks like he’s not done pushing you. 看来他还要踩你底线
[39:17] I don’t like splitting up the team, Hal. 我不喜欢分头行动
[39:19] Well, it was bound to happen sooner or later, might as well be now. 迟早要分 现在分也好
[39:21] At least he’s willing to fight. 至少他愿意打
[39:23] I figured he’d just milk us for supplies and money. 我还以为他只想A物资和钱
[39:28] Can you show me on the map exactly where we’re going? 你可以指给我看要去哪里吗
[39:32] Cobaki. Over the mountains. 寇巴基 山的另一边
[39:36] All right, Diller, Coffers, 迪勒 考佛 麦克斯
[39:38] Michaels, Bennett, Jackson, you’re with me. 麦克斯 贝内特 杰克森跟我去
[39:40] Falls, Black, grab the daypacks, extra ammo. 佛斯 布莱克 背包多带些弹药
[39:44] I took Dehi 我4天前
[39:46] four days ago from Taliban. 从塔利班手中攻下德希
[39:48] Mullah Razzan, 塔利班的领袖
[39:50] leader of the Taliban, has a high price on your heads. 穆拉·拉赞 出高价悬赏你们人头
[39:53] 100,000 US dollars for your body. 一具尸体10万美元
[39:57] 50,000 for your bloody uniforms. 染血制服5万美元
[39:59] That’s it? 就这样
[40:03] A little low. 有点低耶
[40:04] Toss a little change out, Taliban. 加点价嘛
[40:06] Well, look on the bright side. 往好的方面想
[40:08] If his plan was to cash us in, 他要是想卖我们
[40:09] he’d find another six horses for sure. I guarantee it. 绝对会把马备齐
[40:13] All right, who’s ridden before? Anyone? 好 有谁骑过马
[40:15] Summer camp, when I was nine. 9岁参加夏令营骑过
[40:17] Cancun, spring break. But I was pretty drunk. 春假去墨西哥玩 不过我喝醉了
[40:20] I can’t ride for shit. 我完全不会骑
[40:22] Okay, so that’s nobody. 所以就是没人骑过
[40:23] But, hey, this will be fun. All right. 不过会很好玩的 好
[40:29] Okay, so a kick means “go.” This is the steering wheel. 踢马腹就是走 缰绳是方向盘
[40:32] Left to go left, right to go right. 左扯左转 右扯右转
[40:34] – Pull back to stop. – Okay. – 向后扯是停 – 好的
[40:36] He’s not waiting for us. Saddle up. 他没等我们 上马吧
[40:38] I’ll start a supply chain, okay? Schedule a drop. 我会开一条补给线 安排空投物资
[40:41] Does it have a name? 它叫什么名字吗
[40:43] – Request ammo for Dostum’s men. – I know, – 帮他要弹药 – 我知道
[40:44] but does it have a name? 它叫什么名字
[40:46] And Michaels will be on the radio. We’ll check in every four hours. 麦克斯负责无线电 每4小时回报
[40:48] – He’s gonna test you. – Yeah. I’m gonna test him, too. – 他会测试你 – 是啊 我也会测试他
[40:51] I’m not sure that’s a good idea. 那样不太好吧
[40:53] About to find out. 很快就知道了
[40:56] Oh, fuck. God damn it. 真要命
[40:59] Good luck, boys. 祝大家好运
[41:00] You guys look like a bunch of naturals. 这架势 完全是天生好手
[41:03] Don’t break the horse, Dill. 别把马骑垮了 迪勒
[41:04] Shit. 靠
[44:28] I don’t like how they’re looking at us, Cap. 我不喜欢他们看我们的眼神
[44:32] Cap, we got three AK’s and a spotter at three o’clock. 3点钟方向 有3把AK47和观测员
[44:37] Yeah, I see it. 我看到了
[44:44] – What the fuck are we stopping for? – I don’t know. – 我们停下来干嘛 – 不知道
[44:52] Supplies. 补给物资
[44:53] Yeah, well, we’re sitting ducks here. 我们在这里是瓮中鳖
[44:55] You gotta be kidding me. 开玩笑的吧
[44:56] Risking our asses for 10 gallons of water. 为了10加仑水赌我们的命
[44:59] No, he’s showing us off. 他是在炫耀我们
[45:01] He’s saying, “Look at the Americans. 他在说”看这些美国人”
[45:03] “They’re here with me.” “他们来挺我了”
[45:18] Hey, don’t fucking look down! 不要往下看
[45:20] Where you look, the horse goes. 你看哪 马就走哪
[45:22] Move your head, it shifts your weight and shifts the horse’s weight. 头一动 你和马的重心就跟着动
[45:25] – Got it? – Yeah, yeah, I got it. – 懂吗 – 好 懂了
[45:48] – Hey, boss. – Yeah. – 老大 – 怎样
[45:52] He’s got us on the north side of this range. 他把我们带到山北了
[45:54] – I’m guessing that isn’t good. – No. – 我猜不是好事 – 对
[45:55] Commo satellites orbit to the south. 通讯卫星往南运行
[45:57] There’s no way I’m gonna get any signal through that mountain range. 隔着山脉 绝对收不到讯号
[46:00] I’m gonna have to go up on the plateau and try to get better contact. 我得上高原去 设法取得通讯
[46:02] He’s got us camping in a dead spot. 他把我们带到死角扎营
[46:05] You think he knows it’s a dead spot? 他知道这是死角
[46:07] I know every cell phone dead zone in my hometown. 我老家每个收讯死角我都知道
[46:11] No GPS either, huh? GPS也没讯号
[46:12] No, it’s pretty shitty. 对 讯号很差
[46:20] Your men are too slow. 你的人 动作太慢
[46:23] We will kill the Taliban in the morning. 我们早上就去杀塔利班
[46:37] I see you. 我看到你了
[46:39] Yeah, I know it. I see that. 好 我知道
[46:41] That’s a cool musket. 好酷的步枪
[46:45] Najeeb? Cool, I’m gonna take a piss now, so… 纳吉布 好 我要撒尿了 所以
[46:49] No, no. No. 不要
[46:51] Like to do this alone, bro. 我喜欢自己尿
[46:54] Respect the culture. 尊重一下
[46:57] This fucking kid. 死小孩
[47:01] – Milo? – What’s up, bro? – 米洛 – 怎样
[47:03] Looks like you got a shadow. 看来你有跟班了
[47:05] Yeah. 是啊
[47:12] – You see Dostum’s men ride up that mountain today? – Yeah. – 你看到他们行军了吗 – 有
[47:15] Had his whole army ready to travel in five minutes. 全军出发不用5分钟
[47:19] My guess is the Taliban ain’t much different. It’s not gonna be easy. 我猜塔利班也差不多 这是场硬仗
[47:22] Yeah, these people are tough. 这些人很强悍
[47:24] How do you know so much about horses? 你怎么会这么懂马
[47:27] No, I grew up on a ranch. 我是农场小孩
[47:30] Father taught me. 我爸教我的
[47:32] About the only thing he was ever good and gentle with were horses. 他大概只有对马温柔和善过
[47:35] So the old man ruled with an iron fist? 所以是拳头教育
[47:37] And a leather belt. Anything he could get his hands on. 还有皮带 拿到什么用什么
[47:40] Oh, yeah? 是吗
[47:41] – Must have been best friends with my old man. – Oh, yeah? – 那他跟我爸一定是拜把 – 是吗
[47:44] I hope they let us see this one through, you know? 希望上面让我们完成任务
[47:47] Afghanistan’s been invaded 2千年来
[47:49] for the last 2,000 years repeatedly by everyone. 阿富汗一再遭到各方入侵
[47:52] Genghis Khan, Alexander the Great… 成吉思汗 亚历山大大帝
[47:54] You’ve been reading up on the place? 你研究这里了
[47:55] I was a history teacher. 我原本是历史老师
[47:58] – Get the fuck out! – No! I swear to God! Yeah. – 少来了 – 我发誓 是真的
[48:01] Shit, that’s right. No, I remember reading something about it. 靠 我也记得有看到过
[48:04] In your report. It wasn’t long though. 你档案里有 但时间不长
[48:06] What happened? I didn’t… 怎么了
[48:08] I got into a fight with this guy who was harassing my girlfriend, 有人骚扰我女朋友
[48:10] you know. And I kind of beat him up pretty bad. 被我抓来打 打得蛮重的
[48:12] And where I was headed, I was headed to jail. So, 眼看着要去坐牢了 所以
[48:15] I chose the military. 我选择从军
[48:18] Shit, man. 靠
[48:19] And here you are years later sitting in a cave. 多年后 你坐在这个山洞里
