英文名称:12 Hour Shift
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | It was a long one today, I’ll tell you that. | 那是漫长的一天 我来告诉你怎么回事 |
[00:45] | There’s cake in the break room. | 休息室里有蛋糕 |
[00:47] | Somebody’s birthday, I don’t remember who. | 某人的生日 不记得是谁的了 |
[00:49] | It’s just one of them sheet cakes from Kroger, | 是从克罗格那买的大蛋糕中的一个 |
[00:51] | but, it’s pretty good for a grocery store cake. | 不过对于杂货店蛋糕来说 那个算是挺好的了 |
[00:55] | You don’t really look like you eat cake, though, do you? | 尽管你看起来不怎么吃蛋糕 是吗 |
[00:58] | I eat cake. | 我吃的 |
[01:01] | My mama always said, “Never trust a skinny woman. | 我妈总是说”永远不要相信瘦小的女人 |
[01:05] | While we’re eating, they’re plotting.” | 当我们吃东西时 他们总在盘算着什么” |
[01:08] | Well, if you eat cake, how do you stay so little? | 要是你真吃蛋糕 怎么会这么小身材 |
[01:10] | You are skin and bones, girl. | 你都皮包骨头了 姑娘 |
[01:15] | Smoking? | 抽烟 |
[01:16] | Mm-mm, smoking don’t make you thin. I smoke. | 抽烟不会让你变瘦 我就抽烟 |
[01:23] | You know, I never know if someone being quiet | 知道吗 我永远不知道如果某人变安静了 |
[01:26] | is a sign of ain’t got nothing to say, | 是不是并非没话说 |
[01:28] | or they ain’t got nothing going on up here. | 或者不是没事干的标志 |
[01:34] | You seem to have it altogether, though. | 尽管你看起来两者都有 |
[01:35] | – Money-wise, I mean. – How do you know that? | -在金钱方面 我是说 -你怎么知道 |
[01:39] | ‘Cause you come in here wearing some nice shoes. | 因为你进来时穿着很贵的鞋 |
[01:41] | I’ve seen you wearing those Candies. | 我也见过你穿过Candies牌的衣服 |
[01:41] | Candies:美国一家老牌服装品牌 最开始做鞋 后来扩大经营做服装 | |
[01:43] | Those aren’t cheap. | 它们可不便宜 |
[01:46] | Well. | 行吧 |
[01:48] | Have a good shift, Mandy. | 祝你好运 蔓蒂 |
[01:54] | Hey, Cathy. | 卡茜 |
[01:56] | Yeah? | 怎么了 |
[01:57] | Go fuck yourself. | 去你妹的 |
[02:16] | Oh, you’re here. | 你在这啊 |
[02:19] | Okay, I’m very dizzy, okay? | 好 我现在头很晕 知道吗 |
[02:20] | And I spoke to Karen, she’s not listening to me. | 我跟凯伦讲过话了 她不理我 |
[02:22] | I need to talk to a doctor right away. | 我需要立即跟医生谈谈 |
[02:24] | What if I fall down and break a hip? | 要是我摔倒了 然后屁股碎了怎么办 |
[02:25] | and I crack my head | 或者我头撞破了 |
[02:27] | and get a staph infection? | 然后又感染了葡萄球菌怎么办 |
[02:29] | Did you check in at this desk? | 你有这里登记过吗? |
[02:30] | Yes. | 有 |
[02:31] | – Mr. Kent… – Karen. | -肯特先生 -凯伦护士 |
[02:33] | I told you we will call you when we have a bed ready. | 我告诉过你 我们会在有床位时叫你的 |
[02:37] | You need to sit down. | 你只需要坐下来等就行了 |
[02:40] | You know, it is hot in here, so I’m gonna wait outside | 你懂的 这儿热 所以我要在外面等 |
[02:42] | until you’re ready. And it better not rain. | 直到你们有床位 希望外面最好不下雨 |
[02:47] | I don’t like to be wet. | 我不喜欢被淋湿 |
[02:52] | You starting now? | 你现在开始 |
[02:53] | You should know, you scheduled me. | 你应该知道的 你安排的我 |
[02:55] | – Oh, yes. – I’m about to work a double. | -确实 -我大概要做两份工了 |
[02:59] | Well, you may wanna start with 202. | 你也许会想从202开始 |
[03:02] | And you should probably go and get a soda. | 并且最好去的时候带瓶苏打 |
[03:04] | I don’t drink soda. Karen, you know that. | 我不喝苏打 凯伦 你知道的 |
[03:08] | You got about 30 minutes. | 你有大概30分钟 |
[04:01] | Chug it, chug it, chug. | 快喝 快喝 快 |
[04:28] | This is good to go. | 这是为了方便携带 |
[04:31] | Can you believe our insides look like this? | 你相信我们里面的玩意长这样 |
[04:36] | Like, that’s our guts. | 那就像我们的内脏 |
[04:38] | Seems to me like it would all just come | 在我看来 它们有时会 |
[04:41] | bubbling out of us sometimes. | 从我们嘴里冒出来似的 |
[04:42] | Like, “Oops, my pancreas just fell out.” | 比如 我的胰腺刚刚掉了 |
[04:47] | Regina. | 瑞金娜 |
[04:50] | Give me the money. | 把钱给我 |
[04:52] | Okay, but first, uh… | 好的 不过首先 |
[04:55] | let me show you something. This is what I like to do. | 让我告诉你一件事 是我喜欢干的 |
[05:03] | I like to use the soda to keep ’em extra cold in here. | 我喜欢用苏打水给它们提供额外的冷气 |
[05:09] | I always say, “Keeping it cool is the key to my job.” | 我总是说”保持新鲜是我工作的关键” |
[05:13] | I made that up. | 那是我瞎编的 |
[05:14] | And then I can drink ’em when I’m done, | 我还能在完事后喝了它们 |
[05:16] | like it’s a celebration. | 就像是一种庆祝 |
[05:18] | I really don’t care, Regina. | 我真的不在乎 瑞金娜 |
[05:20] | Look, we’re family, right? | 你瞧 我们是家人 对吧 |
[05:22] | I mean, how many cousins your age you got? | 我是说 你有多少个同龄的表兄弟 |
[05:25] | – Cousins by marriage. – Right. | -婚姻产生的表亲吗 -没错 |
[05:27] | And who knew we’re into the same stuff? | 有没有人告诉你我们内里有相同的东西 |
[05:29] | You know, the blood and organs and… | 你知道我说什么 比如同种血脉同种器官 |
[05:32] | We’re not. The money, Regina. | 我们没有 钱 瑞金娜 |
[05:34] | ‘Cause Nicholas needs a kidney, like, right now. | 因为尼克劳斯需要肾脏 现在 |
[05:38] | But I got held up. | 但我被耽搁了 |
[05:40] | You know Wayne? | 你认识韦恩吗 |
[05:41] | He… he needed help with his science homework. | 他需要帮忙完成他的科学作业 |
[05:44] | You know they teach evolution in fifth grade now? | 你知道他们5年级教进化论吗 |
[05:46] | – In public school? – Regina! | -就在公立学校 -瑞金娜 |
[05:50] | Ah. Sorry. | 抱歉 |
[05:53] | Now, was there a kidney, in that sack? | 现在 袋子里的是肾脏吗 |
[05:55] | Was there? | 是吗 |
[05:57] | I know what a damn kidney looks like. | 我他妈知道肾脏长啥样 |
[05:59] | Like a bean? Kidney bean? | 像豆子一样吗 肾脏豆 |
[06:03] | Jesus. Grumpy ass bitch. | 老天 暴脾气的臭婊子 |
[06:25] | Hey, bitch! | 婊子 |
[06:26] | Fuck your mom, asshole. | 混远点 混蛋 |
[06:59] | Are you my mother’s nurse? | 你是我母亲的护士吗 |
[07:00] | Was it you who told me that she was possibly in a coma? | 是你告诉我她可能处于昏迷状态吗 |
[07:05] | Were you here earlier? | 你早就到了吗 |
[07:07] | I just got here. | 我刚到 |
[07:09] | Okay. | 好吧 |
[07:10] | Any idea when the results will be back from her tests? | 知道她化验的结果什么时候出来吗 |
[07:13] | The doctor won’t be back until tomorrow | 医生在明天之前不会 |
[07:16] | – to go over test results. – But are the test results here? | -查验化验结果 -不过化验结果出来了吗 |
[07:20] | I… don’t see them here, ma’am. | 我没看见 女士 |
[07:24] | So am I just supposed to stay here all night? | 所以我应该整晚待在这吗 |
[07:30] | You don’t have to. | 你不必 |
[07:31] | I’m sorry. It’s just have a baby at home. | 抱歉 我家里刚好有宝宝 |
[07:35] | And I help run my… my husband’s business. | 我还要帮着经营我丈夫的生意 |
[07:37] | You know the… the Catfish King over on South Grand? | 你知道在南大街的鲶鱼王吗 |
[07:41] | It’s just I feel so guilty not staying | 我感到很愧疚不能待在这 |
[07:43] | in case she wakes up. She might be confused. | 万一她醒了 也许会感到迷惑 |
[07:45] | She’s got dementia or Alzheimer’s | 她得了痴呆 或是阿兹海默症 |
[07:47] | or whatever they’re calling it these days. | 不管他们现在给这病起了什么名字 |
[07:49] | If she doesn’t know where she is, she can be… | 总之如果她不知道自己现在在哪 |
[07:51] | she can be real difficult and she’s… | 她会变得很难应付 而且她 |
[07:53] | she’s very strong and… | 她很强壮 |
[07:55] | Is that your mother’s overnight bag? | 那是你妈的行李袋吗 |
[07:58] | Some of her personal things. | 一些她的私人物品 |
[08:00] | I grabbed real quickly. | 我收拾得很匆忙 |
[08:02] | You know, I just love that Catfish King. | 你要知道 我刚好很喜欢那家鲶鱼王 |
[08:08] | Mm! I love those hush puppies. | 我爱极了那些油炸玉米饼 |
[08:12] | Still pretty good. | 现在也很美味 |
[08:15] | But don’t you worry, | 不过你不必担心 |
[08:16] | the god Lord will be with your mama all night. | 主整晚与你母亲同在 |
[08:18] | Goodbye | 再见 |
[08:37] | No. | 不 |
[08:51] | Ain’t no way you’re waking up. | 不是没有办法让你醒来 |
[08:55] | Room 218 needs cleaning. | 218房需要打扫 |
[08:57] | I already cleaned it. | 我已经扫过了 |
[08:58] | He pissed the bed. | 他把床尿湿了 |
[08:59] | He urinated a moment ago. That’s why I cleaned it. | 他才小便过 这就是为什么我打扫好了 |
[09:03] | Dorothy, clean the sheets. | 多萝西 清理床单 |
[09:21] | – What is that about? – State Pen. | -怎么回事 -州监狱里的 |
[09:23] | Tried to kill himself. He’ll make it, though. | 试图自杀 不过他会挺过来的 |
[09:25] | Poor thing. | 可怜的家伙 |
[09:27] | They gotta leave him handcuffed to the bed | 他们准备让他手铐着躺床上 |
[09:28] | even though he’s passed out? | 就算他已经神志不清了 |
[09:29] | He murdered someone. Don’t you read the paper? | 他谋杀了某人 你没读报纸吗 |
[09:35] | She only reads the Bible. | 她只读圣经 |
[09:36] | And those Good News bulletins that folks leave | 那些新闻就像是在你家门前敲门的人一样 |
[09:38] | on your front porch when you don’t answer the door. | 你若不回应他们也就走了 |
[09:42] | Okay. | 了解 |
[09:43] | Emergency dialysis. 67-year-old male. | 急诊透析 男 67岁 |
[09:45] | Three times in a month. That’s you. | 一个月三次 给你 |
[09:48] | Mr. Collins? | 科林斯先生 |
[09:49] | Yep, but not critical, so just prioritize. | 对 不过不是很紧急了 顺手就办了吧 |
[09:55] | I don’t like this room. | 我不喜欢这房间 |
[09:57] | You hear me? | 听见没 |
[10:00] | I said I don’t like it. | 我说我不喜欢 |
[10:01] | You can leave when you’re done with your dialysis. | 做完透析你就能走了 |
[10:04] | Sad sweat. That’s what it smells like. | 悲伤的味道 我闻起来就是这个味 |
[10:11] | You ever smelled sadness? | 你有闻到过悲伤吗 |
[10:14] | Only every day. | 每天而已 |
[10:18] | You know, they only gave me three months. | 你要知道 他们只给我3个月 |
[10:21] | Two and a half now, maybe. | 现在只剩两个半月了 也许 |
[10:25] | I’m here half the damn time. I do wanna go home, though. | 我他妈在这了半个月 可是我真的想回家 |
[10:31] | You turn on that TV? | 你开下电视 |
[10:34] | Sure. | 好 |
[10:37] | My husband likes a clean car, | 我丈夫像辆整洁干净的汽车 |
[10:39] | what can I say? | 我能说些啥 |
[10:40] | Well, you know what they say | 你要知道他们是怎么说 |
[10:42] | about Arkansas, if you don’t like the weather, | 阿肯色州的 你要是不喜欢这的气候 |
[10:45] | just wait a minute. | 稍等 |
[10:45] | My grandma did always say that. | 我祖母老是那么说 |
[10:47] | Mine too. | 我的也是 |
[10:49] | Well, thanks for the weather update, Wendy. | 感谢天气更新了 温迪 |
[10:51] | Let’s get back to the real news of this evening. | 让我们回到今晚的真正的新闻上 |
[10:54] | The local Eighth Grade Science Fair. | 本地的八年级科学展 |
[10:56] | Now, these kids show some real aptitude. | 现在 那些孩子们开始展现他们成果了 |
[10:57] | You know… | 你知道吗 |
[11:01] | …sad thing about dying is that the minutes really slow down. | 死亡的悲哀之处在于时间会变得非常慢 |
[11:06] | You forgot to appreciate all those other minutes | 而你会忘记所有值得珍惜的时光 |
[11:08] | and all you got are these shitty ones. | 你只会记得那段最烂的时光 |
[11:14] | Hey, Mandy, they’re bringing in an OD, and I’m too busy. | 蔓蒂 来了个吸毒过量的 但我太忙了 |
[11:14] | OD: Over Drugs 即吸毒过量 | |
[11:16] | They could use some extra hands. | 他们本可以叫些额外的人手 |
[11:24] | Shit. | 我靠 |
[11:36] | Hey, male, 30s. OD’d, no identification. | 男性 30左右 吸毒过量 身份不明 |
[11:39] | Found at a motel. Heart rate is 38. | 在汽车旅馆被发现 心率38 |
[11:41] | Respiratory rate, critical. Administered Narcan. | 呼吸频率已达临界值 已注射纳洛酮 |
[11:41] | Narcan:纳洛酮 一种拮抗剂用于药物成瘾的治疗 | |
[11:45] | What? | 咋了 |
[11:46] | – Nothing. – You know him? | -没事 -你认识他 |
[11:49] | Uh. Sort of. | 算是吧 |
[11:50] | Okay. He needs his whole system flushed. | 好的 他需要全系统的清洗 |
[11:52] | Okay. | 好的 |
[11:54] | – You okay? – Yeah. I’m fine. | -你没事吧 -嗯 我很好 |
[11:56] | Oh, shit, he’s having a seizure. | 靠 他癫痫发作了 |
[11:59] | Code blue, someone get a line set up. | 代码蓝色 来个人将急救设备调好 |
[11:59] | code bule:美国医院的呼叫救治代码 意思为需要急救 | |
[12:01] | Oxygen’s going down, code blue. | 氧气含量下降 代码蓝色 |
[12:32] | You’re late. | 你迟到了 |
[12:39] | But there’s nothing I like better than cash in my hand. | 没什么比现金拿手里更惹我爱了 |
[12:42] | There’s a few things I like a lot more than cash in my hand. | 我最爱的就是手里拿着票子 |
[12:47] | Me too, actually. | 实际上我也一样 |
[12:49] | Or maybe not. | 或者并非 |
[12:53] | 202 is too tricky. | 202太棘手了 |
[12:55] | I have another idea. | 我还有个主意 |
[12:57] | Mr. Collins. Dialysis. | 科林斯先生 做透析的那个 |
[13:00] | Just gotta keep prying in another way | 只要换个方式窥探他就行 |
[13:02] | Well, look at you taking initiative. | 看看你多主动 |
[13:06] | I like my initiative too. | 我喜欢占据主动 |
[13:08] | Well, I guess I could have your crazy ass cousin | 好吧 我觉得可以让你那个疯狂的表亲 |
[13:10] | do another pickup tomorrow. | 明天再选一个 |
[13:12] | That girl is not my cousin. | 那女孩不是我表妹 |
[13:17] | You better tell her that. | 你最好告诉她 |
[15:14] | Regina, where the fuck have you been? | 瑞金娜 你他妈去哪了 |
[15:16] | Geez, Nick, I told you I was running late. | 老天 尼克 我告诉过你我迟到了 |
[15:19] | I reckoned you guys would be in here playing poker | 我猜你们是在这打牌或者 |
[15:22] | – or whatever you do. – Nah, I already won. | -不论干点什么 -我已经赢了 |
[15:24] | Yeah, that shit ended hours ago. You… | 没错 几个钟头前我们就结束了 你却 |
[15:27] | – kept me waiting. – Geez, sorry. | -一直让我等着 -天哪 真是抱歉 |
[15:30] | I came right here. | 我现在到了 |
[15:33] | – Our cousin said… – Our cousin? | -我们表姐说 -我们表姐 |
[15:35] | No, no, you’re my cousin. She’s your cousin. | 不 不 你是我表亲 她是你表亲 |
[15:39] | And she’s your cousin by marriage. | 而且是你的已婚表亲 |
[15:41] | Mm-hmm. And that makes her your cousin too. | 这也让她变成你的表亲 |
[15:45] | Regina, that’s not how family works. | 瑞金娜 家族不是这样运转的 |
[15:49] | What’s happening to her? | 她怎么了 |
[15:50] | She’s getting her belly button pierced. | 她正在给肚脐穿环 |
[15:52] | Stop moving, it’ll hurt less. | 不要动 会好受点 |
[15:53] | Uh. Mikey, get her a drink, okay? | 米奇 给她来一杯行吗 |
[15:55] | It don’t look like she likes it much. | 看起来她好像并没有多喜欢这个 |
[15:57] | And how is that any of your fucking business? | 要你办的事办好了吗 |
[16:00] | Mandy said one of those things is a kidney. | 蔓蒂说其中之一是肾脏 |
[16:02] | “One of those things”? You don’t recognize a kidney? | “其中之一” 你不认识肾脏吗 |
[16:05] | Telling you, public school here is a lot of… | 听着 这儿的公立学校有很多 |
[16:09] | What the fuck is this? | 这是什么鬼东西 |
[16:11] | I use those to keep it a little bit cooler. | 我用它们来保鲜器官 |
[16:13] | You know, I always say, | 你知道的 我总说 |
[16:15] | “Part of my job is to keep things cool.” | “我的工作之一就是让东西保持新鲜” |
[16:17] | That’s sweet, but where are my fucking organs? | 真贴心 但是我要的器官在哪 |
[16:20] | Uh. Under the drinks. | 饮料下面 |
[16:22] | No, no, there’s nothing here. | 不 不 什么都没有 |
[16:26] | – Is this a fucking joke? – No, no joke. | -你他妈在开玩笑 -不 没开玩笑 |
[16:28] | Uh. I… I don’t know. Let me check my car. | 我不知道 让我检查下车 |
[16:31] | Regina, I… I realize you’re new here. | 瑞金娜 我明白你是新来的 |
[16:34] | You’ve been with us, what, a couple of weeks? | 你已经和我们待了几周了 |
[16:36] | – A month. – Okay. | -一个月 -好 |
[16:37] | But your sole purpose is to bring me | 但你唯一的任务就是给我带来 |
[16:39] | the fucking organs. | 那些该死的器官 |
[16:41] | I’m sure I left them in my car. | 我肯定把它们落在车里了 |
[16:42] | I need the fucking organs right fucking now! | 我他妈现在就要那些该死的器官 |
[16:45] | I’ve got a guy who needs an organ tonight. | 我有一个伙计今晚就需要器官 |
[16:48] | An important guy, more important than… than my cousin. | 这个人很重要 远比我表亲更重要 |
[16:52] | You had one job to do | 你的工作就是从医院里把 |
[16:53] | and that was to bring me the kidney from the hospital. | 肾脏给我带来 |
[16:55] | It’s really… it’s really very simple. | 这真的很简单 |
[16:58] | I know. | 我知道 |
[16:59] | This is an emergency, Regina. | 这事太要紧了 瑞金娜 |
[17:00] | Shut up! | 闭嘴 |
[17:04] | – I… I’ll check my car. – You do that. | -我去检查我的车 -去吧 |
[17:06] | And if it ain’t out there, I can think of another place | 要是东西不在 我会在别的地方 |
[17:08] | where we can find ourselves a kidney. | 找来一个肾脏 |
[17:13] | Maybe that’s what you’re good for. | 也许这就是所擅长的 |
[17:15] | – Parts. – I… I’ll check my car. | -部分 -我去检查我的车 |
[17:25] | – Somebody get this. – Somebody come get this. | -来人拿着这个 -来了 |
[17:35] | Shit. Shit. | 该死 该死 |
[17:57] | It’s at the hospital. I’ll be right back. | 它在医院 我马上回来 |
[18:00] | It takes 30 minutes to get there. | 到这里需要30分钟 |
[18:03] | She’s not back in an hour, drag her back by the hair. | 她一小时回不来就抓着她头发拖回来 |
[18:08] | Can do. | 收到 |
[18:24] | Hey, will you turn it up? I wanna know if it’s gonna rain. | 你打开广播了吗 我想知道会不会下雨 |
[18:30] | You deaf? | 你聋了吗 |
[18:34] | You know, it’s Karen’s birthday next week. | 知道吗 凯伦下周生日 |
[18:37] | You gonna pitch in for flowers? | 你想和我们一起送一束花吗 |
[18:38] | We’re all chipping in three bucks. | 我们每个人凑三块就行了 |
[18:39] | – Probably not. – Everybody’s doing it. | -可能不会 -每个人都参加了 |
[18:44] | When are you done with your probation? | 你的见习期什么时候结束 |
[18:47] | Bite me. | 你管我 |
[18:51] | Hey, EMT Derrick said you knew | 急救员德里克说过你认识 |
[18:53] | that trash OD downstairs. | 楼下那个吸毒过量的废柴 |
[18:54] | Who is he? | 他是谁 |
[18:59] | Bitch. | 贱人 |
[19:03] | Hoppity the Bunny is what his name is, and | 一种名叫跳跳兔的玩偶出现镇上 |
[19:05] | Beanie Baby:一种布玩偶 | |
[19:05] | that Beanie Baby sold for over 500 dollars right here in town. | Beanie Baby以超过五百美元价格被卖出 |
[19:09] | Wow, better stock up on move. | 那最好快点儿囤点货 |
[19:11] | Our top story this evening is the police force | 今晚头条是警队的 |
[19:13] | Y2K:电脑2000年问题 | |
[19:13] | Y2K Preparation Convention. | Y2K准备会议 |
[19:15] | Looks like our whole force is out there. | 看起来整个警队都严阵以待 |
[19:17] | That and then some. | 接下来 |
[19:18] | Tonight began the first night of a three… | 今晚会是三个的第一晚 |
[19:24] | Don’t tell the next shift yet. Maybe not Mr. Collins. | 还没确定下个目标 也许不是科林斯先生 |
[19:29] | I like him. I wanna think of someone else. | 我喜欢他 我想换个人作为我下手目标 |
[19:33] | – What about that prisoner? – He has a guard. | -那个犯人怎么样 -他有个守卫 |
[19:37] | I ain’t scared of that. | 我不怕这个 |
[19:41] | Well, he is gonna get the chair. | 他就要被判决了 |
[19:46] | I guess that could work. | 或许行得通 |
[19:49] | – It your birthday next week? – Yeah. | -你下周生日 -对 |
[19:53] | They getting me some flowers or some shit? | 他们要给我准备花还是别的玩意儿 |
[19:55] | – Yeah. – That’s depressing. | -没错 -太扫兴了 |
[19:59] | Okay. | 好吧 |
[20:18] | – Ma’am. – Just checking in. | -夫人 -只是来看看 |
[20:24] | – You here all night? – Uh. Unfortunately so, ma’am. | -你整晚都在这吗 -很不幸 但没错 夫人 |
[20:32] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[20:35] | You’re the expert. Hmm. | 你是专家应该你告诉我 |
[20:38] | Do you need anything? | 你需要什么吗 |
[20:42] | – I could use a coffee. – You know, I’m not allowed | -我需要咖啡 -你知道的 我不允许 |
[20:45] | to do that for you. | 为你做那些 |
[20:47] | But I could watch him for a while if you wanna go | 但你如果想来一杯的话我可以帮你 |
[20:49] | grab one. Go on. | 看守他一会 去吧 |
[20:51] | They don’t… they don’t want me to leave his side. | 他们不让我离开他一步 |
[20:53] | Oh, he is not going anywhere. | 他哪也去不了 |
[20:57] | Yeah. | 对 |
[20:59] | Thanks, but, rules are rules. | 谢谢 但规定就是规定 |
[21:07] | Get me some goddamn drugs. | 给我些该死的毒品 |
[21:15] | I’ll see if I can get you that coffee. | 我看情况给你弄杯咖啡 |
[21:30] | How you feeling today? | 你今天感觉如何 |
[21:43] | – Did you find that coffee? – Nope. | -你找到咖啡了吗 -没 |
[21:58] | We made a mistake. | 我们犯了个错误 |
[22:00] | What the fuck are you doing here? | 你他妈在这干什么 |
[22:02] | – Whoa, is that Andrew? – What mistake? | -是安德鲁吗 -什么错误 |
[22:05] | He od? | 他吸毒过量了吗 |
[22:07] | What’s it about this family that makes you guys | 这个家怎么把你们都变成了瘾君子 |
[22:09] | all into junkies, huh? Must be your daddy or something. | 肯定是因为你爸爸或者别的什么 |
[22:18] | Is Andrew gonna die? | 安德鲁快死了吗 |
[22:19] | – I never liked… – There is a reason | -我没有像 -这是有原因的 |
[22:21] | we meet down by the soda machine, Regina. | 我们去楼下汽水机旁见面 瑞金娜 |
[22:24] | You can’t be seen here. | 你不能在这里被发现 |
[22:25] | I didn’t want to come in here, okay? | 我不想来这里好吗 |
[22:27] | You know, surrounded by all these dying people. | 你懂的 被垂死之人包围 |
[22:30] | This is how you get one of those flesh-eating bacteria diseases | 这就是你染上电视传的那些噬肉菌之一 |
[22:33] | like they got on TV. | 的原因 |
[22:35] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[22:36] | Oh, you think it’s an itch? | 你认为只是发痒吗 |
[22:37] | And… and then you scratch it… | 然后 你抓挠它 |
[22:40] | and your whole face comes right off. | 然后整张脸变得皮开肉绽 |
[22:42] | And it always begins in a hospital. | 它总是在医院开始传播的 |
[22:44] | – Why are you here? – We fucked up. | -你为什么在这 -我们搞砸了 |
[22:49] | – Shit. – Told you that it wasn’t here. | -该死 -告诉你了它不在这里 |
[22:52] | Well, where the hell is it? | 好吧 那东西在哪 |
[22:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:55] | I don’t know, I… I don’t know. I… I… | 我不 我不知道 我 |
[22:57] | Maybe you lost it on the way there. | 或许你在路上弄丢了它 |
[22:59] | I didn’t touch the cooler between here and the warehouse. | 从仓库到这儿期间我没动冷藏箱 |
[23:02] | I checked my car. I checked everywhere. | 我检查过车和所有地方 |
[23:04] | Look, if it’s not here, there is nothing I can do. | 听着 如果它不在这 我做不了什么 |