[48:22] Yeah, I should have chose jail. 早知道去坐牢
[48:25] Why do your men stand guard? 你的人为什么站哨
[48:28] You’re my guests, I protect you. 你们是客人 我保护你们
[48:30] We’re not just your guests, General. We’re your allies. 我们不只是客人 还是盟友
[48:33] My men aren’t standing guard against you. They’re standing with you. 我的人不是防你们 是一起防守
[48:36] This is my responsibility. 这是我的责任
[48:38] This is how we’re trained. We have orders to follow. 我们受过训练 要服从命令
[48:41] That’s the difference between you and me. 这就是你我的差别
[48:44] You have many men over you. 你上面有很多人
[48:47] Over me, only God. 我上面 只有神
[48:56] God, that was, 真是
[48:58] – that was some real bonding right there. – Yeah. – 感情大升温啊 – 是啊
[49:05] Sir. 长官
[49:06] Sitrep from Spencer. 斯宾塞传来现场报告
[49:08] He’s requesting a supply drop for Dostum’s men. 他请求 为杜斯塔姆的人空投物资
[49:11] Winter’s coming, and they need gear and provisions. 快入冬了 他们需要装备和粮食
[49:13] Yeah, ship it out. Where’s Nelson? 运过去 尼尔森呢
[49:15] Not sure. Terraings cutting off radio reception. 不确定 地势阻断无线电收信
[49:19] He thinks that Nelson’s en route to Dostum’s HQ. 他觉得他们 正前往杜斯塔姆的总部
[49:23] Our best guess is here. Cobaki. 我们推测是这里 科巴基
[49:26] All right, hold on. Why aren’t Nelson and Spencer together? 等等 尼尔森和斯宾塞怎么没在一起
[49:29] Nelson split the team. He took six men 尼尔森把人分组 他带6人
[49:31] and left Spencer and the others at the recon point. 留斯宾塞和其他人在侦察点
[49:33] Christ, why’d he do that? 真是的 为什么要这样
[49:35] Dostum only gave him six horses. 杜斯塔姆只给他6匹马
[49:36] Apparently, that’s the only way to cross the mountains. 有马才能翻山越岭
[49:39] According to Spencer, 斯宾塞说
[49:40] the horses aren’t just transportation. 马匹不只是交通工具
[49:42] Spencer says Dostum relies on them for combat. 他说杜斯塔姆还靠它们打仗
[49:45] Horses? 骑马打仗
[49:47] Yes, sir. 是的
[49:56] There. Mullah Razzan’s men. 穆拉·拉赞的兵在那里
[49:59] Wait, where? 等等 哪里
[50:03] You see the pickup trucks? 你看那些皮卡车
[50:05] Those are the Taliban forces outside of Bescham. 那就是他们部署在村外的兵力
[50:08] Right. Okay, General, let me explain how this works. 好的将军 我跟你说明一下
[50:11] I need to be close enough to give the exact coordinates and elevation. 我得靠近 才能提供准确座标
[50:13] It’s too dangerous. 太危险了
[50:15] General, we’re too far away. I can’t call in anything from here. 这样太远 我无法从这里请求空援
[50:17] 500 of my men can die 我每折损五百人
[50:20] before one American gets a scratch. 才能有一个美国人受皮肉伤
[50:22] – You know why? – No, why, sir? – 你知道为什么 – 为什么
[50:24] Because if one American die, 要是有一个美国人死
[50:26] your government leaves, and then we lose the war. 你们政府会离开 我们就输掉战争
[50:29] Okay. I’m dropping these bombs from 30,000 feet. 好 投弹高度是3万尺
[50:33] The plane doesn’t guide the bombs, I do. 导引炸弹的不是飞机 是我
[50:34] If I can’t get close enough, I can’t call in the exact location. 要是不够靠近 就无法提供
[50:36] Give me your little map. 把你的小地图给我
[50:38] Give me your map. 给我啊
[50:43] There. See? Here. Taliban. 那里 看到没 这里 塔利班
[50:46] – Here. Taliban. – Okay. – 这里 塔利班 – 好
[50:48] And here, Taliban. 还有这里 塔利班
[50:51] Now drop your bomb. 丢炸弹吧
[50:52] – He’s not getting it. – And we’re still too far away. – 他没听懂 – 这样还是太远
[50:54] – Drop bombs. – How do I even know this is the Taliban? – 丢炸弹 – 我怎么知道他们是塔利班
[50:57] Who else would it be? 不然会是谁
[50:59] There are a lot of armies in these mountains, General, 这里有很多支军队
[51:00] and the U.S. is only at war with one of them. 只有一支是美国的敌军
[51:04] – You call me a liar? – I’m not saying that. I’m just saying that – 你说我是骗子 – 不是这个意思
[51:06] we’re so far away I can’t even tell 我只是说距离太远
[51:07] what we’re shooting at, what we’re hitting. 连炸到什么都不知道
[51:15] Christ, he’s calling the fucking Taliban. 靠 他在联络塔利班
[51:26] America, fuck you! 去你的美国人
[51:29] See? Drop bombs. 看吧 丢炸弹
[51:37] Badger 17, this is Alpha 595. 595小队A组 呼叫獾17
[51:40] We need a drop on enemy position. 请对敌军阵地投弹
[51:42] 8-4-7-2, 6-5-4-3. How copy? Over. 8472 6543 收到了吗 完毕
[51:47] Alpha 595, I copy. 595小队A组 收到
[51:49] 8-4-7-2, 6-5-4-3, over. 8472 6543 完毕
[51:52] Roger. Drop when ready. 收到 准备好就投掷
[51:54] You hit the green on this one, boss, you’re a goddamn wizard. 要是这次能丢中 老大你就神了
[51:56] Yeah, no shit. 可不是吗
[52:37] Shit. 靠
[52:40] All right, someone explain to these guys we missed. 谁来跟他们说没丢中
[52:58] Goddamn. Shit. 妈的 靠
[53:01] – That was ridiculous. – I didn’t come here to play around. – 太扯了 – 我可不是来玩的
[53:04] Check fire, we’re way off. 暂停投弹 差太远了
[53:06] Stay here, I’ll call back coordinates. 留在这里 我会传回座标
[53:10] No, no, Nelson. 不行 尼尔森
[53:12] – Where’s Cap going? – I don’t know. Coffers. – 上尉要去哪 – 不知道 考佛
[53:14] I’m getting closer. 我要靠近点
[53:52] Wasn’t gonna let you have all the fun. 怎么能让你一个人过瘾
[53:56] You ready for new coordinates? 准备接收新座标
[53:58] Yeah, we got some anxious people up here. 好 这里气氛很紧张
[54:05] Bad element maneuvered in on ’em. 有敌军靠近
[54:06] Captain, there’s an element moving in on you. 上尉 有敌军靠近
[54:18] All right, stay here. Let’s go! 你们待着 我们走
[54:55] I’ll say again. 8-3-9… 我再说一遍 839
[55:04] Clear and hot. 可以投掷了
[55:08] Bombs inbound, boys. Let’s move! 炸弹要来了 伙计们 快走
[55:14] We’re danger close, Cap! 上尉 我们在射程内
[55:15] Move back! Move! 撤退 快点
[55:20] Move! Move! 快走 快走
[55:52] General. 将军
[55:54] Their forward position’s obliterated. 前沿阵地已清除
[55:56] Why aren’t we moving on the village? 为什么不进攻
[55:58] You will not live long here if you ignore what I’m telling you. 在这里不听我的话 就活不久
[56:01] You told me to bomb, that’s what I did. Why aren’t we attacking? 你叫我炸我炸了 为什么不进攻
[56:03] That wasn’t the plan today. 那不是今天的计划
[56:05] You mind telling me the plan? 可以把计划告诉我吗
[56:08] We attack tomorrow. 我们明天进攻
[56:12] Tomorrow. Great. So that was, uh, what? 明天 好 那刚才是什么
[56:15] – Nice little dress rehearsal? – A rehearsal, yeah. – 先彩排一下 – 彩排 是啊
[56:17] Great. 很好
[56:39] I’m not gonna negotiate. 我才不跟你议价
[56:41] These are my boots. 这是我的靴子
[56:43] You know, the ones you stole from our drop? 是你偷我们的空投物资
[56:46] I don’t know what that means. 我听不懂
[56:48] – I bet you we haven’t even found half our shit. – Yeah. – 我们找到的一定不到一半 – 嗯
[56:54] Oh, yeah. That roof looks familiar, doesn’t it? 那个屋顶还真眼熟
[56:57] Hey, how much, huh? 喂 多少钱
[57:01] What is that? $10? $9.50? 那是多少 10块 9.5块