[23:09] | – We are laying low. – Look… | -我们行事低调 -听着 |
[23:11] | I’m a little bit desperate here. | 我一点也不喜欢这里 |
[23:13] | Nicholas is gonna have my ass | 如果我不能带回去肾脏 尼克劳斯 |
[23:15] | if I don’t bring him a kidney. | 就会收拾我 |
[23:16] | Maybe more than my ass. He… he is gonna take my kidney. | 或许还不止 他会摘掉我的肾 |
[23:20] | He said so. How many… how many do I need to live? | 他这样说的 我需要几个肾才能活着 |
[23:23] | – One. – How many was I born with? | -一个 -我生下来有几个 |
[23:26] | Two. That’s not too bad. | -两个 -还不算太坏 |
[23:29] | Look… Mm-mm. | 听着 |
[23:34] | I don’t wanna point fingers at you. | 我不想甩锅给你 |
[23:35] | It’s your job to make sure I get the package securely. | 你的工作是确保我安全的拿到包裹 |
[23:39] | And apparently, I didn’t. Just help me out. | 但显然我没有拿到 帮帮我 |
[23:42] | Regina. | 瑞金娜 |
[23:42] | Why, just explain it to me. | 怎么了 只用告诉我 |
[23:44] | – How do you murder people? – I don’t murder them. | -你是怎么谋杀人的 -我没有 |
[23:48] | It’s killing someone. | 就是杀掉某人 |
[23:50] | That’s murder, whatever you do to them. | 这就是谋杀 不论你怎么做 |
[23:53] | I don’t know what you do, but how… how do you do it? | 我不知道你做了什么 但你是如何做的 |
[23:55] | – Mandy, just tell me. Come on. – Bleach. | -蔓蒂 告诉我吧 求你了 -漂白剂 |
[23:59] | – I use bleach. Hmm. – And then you wait? | -我用的漂白剂 -接下来就等着吗 |
[24:03] | Someone else does the removals on the next shift. | 有人会接手摘除工作 |
[24:07] | I don’t even know who. | 甚至我都不知道是谁 |
[24:08] | Maybe you know how to do it right. | 或许你知道怎么做 |
[24:12] | You went to school, you know… you know | 你上过学 你知道 |
[24:13] | what thing sits where, | 内脏的位置分布 |
[24:15] | – whatever it sits in there. – Yes, I know how to do it. | -不论位置在哪 -是的 我知道怎么做 |
[24:17] | So you could do it all, you could do it real fast. | 所以你能自己做这个 你可以快速处理 |
[24:20] | – Like, all in one night. – No. It’s too hard. | -就像 只需要一晚 -不 太困难了 |
[24:25] | Mandy, help me, please? | 蔓蒂 帮帮我好吗 |
[24:28] | I’m fucked. | 我搞砸了 |
[24:30] | Regina, you lost thousands of dollars worth of organs. | 瑞金娜 你弄丢了价值千金的器官 |
[24:34] | – What about Andrew? – What about Andrew? | -安德鲁怎么样 -安德鲁怎么了 |
[24:37] | I mean, is he gonna make it outta here alive? | 我的意思是 他能活着出去吗 |
[24:41] | – Yeah. – Really? | -会的 -真的吗 |
[24:43] | He didn’t look too good. | 他看起来不太妙 |
[24:45] | You never really liked him, right? | 你没有真的把他当家人看待 对吗 |
[24:49] | I… I know he’s family too, but… | 我知道他也是家人 但 |
[24:53] | not like you and me. | 不像你我一样 |
[24:55] | I never did like him | 我一直不喜欢他 |
[24:57] | when it all came out that he did that… | 当他做出那件恶心的事情后 |
[25:00] | that awful stuff to you when you was kids… | 那时你还是个孩子 |
[25:03] | Shut it. | 闭嘴 |
[25:05] | Don’t you dare go in that room. Get the fuck out of here. | 你不要想着进那个房间 滚出去 |
[25:10] | Do you understand me? | 明白吗 |
[25:14] | You are gonna have to solve this problem by yourself. | 你要自己解决这个问题 |
[25:17] | Yes. | 没错 |
[25:20] | Mandy? | 蔓蒂 |
[25:22] | Is it ’cause I said all that stuff, about Andrew… | 是因为我说了那件事吗 关于安德鲁 |
[25:25] | about your fucked up childhood? | 你乱糟糟的童年 |
[26:17] | Well, look at you. | 你看看你 |
[26:25] | How dead are you? | 你该怎么死呢 |
[26:48] | This is Wendy with the weather. | 温迪天气预告 |
[26:50] | That big storm looks like it’s coming in tonight. | 今晚将有大暴雨降临 |
[26:53] | Straight from the north and hitting us right here | 从北方直下进入阿肯色州东北本部 |
[26:56] | in Northeast Arkansasand, it is gonna be a wet one. | 同时本地会变得异常潮湿 |
[27:00] | Tune in here for flash flood warnings. | 敬请收看山洪预警播报 |
[27:03] | – Close the windows to your car? – Why? | -车窗关好了吗 -怎么了 |
[27:06] | It’s gonna rain. | 要下雨了 |
[27:08] | I don’t leave the windows to my car open. | 我车窗随时都是关着的 |
[27:11] | Then they’re closed. | 所以说关好了 |
[27:12] | High humidity of 87 today. | 今日湿度指数高达87 |
[27:15] | Get that package out all right? | 把那些包裹带出去还顺利吗 |
[27:18] | Yep. | 好 |
[27:20] | And the other? | 另一个怎么样 |
[27:23] | I’ll keep you updated. | 我会给你汇报最新信息 |
[27:24] | Next week, we got another hot one for you. | 下周高温天气即将回归 |
[27:28] | – This is a nasty ass cake. – Yeah. | -这蛋糕好难吃 -是啊 |
[27:31] | They always get… | 他们总是买些 |
[27:33] | gross cake. | 难吃的蛋糕 |
[27:35] | Stay tuned next for American Life. | 接下来请收看《美国生活》不要走开 |
[27:35] | American Life:美国一档高收听量的广播节目 | |
[27:52] | Thank you. | 多谢您 |
[27:58] | Guess I fell asleep. | 我想我睡着了 |
[28:00] | It’s easy to get tired on these night shifts. | 守晚班总是很容易累的 |
[28:03] | Mm. | 是啊 |
[28:09] | – You, uh, work for the prison? – Nah, I’m just hired security. | -你是狱警吗 -不是我只是他们雇的保安 |
[28:14] | They don’t even give me a gun. | 他们都没给我配枪 |
[28:18] | I mean, not that… | 我不是说 |
[28:19] | not that I need one. | 我需要枪 |
[28:26] | I do parties. | 我做过舞会安保 |
[28:28] | And nightclubs too. And sometimes, I do the… | 还有夜店的 有时还做 |
[28:31] | do the show circuit, the stadium shows. | 演唱会保安 那种在体育馆举办的演唱会 |
[28:34] | I just did a Marilyn Manson…show. | 我在玛丽莲·曼森演唱会也做过安保 |
[28:34] | Marilyn Manson:美国著名的金属摇滚乐队 | |
[28:37] | Do you like them? | 你喜欢他们吗 |
[28:38] | – Mm. No. – No, Yeah. Just a bunch of… | -不太了解 -不吗 那好 只是一群 |
[28:43] | long-haired vampire-looking kids, | 吸血鬼模样的长毛小子罢了 |
[28:44] | but it was… it was cool. | 不过还是很酷的 |
[28:46] | Yeah, that guitarist used to be on The Wonder Years. | 那个吉他手还演过《纯真年代》 |
[28:46] | 《纯真年代》是上世纪美国的一部家庭喜剧 | |
[28:49] | Yeah, he got one of his ribs taken out | 他把他肋骨取了 |
[28:51] | so he could suck his own dick. | 这样可以吮吸他自己的老二 |
[29:02] | Hey. | 嘿 |
[29:03] | – Hi! – You here for his blood work? | -嗨 -你来给他测血的吗 |
[29:06] | Uh-huh, yep, mm-hmm. | 啊 是呀 |
[29:07] | He’s probably gonna be a vegetable. | 他都快成植物人了 |
[29:08] | It’s a waste, he’s pretty cute. | 真可惜 他那么可爱 |
[29:10] | Maybe he’s an asshole in real life. | 现实中是个混球也不一定 |
[29:13] | Cute ones always are. | 帅的通常都很混球 |
[29:14] | Excuse me. Could you direct me to room 222? | 劳驾 你可以带我去222房间吗 |
[29:17] | I keep getting lost. | 我找不到方向 |
[29:21] | I’m busy. | 我很忙 |
[29:23] | – It’s just around the corner. – Well, I can’t seem to find it. | -就在转角处 -我好像并没有找到 |
[29:28] | Then I guess… | 那么我想 |
[29:30] | I’ll show you. | 我带你去吧 |
[29:32] | You will. | 你应该的 |
[29:40] | Just keep going. It’s on this floor. | 一直走 就在这层楼 |
[29:48] | – You are not very helpful. – I’m busy, can’t you see that? | -你根本没帮什么忙 -我很忙你看不见吗 |
[29:52] | Well, I need to know where I’m going… | 我需要知道我要往哪儿走 |
[29:54] | I’m like the other nurse. You know, I’m also busy. | 我和其他护士一样很忙的 |
[29:57] | This is my patient. | 这也是我病人 |
[29:58] | Mrs. Eliza Patrick. And Mrs. Patrick needs me. | 伊丽莎·帕特里克女士 帕特里克女士需要我 |
[30:03] | Who is your supervisor? | 你领导是谁 |
[30:05] | I’m sorry, I don’t have time to talk to you. | 抱歉 我没时间和你讲话 |
[30:07] | Who is your supervisor? | 谁是你领导 |
[30:08] | I want to tell them about your poor customer service. | 我要投诉你糟糕的服务态度 |
[30:10] | You’re the one who can’t find her way around | 你就是那种就算 |
[30:12] | one story of a building. | 在同一层楼里都找不到我领导的路痴 |
[30:14] | I’m gonna tell everyone about that. | 我要把你的言行告诉每个人 |
[30:16] | Are you my nurse? | 你是我护士吗 |
[30:18] | – Yes, ma’am, I am. – I need to get up for a bit. | -是的 女士我是 -我要起来一会儿 |
[30:21] | Nah. I think that’s a bad idea. | 我想这可不是个好主意 |
[30:24] | Nurse! | 护士 |
[30:26] | – Can I get a nurse in here? – Where are you going? | -可以来个护士吗 -你要去哪里 |
[30:28] | To help this screaming man. | 去帮助这个大叫的男士 |
[30:30] | – Nurse? – What is your name? | -护士 -你叫什么名字 |
[30:32] | Mandy. | 蔓蒂 |
[30:33] | Well, I’m gonna report you, Mandy! | 那好 那我要举报你 蔓蒂 |
[30:40] | I think I must be done. | 我觉得我已经透析完了 |
[30:43] | – Been here for over two hours. – Probably so, then. | -在这两个多小时了 -可能结束了吧 |
[30:50] | What’s happening to you in here? | 你在这里是因为什么呢 |
[30:52] | What? | 什么 |
[30:55] | Dialysis. | 做透析啊 |
[30:58] | – Are you a nurse or what? – Obviously. | -你是护士吗还是什么 -很明显是啊 |
[31:03] | Look at my outfit. | 你看我外套 |
[31:05] | Could you turn that TV up? | 可以把电视声音调大点吗 |
[31:07] | Can’t hear anything. | 我听不清 |
[31:12] | What happened? | 怎么了 |
[31:14] | She tried to stand. I saw her from the hallway. | 她试着站起来 我在过道上发现了她 |
[31:17] | I didn’t think she’d wake up. | 没想到她竟然醒了 |
[31:19] | – She’s stronger than she looks. – Mrs. Patrick? | -她可比表面要强壮 -帕翠克女士 |
[31:22] | Your daughter just stepped out. | 你女儿刚走 |
[31:23] | We need to get you back in the bed, okay? | 你需要回到床上去好吗 |
[31:26] | Where is she? | 她去哪儿了 |
[31:27] | Call her daughter, please, and tell her she’s awake. | 麻烦给她女儿打电话 告诉她她醒了 |
[31:30] | Come on now. | 来吧 |
[31:33] | That’s right. Up we go. | 就这样 站起来 |
[31:40] | Where is Shawna? | 肖娜在哪里 |
[31:42] | Mrs. Patrick. Eliza. Listen to me, okay? | 帕翠克 伊丽莎女士 听我说好吗 |
[31:46] | We’re here to take care of you. | 我们在这里照顾你呢 |
[31:52] | – Stay here a minute, will you? – Okay. | -你在这儿看会 好吗 -好 |
[32:10] | Shit. | 糟糕 |
[32:14] | What the fuck? | 怎么回事 |
[32:16] | – It’s bleach. – Oh, my sweet Jesus. | -是漂白剂 -我的天啊 |
[32:19] | Did you say bleach? | 你刚说是漂白剂吗 |
[32:21] | – Mr. Collins? – He’s gone. | -科林斯先生 -他走了 |
[32:25] | Oh, no! Oh! | 哦不 |
[32:28] | What the fuck happened to him? | 他到底怎么了 |
[32:29] | – I don’t know. – Have you lost your damn mind? | -我不知道 -你是疯了吗 |
[32:31] | I can’t cover something like this. | 这我可瞒不了 |
[32:32] | – No. Dammit. It wasn’t me. – You sure? | -该死 不是我干的 -你确定 |
[32:35] | Yes. | 肯定 |
[32:36] | – Somebody call the cops? – Yep. | -有人叫警察吗 -有 |
[32:39] | Damn! | 该死 |
[32:45] | – You going home? – They told me to wait and give a statement. | -你要回家了吗 -他们叫我留下来录口供 |
[32:48] | – We are fucked. – I know, Karen. | -我们要倒霉了 -我知道 凯伦 |
[32:56] | This is gonna set us way back. | 我们绝对会被打回原形 |
[32:58] | We can’t do anything for weeks now. | 我们现在好几个周都不能做事了 |
[33:00] | Do you think I don’t fucking know that, Karen? Damn. | 你觉得我还不清楚吗 凯伦 烦人 |
[33:03] | Well, if you didn’t do it, who did? | 好 既然不是你干的 那是谁 |
[33:07] | You know, he was really depressed. | 你知道的 他本来就很抑郁 |