[57:03] Huh? 啊
[57:06] They got 10% of our MREs, a quarter of our blankets. 他们拿走十分之一口粮 四分之一毛毯
[57:09] We’re missing a lot. 东西少很多
[57:13] What? 怎样
[57:20] Guess they like our chem suits. 他们喜欢我们的防毒衣
[57:21] Très chic. 时尚有型
[57:52] I’d like to tell you it gets easier, but… 我很想说习惯了就好 但是
[58:01] You know, 你知道
[58:03] every now and then, you meet a guy who doesn’t feel anything. 时不时 就会有那种无感的人
[58:08] He goes out there, he kills people. 冲锋陷阵 杀人
[58:12] Falls asleep before his head hits the pillow. 回来还没躺好 就睡着了
[58:17] You know, I used to think that that’d be better, right? 我以前 都觉得那样比较好
[58:22] That maybe I was just too weak. 也许我就是太软弱
[58:26] Then I realized… Nah. 后来我明白了 不对
[58:31] That’s the thing that reminds us that we’re humans. 有这种感觉才算是人
[58:55] Hey, here we go. 回来了
[58:57] How’d you make out? 结果怎么样
[58:59] – All kinds of goodies. – Good. – 大丰收 – 很好
[59:01] – Get most of it back? – It was like shopping at Macy’s. – 大多都找回来了 – 跟去血拚一样
[59:03] Hey, yo, Spence, bro. See that little kid over there? 斯宾塞 你看那个小孩
[59:07] Yeah. 啊
[59:08] I can’t even take a piss without the kid up in my business. 我撒泡尿 他都要跟
[59:11] Well, it is pretty fascinating. 不是挺好的吗
[59:13] No, not really. It’s not. 不 一点也不好
[59:14] No. He follows me around like a little stray dog, bro. 他跟流浪狗一样跟前跟后
[59:17] Why don’t you stop giving him treats? 你别再给他东西吃了
[59:19] Bro, that’s the thing. I don’t give him shit, all right? 问题是我根本没有
[59:21] He just follows me around smiling with his little 1910 gun, bro. 他就一直拿把古董枪跟着我
[59:24] You don’t get it, do you? 你不懂对吧
[59:26] What, Spence? 懂什么
[59:28] These guys guard us. 他们在保护我们
[59:30] Any one of us gets killed, 要是我们有人死
[59:31] Dostum might execute the man he thinks is 杜斯塔姆会杀人究责
[59:34] responsible and his whole family. 还株连全家
[59:37] And this poor boy got you. 这可怜的小孩 就是分到你
[59:42] So be nice. 对他好一点
[59:44] Be nice. 对他好
[59:47] Do you are… 你要不要
[59:50] Hey, uh, Najeeb? 喂 纳吉布
[59:53] Here, bro, I… 拿去 孩子
[59:55] got you a little… It’s a little sucker. 这支棒棒糖给你
[59:57] Put it in your mouth. 放到嘴巴里
[1:00:04] No, no! You take the thing off it. 不 不是 先拆掉包装纸
[1:00:07] And then you put it in your mouth. 然后 再放进嘴巴
[1:00:10] Yeah.Put it in your mouth. Yeah. 对 放进嘴巴 对
[1:00:12] Don’t even fucking go there, bro. Don’t go there, bro. 你给我闭嘴 少啰唆
[1:00:15] – Give me my shoes. – That’s cute. – 把我的鞋子给我 – 好可爱
[1:00:17] – Shut up. – It’s cute. – 闭嘴 – 可爱
[1:00:19] This is their next objective, Bescham. 这是他们下一个目标 贝沙姆
[1:00:21] There’s only one way in, and the Taliban know it. 要攻只有一条路 塔利班知道
[1:00:25] They’re dug in hard just outside 他们在村外
[1:00:26] of town right here, heavily fortified. 这里 挖掩体修筑防御工事
[1:00:29] The whole fucking thing’s a buzzsaw, sir. 情势非常危险
[1:00:30] Yeah, then why the hell is Nelson walking into it? 那尼尔森为什么要自投罗网
[1:00:33] Shit. 靠
[1:00:35] Did I pick the wrong guy? 我选错人了吗
[1:00:37] Sir, this one’s not on Nelson. It’s geography. 这个由不得尼尔森 是地理使然
[1:00:40] Bescham is the only way to Mazari. 贝沙姆 是往马扎里的必经之路
[1:00:43] Yeah, maybe so. But we can’t pin all our hopes on Nelson. 也许是 但我们不能全指望尼尔森
[1:00:46] Let’s get a second team in the works. 让第二支小队准备
[1:00:48] If Dostum doesn’t make it to Bescham by the time the weather sets in, 要是杜斯塔姆 没在入冬前攻下贝沙姆
[1:00:52] it’s gonna be a real shitshow. 事情就严重了
[1:01:00] General, B-52s are in position. 将军 B-52就位了
[1:01:06] You have any idea what’s going on? 现在是什么情况
[1:01:08] Dostum need to find out if his nephew still 杜斯塔姆在查他外甥
[1:01:10] over there, fighting along with Taliban. 是否还在塔利班阵营里
[1:01:12] Many switch sides. 很多人会换边站
[1:01:13] For necessity, loyalty change. 效忠谁全看需求
[1:01:15] Some every other week. 有些人两周变一次
[1:01:18] Why the hell would they do that? 为什么要那样
[1:01:20] A lot of these guys are farmers. 很多人都是农民
[1:01:22] Taliban comes through, they torture, murder, 塔利班来了 又打又杀
[1:01:24] force them to fight. What choice do they have? 逼他们打仗 他们有的选吗
[1:01:29] Is it just me or does it feel like 是我想太多
[1:01:30] these assholes are counting their money every time they look at us? 还是这些人 每次看我们都在估价
[1:01:38] General. 将军
[1:01:42] His nephew left this morning. We can proceed. 他外甥早上走了 可以继续了
[1:01:44] Oh. Great. 哦 很好
[1:01:46] War’s back on, guys. 战争重新开始了
[1:01:48] General, we’re minutes from range. 将军 敌人就在眼前
[1:01:50] Is there anything you can tell me so I can 有没有情报
[1:01:51] – better prepare my men to assist you? – Very good. – 能让我们做好准备 – 很好
[1:01:58] I don’t know if horses were the best idea today. 今天骑马好吗
[1:02:00] The bombs are gonna scare them bad. 炸弹会吓到它们
[1:02:02] The horses know that these are American bombs. 马知道那是美国炸弹
[1:02:05] They won’t be afraid. 它们不会怕
[1:02:06] Oh, they know 它们知道
[1:02:08] that they’re American bombs. Okay. 是美国炸弹 好
[1:02:11] Makes sense. 说得通啊
[1:02:13] Wookie-99, new grid. 武技99 新座标
[1:02:40] Eastern flank is clear, General. 将军 东侧安全了
[1:02:44] You Americans, stay here! 美国人留在这里
[1:03:07] They’re surrendering. Razzan is shooting his own men. 他们要投降 拉赞在杀自己人
[1:03:10] Jesus Christ. 真是的
[1:03:24] Hey, where the hell did those come from? 哪来的坦克车
[1:03:27] How did Dostum not know about a supply line? 杜斯塔姆怎么会不知道有补给线
[1:03:34] Wookie-99, we need a drop. 武技99 请求投弹
[1:03:36] Negative. I’m bingo. 无法投弹 我没油了
[1:03:38] You’re kidding me! I’m staring at a company of tanks. 别闹了 来了一堆坦克车
[1:03:39] – We need a drop! – I’m sorry, I’m out of fuel, sir. I’m out. – 我们需要投弹 – 抱歉 我没油了 我得走了
[1:04:17] Hey, they’re getting slaughtered. We gotta cover their retreat. 他们被压着打 我们得掩护撤退
[1:04:19] Michaels, Coffers, base element. 麦克斯和考佛留守
[1:04:53] Go! 快走
[1:05:11] Dostum! 杜斯塔姆
[1:05:13] We’ve lost air support! Fall back! 空援走了 快撤退
[1:05:21] Fall back! 撤退
[1:05:22] Bennett! Bennett, are you okay? 贝内特 你还好吗
[1:05:34] Now you have killer eyes! 现在你有杀手的眼睛了
[1:05:39] Go! 快走
[1:05:43] – Fucking hold him still, man. – I’m fucking holding him. – 把他按好 – 我有啊
[1:05:46] Jesus Christ. 真是的
[1:06:01] Let’s move him up. Up there. 把他抬到那上面
[1:06:16] General, 将军
[1:06:18] you know this area, right? 这一带你很熟对吧
[1:06:20] Right? 对吧
[1:06:21] Which means you knew about the Taliban’s supply line, 也就是说 你知道有补给线
[1:06:24] and you didn’t tell me. 却没告诉我