[33:09] | Ain’t nobody drinking bleach, Mandy. | 蔓蒂 那也不会抑郁到喝漂白剂啊 |
[33:11] | Then I don’t know. | 我怎么知道 |
[33:16] | Is there any more cake? | 还有蛋糕吗 |
[33:20] | – What? – Oh, my God. | -怎么了 -我的天啊 |
[33:22] | Wha… | 什么 |
[33:24] | Oh, good. | 太好了 |
[33:36] | Oh, goddammit. What the fuck are you doing here? | 见鬼 你在这里做什么啊 |
[33:38] | Why are you wearing that? | 你怎么穿着护士服 |
[33:41] | This is not funny, Regina. | 瑞金娜 这一点也不好笑 |
[33:42] | You need to get the fuck outta here. | 你需要给我滚出这里 |
[33:44] | We just had an a… | 我们刚刚遭遇了 |
[33:49] | What did you do? | 你做了什么 |
[33:52] | – Uh… Well, I was… – What the hell did you do? | -好吧 我 -你到底干了些什么 |
[33:58] | Nothing, I was just helping you out. | 没做什么啊 我在帮你解决问题啊 |
[34:02] | Did you pour bleach down that man’s throat? | 你是不是灌了那个男的漂白剂 |
[34:07] | Yeah. | 是啊 |
[34:09] | I just did what you do. | 我只是做了你的工作而已 |
[34:11] | – That is not what I do. – Hmm? | -那可不是我的工作 -不是吗 |
[34:15] | Why, I need that man’s kidney. I need it tonight. | 怎么了 我需要那个男的肾 今晚就要 |
[34:19] | Just give it to me and I’ll leave. | 给我我就走 |
[34:21] | I’ll go, you won’t ever see me again. | 走得远远的 你再也不会看见我 |
[34:23] | Oh, my God. | 我的天 |
[34:27] | You’re so stupid. | 你真蠢 |
[34:29] | You are such a stupid bitch. | 你简直就是一个蠢贱女 |
[34:34] | Excuse me? | 你说什么 |
[34:36] | – Fuck you. – You are so dumb. | -去你妈的 -你太蠢了 |
[34:40] | Do you know what dialysis is? | 你知道透析是什么吗 |
[34:43] | Mr. Collins was on dialysis | 科林斯先生在做透析 |
[34:45] | because his kidneys are so shitty | 因为他的肾已经坏透了 |
[34:47] | he can’t flush out his own system. | 他的肾脏系统已经不能正常排毒了 |
[34:49] | So even if I was stupid enough to help you, | 所以就算我傻到还会帮你 |
[34:52] | that man’s kidneys are useless. | 那个男的肾也毫无价值 |
[34:54] | You killed an innocent man for no reason. | 你无缘无故就杀了一个人 |
[34:58] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[35:02] | I’m not leaving till you give me a kidney. | 反正你不给我肾我就不走 |
[35:05] | You are gonna leave. | 你必须走 |
[35:07] | And you are gonna leave right now. | 现在就走 |
[35:09] | The cops are coming here. And when they get here, | 警察马上就来了 他们一来 |
[35:13] | I’m gonna tell them who did this shit, | 我就告诉他们是谁杀了他 |
[35:16] | the girl posing as a nurse | 一个假扮护士 |
[35:18] | standing in the storage room like an idiot. | 像个傻子一样站在储藏室的女孩干的 |
[35:22] | You wouldn’t turn on me like that. | 你不会这么对我的 |
[35:24] | You brought me into this whole thing. | 是你把我卷进整个事件里来的 |
[35:26] | Oh, like hell I wouldn’t. | 我的天 我没有这样做 |
[35:29] | Then I’ll tell them everything. | 我会一五一十全告诉他们 |
[35:32] | All the bad stuff about you… | 所有你干的坏事包括你 |
[35:35] | about your little operation. | 是怎么取走他们的肾 |
[35:37] | Hell, about all the drugs you do in here. | 还有你在这里嗑的药 |
[35:43] | If I leave here without a kidney… | 如果我得不到肾就离开的话 |
[35:47] | I’m dead. | 我必死无疑 |
[36:08] | What happened to this guy? | 这个男的怎么了 |
[36:10] | Alcohol and morphine. | 那酒里掺了吗啡 |
[36:13] | – Is he dead? – No. | -他死了吗 -没有 |
[36:17] | Is this, like, a prisoner or something? | 他是犯人还是什么 |
[36:20] | Mm, he’s perfect. | 嗯 他还不错 |
[36:21] | Just bleach him and take his kidney. | 给他灌漂白剂然后取他的肾 |
[36:23] | Probably deserves it. What did he do? | 可能他活该的 他干了什么 |
[36:27] | Haven’t you heard? | 你没听说吗 |
[36:29] | Murder. I murdered a cop. | 谋杀 我谋杀了个警察 |
[36:32] | I hate cops… | 我痛恨警察 |
[36:34] | but I love blondes. | 但我喜欢金发妞 |
[36:39] | – We didn’t know you were awake. – Come on. | -我们不知道你醒了 -过来呀 |
[36:42] | Take one of my kidneys, and I’ll take one of yours. | 拿走我的肾啊 我也拿走你的 |
[36:46] | Fuck. | 靠 真倒霉 |
[36:48] | Hey, you ever do it on someone who’s awake? | 你有没有在人清醒的时候取过肾 |
[36:50] | I… I mean, he could still work. | 我的意思 可以拿他试试 |
[36:51] | No, stop trying to help. | 打住 别再帮倒忙了 |
[36:55] | Give me an hour, wait outside. | 给我一个小时 出去等着 |
[36:56] | Okay, fine, but we have to hurry. | 好的 没问题 但我们得抓紧了 |
[36:58] | An hour. | 就一个小时 |
[37:21] | Lucky you got family checks on you. | 有家人陪着算你命大 |
[37:43] | I could’ve used this tonight. Hope you enjoy it. | 这本来是我今晚用的 好好享受吧 |
[38:01] | Mandy, you’re next. He needs a statement. | 蔓蒂 下一个到你了 他要录口供 |
[38:03] | – I was just, uh… – Mandy, wait right there. | -我得去 -蔓蒂 在门口等着 |
[38:05] | It’ll just be a minute. | 马上就到你了 |
[38:06] | Ma’am, would you mind closing the door? | 女士 可以把门关上吗 |
[38:08] | Okay. Sit. | 好的 坐下等着 |
[38:13] | Hour’s up. | 一小时到了 |
[38:24] | Fuck you. | 去你妈的 |
[38:37] | Mikey. Shit. | 糟了 是米奇 |
[38:48] | Shit. Shit, shit, shit. | 糟糟糟糟 |
[38:52] | No one else in the unit at the time that you know of? | 案发时还有没有别人在现场 |
[38:54] | No. No, sir. | 没有 警官 |
[38:56] | Nothing strange to report | 你最后一次见到Mr. 科林斯时 |
[38:57] | when you saw Mr. Collins last? | 有没有注意到什么异常状况 |
[39:00] | – Nope. – No, sir. | -没有 -没有 |
[39:02] | Although he was always a bit surly. | 除了他有点抑郁 |
[39:05] | We’ll notify the family. | 我们会告知家属的 |
[39:08] | His poor family. | 他家人好可怜 |
[39:11] | They were never around. | 他家人就没来过 |
[39:13] | Well, it doesn’t make it right. | 那也不该自杀啊 |
[39:15] | No, ma’am, it does not. | 是的女士 确实不该 |
[39:19] | Have a good night, officer. | 晚安 警官 |
[39:20] | Uh, No, I’m staying here till morning, | 没有晚安 我得在这待到早上 |
[39:22] | just to make sure you ladies are safe. | 以保证各位女士的安全 |
[39:24] | Just gotta take care of you ladies. | 为了照顾好你们 |
[39:26] | I wanna keep an eye on things. | 我可得好好盯着点 |
[39:28] | Make sure that no bad guys get in. | 以免坏人进来了 |
[39:32] | Yeah, we got another officer coming by to ask | 对了 我们过会儿安排另一个警官来 |
[39:34] | y’all some questions later. He’s like a detective, you know? | 问你们一些问题 那人就像个侦探一样 |
[39:37] | I’m just sorta night shift. | 我顶多算是值夜班 |
[39:39] | You know, I… I think y’all got nothing to worry about. | 我 我觉得你们不用太过紧张 |
[39:42] | It was just an out-of-the-ordinary type situation. | 这只是个非日常的情况罢了 |
[39:44] | Well, you can say that again. | 你说得对 我完全赞同 |
[39:44] | 第一种表示赞同对方的看法,你说得对。第二种表示重复一遍说的话。 you can say that again 英语里有两种意思。 | |
[39:47] | It was just an out-of-the-ordinary type situation. | 我说”这只是个非日常的情况罢了” |
[39:54] | I get it. | 我明白笑点在哪里了 |
[40:00] | But I’ll be here, all night. | 但我整晚都会在这 |
[40:02] | You two will be safe. | 你们两个很安全 |
[40:06] | – Are we done here? – Yes, ma’am. | -问完了吗 -是的女士 |
[40:08] | That’s all my questions. | 全都问完了 |
[40:10] | I got a lot of patients to get to. | 还有好多病人等着我照看 |
[40:16] | Karen, Karen, Karen, Karen. | 凯伦 凯伦 凯伦 凯伦 |
[40:19] | Are you sure you don’t have a room for me? | 你确定不能给我安排病房吗 |
[40:21] | Mr. Kent. | 肯特先生 |
[40:23] | We have to get to the priority problems first. | 我们有紧急问题需要优先解决 |
[40:26] | I mean, look at you. You’re walking around, you’re standing up. | 你看你在这走来走去 坐立不安的 |
[40:28] | I… I don’t know even know what’s wrong with you. | 我 我甚至都不知道你哪里不舒服 |
[40:29] | I’m dizzy. | 我头晕 |
[40:31] | You don’t need a room. | 你不需要住院 |
[40:35] | – Hey. – Hey. | -嘿 -怎么了 |
[40:42] | – You get interviewed? – By that cute cop? | -你被问过话了吗 -那个可爱的警察吗 |
[40:46] | Yeah. He funny, ain’t he? | 是的 他很风趣 对吧 |
[40:49] | I like ’em funny, and rich. | 我就喜欢风趣且有钱的男人 |
[40:52] | But he ain’t rich. | 可惜他很穷 |
[40:55] | Mr. Kent. Go sit down and wait your turn. | 肯特先生 请进屋坐下等候 |
[40:58] | You are nosy as hell. | 你怎么这么喜欢凑热闹 |
[41:01] | It’s too stuffy in here, so. | 里面太闷了 所以才这样 |
[41:04] | Someone expired in the ICU. The coroner just left. | 有人死在重症监护室了 验尸官刚走 |
[41:04] | ICU:Intensive Care Unit:即重症监护室 | |
[41:08] | And the body is in the morgue waiting to be transferred. | 尸体还在停尸房没被运走 |
[41:11] | But I thought we agreed. | 但这不符合我们的约定吧 |
[41:14] | Extenuating circumstances. I’ll explain later. | 有特殊情况 我之后解释 |
[41:17] | Well, damn, bitch, you could’ve warned me. | 妈的贱人 你怎么不早跟我说 |
[41:20] | You know, I got a bad heart, I can’t take this shit. | 你知道我心脏不太好 这破事我接受不了 |
[41:22] | Trust me. | 相信我 |
[41:23] | Trust you about as far as I can throw you. | 相信你能滚多远滚多远 |
[41:31] | Mr. Kent. | 肯特先生 |
[41:34] | Mr. Kent? | 肯特先生在吗 |
[41:36] | We have a room for you. | 我们给你安排病房了 |
[41:40] | Where the hell did he go? | 他妈的去哪了 |
[42:31] | Shit. | 该死 |
[42:48] | Shit. | 糟了 |
[43:02] | Shit. | 该死 |
[43:13] | Hey. Isn’t it a little late for you to be out here skating? | 嘿 你现在玩滑板是不是有点晚 |
[43:47] | Amen. | 阿门 |
[43:53] | ♪ Have you been to Jesus ♪ | ♪ 你可曾去过耶稣那里 ♪ |
[43:57] | ♪ For his cleansing power ♪ | ♪ 求他施予净化之力 ♪ |
[44:01] | ♪ Are you washed in the blood of the lamb ♪ | ♪ 你是否在羔羊之血中洗礼 ♪ |
[44:09] | ♪ Are you fully trusting in his grace this hour ♪ | ♪ 此刻你是否完全相信他的恩典 ♪ |
[44:16] | ♪ Are you washed in the blood of the lamb ♪ | ♪ 你是否在羔羊之血中洗礼 ♪ |
[44:23] | ♪ Are you washed in the blood ♪ | ♪ 你是否在鲜血中洗礼 ♪ |
[44:31] | ♪ In the soul-cleansing blood of the lamb ♪ | ♪ 在可以净化灵魂的羔羊之血中 ♪ |
[44:39] | ♪ Are your garments spotless ♪ | ♪ 你的礼服是否一尘不染 ♪ |
[44:43] | ♪ Are they white as snow ♪ | ♪ 他们是否洁白如雪 ♪ |
[44:45] | ♪ Are you washed in the blood of the lamb ♪ | ♪ 你是否在羔羊之血中洗礼 ♪ |
[45:05] | ♪ Have you been to Jesus ♪ | ♪ 你可曾去过耶稣那里 ♪ |
[45:08] | ♪ For the cleansing power ♪ | ♪ 求他施予净化之力 ♪ |
[45:11] | ♪ Are you washed in the blood of the lamb ♪ | ♪ 你是否在羔羊之血中洗礼 ♪ |
[45:27] | Freeze, motherfucker! | 不许动 混蛋 |
[45:33] | Oh. Sorry. Heard a noise. | 抱歉 我听到里面有动静 |
[45:38] | – Uh. It was me. – Yeah. | -是我 -是的 |
[45:42] | What happened? | 发生了啥 |
[45:48] | Man, y’all sure do get dirty, huh? | 伙计 你们的工作果然会弄得很脏 |
[45:53] | I could not do that. | 我可干不来 |
[45:56] | You want some help with this guy? | 你需要我帮你抬他吗 |
[45:58] | Uh… Sure. | 需要 |
[46:01] | Sorry, I’m trying to be a gentleman and all. | 抱歉 我只是想绅士一点 |
[46:06] | One, two. | 一 二 |
[46:12] | You guys probably get a lot of back issues, huh? | 你们好像得做不少善后工作啊 |
[46:15] | Some people do. | 有些人会 |
[46:17] | You look like you work in a… | 你看起来就像工作在 |
[46:20] | butcher shop. | 肉店一样 |
[46:24] | Hey, you want a soda? | 要喝汽水吗 |
[46:25] | I just got an extra one from the machine. | 我多出的一瓶刚从自动售卖机拿出的 |
[46:30] | I’m good. | 不用了 |
[46:32] | No offense, uh, this room is real creepy. | 无意冒犯 这房间好诡异 |
[46:35] | – And smells, so. – Uh. Yeah. | -还有怪味 -是的 |
[46:39] | Totally. | 确实 |
[46:48] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[46:52] | Probably not allowed to touch that, huh? | 那玩意儿应该不让碰吧 |
[46:53] | – Yeah. Better not. – I mean, oh, okay. | -是的 最好别碰 -我是说 好吧 |
[46:58] | Just trying to be, make a joke, you know? | 我只是想 开个玩笑 |
[47:00] | It’s pretty disgusting. | 这玩意儿真恶心 |
[47:02] | Not that I’m not used to seeing… | 不是说我不习惯看到 |
[47:05] | disgusting things. I mean, I… | 恶心的东西 我是说 我 |
[47:07] | I really am. You’d be surprised what happens. | 其实我能接受 你会大吃一惊的 |
[47:09] | This one guy, he, um, yeah, I mean, he, uh… | 有个家伙 那个人 我是说那个人 |
[47:13] | Guess I don’t really have any stories. | 我好像没啥故事能讲 |
[47:15] | You know, just stuff happens, you know? Yeah. | 你也知道 世事无常 对吧 |
[47:19] | It’s kinda like, you know, like Cops, | 有点像那部电影 《Cops》 |
[47:19] | Cops:1973年上映的剧情电影 | |
[47:20] | – if you’ve ever seen that show. – You know… | -如果你看过那部电影的话 -好吧 |
[47:25] | – I think I will take that soda. – All right. | -我还是收了那瓶苏打水吧 -好啊 |
[47:31] | I’m so glad you’re here, to take care of us… | 我很感谢你在这照顾我们 |
[47:36] | to make sure we’re safe. | 保护我们的安全 |
[47:40] | Just doing my job. | 这是我的工作 |
[47:45] | I’ll let you get back to yours. | 我也不打扰你工作了 |
[47:47] | Mm-hmm. Bye. | 拜拜 |
[48:23] | Shit. | 坏了 |
[48:28] | – No, no, no, no, no. – Dorothy? | -不不不不不 -多萝西 |
[48:30] | Mandy? I gotta go get that cute cop | 蔓蒂 我得去找那个可爱的警察 |
[48:32] | ’cause I swear to God, there’s a dead body over there! | 我对天发誓 那里有一具尸体 |
[48:36] | Oh, my God. Oh, my God. There’s another one. | 天呐天呐 这里居然又有一个 |
[48:39] | – A dead body, can you hear me? – Where? | -你听见了吗 一具尸体 -在哪 |
[48:43] | Where | 在哪 |
[48:44] | Over by the storage shed! | 就在仓库边上 |
[48:46] | I don’t know what I was… I just went out there, | 我也不知道怎么了 我刚一出门 |
[48:48] | just looking for somewhere outta the rain to smoke. | 想找一个挡雨的地方抽烟 |
[48:50] | Oh, God, I shouldn’t even be smoking! | 天呐 我就不该抽烟 |
[48:52] | And then… and then there was a dead body! | 然后 然后就看见了那具尸体 |
[48:54] | Do you know what that means? Mandy! | 你知道这意味着什么吗 蔓蒂 |
[48:57] | There is a murderer loose in the hospital. | 医院里有个猖獗的杀人犯 |
[48:59] | Oh, my God. Oh, my God, we’re gonna die. | 天呐天呐 我们都要被杀死了 |
[49:02] | We’re gonna die. Oh, God. Oh, God. | 我们都要被杀了 天呐 |
[49:20] | – So, are you a doctor? – No, I’m a nurse. | -你是医生吗 -不 我是护士 |
[49:22] | Now go sit down. I’ll be with you in a minute. | 去一边坐着 我马上来 |
[49:29] | – We have a problem. – Yeah, no kidding. | -我们有麻烦了 -废话 |
[49:32] | Y’all found someone to help me yet? | 你们现在有人可以管我了吗 |
[49:35] | Nope. | 没有 |
[49:37] | Just let me know when you do. | 有人了告诉我一声 |
[49:42] | Y’all… y’all stay safe. | 你们 你们注意安全 |
[49:44] | – Okay. – What the hell? | -好了 -什么鬼 |
[49:46] | I guess we have multiple problems. | 麻烦好像还不止一个 |
[49:49] | I need your help. | 我需要你的帮忙 |
[49:52] | Mandy, what did you get into? | 蔓蒂 你惹上了什么事 |
[49:53] | I’m just gonna apologize in advance. | 我想先跟你道个歉 |
[50:00] | Wait, so this bitch might be wearing scrubs? | 等等 所以这个贱人可能正穿着手术服吗 |
[50:02] | She might be snorting up all the Valium in the building, | 她可能把楼里所有的安定剂都嗑了 |
[50:05] | for all I know. She’s fucking nuts. | 真他妈是个疯子 |
[50:07] | I don’t like it when people call women nuts. | 我不喜欢别人叫女人疯子 |
[50:09] | It’s just an excuse to belittle their problems. | 这就是他们甩锅的借口 |
[50:11] | And mental health is nothing to belittle. | 是她精神有问题 我没锅要甩 |
[50:13] | This bitch is actually nuts. | 这贱人就是个疯子 |
[50:16] | Say what you want, doesn’t mean I like it. | 随你怎么说 我懒得反驳 |
[50:18] | – Excuse me, ladies? – Not now, all right? | -打扰一下女士们 -现在没空 |
[50:20] | Fine. | 好吧 |
[50:21] | So, what’s your plan here? | 你有什么打算 |
[50:22] | Find this crazy bitch and get her the fuck outta here | 找到这个疯婆子 带她离开这里 |
[50:25] | before she tells on both of us. | 在她告诉别人我们的事前 |
[50:27] | You’re sure this was her? | 你确定是她干的吗 |
[50:28] | Yeah, I’m sure. | 是的 我确定 |
[50:30] | Why would you bring this cousin of yours into this | 你为什么要让你表妹掺和进来 |
[50:32] | if you knew she would kill people and rat us both out? | 你明知道她会杀人还会出卖我们 |
[50:34] | I sometimes have too much faith in humanity. | 我有的时候太相信人性了 |
[50:39] | That is what I like about you. | 这也是我喜欢你的地方 |
[50:46] | But just so you know, if either of you get me in trouble, | 但你记住 你们一旦有一个给我惹了麻烦 |
[50:48] | I will ask God to strike you both down, | 我会请求上帝把你们俩都除掉 |
[50:51] | ’cause he listens to me. | 因为他能听到我的呼声 |
[50:58] | Shit. | 该死 |
[51:08] | Come on. | 快点 |
[51:13] | – Ah, shit. – We’re going on a walk. | -该死 -跟我们走一下 |
[51:15] | All right. | 好 |
[51:16] | Hey, Dr. Wilder. | 你好 怀尔德医生 |
[51:28] | Y’all look mad. | 你们为什么都生气了 |
[51:31] | Damn, bitch, where’s your shoes? | 妈的 贱人你鞋呢 |
[51:33] | That guy pooped on them when he died. | 那人死的时候血渍弄脏了它们 |
[51:35] | Oh, Lord, you’re right, she is a murderer. | 主啊 你是对的 她就是个杀人犯 |
[51:36] | Y’all are murderers first. | 你们才先是杀人犯 |
[51:39] | – Look, I… I can explain. – Mm-hmm. | -听着 我 我可以解释一下 -嗯哼 |
[51:43] | Yeah. | 真的 |
[51:44] | – Are those your panties? – Yeah. | -那是你的内裤吗 -是啊 |
[51:47] | It’s all I had to put the kidney in. | 这是我仅有的能把肾脏兜住的东西了 |
[51:49] | And I didn’t hear from you | 而且我也没听到你们的消息 |
[51:50] | and… and it had been over an hour… | 而且 而且都过了一个多钟头了 |
[51:52] | I was caught up in the mess you created. | 你制造出的这一团糟已经把我卷入其中了 |
[51:54] | Well, I was all alone… | 是的 但是我孑然一身 |
[51:56] | and then Mikey came and there was a cop waiting around… | 然后米奇来了 又有个警官在附近守望 |
[51:59] | – Did they see you? – No, never, I was just hiding. | -他们发现你没 -怎么可能 我藏得很好 |
[52:02] | And then that kid came, so I went over there | 之后那孩子过来了 所以我也就跟上前去 |
[52:03] | and I just… I… …got it. | 然后我就 就得到了这个 |
[52:05] | Stop. You need to get the fuck outta here. | 闭嘴 你就该他妈的滚出去 |
[52:07] | Those cops are gonna be looking for you | 那些警官肯定马上要来搜捕你 |
[52:09] | or anybody that did this shit. | 或者去找寻任何一个做出这该死的事的人 |
[52:11] | And there’s some creep outside waiting to rip your tits off. | 外面还有些混混等着把你的奶头给揪下来 |
[52:14] | Well, it’s fine now ’cause I have a kidney. | 没关系 反正我现在已经得到了一个肾 |
[52:17] | Now I can see Mikey. He won’t rip my tits off. | 我快能见米奇了 他不会揪下我的奶头 |
[52:19] | – That ain’t no kidney. – What isn’t? | -这不是个肾 -不是的话能是什么 |
[52:22] | That is not a kidney. That’s a bladder. | 这不是肾 这是膀胱 |
[52:25] | – Oh, Lord Jesus. – But how do you know that? | -耶稣基督 但是你是怎么知道的 |
[52:27] | I don’t know if my heart can take this right now. | 我还不清楚我的心脏现在是否能承受这些 |
[52:29] | I saw where you opened that kid up. | 我猜你把那孩子开膛后只找了表面的脏器 |
[52:29] | 看起就像是挡住了肾,所以取肾的位置一般在腰两侧或者后腰两侧 大小肠靠近肚脐,肾靠近脊柱,平躺时大小肠在肾的表面 | |
[52:31] | You didn’t even go in the back. | 你甚至没有看看后面脏器里有没有肾 |
[52:32] | No, my… my… my kidneys are right here. | 不 肾不应该在这个位置吗 |
[52:35] | Those are your ovaries. | 那些是你的卵巢 |
[52:37] | That is a bladder. Damn, you’re nuts! | 那是你的膀胱 该死的 你这笨蛋 |
[52:40] | Maybe you should think about this shit | 也许你应该在谋杀某人之前 |
[52:43] | before you go murdering someone. | 先考虑这件该死的事 |
[52:44] | I hate you. | 我恨你 |
[52:47] | Shit. They’re coming for me. | 见鬼 他们来找我了 |
[52:49] | It’s just the storm. | 这只是一场风暴 |
[52:51] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[52:53] | I have to inform you that we are in a lock down situation. | 我必须告知你们我们正处于封锁状态 |
[52:57] | Oh, that is not necessary. | 那是没有必要的 |
[52:59] | Do not exit or enter the building. | 请不要出入这座建筑 |
[53:03] | Shit, I gotta get the fuck outta here. | 该死 我得从这鬼地方出去 |
[53:05] | I just, I’m gonna go run. | 我马上就要溜了 |
[53:09] | – I’m just gonna run outta here. – Stop. | -我现在就要跑出去了 -站住 |
[53:12] | I got you a kidney, like I said I would. | 我会给你一个肾 正如我所承诺的那样 |
[53:14] | It’s down by the soda machine. | 它在下一层靠近汽水贩卖机的旁边 |
[53:15] | Go down there, get it, and get the fuck outta here. | 你下去找到它 然后从这鬼地方滚出去 |
[53:19] | But there’s cops outside. | 但是外面有警察啊 |
[53:22] | Karen will walk you out. | 凯伦会把你带出去的 |
[53:23] | – Mm-mm. – And I’ll distract the cops. | -咋回事 -然后我会分散警察的注意力 |
[53:24] | I… I’m not going anywhere with that murderer, no. | 不 我才不会和那个杀人魔去任何地方 |
[53:26] | I’m pulling rank. | 我职级高我不想冒这个风险 |
[53:27] | All right, all right, all right, fine. | 行吧行吧行吧 |
[53:31] | I will walk you out. | 我带你出去 |
[53:32] | Will you kindly… | 能不能请你温柔点 |
[53:35] | distract the cops? | 去分散警察的注意 |
[53:37] | Just get them to the waiting room | 只要把他们引到候诊室 |
[53:39] | and we’ll sneak out the back. | 然后我们就从后门溜出去 |
[53:43] | Fuck, can’t believe I’m taking pity on your redneck ass. | 该死 我竟然要给你这种乡下人擦屁股 |
[53:46] | Okay, give me ten minutes… | 好吧 给我十分钟 |
[53:50] | and if I catch… | 而且一旦当我发现 |
[53:52] | your skinny ass, impersonating a nurse again, | 你再次扭捏作态地装作一名护士的话 |
[53:56] | I will rip your bladder out. | 别怪我把你的膀胱掏出来撕碎 |
[53:58] | – Okay. Thank you. – She said, “Thank you.” | -好的 谢谢你 -她说了”谢谢你” |
[54:02] | Ten minutes. Yeah, ten minutes. | -就十分钟 -是的 |
[54:05] | We’re just gonna wait here for a minute. | 我们先在这等一会儿 |
[54:10] | Hospital, code red. Shelter in place. | 医院 警戒 请就近避险 |
[54:20] | Let’s go to the nurse’s station. | 我们去护士站 |
[54:21] | We’re gonna go to the nurse’s station. | 我们现在该去护士站了 |
[54:22] | Why do we have to go to the nurse’s station? | 为什么我们必须得去那什么护士站 |
[54:25] | – We just have to. – Why? | -我们就是不得不这么做 -为啥 |
[54:28] | People are there. | 人群都在那聚集着 |
[54:38] | Throw that away. | 把那玩意扔了 |
[54:42] | Hospital, code red. | 医院 警戒 |
[54:43] | – You look sweaty. – Shut up, let’s go. | -你看起来出了一身汗 -闭嘴 走你的 |
[54:46] | Wait. | 等等 |
[54:48] | – I just wanna go home. – It’s late | – 我现在就想回家 -现在夜深了 |
[54:51] | and I can’t get a hold of anyone. | 我一个人掌管不了任何人 |
[54:52] | Well, then I’m going on a break. | 那我就去歇一会呗 |