[1:06:25] If I had known, if you had told me, 要是让我知道
[1:06:26] I could have hit that column before they ever made it to us. 我就能在援军来之前袭击
[1:06:31] If you wanna kill your own men, that’s fine. 你要让你的人去送死请便
[1:06:33] But I aingt letting you put my men in harm’s way, you understand? 但你别想害我的人身陷险境 懂吗
[1:06:35] Everywhere you go is harm’s way. 这里到处都是险境
[1:06:37] No shit. 是吗
[1:06:40] We’re fighting with horsemen against tanks. 我们跟骑兵 一起打坦克
[1:06:44] You have an obligation to tell me everything you know. 你有义务 说出你知道的一切
[1:06:46] You don’t have a stomach for everything I know. 我说得出 你也承受不起
[1:06:48] Ah, fuck. 靠
[1:06:49] You will not win here 你在这里赢不了
[1:06:51] because you are not honest with yourself. 因为你对自己不诚实
[1:06:54] You expect victory without blood. 你想要不流血就胜利
[1:06:56] I expect you to share strategic information with us. 我想要你 跟我们分享战略情报
[1:07:00] Otherwise what the fuck are we doing here? 否则我们来干嘛
[1:07:02] Your anger comes from your fear 你的愤怒来自恐惧
[1:07:04] because you live in a place where life 因为在你们那里
[1:07:06] looks better than afterlife. 今生比来世好
[1:07:08] That’s not this place. 这里不一样
[1:07:10] Here, Taliban kills everything you live for. 塔利班会消灭你所有的寄托
[1:07:14] Your mission will fail because you fear death. 你的任务会失败 因为你怕死
[1:07:19] Mullah Razzan’s men, the Taliban, 穆拉·拉赞的兵 塔利班
[1:07:22] they welcome it. 他们视死如归
[1:07:24] Because they believe there is riches waiting for them in Heaven. 因为他们相信 天堂有财富相迎
[1:07:28] Give me the goddamn information I need, 把我需要的情报告诉我
[1:07:31] and I’ll reward every last one of them. 我就让他们全都变富翁
[1:07:36] General, I’m your link 将军 我在协助你
[1:07:37] to the greatest weaponry in the history of civilization. 使用文明史上最强军备
[1:07:40] You gotta stop guarding me and start trusting me. 你得放下戒心 信任我
[1:07:44] Greatest weapon in history 史上最强的武器
[1:07:46] is this. 是这个
[1:07:48] I don’t have soldiers in my army, 我的军队里没有兵
[1:07:50] not one. Only warriors. 一个也没有 只有战士
[1:07:54] Stop being a soldier. 别再当军人了
[1:07:57] Start using this, 要用心
[1:08:00] and you can be a warrior, too. 那样你也能成为战士
[1:08:22] Come with me. 跟我来
[1:08:44] Sit. 坐下
[1:08:49] They bring their weapons through Tiangi Gap. 他们走天吉峡谷 运送武器
[1:08:53] Out here, there’s nothing. 峡谷外什么也没有
[1:08:56] No passage, no water. No shade. 没通道 没水源 没有遮蔽
[1:08:59] So the only way to Mazar-i-Sharif 想去马扎里沙里夫
[1:09:01] is through Tiangi Gap. 只能走天吉峡谷
[1:09:04] That’s a choke point. 那是个咽喉点
[1:09:05] That’s the only way. 那是唯一的路
[1:09:08] – So, for us to take Mazar, we’ll have to beat him in this Gap. – Yes. – 要攻下马扎里 就得在峡谷击败他 – 对
[1:09:11] To get access to their stronghold in Tiangi, 要进入他们在峡谷的据点
[1:09:14] we must first take Bescham. 就得先攻下贝沙姆
[1:09:18] You know, you have the sky, 你们有制空权
[1:09:22] but wars are won in the dirt. 但战争是在地上赢的
[1:09:26] I knew about their supply line. 我知道那里有补给线
[1:09:28] But I didn’t expect their weapons. 但我没料到有那些武器
[1:09:32] Fakir 法基尔
[1:09:33] was my godson. 是我的教子
[1:09:38] Every time you lose a man, 每次失去手下
[1:09:39] it’s like a stab in your heart. 都是椎心之痛
[1:09:43] And my heart is butchered, my friend. 我的心已经千疮百孔 朋友
[1:09:48] Don’t think I send my men out there to die. 别以为我是让我的人去送死
[1:09:55] I’m going to win you this thing, I swear to God. 我对天发誓 我会帮你打赢
[1:10:02] I believe you. 我相信你
[1:10:04] Now see, the Taliban won’t be defendingtheir western flank 塔利班不会防守西侧
[1:10:07] because they can’t imagine anything coming from this desert. 一片荒地怎么会有人攻来
[1:10:10] Now, it’s a crazy idea, but… 我有个很扯的想法 但
[1:10:12] – But what? – Well, the Taliban reinforcements come through here. – 但是什么 – 塔利班的增援都走这里
[1:10:15] Through the Tiangi Gap. 天吉峡谷
[1:10:17] This is why Dostum’s killing himself trying to move forward. 所以杜斯塔姆才拼了命要挺进
[1:10:20] All the Taliban has to do is hold him off 塔利班只要抵挡到
[1:10:22] long enough to bring in more artillery. 运来更多炮弹
[1:10:25] There’s nothing out there. There’s no water, no nothing. 峡谷外一片荒凉 没水源 什么也没有
[1:10:29] When you come in behind their line, you cut that chain. 你们到了敌后 就切断补给线
[1:10:32] Ammo dumps, convoys, anything you can hit, you hit it. 弹药堆 车队 有什么就炸什么
[1:10:34] Can I walk it? I’m sick of that fucking horse. 可以走路吗 我受够那匹马了
[1:10:38] Diller, it’s 120 klicks or something. 那是120公里的路程
[1:10:40] A drop would give up your position. You gotta pack everything in. 空投会暴露行踪 物资得全带上
[1:10:44] – Can Dostum give us some mules? – Yeah, probably. – 杜斯塔姆可以提供骡子吗 – 应该可以
[1:10:46] – Okay. – But listen, whoever does this thing has got to understand, – 好 – 不过执行者必须明白
[1:10:49] this is different than what we’ve been doing, all right? 这次任务不一样
[1:10:51] You’re on your own. No reinforcements, no extraction, nothing. 只能靠自己 没有援军 不能退出
[1:10:56] Shit, I can’t order anyone to do this. 我不能下这个命令
[1:10:59] Someone’s got to volunteer. 得有人自告奋勇
[1:11:01] Yes, you can. 你当然可以
[1:11:03] Just give us the order. 你就下令吧
[1:11:09] That’s an order. 这是命令
[1:11:10] Nothing I’d rather do. 乐意之至
[1:11:12] Now pick two guys. 你挑两个人
[1:11:14] – Bennett. – I’m in. – 贝内特 – 我去
[1:11:16] – Coffers? – Oh, I thought you’d never ask. – 考佛 – 哦 还以为你不会问我
[1:11:19] – Thank you, sir. – No, thank you. – 谢谢长官 – 我才要谢你
[1:11:23] Good luck, Bennett. 祝你好运
[1:11:24] Give ’em hell, buddy. 给他们死
[1:11:26] I guess the best-looking fellas get the choice… 帅哥才有选择的余地
[1:11:37] 595 Bravo, come in. 呼叫595小队B组
[1:11:41] Go for Bravo. 请说
[1:11:42] – Hey, did you guys get horses? – Yes. – 你们有马吗 – 有
[1:11:45] All right, good. Ride up to us. 很好 来找我们
[1:11:46] I split the team again, sent Diller downrange. 我又分组 把迪勒派出去
[1:11:49] Roger that. On our way. 收到 马上出发
[1:12:06] Welcome to the Ritz, boys. 欢迎光临丽池大饭店
[1:12:09] Valet will take your horses in the back. 泊车小弟会把马拉到后面
[1:12:12] Came all the way up here for this? 大老远来这种地方
[1:12:14] Where’s the pool? 游泳池呢
[1:12:15] Trying to work on my suntan, bro. 人家最近在努力晒黑
[1:12:16] I think my massage is at 4:00. 我应该是约4点按摩
[1:12:21] What the hell happened to Spencer? 斯宾塞人呢
[1:12:22] Well, he was right behind us, Cap. 就在后面 上尉
[1:12:24] Oh. 哦
[1:12:25] Shit. 靠
[1:12:27] – You all right? – Oh, yeah. – 你还好吗 – 还好
[1:12:29] Yeah, I’m fine. I gotta get off this goddamn horse. 还好 只是得下马