[54:54] | We don’t have time for you to take a break, Dorothy. | 我们没有时间让你去休息一会 多萝西 |
[54:59] | Mandy, I need you out front. Someone needs to be out there | 蔓蒂 我要你去前台 那儿需要人站岗 |
[55:02] | to keep the public from getting in. | 来防止人们进来 |
[55:03] | It’s like no one understands what lockdown means. | 看起来没人理解封锁是什么意思 |
[55:07] | I was just, um… I was just going out | 我只是 我只是想出去透透气 |
[55:10] | – for a smoke break. – Is that a joke? | -就抽一支烟 -你在开玩笑吗 |
[55:12] | And you, little missy, need to get back to your own floor. | 而你 小可爱 回到你负责的楼层去 |
[55:15] | – Yes, ma’am. – Uh-huh. | -遵命夫人 -去吧 |
[55:16] | – I’ll take her. – Why would you need to do that? | -我带她去 -你为什么非得这么做 |
[55:19] | Dammit, Mandy. | 该死 蔓蒂 |
[55:20] | There is too much going on. Just go before I write you up. | 今天事的很多在我记名之前最好快去做 |
[55:25] | It’s just been a long night. | 这将会是一个漫漫长夜 |
[55:28] | For everyone. It’s been a long night for everyone. | 对所有人而言 都将是难熬的长夜 |
[55:33] | Go. | 快点去 |
[55:34] | Hospital, code red. Shelter in place. | 医院 警戒 请就近避难 |
[55:36] | Double go. | 再说一遍 快去 |
[56:31] | – Hey, you can’t be back here. – Help. | -女士你不能来这儿的 -救命 |
[56:34] | Help, really scary guy… | 救命 有个真的很吓人的家伙 |
[56:36] | …in the waiting room. | 正在候诊室 |
[56:37] | Probably the murderer that you’re looking for. | 很可能是你们一直在找的杀人犯 |
[56:40] | Huge, very huge, hulking. | 这家伙是个巨无霸 块头很大 |
[56:41] | – Okay, you stay here… – Nope, no, no, no. | -好吧 兄弟你呆在这 -不 不不 |
[56:44] | Definitely both of you ’cause… | 你俩肯定要一起上因为 |
[56:46] | …he’s huge. So can you just, like… | 他真的很大块头 所以你们能不能 懂 |
[56:50] | Yes, waiting room. | 太好了 跟我来候诊室 |
[57:01] | Oh, it’s you. | 是你啊 |
[57:03] | Finally, I… I was calling about my mother. | 终于见到个活人了 我刚在打电话给我妈 |
[57:18] | What can I do for you? | 我能为您服务些什么 |
[57:22] | Oh, hi, we’re on lock down. You can’t be on this floor. | 我们现在正在封锁状态 你不能待在这层楼上 |
[57:26] | Uh. Excuse me, who are you? | 不好意思 你是谁啊 |
[57:30] | Hello? | 你说啊 |
[57:32] | Excuse me! | 倒是说句话呀 |
[57:34] | We are on lockdown! | 我们封锁中 |
[57:37] | Did… did you speak to my daughter? | 你跟我女儿通过电话了吗 |
[57:40] | – What? – You said you were gonna get her back up here. | -啥 -你说过你会把她带过来看望我的 |
[57:41] | That… that was someone else. | 你认错了 那是别人吧 |
[57:43] | My daughter needs to know that I’m sick. | 我女儿需要知道我生病的事 |
[57:46] | That’s the reason I’m in this fancy hotel. | 告诉她我呆在这”美轮美奂的酒店”的原因 |
[57:49] | Uh. Wha… wha… what kind of sick? | 你 你得的是啥病啊 |
[57:51] | I feel nauseated. Can I get a warm towel? | 我感觉有点恶心 您能帮我拿条暖毛巾吗 |
[57:53] | -I’ll get a nurse. – You look like a nurse. | -我帮你找个护士 -我看你就是个护士 |
[57:58] | Who are you? | 你谁啊 |
[57:59] | You are not supposed to be in here. | 你不应该出现在这 |
[58:02] | – I’m a new nurse. – In what unit? | -我是新来的护士 -你哪个科室的 |
[58:04] | – Uh. Today’s my first day. – Where do you work? | -今天是我第一天上班 -你在哪层工作 |
[58:09] | Third floor. I just came down here | 第三层 我刚下来 |
[58:11] | ’cause, uh, I know this… this woman. | 因为 我认识这位夫人 |
[58:15] | Does she know you? | 她认识你吗 |
[58:16] | She’s sick. Obviously. Doesn’t remember a damn thing, | 她很显然生病了 不记得任何事 |
[58:20] | but we are such good… | 但我们真的是从教堂里 |
[58:24] | – friends from church. – I do go to church. | -结识的好朋友 -我的确经常去教堂 |
[58:29] | Well, what… is her name? | 好吧 那她叫啥名 |
[58:33] | Uh. Patrick. Uh. Mrs. Patrick. | 帕翠克 帕翠克太太 |
[58:38] | That’s my married name. | 那是我的夫姓 |
[58:39] | Okay. Fine. Sorry, Mrs. Patrick. | 好吧 抱歉打扰了您 帕翠克 太太 |
[58:42] | I didn’t realize that you were such good friends. | 我没发现你们关系那么好 |
[58:45] | You know we’re on a lockdown? | 你知道我们正处于封锁状态吗 |
[58:46] | You’re not supposed to leave your floor. | 你不应该离开你负责的楼层 |
[58:49] | Really? | 是么 |
[58:49] | There was a dead body. | 那里有具尸体 |
[58:51] | I found it. I was smoking, please don’t tell. | 是我抽烟时发现的 不要告诉别人 |
[58:55] | You need to go back upstairs. | 你现在需要回到上面的楼层 |
[58:56] | Did they not announce it up on third? | 他们在三楼没宣告这件事吗 |
[58:57] | No, no, no. | 没啊 |
[58:59] | You gotta get back up there. Where are your shoes? | 你得上去了 你鞋子呢 |
[59:11] | Help me! No, no. | 救命 不 不 |
[59:14] | No, no, no, no, no! No, no, no, no. | 不不不不不不 |
[59:18] | I threw up. | 我吐了 |
[59:21] | Can you get that warm towel for me? | 你能帮我拿条热毛巾吗 |
[59:28] | You better not have given me a disease. | 你最好别把毛病传染给我 |
[59:34] | Dammit. Goddammit. | 可恶 见鬼 |
[59:39] | You’re strong. | 你很强壮嘛 |
[59:43] | Dammit! Dammit! | 可恶 可恶 |
[59:46] | Ma’am, are you okay? | 护士小姐 你还好吗 |
[59:51] | Help me! Help us! | 救命 救救我们 |
[59:56] | Hey, girl. Are you new? | 女孩 你新来的 |
[1:00:16] | Where do you think you’re going? | 你想去哪啊 |
[1:00:18] | Just heading back to the third floor. | 我这就回三楼 |
[1:00:20] | No, ma’am. No elevators ’cause of lock down. | 不 小姐 因为封锁这电梯是没法用的 |
[1:00:22] | – You gotta take the stairs. – Mm. Okay. | -你得走楼梯了 -好吧 |
[1:00:26] | And make sure that someone from your floor | 然后叫一些你那层的人 |
[1:00:28] | comes down to assist the cops. | 下来给警官打打下手 |
[1:00:29] | – Sure. – We can’t do everything. | -好 -我们没法尽善尽美 |
[1:00:31] | Yep, thanks. | 好的 谢谢 |
[1:00:37] | Could you tell if he was armed? | 你能否告诉我疑犯是否持有武器 |
[1:00:38] | I don’t know, don’t murderers always have weapons? | 我不知道 难道杀人犯不都有武器吗 |
[1:00:46] | Well, I… I mean, he was… he was here just a minute ago. | 我想说 他一分钟前还在这的 |
[1:00:48] | Uh. And like I said, he was really, really… | 而且如我所描述的 他真的长得 |
[1:00:50] | He was really horrible-looking. | 一脸凶相 |
[1:00:51] | – Maybe he left. – Or… or maybe he went back | -他也许走了 -也许又回来了 |
[1:00:53] | into the hospital and murder more people. | 回到医院来杀更多的人 |
[1:00:55] | Murder people? What is going on? Are we in danger here? | 杀人 发生了什么 我们处于危险中吗 |
[1:00:58] | No, ma’am, everything is fine. Just remain calm. | 没有 夫人 一切正常 请保持冷静 |
[1:01:01] | Well, I need to know what’s going on. | 不 我想知道到底发生了什么 |
[1:01:03] | – I’m going. Good luck. – Okay, good luck to you. | -我动身了 祝你好运 -好 你也是 |
[1:01:16] | Well, hello. | 这是要去哪儿啊 |
[1:01:20] | You look fucking gross, Regina. | 你看上去还真他妈脏 瑞金娜 |
[1:01:22] | You know, I’ve been… | 你知道我一直 |
[1:01:25] | I’ve been looking for you, skanky. | 一直在找你 讨厌鬼 |
[1:01:27] | Good. | 巧了 |
[1:01:29] | I was looking for you too. | 我也一直在找你 |
[1:01:31] | Hmm, you know, I’m supposed to drag you back | 你知道 我本应抓着你的头发 |
[1:01:33] | to Nicholas by your hair. | 把你拖到尼克劳斯跟前 |
[1:01:34] | That’s a little extreme, don’t you think? | 但你不觉得这样做有点不怜香惜玉吗 |
[1:01:37] | Now, I’ve got legs. I can just walk. | 我有腿 我自己能走 |
[1:01:40] | Don’t you want a damn kidney? | 你不想再要一枚该死的肾吗 |
[1:01:43] | Oh, it’s a little late for that. | 你做的这些似乎有点迟了呢 |
[1:01:45] | Look… | 嘿 |
[1:01:47] | it’s not my fault. My stupid cousin… | 这不是我的错 我的傻表姐 |
[1:01:50] | she lost it, but… but she got me another one. | 她把它弄丢了 但是她给我搞到了另一个 |
[1:01:54] | Oh, yeah? | 哦 是吗 |
[1:01:59] | No. | 别 |
[1:02:00] | No, do not try all that sexy shit with me, Regina. | 别这样 不要试图色诱我瑞金娜 |
[1:02:03] | You are covered in blood and puke. | 你全身都是血污和呕吐物 |
[1:02:08] | Not impressed. | 我并不感兴趣 |
[1:02:10] | – Told you. – That’s a great cooler. | -早就告诉你了 -那个冷藏箱不错 |
[1:02:13] | Can you open it up? | 你能打开它吗 |
[1:02:14] | A lot of work went into this. | 为了搞到它可费劲了 |
[1:02:16] | You wouldn’t believe the trouble we went to | 你绝对不会相信我们为了给你搞到这个 |
[1:02:20] | to get you this. | 费了多大的劲 |
[1:02:22] | Now, what the fuck? | 这他妈怎么回事 |
[1:02:26] | What the fuck indeed, Regina. | 到底是个啥瑞金娜 |
[1:02:29] | Come here. | 过来 |
[1:02:30] | – Oh, wait. – Come here! | -等下 -过来 |
[1:02:43] | Thanks for these. | 还好有这些东西 |
[1:02:45] | Maybe the nicest thing you ever did for me. | 或许这是你为我做过的最好的事了 |
[1:02:48] | Mandy? | 蔓蒂 |
[1:02:51] | This is the suspicious woman, ma’am? | 女士 这是那个女嫌犯吗 |
[1:02:54] | I don’t think so. | 我想不是 |
[1:02:56] | It is Mandy, isn’t it? | 就是你蔓蒂 对吗 |
[1:02:58] | – Yeah. – This isn’t her. | -嗯 -她不是那个女嫌犯 |
[1:03:01] | Mandy? | 蔓蒂 |
[1:03:03] | What are you doing with my patient? | 你对我的病人做了什么了 |
[1:03:05] | – Excuse me. – Uh… | -不好意思 -呃 |
[1:03:06] | God damn it! Again? | 该死的 又来 |
[1:03:09] | All right, now go over with me again | 好 现在再跟我仔细讲一遍 |
[1:03:11] | where you were around 2:00 a.M. | 凌晨两点左右的时候你在哪 |
[1:03:13] | – You saw me. – In the morgue. | -你看到我了 -在太平间里 |
[1:03:15] | What were you doing in the morgue? | 你在太平间干什么 |
[1:03:16] | You have no business being in there. | 你在那无事可做 |
[1:03:18] | I was checking a deceased patient’s records. | 我当时在检查一个已故病人的记录 |
[1:03:21] | Officer Myers, this woman is on probation. | 迈尔斯警官 这个女人现在在见习期 |
[1:03:24] | That is an internal probation | 那也是内部见习 |
[1:03:26] | and he doesn’t need to know about it. | 而且他并不需要知道这些 |
[1:03:27] | It’s relevant and now it’s extended. | 这有关系而且你的试用期也延长了 |
[1:03:31] | If you were checking records in the morgue, | 如果你在太平间检查记录的话 |
[1:03:34] | why were you covered in blood? | 为什么你当时浑身都是血呢 |
[1:03:36] | Oh, that’s what happens in a morgue. | 在太平间里都会这样 |
[1:03:38] | – But you changed? – That’s what we do. | -但是你把衣服换了 -我们都这样 |
[1:03:40] | Don’t wanna walk around covered in blood. | 不想浑身是血地走来走去 |
[1:03:45] | That’s right. | 是这样没错 |
[1:03:47] | Come on, Janet, you know me. | 珍妮特你了解我的 |
[1:03:50] | What were you doing with those vials? | 你拿着那些药瓶干什么 |
[1:03:52] | Checking them, seeing what you had him on. | 检查一下 看看你给他用了什么药 |
[1:03:55] | – And why would you do that? – Hey. | -那你为什么要这么做 -嘿 |
[1:03:58] | That’s enough. | 够了 |
[1:03:59] | I think we’re gonna have to go down to the station and talk this thing out. | 我想我们得到警局去然后好好聊聊这个事 |
[1:04:02] | – Oh! – Unless, you can explain to me what’s going on. | -噢 -除非你能给我解释到底发生了什么 |
[1:04:11] | That’s my brother. | 那是我哥哥 |
[1:04:14] | That’s my brother in that room in a coma. | 那个昏迷在房间里的人是我的哥哥 |
[1:04:17] | The drug addict. I was worried about him. | 他是瘾君子 我很担心他 |
[1:04:23] | She’s lying. | 她在撒谎 |
[1:04:25] | She has never mentioned a brother, not once. | 她从来没有提过她有个哥哥 一次也没有 |