[1:12:33] It’s his back. He slipped a disc, I think. 他的背受伤 应该是椎间盘突出
[1:12:35] All right. 好
[1:12:37] Give me your… 把你的
[1:12:39] I got you. Okay. 我抱住你了
[1:12:42] – Easy. Jesus Christ! – Fuck! – 放轻松 – 靠
[1:12:45] Fucking heavy. 你重死了
[1:12:47] Sorry. 对不起
[1:12:48] You’re all right. You’re good. 没事了
[1:12:50] Now, listen. Diller, he missed his first check-in. 迪勒错过第一次回报时间
[1:12:53] Well, it’s the mountains. No reception, right? 山区的关系 收不到信号
[1:12:55] Yeah, maybe. 可能吧
[1:12:56] Where’d you send him? 你派他去哪里
[1:12:57] He’s flanking their supply route. 他要去破坏补给路线
[1:12:59] – Risky. – Little bit. – 很冒险 – 有一点
[1:13:01] Well, the band’s back together. 又重新会师了
[1:13:04] Jesus, chief, you look like my grandpa. 天啊 大哥 你好像我爷爷
[1:13:07] 20 bucks if you can stand up straight. 站得直 就给你20块
[1:13:10] You can keep that $20. 你留着吃饭吧
[1:13:12] Well, the best thing about calling in airstrikes, 请求空袭最大的优点
[1:13:15] you can do it laying down, right? 就是可以躺着干 对吧
[1:13:17] That’s right. 没错
[1:13:18] Let’s get this war started! 来开战吧
[1:13:49] So far all clear, Cap. 上尉 目前都安全
[1:14:29] Hmm. 嗯
[1:14:31] What do you think? 你怎么看
[1:15:25] Jesus, we didn’t get all of them. 要命 还有活口
[1:16:03] Captain! What’s the order? 上尉 你的命令呢
[1:16:06] Cover Dostum! Follow him! Move! 掩护杜斯塔姆 跟上去 走
[1:16:11] Move! 上
[1:16:22] Milo! 米洛
[1:16:23] Ready? 准备好了吗
[1:16:29] Go! 上
[1:16:35] Milo! 米洛
[1:16:38] Get the fuck over here! 快过来
[1:16:49] Shit. 靠
[1:17:23] Jones! 琼斯
[1:17:24] Huh? 啊
[1:17:25] Moving! 我要移动
[1:17:54] Rocket! 发射火箭弹
[1:18:14] 595, we’re all clear. 595小队 都安全了
[1:18:36] Try it again, bro. 再说一遍看看
[1:18:38] – “Motherfucker.” – Mudda fuggah. – 你妈的 – 你马了
[1:18:42] Now we’re getting somewhere. 有进步了
[1:18:49] You know, I was thinking, uh, 我刚才在想
[1:18:53] if I continue to follow you, I’m probably not gonna live very long. 再继续跟着你 我八成活不久
[1:18:57] That’s some ballsy shit you did back there. 你刚才那样冲 真是大胆
[1:19:01] Sometimes you have to lead your men 有时你得带领手下
[1:19:03] back into the right direction. 回到正轨
[1:19:09] What’s the game they’re playing? 他们在玩什么
[1:19:11] Besh Tosh. Uzbek game. “贝什托什” 乌兹别克游戏
[1:19:14] Besh Tosh? “贝什托什”
[1:19:15] Besh, five. “贝许”是5
[1:19:17] Tosh, rocks. “托许”是石头
[1:19:21] You know, when I ruled over Bescham, 在我掌管贝沙姆时
[1:19:25] women wore no veils. 女人不戴面纱
[1:19:27] Girls went to school. 女孩可以上学
[1:19:30] We had movies at the theater. 剧院还会放电影
[1:19:38] But here, Razzan killed my family. 但拉赞在这里杀了我的家人
[1:19:43] I dreamed about taking it back, but now that I’m here, 我梦想将这里收复 但现在来了
[1:19:47] I don’t wanna walk in. 我却不想走进去
[1:19:52] Too much pain. 太痛苦了
[1:19:58] I hope you never know it. 但愿你永远不用体会
[1:20:02] Uh, Cap? 上尉
[1:20:04] Yeah? 什么事
[1:20:05] You got a message through secure interface with Bowers. 跟鲍尔斯的安全网络有你的信
[1:20:08] It’s from SecDef. 国防部长寄的
[1:20:09] Yeah, I’ll read it later, man. 好 我待会再看
[1:20:11] Sorry, Cap. 上尉 抱歉
[1:20:13] The Donald Rumsfeld just sent you an email and it aingt a good one. 拉姆斯菲尔德本人写信给你 内容不妙
[1:20:23] What’s it say? 他写什么
[1:20:25] “When are you gonna get off your ass and get to Mazar?” “你什么时候才要滚去马扎里 “
[1:20:32] Jesus Christ. 真是的
[1:20:42] You know what? Write this back to him. 帮我回信给他
[1:20:46] “Sir, let me explain the reality on the ground.” 长官 容我说明战地的实际状况
[1:20:50] Write it. 写啊
[1:20:52] Okay. 好
[1:20:54] “I’m advising a man how to employ horse-mounted cavalry 我在协助一个人 骑马打仗
[1:20:58] “against T-72 tanks, 对抗T-72坦克
[1:21:01] mortars, machine guns.” 迫击炮 机关枪
[1:21:03] “A tactic I think became outdated 我原以为机枪发明后
[1:21:06] “with the invention of the Gatling gun. 这战术就已过时
[1:21:08] “They’ve attacked with 10 rounds of AK-47 ammunition per man.” 他们每个人的AK47 只有10发子弹
[1:21:12] Lisa, get in here. 丽莎 快来
[1:21:13] “With snipers having less than 100 rounds 狙击手的弹药不到100发
[1:21:16] “with little water 水很少
[1:21:18] and less food.” 食物更少
[1:21:20] The letter’s too well written. I know it can’t be Hal. 这文笔太好 不会是哈尔写的
[1:21:22] “We witnessed the horse cavalry bounding 我们目睹这些骑兵
[1:21:24] “from spur to spur to attack Taliban strongpoints. 翻山越岭 攻打塔利班据点
[1:21:27] “The last several kilometers under mortar, artillery and sniper fire.” 最后几里路 是顶着枪林炮雨
[1:21:31] That’s Mitch. 是米奇
[1:21:33] “Everywhere I go to, the civilian and local soldiers are always willing 所到之处的百姓士兵 都不吝告诉我
[1:21:36] “to tell me that they’re glad the USA has come, 他们很高兴美国来了
[1:21:39] “and they speak of their hopes for a better Afghanistan 并期待塔利班垮台后
[1:21:41] once the Taliban are gone.” 阿富汗会变好
[1:22:03] Raven, this is Charlie 595. 595小队C组呼叫渡鸦
[1:22:05] Good drop. Good drop. 仍得准 仍得准
[1:22:07] We hit one of their outposts. Weapons cache destroyed. 击中一支警戒部队 及大量武器
[1:22:10] Stand by for detailed sitrep to follow. 请待命 随后有详细报告
[1:22:26] So you take your grenade and throw it? 所以你就把手榴弹扔出去
[1:22:30] This should hold you for a while. 这样应该可以撑一阵子
[1:22:32] Yeah. Hey, get Mitch over here. 好 把米奇叫过来
[1:22:35] Hey, Captain! 上尉
[1:22:36] – Yeah. – Come over here, please! – 什么事 – 麻烦来一下
[1:22:39] – You all right? – Yeah, yeah. – 你可以吗 – 可以
[1:22:44] It’s like a javelin. 像掷标枪
[1:22:46] – You all right, Hal? – Oh, yeah. – 还好吗 – 还好
[1:22:52] So you think you’re making any progress with Dostum? 你跟杜斯塔姆有进展吗
[1:22:54] Yeah. Yeah, we’re doing good. 有啊 我们挺好的
[1:22:56] We’re thinking of getting an apartment together when this is all over. 正在考虑事后一起找房子
[1:23:00] Oh, shit. 靠
[1:23:01] No, don’t make me laugh. 不要逗我笑
[1:23:03] Glad you got a sense of humor. 有幽默感是好事
[1:23:05] – I got some bad news. – What? – 我有坏消息 – 什么
[1:23:08] Headquarters inserted ODA 总部把555小队
[1:23:10] 555 with Atta’s militia. 安插到阿塔那里
[1:23:13] Wait, General Atta, Dostum’s rival? 杜斯塔姆的对头阿塔将军
[1:23:15] They think they have a better shot of reaching Mazar-i-Sharif. 他们觉得阿塔 比较有机会挺进马扎里
[1:23:19] They don’t trust us to get through the gauntlet. 他们不信任我们能搞定
[1:23:22] This kills us, Hal. 这样会完蛋
[1:23:23] The minute Dostum hears about Atta, 杜斯塔姆一听说
[1:23:25] he’s gonna forget all about the Taliban. 就不会管塔利班了
[1:23:27] Could be. 有可能
[1:23:29] You might wanna break up camp now, 最好现在拔营
[1:23:31] in case you gotta get out of here quick. 以免马上就要出发
[1:23:34] Hey, think of it this way. 这么想吧
[1:23:37] You’ve just been handed the most 你刚接下
[1:23:39] important diplomatic job in the free world. 自由世界的头号外交工作
[1:23:44] Keeping the Northern Alliance together. 让北方联盟维持统一
[1:24:11] Oh, finally. I’m starving to death. 总算啊 我要饿死了
[1:24:18] Habib. 哈毕
[1:24:21] Tell him that I wanna buy one of his sheep. 跟他说我要买一头羊
[1:24:29] He says they’re not for sale. 他说是非卖品
[1:24:31] Everything’s for sale. 什么东西都能卖
[1:24:32] Okay, tell him that we’ll give him 50 American dollars. 跟他说我们付他50美元
[1:24:42] He says he will take $500. 他要500美元
[1:24:45] For that? 就一头羊
[1:24:47] How much are they worth? 一头值多少钱
[1:24:48] – $100. – Okay. – 100 – 好
[1:24:55] 300 American dollars. 300美元
[1:24:58] Yes? 好吗
[1:25:00] Good? 可以吗
[1:25:01] This guy should be a fucking military contractor. 这家伙应该去承包军事业务
[1:25:04] – All right. – Great. Lamb chops. – 好 – 太好了 羊小排
[1:25:18] It’s a great day, my friend. 朋友 今天是好日子
[1:25:20] The Taliban pulled back to protect the Gap. 塔利班往后撤去守峡谷了
[1:25:23] We can move forward to here in the morning. 我们早上 就可以前进到这里
[1:25:26] If we do tomorrow right, we can run them all the way to Mazar. 要是明天用对兵 就能直冲马扎里
[1:25:30] This war is won or lost tomorrow. 胜负就看明天
[1:25:34] General, 将军
[1:25:36] I wanna explain one of the other missions that are taking place tomorrow. 明天有另一个任务在执行
[1:25:39] There’s another team like mine, 另一支 我们这种小队
[1:25:41] and they’ve been placed with General Atta Mohammed. 被派给阿塔·穆罕默德将军
[1:25:43] They’re moving on Mazar from the southeast. 他们要从东南方 前往马扎里
[1:25:45] They gave north to Atta. 他们把北部给了阿塔
[1:25:47] From the U.S. point of view, you’re all the Northern Alliance. 对美国来说 你们都是北方联盟
[1:25:49] Who is the U.S. to tell me what Northern Alliance is? 美国凭什么 跟我指点北联江山
[1:25:52] – If Atta moves to Mazar-i-Sharif first… – We’re not dropping bombs – 要是阿塔先到马扎里 – 我们投弹
[1:25:54] so you can go to war with Atta over the north. 不是为了让你争夺北部
[1:25:56] The mission hasn’t changed, General. 任务还是没变
[1:25:58] We’re gonna punch through this Gap into the city. 我们将从峡谷挺进马扎里
[1:25:59] Tiangi Gap is over two kilometers long. 天吉峡谷有2公里长
[1:26:02] Razzan’s best weapons are right here. 拉赞最好的武器都在这里
[1:26:04] Machine guns, mortars, heavy armors. 机关枪 迫击炮 重型坦克
[1:26:07] And right here is 055 Brigade. 这里部署了055旅
[1:26:10] Foreign fighters. Al-Qaeda.They won’t give an inch. 外籍战士 基地组织 他们绝不会让步
[1:26:12] They prefer death. 他们宁可一死
[1:26:14] I won’t let my men die so Atta can go to Mazar first. 我才不牺牲手下 来把阿塔送进马扎里
[1:26:17] This isn’t just your war, General. 这不只是你的战争 将军
[1:26:19] There are thousands of people dead in your country and mine. 贵国和我国 都死了成千上万人
[1:26:22] Now let me show you how this is possible. All right? 让我说明为什么可行 好吗
[1:26:25] We’ve already lured them into this Gap. 我们已经把他们引进峡谷
[1:26:27] I’m gonna put a man on each flank, 我会在两侧部署人手
[1:26:29] and we’re gonna overwhelm this canyon with air support. 用空援压制整个峡谷
[1:26:32] I’ve already sent Diller downrange. 我已经派迪勒到前方
[1:26:34] He’s gonna cut off any resupply and hit any retreat. 他会阻断再补给 进行追击
[1:26:36] Then, you and I are gonna charge through this Gap 你和我就冲过峡谷
[1:26:38] and hit that main body with a full frontal assault. 正面攻击他们的主要部队
[1:26:42] But Atta cannot get to Mazar first. 但不能让阿塔先到马扎里
[1:26:47] I’m taking my men through there, General, with or without you. 你来或不来 我们都会执行到底
[1:26:50] Without me and my men, you are just an army of 12. 没有我的部队 你们只有12人
[1:26:52] You all will die. Good luck. 你们全都会死 祝好运
[1:26:55] God damn it! You’re unbelievable. 可恶 你真是太扯了
[1:26:58] You showed me the town where your family died. 你带我 到你家人死去的城镇
[1:27:02] Told me every hell Razzan and his army unleashed on this place. 让我看到 拉赞阵营制造的炼狱
[1:27:06] And now all you care about is some turf war? 结果你就只在乎抢地盘
[1:27:09] You lectured me about the heart of a warrior. 你叫我 要拥有战士的心
[1:27:13] You’re no warrior. You’re just another warlord. 你才不是战士 只是另一个军阀
[1:27:16] Yeah, go ahead. 你走啊
[1:27:18] It aingt us that’s quitting, General, it’s you. 放弃的不是我们 是你
[1:27:34] That’s not a happy face. 脸色很不好喔
[1:27:37] I don’t think Dostum’s on board. 我觉得杜斯塔姆不干了
[1:27:41] What do you mean not on board? 什么叫不干了
[1:27:42] He says he’s not gonna fight a 他说
[1:27:43] battle that opens a way for his rival to take the city. 不替死对头开路拿下马扎里
[1:27:46] That’s not very big-picture of him. 他这样格局有点小
[1:27:48] He’s fighting more than one war here. 他的对手不只一个
[1:27:50] Look, I don’t like it, but these are the cards we’ve been dealt. 我也不乐意 但现实如此
[1:27:53] – Yeah, well, Captain, you gotta talk to him. – I did. – 上尉 你得找他谈 – 谈过了
[1:27:55] He’s gone. 他已经走了
[1:27:57] He’s taken most of his men, most of the militia, and they left. 带着大部分手下和民兵走了
[1:28:03] Listen, I aingt gonna lie to you guys. 我就不骗你们了
[1:28:06] The chances are we are not gonna make it out of this one. 我们八成无法全身而退
[1:28:12] Goddamn, we’re this close. 可恶 就差这一小步
[1:28:15] We’re so close to wiping Al-Qaeda out of Afghanistan. 再一步 就能把基地组织彻底赶走
[1:28:19] We’ll never get another chance like this. 这种机会不会再有
[1:28:22] But if we quit now, 要是现在放弃
[1:28:24] then what happened back home is gonna happen again 世贸的事就会一而再
[1:28:28] and again. 再而三发生
[1:28:31] Each of you gotta make this decision, 你们都必须做出决定
[1:28:34] but I’m in. 但我会上阵
[1:28:38] We’re ready for anything. 我们早就做好准备
[1:28:40] With or without him. 不管他参不参与
[1:28:43] Fuck him. 去他的
[1:28:45] I mean, we’re already here, right? 来都来了
[1:28:47] All right. 那好
[1:28:49] We go in the morning. 我们早上出发
[1:28:50] You take what’s left of the guards with you. 把剩下的卫兵都带上
[1:28:52] And get some rest tonight. 今晚好好休息
[1:28:54] Tomorrow’s gonna decide it one way or another. 胜负就看明天了
[1:28:59] Spencer, Black. 斯宾塞 布莱克
[1:29:01] You call in airstrikes from the eastern flank. 从东侧请求空袭
[1:29:06] Milo, Jackson and Essex have been pushed out 米洛 杰克逊 艾塞克斯
[1:29:08] against the enemy’s western flank right here. 被派到西翼这里 逼进敌人
[1:29:11] Diller, Coffers and Bennett 迪勒 考佛和贝内特
[1:29:13] will cover the enemy’s northern flank 会守住敌军北侧
[1:29:15] in an attempt to block reinforcements from Mazar. 阻挡来自马扎里的增援