[1:04:28] | I’m not lying, Jesus. I’m… | 天啊 我没有撒谎 我 |
[1:04:31] | His name is Andrew McCandry. | 他叫安德鲁·麦肯瑞 |
[1:04:34] | My half-brother. | 是跟我有一半血缘关系的哥哥 |
[1:04:35] | He has OD’d three times in the past two years. | 他在过去两年里三次吸毒过量 |
[1:04:39] | And this time… | 然后这次 |
[1:04:42] | may be his last, | 根据我在表上看到的 |
[1:04:43] | according to what I just read on that chart. | 可能是他的最后一次 |
[1:04:45] | Did you check his files? | 你看过他的资料了吗 |
[1:04:46] | – Yeah. – That’s right, isn’t it? | -嗯 -我说的都是对的 是吧 |
[1:04:48] | Yeah. That’s right. | 嗯 都是对的 |
[1:04:50] | I’m sorry, I really do trust you. | 对不起 我真的很相信你 |
[1:04:52] | I just wanted to make sure he was getting the best care. | 我只是想确保他能受到最好的照料 |
[1:04:56] | I care about him and… | 我很关心他而且 |
[1:05:03] | So much I care about him. | 我太在乎他了 |
[1:05:09] | Fuck, I believe you. | 妈的 我信你 |
[1:05:14] | Thank you, Officer Myers. | 谢谢你 迈尔斯长官 |
[1:05:17] | But you still gotta come down to the station with me. | 但你还是要和我一起回警局去 |
[1:05:19] | I got a lot of questions for you, Mandy. | 我有很多问题想问你蔓蒂 |
[1:05:21] | I just answered all your questions. | 我刚刚已经回答了你所有的问题 |
[1:05:23] | Stephen. | 史蒂芬 |
[1:05:25] | Ma’am. Uh. We got an issue. A new one. | 呃女士 我们有个新麻烦了 |
[1:05:30] | Oh. Mandy, come with me. | 蔓蒂跟我来 |
[1:05:33] | I can still get you a kidney. I know how. | 我还是可以给你搞个肾 我有路子 |
[1:05:38] | You are so fucking stupid, do you know that? | 你太他妈蠢了 你知道吗 |
[1:05:41] | Every teacher I ever had told me that already, | 每个教过我的老师都跟我说过 |
[1:05:43] | so shut up! | 所以闭上你的臭嘴 |
[1:05:46] | These nurses… | 这些护士 |
[1:05:48] | they just go for someone on the verge of death | 他们又收了一个濒死的人 |
[1:05:50] | so no one notices. | 所以没有人会注意到的 |
[1:05:52] | Me and you can take one of these dying fuckers | 我和你可以偷一个这些快死的人 |
[1:05:56] | and just drag him on outta here. | 然后拖上他离开这 |
[1:05:58] | Use a whole damn body if you want. | 如果你要的话可以用整个身体 |
[1:06:00] | It’ll be fresh as hell. | 那身体将是完全鲜活的 |
[1:06:02] | You’ll probably make Nicholas real happy. | 你也许会令尼克劳斯十分愉悦 |
[1:06:05] | Well, you don’t just get a kidney. | 你不只是搞到了一个肾 |
[1:06:07] | You get all the organs inside. | 你得到的是身体里所有的器官 |
[1:06:10] | I know the exact dying asshole you can use. | 而我知道那个濒死的混蛋在哪里 |
[1:06:21] | Just having a lover’s quarrel. | 只是小情侣之间拌嘴罢了 |
[1:06:24] | I’ve been there. | 没什么 我也曾和女朋友吵过 |
[1:06:28] | It’s raining, huh? | 外面在下雨 是吧 |
[1:06:29] | Yeah, it’s really pissing out there tonight. | 是啊 今晚在外面就很让人恼火了 |
[1:06:34] | – I know you. Don’t I? – Regina. | -我认识你 对吗 -瑞金娜 |
[1:06:40] | Didn’t you say had someone you needed to see inside? | 你不是说有个必须要见的人在里面等你吗 |
[1:06:42] | – Mm-hmm. – Let’s leave the man alone. | -嗯哼 -让我们离这个男的远点 |
[1:06:48] | Good seeing you again, blondie. | 很高兴再见到你 金发妞 |
[1:06:58] | Call it in. | 呼叫支援 |
[1:07:00] | Where’s his pants? | 他裤子呢 |
[1:07:01] | 10-74:美国警察电台交流的代码 10-74表示 负面情况 有犯人越狱 | |
[1:07:01] | Charmaine, we’ve got a 10-74 at the hospital. | 查梅因 我们在医院里遇到10-74情况 |
[1:07:05] | Looks pretty dead to me. | 我看是死透了 |
[1:07:25] | Hey, hey, you’re not permitted to leave. | 嘿 嘿 你不允许离开 |
[1:07:28] | Hey, Mandy! Mandy, hey! | 嘿 蔓蒂 蔓蒂 嘿 |
[1:07:30] | Go downstairs, wait for backup. Hey, hey. | 下楼等待支援 嘿 嘿 |
[1:07:34] | What the hell’s wrong with you? | 你究竟怎么了 |
[1:07:35] | Mandy! | 蔓蒂 |
[1:07:36] | – Someone get in here! – Co… come on! | -有人进来了 -快来 |
[1:07:47] | Whoa. What the fuck? | 哇 卧槽 什么情况 |
[1:07:49] | Please, dear, don’t curse. | 拜托 亲爱的 别说脏话 |
[1:07:51] | She’s alive, someone get a stretcher. | 她还活着 来人拿个担架来 |
[1:07:53] | A… all right, everybody just calm down. | 好 好的 大家都冷静下来 |
[1:07:55] | – I didn’t do it. – What the fuck is happening? | -不是我干的 -到底他妈的发生了啥 |
[1:07:58] | – What did you do, Mandy? – I was with you. | -你干了啥蔓蒂 -我一直跟你在一起 |
[1:08:00] | Hey, hey, stay calm. | 嘿 嘿 保持冷静 |
[1:08:02] | – I’ll go get help. – No, no, you stay here | -我去叫人帮忙 -不 不你呆在这儿 |
[1:08:04] | and I… I… I’ll call it in. | 然后我 我 我会叫人来 |
[1:08:05] | We need to get that woman off the ground | 我们需要把那个女人从地上抬起来 |
[1:08:07] | and help her now. She is bleeding, badly. | 然后立马帮她 她正严重失血 |
[1:08:10] | Shit! Fuck! Mandy! | 草 操 蔓蒂 |
[1:08:12] | You are not permitted to go anywhere. | 你哪儿都不许去 |
[1:08:16] | I took an oath to help people, Officer Myers. | 我发过誓要帮助人们 迈尔斯长官 |
[1:08:18] | I’m not just gonna leave Dorothy on the floor dying. | 我不会放任多萝西死在地板上不管 |
[1:08:20] | And I’m telling you not to fucking move. | 我告诉你别他妈动 |
[1:08:23] | I’ll come clean with you. | 我会向你坦白一切 |
[1:08:26] | There may be someone in the hospital | 也许有人进了医院 |
[1:08:28] | doing all of this and I know who it is. | 做了这一切 我知道他是谁 |
[1:08:38] | Shit. | 草 |
[1:08:41] | I fucking hate cops. | 我他妈的讨厌警察 |
[1:08:44] | But we already went over this. | 但我们之间扯平了 |
[1:08:51] | Get the fuck off of him. | 妈的从他身上下来 |
[1:08:53] | I couldn’t find any bleach! | 我找不到漂白剂 |
[1:08:57] | Oh, man! | 噢 我的妈诶 |
[1:09:01] | What the fuck? Fucking bitch! | 你他妈的干什么 臭婊子 |
[1:09:04] | Both of you get the fuck outta here. | 你们俩都他妈的从这里滚出去 |
[1:09:06] | I gotta get some organs. | 我要搞一些器官 |
[1:09:08] | There is a kidney in the cooler. | 冷藏箱里有一个肾 |
[1:09:11] | It’s gone! | 它不见了 |
[1:09:12] | – You are lying. – That’s the truth. | -你在撒谎 -她说的是真的 |
[1:09:14] | Are you telling me you lost two kidneys in one night? | 你是在跟我讲你一晚上丢了两个肾吗 |
[1:09:17] | – She said you lost them. – She did. | -她说是你弄丢的 -就是她 |
[1:09:18] | I’m the one who got them for her. | 我是给她弄到它们的人 |
[1:09:20] | How could I lose ’em? | 我怎么弄丢它们 |
[1:09:20] | This is too much talking. | 这中间事情太多了讲不清 |
[1:09:21] | We taking this guy with us or what? | 我们是把这人带走还是怎么样 |
[1:09:23] | No, you are not. | 不 你们不能带走他 |
[1:09:24] | You are gonna go back to Nicholas | 你们回到尼克劳斯那里 |
[1:09:25] | and you are gonna tell him this shit is off. | 然后告诉他这事到此为止了 |
[1:09:27] | He can go to hell and so can you. | 他可以去死了 你也一样 |
[1:09:29] | Come on, what the fuck did Andrew ever do for you | 拜托 除了成为瘾君子 |
[1:09:31] | except give you an addiction, huh? | 安德鲁到底他妈的为你做过什么 |
[1:09:34] | What the fuck is happening? Get off of her! | 你们他妈的在干嘛 放开她 |
[1:09:42] | Fuck. | 草 |
[1:09:46] | Freeze! | 都别动 |
[1:09:48] | No! | 不 |
[1:09:49] | You freeze. | 你别动 |
[1:09:51] | Fuck! Fuck. | 草 操 |
[1:09:55] | Shit, shit, shit, shit, shit. | 我靠 我靠 我靠 |
[1:09:57] | – I don’t wanna shoot you! – You already fucking shot me! | -我不想开枪的 -你他妈已经朝我开枪了 |
[1:10:00] | I don’t wanna shoot you again! | 我不想再开枪打你了 |
[1:10:02] | You fucking asshole. | 你他娘的个混账 |
[1:10:04] | I have hostages. | 我有人质 |
[1:10:05] | Just back away from the door and let me through. | 退到离门很远的地方然后让我出去 |
[1:10:06] | Don’t hurt ’em. | 别伤害她们 |
[1:10:10] | Patch me up, now! | 现在给我包扎 |
[1:10:11] | – Okay. Okay. – Come on. | -好的 好的 -快来 |
[1:10:14] | – I’m coming. – Fuck. | -我来了 -草 |
[1:10:15] | Don’t try anything weird. | 别想耍小花样 |
[1:10:24] | The bullet is in there. You need to get it out. | 子弹在里面 你需要取出来 |
[1:10:26] | Yeah, I know that. | 我知道 |
[1:10:27] | You think this is the first time I’ve been shot? | 你觉得这是我第一次中枪吗 |
[1:10:29] | I’m coming in! | 我要进来了 |
[1:10:31] | I swear to God, I will shoot both these bitches! | 我对上帝发誓 我会把这些婊子都杀了 |
[1:10:32] | We’re gonna go out the backdoor and you’re gonna let us! | 你要放我们从后门走 |
[1:10:35] | No, you’re not! | 不 你不能走 |
[1:10:36] | I will shoot them if they try anything! | 如果他们有动作我会把他们都杀了 |
[1:10:39] | And we’re taking this fucker with us. | 我们要带着这个混蛋一起 |
[1:10:41] | – Get him in the wheelchair. – No fucking way. | -把他放在轮椅上 -不可能 |
[1:10:43] | Regina said we can have all his organs, | 瑞金娜说我们能获得他所有的内脏 |
[1:10:45] | let’s go! | 我们走 |
[1:10:46] | You are not taking my brother. | 你不能带走我哥哥 |
[1:10:49] | Save him or save yourself. It’s your choice. | 救他或者救你自己 这取决于你 |
[1:10:52] | We are taking him regardless. | 我们无论如何都要带走他 |
[1:10:54] | Mandy, what’s going on in there? | 蔓蒂 里面情况怎么样 |
[1:11:00] | Okay. I’ll do it. Get that gun out of my face. | 好吧 我会照做 别用枪指着我的脸 |
[1:11:08] | Regina, get the wheelchair. | 瑞金娜 把轮椅推过来 |
[1:11:14] | Let’s go. Go, go, go, go. | 我们走 走走走 |
[1:11:17] | Damn, get the thing out of his face. | 妈的 把这东西从他脸上拿开 |
[1:11:24] | – Come on, hang on. – Dammit. | -拜托 撑住 -操 |
[1:11:29] | Goddammit. | 操 |
[1:11:32] | All right. | 好了 |
[1:11:34] | Uh. We’re gonna head downstairs and when we get outside, | 我们出去之后就往楼下走 |
[1:11:35] | – I’m taking him with me. – Stay where you are! | -我要带他一起走 – 不许动 |
[1:11:38] | Jesus Christ, shut up! | 我的天 闭嘴 |
[1:11:43] | Shit! What’s happening? | -操 -发生了什么 |
[1:11:45] | Don’t these people need, like, machines to breathe and shit? | 这些人不是需要机器才能呼吸和排泄吗 |
[1:11:48] | I swear to God, what did you do, lady? | 我的天 你们做了什么手脚 女士们 |
[1:11:50] | It is just the lights. | 只是灯 |
[1:11:51] | Backup generator takes care of all the vital stuff. | 备用发电机会维持核心设备的用电 |
[1:11:54] | Now… …we are going to go down the hall, | 现在 我们要下到大厅 |
[1:11:58] | carry him down the stairs, | 把他搬下楼梯 |
[1:11:59] | and you can go out the backdoor, okay? | 然后你就能从后门出去了 可以吗 |
[1:12:01] | All right, but I’m taking Regina with me. | 好 但我要瑞金娜和我一起 |
[1:12:02] | – Regina is staying here. – No, she does not. | -瑞金娜要呆在这 -不行 |
[1:12:05] | That is the deal. | 这就是交换 |
[1:12:06] | You get Andrew, I get Regina. | 你可以带走安德鲁 我要留下瑞金娜 |
[1:12:09] | You know, I don’t have time for this shit. | 听着 我没有时间争论这些屁事 |
[1:12:11] | Fine, fuck it, whatever. You push him. Go! | 好吧 操 随便了 你推着他 快走 |
[1:12:18] | Wait, I wanna give him a sedative. | 等等 我想给他打支镇定剂 |
[1:12:20] | Why? | 为什么 |
[1:12:22] | So he doesn’t wake up in the middle of you | 因为这样他就不会 |
[1:12:23] | operating on him. | 在你给他做手术的时候醒来了 |
[1:12:28] | Fuck. | 操 |
[1:12:31] | – Fuck! – You got this? | -操 -你能行吗 |
[1:12:34] | Yeah. Yeah. | 可以 我可以的 |
[1:12:38] | Nurse, hurry up! | 护士 快点 |
[1:12:44] | Jesus Christ, what the fuck is going on? | 我的天 这他妈是怎么了 |
[1:12:46] | – I’m nervous. – Junkie. | -我很紧张 -有毒瘾 |
[1:12:55] | Oh, my fucking eye! | 啊 该死的 我的眼睛 |
[1:12:57] | – Go. – Bitches! | -快走 -贱人 |
[1:12:59] | Why take Andrew? Leave him. | 为什么要带着安德鲁 把他留在这 |
[1:13:01] | I don’t want him taken away for organs. | 我又不需要割他的器官 |
[1:13:02] | Why the fuck are you so nice | 你为什么非要善待那些 |
[1:13:04] | to someone who just treated you like shit? | 像屎一样对待你的人 |
[1:13:05] | – You treat me like shit. – We gotta go. | -你就对我很差劲 -我们得走了 |
[1:13:07] | – Hold on! – Get up! | -撑住 -起来 |
[1:13:32] | – He’s got my knife. – Crazy cunts. | -他拿着我的刀 -疯婊子 |
[1:13:38] | I’m going out the front. | 我要从前面出去 |
[1:13:39] | I can’t do that, they got cops outside. | 我不能去 外面有警察 |
[1:13:42] | Mandy? | 蔓蒂 |
[1:13:44] | Mandy | 蔓蒂 |
[1:13:45] | Did you hear that noise, what the fuck is going on? | 你没听到动静吗 到底发生了什么 |
[1:13:47] | Janet, run! | 珍妮特 快跑 |
[1:13:52] | Goddammit. | 操 |
[1:13:56] | Sorry, ma’am. | 抱歉了 女士 |
[1:13:59] | Go in that room and lock the door. | 进那个房间 锁上门 |
[1:14:00] | Go! | 快去 |
[1:14:09] | Shit. | 操 |
[1:14:10] | Someone turned out my nightlight. | 有人关掉了我的夜灯 |
[1:14:12] | What is happening here? | 外面发生了什么 |
[1:14:13] | Do you know why the lights went out? | 你知道为什么灯灭了吗 |
[1:14:14] | And is this blood on the floor? | 而且地上还有血迹 |
[1:14:16] | Y’all just need to stay cool. | 你必须冷静下来 |
[1:14:19] | Shit. | 操 |
[1:14:26] | You assholes took my eye! | 你们这些混蛋弄瞎了我的眼镜 |
[1:14:29] | Janet, Janet. Come on, come on. | 珍妮特 撑住 |
[1:14:34] | That’s right, put your head up. | 就这样 抬起头 |
[1:14:39] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[1:14:43] | Okay, lift up for one second, one second. | 很好 压住脖子一会,就一会 |
[1:14:53] | No! That’s my friend! From church! | 不 那是我教堂的朋友 |
[1:14:58] | Dammit. | 操 |
[1:15:00] | Get the fuck outta here! | 你他妈滚出去 |
[1:15:02] | He’s in there. Run. | 他在里面 快跑 |
[1:15:04] | – Get the fuck over here! – No! | -滚过来 -不 |
[1:15:06] | You think you can just run away | 你觉得你能就这么跑掉 |
[1:15:07] | and I wouldn’t catch you? | 而我抓不到你吗 |
[1:15:08] | Well, now I’m taking both of y’all, | 现在 我要把你们两个都抓走 |
[1:15:09] | you and the fucking wheelchair boy. | 你和你的轮椅男 |
[1:15:12] | There’s gotta be something useful inside each of you, | 你们俩身体内都有有用的器官 |
[1:15:13] | unless yours is blackened from painkillers! | 除非你的被止痛药搞烂了 |
[1:15:16] | Mikey, don’t hurt her. | 米奇 别伤害她 |
[1:15:21] | Okay, y’all go! Go, this ain’t gonna last long. | 好了 你们走 快走 他很快就会起来的 |
[1:15:25] | Run! | 跑 |
[1:15:29] | Oh, shit. | 哦 操 |
[1:16:06] | Oh, come on. | 哦 拜托 |
[1:16:09] | What the fuck, ladies? | 这他妈是在搞什么 女士们 |
[1:16:12] | I know you’re out here somewhere. | 我知道你们就在这里 |
[1:16:18] | Come on, bitches, it’s cold out here! | 快点 贱人们 外面很冷的 |
[1:16:20] | Where you at? | 你们在哪 |
[1:16:25] | You out in that rain? | 你们在外面淋雨吗 |
[1:16:27] | Ooh, you better be running in that rain! | 哦吼 那你们最好在雨里奔跑 |
[1:16:29] | You better be singing in that rain! Enjoying it! | 你们最好在雨里唱歌 享受这一切吧 |
[1:16:34] | But I know you’re not… | 但我知道你们没有出去 |
[1:16:36] | not with all them cops out there… | 和外面的警察一起 |
[1:16:40] | ’cause I may do some… | 因为我也许做了些 |
[1:16:43] | illegal shit… | 违法的事 |
[1:16:45] | but it ain’t nothing compared | 但和你们两个疯子做的事比起来 |
[1:16:47] | to you two lunatics. | 根本不算什么 |
[1:16:51] | But I got plans for y’all. | 我早就想好要对你们做什么了 |
[1:17:00] | Spurt:剧中苏打水名 | |
[1:17:00] | Spurt. | 喷射苏打汽水 |
[1:17:04] | Better come on out… | 你们最好快点出来 |
[1:17:06] | ’cause both y’all have an appointment… | 因为你们都预约了手术 |
[1:17:10] | to have all your little organs taken outta | 取出你们所有的的小器官 |
[1:17:12] | your skinny little bodies! | 从你们瘦小的身体里 |
[1:17:33] | – He’s dead. – No. | -他死了 -不行 |
[1:17:43] | Are you a good witch or bad witch? | 你们是好女巫还是坏女巫 |
[1:17:48] | There cops out there? | 外面有警察吗 |
[1:17:49] | Yeah, and we’ll scream if you try anything. | 有 所以如果你图谋不轨 我们就会尖叫 |
[1:17:51] | – No, you won’t. – Are you here to kill us? | -不 你不会的 -你是来杀我们的吗 |
[1:17:52] | No. But I need your help getting outta here. | 不是 但我要你帮我从这出去 |
[1:17:55] | Mandy, do something, help me. | 蔓蒂 做点什么 帮帮我 |
[1:17:56] | No, you’re a fucking psychopath. This is all your fault. | 不 你他妈就是个神经病 这都是你的错 |
[1:17:59] | – It’s yours. – Just take her. | -是你的错 -把她带走吧 |
[1:18:02] | Thank you kindly, ma’am. She sure is a pretty one. | 非常感谢 女士 她确实很漂亮 |
[1:18:08] | Blonde hair and blue eyes. | 金发蓝眼 |
[1:18:24] | I wasn’t gonna hurt her. | 我没想伤害她 |
[1:18:26] | I was just gonna use her to get outta here. | 我只是想利用她离开这里 |
[1:18:31] | You better hurry up. | 你最好快点走 |
[1:18:33] | – You girls are crazy. – Go home, Regina. | -你们真是疯了 -回家吧 瑞金娜 |
[1:18:37] | Get the fuck outta here. | 快滚吧 |
[1:18:40] | Is this gonna give me a disease? | 这会让我得病吗 |
[1:18:43] | No, just go home. | 不会 赶快回家吧 |
[1:18:46] | You can’t wear that. | 你不能穿着这个 |
[1:18:48] | Take it off. | 脱下来 |
[1:18:50] | Am I… am I fired? | 我 我被炒了吗 |
[1:18:52] | Oh, yeah. | 是的 |
[1:18:55] | Yeah. I… I won’t tell no one. | 好 我 我不会告诉任何人的 |
[1:18:58] | I know you won’t. | 我知道你不会 |
[1:19:11] | See you around, then, cuz. | 再见了 大表姐 |
[1:19:16] | Yeah. See ya. | 嗯 再见 |
[1:19:22] | More on that in the next hour. | 一小时后继续 |
[1:19:25] | Our top story this morning concerns | 今早的头条新闻是关于 |
[1:19:27] | the three deaths reported at the local hospital over night, | 当地医院昨晚上报的三起死亡事件 |
[1:19:29] | with two additional people in critical condition. | 另有两人情况危急 |
[1:19:32] | What’s now being considered a combination of a suicide, | 目前认为是含一起自杀 一起潜在谋杀案 |
[1:19:35] | a potential homicide, and a freak accident | 和一个诡异的意外的综合事件 |
[1:19:38] | is currently under investigation. | 目前此案正在调查中 |
[1:19:42] | The police are on the scene now, | 警察目前已到达案发现场 |
[1:19:43] | but due to the Y2K preparation weekend, | 但由于本周末是千禧年的准备日 |
[1:19:46] | much of the police force wasn’t in the area | 事件发生时 |
[1:19:48] | when the events began to unfold. | 该地区没有足够警力 |
[1:19:50] | But the official statement from the chief | 但据警长的官方声明 |
[1:19:52] | is that the delays in police arrival | 警察出警的延迟 |
[1:19:53] | did not contribute to additional deaths and injuries. | 并没有造成额外伤亡 |
[1:19:58] | It’s been a tragic year. | 今年是悲剧的一年 |
[1:19:59] | We extend our condolences to the families | 我们向昨晚伤亡者的家属 |
[1:20:01] | of those injured or killed in the hospital last night. | 致以慰唁 |
[1:20:04] | The investigation is still open, | 调查仍在继续 |
[1:20:06] | but we’ve been informed that the area is secure. | 但我们得知这片区域已确保安全 |
[1:20:08] | We’ll be hearing more from the police later today. | 今天晚些时候我们会收到更多警方消息 |
[1:20:33] | I told Officer Myers all that. | 我把一切都告诉迈尔斯警官了 |
[1:20:36] | And he said I was free to leave. | 他说我可以离开 |
[1:20:40] | I was real sad about Mr. Collins. | 科林斯先生的事 我很难过 |
[1:20:44] | He just couldn’t handle being here anymore. | 他只是受不了待在这里了 |
[1:20:47] | No one deserves to go that way, but I… I think it was suicide. | 没人应当那么做 但我 我觉得他是自杀 |
[1:20:52] | Uh, uh. Sir, you are not listening to me. | 呃 警官 你没在听我说 |
[1:20:57] | He was a madman. | 他是个疯子 |
[1:20:58] | He… he clearly killed all these people. | 他 他明显杀掉了这里所有人 |
[1:21:00] | I mean, what kind of hospital is this? | 我的意思是 这算什么医院 |
[1:21:01] | Ma’am, uh, can I get you a drink of water? | 女士 呃 你需要我帮你倒杯水吗 |
[1:21:04] | – Yes, you can! – You wanna come with me? | -需要 -你想跟我一起吗 |
[1:21:10] | She’s right. He was crazy. | 她说得对 他是个疯子 |
[1:21:14] | We may have some more questions for you, | 我们之后可能还有问题要问你 |
[1:21:16] | but I think I’ve got all your information, | 但是我觉得我已经了解你所有的信息了 |
[1:21:18] | so you should be okay. | 因此你应该没问题了 |
[1:21:35] | – Is everybody dead? – No. | -所有人都死了吗 -没有 |
[1:21:39] | Janet may not be able to talk for a while, | 珍妮特近期可能没法说话 |
[1:21:41] | but that cute cop ain’t doing so good. | 但那个帅气警察情况不太好 |
[1:21:44] | – Cute ones always die. – You mind helping? | -帅气的人总是会死掉 -你可以来帮忙吗 |
[1:21:49] | My shift just ended. | 我的轮班刚结束 |
[1:21:51] | – Seriously? – Yeah. | -不是吧 -是的 |
[1:21:54] | Don’t you dare touch her. | 你敢碰她试试 |
[1:21:56] | I don’t want anyone in this hospital near her! | 我不想让医院里的任何人靠近她 |
[1:21:59] | Are you going home? | 你要回家吗 |
[1:22:02] | No, they want me to stay until things get settled. | 不 他们让我呆在这 直到事件平息 |
[1:22:05] | That’s a long shift for you. | 那你的轮班可真长 |
[1:22:07] | Yeah, well, I’m getting overtime. | 是啊 我要加班了 |
[1:22:11] | – Uh… I’ll see you later. – Yeah, see ya. | -回头见 -好的 再见 |
[1:22:23] | How you doing? | 你好吗 |
[1:22:26] | That was very strange. | 真是太奇怪了 |
[1:22:28] | Why is this so small? And this so big? | 为什么这个那么小 而这个又那么大 |
[1:22:31] | Who’s gonna do something with these bags that I found? | 谁来处理一下我找到的这些袋子 |
[1:22:33] | Who’s gonna help me with this? | 谁来帮帮我处理这些 |
[1:22:35] | Someone gonna do something with these bags that I found? | 有人要处理我找到的这些袋子吗 |
[1:22:38] | I found this one, | 我找到了这个 |
[1:22:39] | looks like they’re chock-full of organ meat. | 看起来里面塞满了像器官一样肉 |
[1:22:41] | I found this at the soda machine. | 我在汽水贩卖机那儿找到的这个 |
[1:22:43] | I went down for a nice drink | 我之前下去找饮料喝 |
[1:22:44] | and then I went down again later, | 之后又下去了一次 |
[1:22:46] | ’cause no one’s seen me for a while, | 因为有段时间没人见过我了 |
[1:22:48] | and then I found this one. | 然后我就找到了这个 |
[1:22:50] | It looks like someone was keeping them there. | 看起来有人把它们存放在那里 |
[1:22:52] | Oh, oh, now you’re gonna pay attention. | 哦哦 现在你终于注意到了 |
[1:22:54] | – Got the organs in my hands. – Whoa, whoa. | -器官在我手上 -哇哦 |
[1:22:56] | Okay, thank you. | 好的 谢谢你 |
[1:22:57] | This has about seven or eight different ones inside. | 这里面大概有七八个不同的器官 |
[1:22:59] | Yeah, and I had… I kept the soda far away, it’s fine. | 额 我 我把汽水放在远处了 没事的 |
[1:23:02] | I’m a little dizzy. You need to be very careful with your hands. | 我有点头晕 你千万要小心你的手 |