[1:29:18] Falls and Michaels, cover Jones and me 法尔斯和麦克斯
[1:29:20] from the sniper position on the southern flank. 从南边的狙击点 掩护琼斯和我
[1:29:25] Here we go down the rabbit hole. 要迎向未知了
[1:29:33] – All right, Vern. – Yeah. – 克斯 – 怎么样
[1:29:35] Who wins in a fight? 打架谁会赢
[1:29:37] Queen Elizabeth or Margaret Thatcher? 英国女王还是撒切尔夫人
[1:29:40] Jesus, Falls. Where do you come up with this shit? 靠 这是哪来的鸟问题
[1:29:42] From the depths of my brilliant mind. 我聪明过人的脑袋想的
[1:29:47] Seeing that, boss? 老大 看到了吗
[1:29:53] Falls, a scout just picked us up. 法尔斯 有侦察兵发现我们
[1:29:55] My two o’clock. Over. 在我2点钟方向 完毕
[1:29:57] Target. 出现目标
[1:30:00] Got him. 发现了
[1:30:02] 650 yards. 650码
[1:30:05] Hold to left. 向左修正
[1:30:12] Good hit. 漂亮
[1:30:28] Coffers, get that radio up. 考佛 架设无线电
[1:30:30] I need 10 minutes. 要10分钟
[1:30:32] You got five. 给你5分钟
[1:30:34] Like I said, five minutes. 我说了啊 5分钟
[1:30:54] No Dostum, huh? 没看到杜斯塔姆
[1:31:00] K2 base, this is 595 Delta. Over. 595小队D组呼叫K2 完毕
[1:31:03] Request medevac on standby. Over. 请求救护直升机待命 完毕
[1:31:06] Roger. 收到
[1:31:09] – Shit. – How we looking, J? – 妈的 – 情况如何
[1:31:11] Eh. We’re in the right spot. 我们来对地方了
[1:31:15] Fuck, there’s gotta be at least 15,000 down there. 靠 底下起码1万5兵力
[1:31:18] Spencer, this is Alpha. We’re in position. A组呼叫斯宾塞
[1:31:20] Start lasing targets of opportunity. A组就位 开始寻找临时目标
[1:31:22] Biggest guns first. Over. 先攻击最大火力 完毕
[1:31:24] I am your biggest gun, Cap. 我就是你的最大火力
[1:31:25] Diller, welcome back, man. How was your trip? 迪勒 欢迎归队 旅途如何
[1:31:28] Oh, I’m doing great. 非常好
[1:31:29] I’m looking at timeshares over here for the summer. 我正在物色夏天专用的别墅
[1:31:32] All right. Let’s do this, boys. 好 那就开始吧
[1:31:34] Heads down, stay safe. 千万小心 一切平安
[1:31:36] All right, good to go. 我们准备好了
[1:31:42] – Hey, yo, J? – Yeah. – 嘿 你 老杰 – 怎么样
[1:31:43] 055 brigade. Al-Qaeda. 055旅 基地组织
[1:31:48] Gotta lead them a bit more, bro. 得再把他们引出来一点
[1:31:49] All right. Gotcha. 好 知道了
[1:31:52] Viper 47, this is Bravo 595. 595小队B组 呼叫毒蛇47
[1:31:55] Laser target designator 激光目标指示
[1:32:02] Target, tanks in the open. 目标是 空旷处的坦克车
[1:32:39] Nice shot, chief. 准喔 大哥
[1:32:42] How’s that taste, huh? 滋味如何啊
[1:32:45] Okay, Bravo, good drop. Shift your targets B组 炸得好
[1:32:47] 500 meters south. Over. 目标往南移5百公尺 完毕
[1:32:50] Viper 47, new target. 毒蛇47 新目标
[1:32:52] Multiple troops in the open. Drop 500 meters east of… 空旷处的装甲部队 往东边5百公尺
[1:32:57] Chief? Chief, chief, chief. 大哥 大哥 大哥 大哥
[1:32:59] How’d they find us? 他们怎么找来的
[1:33:02] They surrendering? 他们要投降吗
[1:33:09] Chief, are they surrendering? 是投降吗
[1:33:12] Maybe. 有可能
[1:33:14] Might be a trick. 也可能有诈
[1:33:15] Keep your finger on the trigger, okay? 随时准备开火
[1:33:19] What do you wanna do with them? 要怎么处置
[1:33:25] Alpha 595, this is Bravo 595. 595小队B组呼叫A组
[1:33:28] We got a situation here. 这里有状况
[1:33:30] Multiple enemy combatants attempting to surrender at our position. 多名敌方战斗员 前来意图投降
[1:33:37] Roger, Bravo. Give me a sitrep when they’re contained. Over. 收到 把他们控制住就报告 完毕
[1:33:48] Flash 21, this is 595 Charlie. 595小队C组呼叫闪光21
[1:33:51] Request immediate… 请求即刻
[1:34:05] We gotta get that goddamn antenna! 得把天线捡回来
[1:34:08] Cover me! 掩护我
[1:34:29] Oh, shit! 靠
[1:34:32] They got a BM-21 and they’re going into the Gap! 有多管火箭炮开进峡谷
[1:34:38] Do you want to surrender? 你们要投降吗
[1:34:41] Do you understand? 听得懂吗
[1:34:44] No, no. Just stay there. 不要 留在原地
[1:34:47] Stay there, okay? 别过来 好吗
[1:34:51] If you wish to surrender, you stay right there. 如果要投降 就别再靠近
[1:34:53] Stop. 站住
[1:34:55] All right. 好吗
[1:35:06] All right. We gotta search each one of these guys. 好 所有人都得搜身
[1:35:09] One by one. 一个一个搜
[1:35:12] – You hear me? – Okay. – 听到了吗 – 好
[1:35:15] Stay sharp. 保持警觉
[1:36:01] Hal? Hal? Shit. 哈尔 哈尔 见鬼
[1:36:03] Oh, shit! Hal? Hal? 可恶 哈尔 哈尔
[1:36:07] Hal? Oh, God. 哈尔 天哪
[1:36:09] Hal, come on, buddy. Hal. Hal! 醒醒啊兄弟 哈尔
[1:36:14] Shit. 妈的
[1:36:17] No, no, no. Hal. Hal, come on, buddy. Come on. 不要啊 哈尔 你撑住
[1:36:21] No, no, no. 不 不 不
[1:36:24] Hal! Come on! Oh, shit! 哈尔 撑住啊 可恶
[1:36:28] Hey, buddy. Come on. 兄弟 撑住
[1:36:31] Any station, Bravo is down! Bravo is down! 呼叫各组 B组有人受伤
[1:36:35] How bad? 多严重
[1:36:36] Bad! I need immediate medevac! 很严重 必须即刻送离
[1:36:39] I’m on it, sir. 我马上联络
[1:36:51] Here, fix this! 把线接好
[1:37:02] Sir, better late than never, huh? 上尉 迟到总比不到好
[1:37:27] Let’s go! Let’s go! 快快快
[1:37:28] – How about now? – Yeah, yeah. Good, good. – 行了吗 – 行了 通了通了
[1:37:31] Alpha, this is Charlie. Do you read me? C组呼叫A组 听到了吗
[1:37:33] Go ahead. 你说
[1:37:34] There’s a BM-21 in the Gap, loaded with rockets. 谷内有装填完毕的多管火箭炮
[1:37:37] Oh, shit. 可恶
[1:37:58] What the fuck is that? 那是怎么回事
[1:38:36] Black, give me Spencer’s status. 布莱克 报告斯宾塞的状况
[1:38:38] It’s a sucking chest wound. He’s on a real clock here. 是开放性气胸伤口 他时间不多
[1:38:41] All right, ready? Three, two, one. Up. Let’s go. Easy. 预备 3 2 1 抬 小心
[1:38:45] Hey. Movement. 喂 有动静
[1:38:47] – Let’s roll, boys. Let’s roll. – Get down. Get down. Get down. Get down. – 赶快攻击 – 趴下 趴下 趴下 趴下
[1:39:17] Essex, can you target the BM-21? 艾塞克斯 你能锁定火箭炮吗
[1:39:22] Negative. 没办法
[1:39:25] Pulling back? 要撤退吗
[1:39:27] Back to the horses. Move! 撤退去骑马 走
[1:39:31] Go! 快走
[1:39:42] Taliban’s gonna swamp your position before a medevac can get in. 塔利班会比救护机先到你们那里
[1:39:45] Put the radio to Spencer’s ear. 让斯宾塞听
[1:39:52] All right, this is double or nothing, Hal. 现在不是一举两得 就是完败
[1:39:54] We’re gonna evac you. 我们要把你送走
[1:39:56] Don’t stop. 不要停
[1:39:58] We’re not. 不会的
[1:39:59] We’re gonna airlift you from the other side of the Gap 我们要在峡谷的另一头
[1:40:01] on the road to Mazar-i-Sharif. 把你送走
[1:40:02] It’s the only way, Hal. 只有这个办法了
[1:40:04] Remember, the only way home is winning. 记住 想回家就只能赢
[1:40:06] You hang in there, my friend. 你要撑住 朋友
[1:40:31] Call the drop now! 快请求投弹
[1:40:33] 464, adjust your target 20 meters west. 464 目标往西调整20公尺
[1:40:37] How copy? Over. 收到了吗 完毕
[1:40:38] Good copy, 595. But we are not authorized so close to you. 一清二楚 但距离太近 超出权限
[1:40:43] Danger close, bro! 射程内投弹
[1:40:45] 464, requesting danger close ordnance! 464 请求射程内投弹
[1:40:48] Copy that. Danger close. Twenty seconds. 收到 射程内投弹 20秒
[1:40:58] – Get the fuck out of here! – Let’s go! Let’s go! Run! Run! – 快走 – 快走 快跑
[1:41:35] Essex? 艾塞克斯
[1:41:39] Jackson? 杰克逊
[1:41:41] Yeah. 嗯
[1:41:48] Najeeb? 纳吉布
[1:41:53] Najeeb. 纳吉布
[1:41:55] Najeeb. 纳吉布
[1:42:04] Come on, Najeeb. Come on. 挺住 纳吉布 挺住
[1:42:06] Milo? 米洛
[1:42:08] E! 老艾
[1:42:14] Come on, Najeeb. Come on, bro. Come on. Come on. 起来啊 纳吉布 快起来
[1:42:23] – Are you okay? – Go help Jackson. – 你还好吗 – 去扶杰克逊
[1:42:25] – Okay? Look at me! – Go help Jackson! – 好吗 你看着我 – 去扶杰克逊
[1:42:26] Help Jackson! 去扶杰克逊啦
[1:42:29] Jackson? 杰克逊
[1:42:31] Get up! 起来
[1:42:33] – Get up! – Come on. – 起来 – 来
[1:42:36] We gotta go. We gotta fucking go. 我们这就走 他妈的这就走
[1:42:40] E! 老艾
[1:42:43] All right. All right? 你可以吗
[1:42:47] Najeeb? 纳吉布
[1:42:50] Come on. Let it out, man. Come on. 来 咳出来 来
[1:42:54] Let it out. 咳出来
[1:42:55] We gotta go. We gotta go. 我们得赶快走了
[1:43:10] Cap, we lost communication with Essex. 上尉 艾塞克斯断讯了
[1:43:13] Keep trying them. 继续呼叫
[1:43:14] Listen, if we don’t take out that BM-21,this whole thing is over. 听着 不毁了火箭炮 就全盘皆输了
[1:43:18] It fires 40 rockets in salvos. Got it? 它一次是40连发 懂吗
[1:43:21] Forty, and then two minutes to reload. Say it back to me. 40连发 装填要2分钟 说一遍
[1:43:23] Two minutes. 2分钟
[1:43:24] That’s how long we’re gonna have to storm their positions, 我们可以趁机猛攻
[1:43:26] but we gotta get closer. 但必须先往前冲
[1:43:27] And hold there until they stop to reload. 然后挺住 直到他们装弹
[1:43:30] K2 base, this is Alpha. A组呼叫K2基地
[1:43:32] Lead elements crossing phase line red. 主力部队 将跨过最后调整线
[1:43:35] Anticipate high casualties. 准备迎接大量伤亡
[1:46:20] They’re gonna have to reload soon. We’ll have two… 快要重新装弹了 会有2分
[1:47:10] Oh, shit! 我靠
[1:47:32] – Captain! – Now’s our window. Let’s go! – 上尉 – 空档来了 我们上
[1:48:16] Contact front! 正面敌军炮袭
[1:50:39] Where’s Diller? 迪勒人呢
[1:50:40] Moving to our position. 正往我们这里移动
[1:50:42] Bird incoming in two minutes. 直升机2分钟后到
[1:50:46] Copy. Rendezvous at evac sight and pop smoke. 收到 现场集合 放信号弹
[1:51:44] Get the horses out of here! There’s a chopper coming. 把马牵走 直升机要来了
[1:51:47] – How’s he doing? – Cap, I need that medevac here right now! – 他怎么样 – 上尉 得现在就送他走
[1:51:50] – All right, it’s coming. It’s coming. – Chopper’s inbound! – 好 已经来了 – 直升机飞近
[1:51:52] Jones, get that smoke out! 琼斯 放信号弹
[1:51:54] All right, here they come, buddy. Here they come. 兄弟 直升机来了
[1:51:56] You hang in there, buddy. 你要撑住
[1:51:57] Did we get them? 搞定他们了吗
[1:51:59] Yeah, man. We got them. We got them good. 有 彻底搞定他们了
[1:52:04] Hey. Hey, you hang in there. Don’t you quit on us. 喂 你撑住 可别扔下我们
[1:52:32] Let’s cover him up! Cover up! 把他盖起来
[1:52:54] Okay, ready? Three, two, one! Up! 预备 3 2 1 抬
[1:53:24] Has anyone seen Dostum? 有人看见杜斯塔姆吗
[1:53:25] Eye in the sky says full retreat over here. 空中观测到敌军全数撤退
[1:53:28] The whole Gap is clear. 整个峡谷都净空了
[1:53:29] They’re bugging out all the way from Mazar. 他们从马扎里落荒而逃
[1:53:31] Does air visual have eyes on Atta’s militia? 有观测到阿塔的民兵吗
[1:53:34] Yeah, they’re approaching from the east. 有 他们从东边靠近
[1:53:36] Dostum’s going for Atta. 杜斯塔姆去追阿塔了
[1:53:38] This whole thing falls apart if the Northern Alliance breaks. 要是北方联盟分裂 大局就毁了
[1:53:41] We have to get to Dostum first! 我们得先追上杜斯塔姆
[1:53:43] Head to Mazar! 往马扎里出发
[1:53:45] Let’s go! 快走
[1:54:39] General, wait. 将军 等等
[1:54:41] General Atta. 阿塔将军
[1:55:16] I will let Atta have the city today. 今天马扎里就让给阿塔
[1:55:19] Tomorrow, we’ll see. 明天再等着瞧
[1:55:23] Well, you made the right choice. 你做了正确的选择
[1:55:26] Right choice? 正确的选择
[1:55:28] There are no right choices here. 这里没那回事
[1:55:30] This is Afghanistan. 这里是阿富汗
[1:55:32] Graveyard of many empires. 许许多多帝国的坟场
[1:55:36] Today you are our friend, tomorrow you are our enemy. 今天是朋友 明天就是敌人
[1:55:40] It won’t be any different for you. 就算是你们 也一样
[1:55:44] Soon America will become just 美国将成为这里的
[1:55:47] another tribe here. 另一个族群
[1:55:51] You will be cowards if you leave. 如果你们离开 就是懦夫
[1:55:55] And you will be our enemies if you stay. 留下来 就是我们的敌人
[1:56:02] Just know 只要记住
[1:56:04] that you will always be my brother. 你永远都是我的兄弟
[1:56:08] When I get into that city, 等我进城
[1:56:10] I will raise your flag. 我会升起你的旗帜
[1:56:12] It’s your city, General. You raise your own flag. 你的城市 升你的旗帜就好
[1:56:16] Here. 拿去
[1:56:18] It’s been with me forever. 这短鞭跟了我一辈子
[1:56:21] – Now it’s yours. – Thank you. – 送给你了 – 谢谢你
[1:56:36] Yo. 喂
[1:56:40] Thank you for looking out for me. 谢谢你照顾我
[1:56:47] If you cry, I’m telling everyone. 你要是哭了 我会告诉大家
[1:56:50] Shut the fuck up, bro. 你闭嘴啦
[1:56:53] Welcome back! 欢迎归队
[1:57:05] Changed the extraction site, huh? 你改了撤离地点
[1:57:07] Yeah, I didn’t think you’d walked far enough. 我觉得你走不了那么远
[1:57:10] Yeah. I was thinking, you know what, my knees feel way too good. 是啊 我还想说我的膝盖也太勇
[1:57:13] – Well, they look good. – Thanks. – 看起来是很勇 – 谢了
[1:57:15] – Did you see the medic? – Yeah. – 给医务官看过了吗 – 有
[1:57:23] Feels good, huh? 感觉很棒吧
[1:57:26] What, sitting down? Awesome. 坐下吗 棒呆了
[1:57:29] No, I mean to finally see one through. 我是说总算达成任务
[1:57:34] Yeah. 是啊
[1:57:36] Yeah. 很棒
[1:57:37] We won the battle, you know. 我们赢了这场战役
[1:57:40] Still gotta win the war. 但还得打赢战争
[1:57:42] Yeah. That aingt up to us. 由不得我们决定
[1:57:45] Aingt our job anyway though, right? 那也不是我们的工作
[1:57:47] Yeah. 是啊
[1:57:50] So, where are you going to point us to next? 你接着要派我们去哪
[1:57:53] I’m pointing us home. 我要派你们回家
[1:57:57] I’ll follow you there. 我跟你去
[1:58:00] I’ll follow you anywhere. 我会追随你到天涯海角
[1:58:04] Thank God for that. 谢天谢地
[1:59:18] Spencer? 斯宾塞如何
[1:59:20] He’s stable. On his way to Germany. 伤势稳定 正在送往德国
[1:59:22] You got him here in time. 你及时把他送出来
[1:59:26] Kept your promise. 你说到做到了
[1:59:28] Yes, sir. 是的 长官
[1:59:47] That’s beautiful, Maddy. 好漂亮喔 玛蒂
[2:00:00] Maddy! Come here! 玛蒂 过来
[2:00:03] Look, Christmas came early! 你看 圣诞节提前来了
[2:00:06] Daddy! 爸爸
2018年

Post navigation

Previous Post: The Exorcist Extended DC(驱魔人)[1973]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Nun(修女)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme